1 sylwetka Mame loszn. Język przodków Marianny Salzmann (druk
Transkrypt
1 sylwetka Mame loszn. Język przodków Marianny Salzmann (druk
Agencja Dramatu i Teatru sylwetka IWONA UBERMAN Absolwentka skandynawistyki na Uniwersytecie Gdańskim oraz teatrologii na Ludwig-MaximiliansUniversität w Monachium, zakończonej pracą doktorską o twórczości George Taboriego. Po działalności naukowej w Instytucie Teatrologii na Freie Universität w Berlinie, jako dramaturg oraz pracowniczka działu edukacji w Jüdisches Museum Berlin, zajmuje się obecnie tłumaczeniami z języka niemieckiego, a także relacjami na temat wydarzeń kulturalnych, głównie w dziedzinie teatru dla „Teatru”, „Teatru dla Was”, „Dziennika Teatralnego”, „Forum dziennikarzy”, „Spotkajmy się we Wrocławiu”, Telewizji Polskiej, Instytutu Goethego i berlińskiego MOE (Mittel-OstEuropa)-Kultur-Newsletter. Jest też autorką sztuki Stimmen der Dunkelheit. Gorąco Państwu polecamy sztuki w tłumaczeniu Iwony Uberman, m.in.: Mame loszn. Język przodków Marianny Salzmann (druk w "Dialogu" 3/2015); Zasada Messego Oliviera Klucka (druk w "Dialogu" 12/2012); oraz X-Przyjaciół Felicji Zeller (druk w "Dialogu" 5/2014). Felicja Zeller X Przyjaciół/ X-Freunde przekład: Iwona Uberman obsada: 1K, 2M Peter Pilz jest rzeźbiarzem, jego cykl X przyjaciół to wielki sukces. Peter już prawie nie jest w stanie pracować z powodu stawianych sobie najwyższych wymagań oraz odczuwanej ogromnej presji z zewnątrz, ale myśli nieustannie o pracy. Anna Holz założyła wreszcie swoją własną firmę. Jest to firma konsultacyjna dla polityków i przedsiębiorstw Private Aid. Czując niezwykłą odpowiedzialność jako szefowa chce robić wszystko doskonale. Nawet na od dawna wyczekiwanym urlopie nadal ukradkiem pracuje. Holger – mąż Anny, z zawodu kucharz, dawniej właściciel dużej firmy cateringowej, obecnie nie pracuje. Jest ciągle uwikłany w codzienny harmonogram Anny, składający się z napiętych terminów, przymusu i stresu. Anna i Peter sami są sobie szefami, wreszcie każdy jest na swoim – nie może więc być lepiej, jakby się mogło wydawać. Stopniowo jednak sytuacja zaczyna wymykać się spod kontroli bohaterów. Nawet spotkania z przyjaciółmi, weekendy, stosunki seksualne zaczynają traktować jak zawodowe zobowiązania, nie zauważając ogarniającego ich zmęczenia i niemocy, które na koniec doprowadzą do tragedii. Autorka na początku daje uwagi sceniczne: „Siedzenie, leżenie, stanie: żadna z pozycji nie może być przyjmowana na długo. Leżenie na siedząco. Siedzenie na stojąco. Stanie na leżąco. Nadmiar pracy. Wszyscy są zawsze uchwytni” (...) Na skomplikowane wyjaśnienia nie ma czasu”. Powrót do równowagi emocjonalnej, pokonanie wewnętrznego rozdygotania umożliwia im tak zwany reset – dzięki niemu „aktorzy kontynuują po prostu mówienie, nie przejawiając już zmęczenia”. Oliver Kluck Zasada Meesego/Das Prinzip Meese przekład: Iwona Uberman obsada: dowolna, minimum 2 osoby 1 Agencja Dramatu i Teatru czas: współczesność Zasada Meesego to 10 scen napisanych z furią, pełnych zaskakujących asocjacji i odwołań do fenomenów popkultury. Ostra kpina z instytucji kulturalnych, środków masowego przekazu, autorytetów i obowiązujących hierarchii prowadzi czasem do nieoczekiwanych odkryć. Kluck igra też z oczekiwaniami publiczności. Figury są nieostre, wyłaniają się nagle z tekstu, aby za chwilę zniknąć trudno powiedzieć, ile ich jest. Mniej ważne są tu konkretne osoby niż ogólny obraz pokolenia dzisiejszych trzydziesto(paro)latków. Ta grupa młodych ludzi wychowana na prywatnej telewizji jest dobrze wykształcona, ale spogląda w twarz bezrobociu i choć korzysta jeszcze z dóbr świata konsumpcji, utrzymuje się głównie ze źle płatnych prac dorywczych. Rozdarci między lękiem o przyszłość i ukojeniem, które znajdują w świecie seriali telewizyjnych, bohaterowie Klucka nie mają ciągle swojego miejsca w życiu. Zmieniając wielokrotnie perspektywę widzenia, autor towarzyszy swoim rówieśnikom w poszukiwaniu odpowiedniej postawy wobec współczesnego świata. Niezwykle ambitny, inteligentnie napisany i interesujący tekst Klucka jest zarazem na płaszczyźnie teatralnej dialogiem z Publicznością zwymyślaną" P. Handkego oraz literackim hołdem dla T. Bernharda. Marianna Salzmann Mame loszn. Język przodków/ Muttersprache Mameloschn przekład: Iwona Uberman obsada: 3K osoby: Lin – babka, ok. 80 lat; Klara – matka, ok. 50 lat; Rahela – córka, ok. 20 lat Dramat nawiązuje do motywu zaborczych żydowskich matek. Temat jest dobrze znany polskiemu odbiorcy za sprawą literatury Philipa Rotha (głównie Kompleks Portnoya) czy poematu Bożeny Keff pt. Utwór o Matce i Ojczyźnie. Matki te przenoszą na swoje córki mechanizmy opresji jakich doznały z kolei od swoich matek. Jest to pokoleniowa sztafeta, w której mentalność postholokaustu przybiera coraz to nowe klaustrofobiczne formy i wpływa na relacje pokoleniowe. Współczesne Niemcy, trzy kobiety: babka, matka, córka na scenie oraz pytania o tożsamość, posłuszeństwo i ojczyznę przedstawione są w powiązaniu z żydowską kulturą w NRD i obietnicą społeczeństwa wolnego od antysemityzmu. Nawet jeśli wiele się zmieniło, to i tak dziś wciąż niejedno pytanie pozostało bez odpowiedzi. Mame loszn to wnikliwy wgląd w ludzką gramatykę uczuć, wzajemnego przyciągania i odpychania. Zyskuje ona uniwersalny wymiar opowieści o przezwyciężaniu zaborczej miłości i bolesnym kształtowaniu własnej tożsamości, również wobec historii i polityki. Hermetyczna diaspora żydowska wyrażona żydowskimi dowcipami, otwiera się w dramacie Salzmann na nowe, choć wciąż gorzkie, poczucie humoru. Przekłady Oliver Kluck - Poczekalnia przyszłość (Warteraum Zukunft) Oliver Kluck - Fabryka skór z żabich cipek (Froschfotzenlederfabrik) Sibylle Berg - Grunt to praca (Hauptsache Arbeit) Oliver Kluck - Zasada Meesego (Das Prinzip Meese) Lutz Hübner - Firma dziękuje (Die Firma dankt) Lukas Bärfuss - Dwadziescia tysiecy stron (Zwanzigtausend Seiten) Felicja Zeller - X-przyjaciół (X Freudne) Marianna Salzmann - Mame loszn. Język przodków (Muttersprache Mameloszn) Publikacje Auschwitz im Theater der „Peinlichkeit“. George Taboris Holocaust-Stücke im Rahmen der Theatergeschichte seit dem Ende der 60er Jahre, praca doktorska, Dissertationsverlag, Monachium 1995. Leerzeit. Wege durch das Jüdische Museum Berlin (praca zbiorowa) – zbiór esejów o architekturze Daniela Libeskinda, Museumspädagogischer Dienst Berlin, Berlin 2000. Adaptacje Chopin. Briefe von George Sand Das jüngste Gericht – na podstawie opowiadania Sławomira Mrożka Sąd ostateczny Ferdydurke – na podstawie powieści Witolda Gombrowicza Der Frost – na podstawie powieści Thomasa Bernharda Mróz 2