zawód: tłumacz 2013 - Wydział Filologiczny

Transkrypt

zawód: tłumacz 2013 - Wydział Filologiczny
Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego
ma zaszczyt zaprosić na piątą edycję warsztatów ZAWÓD: TŁUMACZ
JEŚLI NIE TŁUMACZ, TO KTO?
07 maja 2013 r.
Centrum Naukowo-Dydaktyczne
Instytutów Neofilologicznych UŚ w Sosnowcu
sala 0.1
Rozpoczęcie 9.30-9.45
(WSPÓŁ)PRACA Z TŁUMACZEM
Agata Picheta, specjalista w Instytucie Książki
9.45-11.00
Absolwentka hispanistyki Uniwersytetu Śląskiego i podyplomowego Studium Zarządzania
Organizacjami Pozarządowymi przy Collegium Civitas w Warszawie. Przez lata związana ze
środowiskiem organizacji pozarządowych, współzałożycielka Stowarzyszenia MUS-E Polska.
Obecnie pracownik Instytutu Książki.
JAK TŁUMACZ ZOSTAJE BUSINESSMANEM?
Czy można zaplanować swoją karierę zawodową? Jak zaczyna
tłumacz w branży budowlanej? Na czym polega tłumaczenie
techniczne w praktyce? Jak pracuje zespół tłumaczy przy
dużych inwestycjach budowlanych? Co sprawia, że tłumacz
zmienia zawód? Czym różni się praca tłumacza od pracy
handlowca w środowisku międzynarodowym? Jakie znaczenie
mają kompetencje kulturowe?
Czym różni się praca tłumacza od współpracy z tłumaczem?
Na czym polega współpraca Instytutu Książki z tłumaczami
literatury? Jak przekonać zagraniczne wydawnictwo do
publikowania polskich książek? Czy specjalista Instytutu Książki
powinien znać języki obce? Jakie kompetencje, oprócz
językowych, są niezbędne, by skutecznie promować polską
literaturę na świecie?
11.00-12.25
Bartosz Porębski, dyrektor operacyjny
w firmie GAM POLSKA Sp. z o.o.
Absolwent hispanistyki na Uniwersytecie Śląskim. Ukończył studia podyplomowe
Międzynarodowe Rynki Finansowe na UNED w Madrycie oraz studia w zakresie ekonomii na
Uczelni Łazarskiego w Warszawie. W latach 2003-2007 kierownik działu tłumaczeń przy
budowie Terminala 2 Okęcie Warszawa w firmie Budimex S.A. Były specjalista do spraw
zakupów w TECADE GROUP (Sevilla) oraz specjalista ds. zakupów i kontaktów z zagranicą w
TERRAMOST (Grupo Acciona). Obecnie dyrektor operacyjny GAM Polska.
CZY FILOLOG MOŻE
KONSTRUOWAĆ SAMOCHODY?
Dagmara Paprocka, kupiec projektowy
w Valeo Autosystemy Sp. z o.o.
12.35-13.50
Absolwentka romanistyki oraz Międzynarodowej Szkoły Nauk politycznych na Uniwersytecie
Śląskim. Od lat pracownik korporacji. Karierę zawodową rozpoczynała na stanowisku
asystenta ds. zakupów w firmie Danone. W latach 2005-2011 specjalista ds. zakupów w
firmie Bahlsen. Obecnie kupiec projektowy w firmie Valeo Autosystemy.
Jak filolog zostaje handlowcem w branży automotive? Czego
można nauczyć się na studiach, a co trzeba opanować potem?
Jak wygląda praca w zagranicznej korporacji i środowisku
międzynarodowym/międzykulturowym? Jak nauczyć się języka
języka specjalistycznego? Jak rozmawiać z francuskim szefem,
niemieckim klientem i chińskim dostawcą?
QUO VADIS, PHILOLOGE... CZYLI
JĘZYKOZNAWCA W KRWIOŻERCZYM ŚWIECIE MAMONY
Co filolog robi w korporacji? Ile języków trzeba dziś znać? Jakie
znaczenie mają różnice kulturowe? Zalety i wady pracy w
korporacji w środowisku międzykulturowym? Czy warto
porzucić tłumaczenie dla korporacji? Kompetencje językowe
tłumacza a kompetencje pracownika korporacji.
Milena Gojny, psycholog, coach, trener
15.25-16.50
umiejętności psychospołecznych w biznesie
Psycholog, asystent w Katedrze Zarządzania Zasobami Ludzkimi Uniwersytetu
Ekonomicznego w Katowicach. Trener umiejętności psychospołecznych w biznesie,
konsultant. Pracuje również jako coach i psychoterapeuta. Absolwentka Zarządzania i
Marketingu oraz Psychologii na Uniwersytecie Śląskim, ESP Business School na Oxford
Brookes University oraz studiów z psychoterapii na Uniwersytecie Jagiellońskim. Od 2009
roku Prezes Polskiego Stowarzyszenia Psychologów Praktyków Oddział Śląski.
14.00-15.15
Barbara Wojtoń, analityk IT, HCL Poland
Romanistka i slawistka, pasjonatka języków obcych, na co dzień pracuje z włoskim,
francuskim, angielskim i czeskim, nieustannie uczy się nowych języków, z których ostatnią
miłością jest chiński. Tłumacz przysięgły języka czeskiego. Przez lata prowadziła własną
firmę. Obecnie pracownik korporacji.
JAK ODNIEŚĆ SUKCES
PO STUDIACH FILOLOGICZNYCH?
Czy filolog może odnieść sukces w świecie biznesu? Jak
dostrzegać i wykorzystywać szanse w budowaniu własnej
kariery? Jak zbudować profesjonalny wizerunek? W czym
może pomóc mentor? Czy warto nauczyć się zarządzać
czasem? Budowanie życia w oparciu o karierę – zagrożenia i
pułapki.
W trakcie warsztatów będzie możliwość spotkania i konsultacji z przedstawicielami firmy HCL Polska.
Kierownik projektu ZAWÓD: TŁUMACZ: dr Anna Nowakowska-Głuszak
Szczegółowe informacje można uzyskać pod adresem: [email protected]
UNIWERSYTET ŚLĄSKI
W KATOWICACH
UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY