zawód: tłumacz 2013 - Wydział Filologiczny
Transkrypt
zawód: tłumacz 2013 - Wydział Filologiczny
Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego ma zaszczyt zaprosić na piątą edycję warsztatów ZAWÓD: TŁUMACZ JEŚLI NIE TŁUMACZ, TO KTO? 07 maja 2013 r. Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych UŚ w Sosnowcu sala 0.1 Rozpoczęcie 9.30-9.45 (WSPÓŁ)PRACA Z TŁUMACZEM Agata Picheta, specjalista w Instytucie Książki 9.45-11.00 Absolwentka hispanistyki Uniwersytetu Śląskiego i podyplomowego Studium Zarządzania Organizacjami Pozarządowymi przy Collegium Civitas w Warszawie. Przez lata związana ze środowiskiem organizacji pozarządowych, współzałożycielka Stowarzyszenia MUS-E Polska. Obecnie pracownik Instytutu Książki. JAK TŁUMACZ ZOSTAJE BUSINESSMANEM? Czy można zaplanować swoją karierę zawodową? Jak zaczyna tłumacz w branży budowlanej? Na czym polega tłumaczenie techniczne w praktyce? Jak pracuje zespół tłumaczy przy dużych inwestycjach budowlanych? Co sprawia, że tłumacz zmienia zawód? Czym różni się praca tłumacza od pracy handlowca w środowisku międzynarodowym? Jakie znaczenie mają kompetencje kulturowe? Czym różni się praca tłumacza od współpracy z tłumaczem? Na czym polega współpraca Instytutu Książki z tłumaczami literatury? Jak przekonać zagraniczne wydawnictwo do publikowania polskich książek? Czy specjalista Instytutu Książki powinien znać języki obce? Jakie kompetencje, oprócz językowych, są niezbędne, by skutecznie promować polską literaturę na świecie? 11.00-12.25 Bartosz Porębski, dyrektor operacyjny w firmie GAM POLSKA Sp. z o.o. Absolwent hispanistyki na Uniwersytecie Śląskim. Ukończył studia podyplomowe Międzynarodowe Rynki Finansowe na UNED w Madrycie oraz studia w zakresie ekonomii na Uczelni Łazarskiego w Warszawie. W latach 2003-2007 kierownik działu tłumaczeń przy budowie Terminala 2 Okęcie Warszawa w firmie Budimex S.A. Były specjalista do spraw zakupów w TECADE GROUP (Sevilla) oraz specjalista ds. zakupów i kontaktów z zagranicą w TERRAMOST (Grupo Acciona). Obecnie dyrektor operacyjny GAM Polska. CZY FILOLOG MOŻE KONSTRUOWAĆ SAMOCHODY? Dagmara Paprocka, kupiec projektowy w Valeo Autosystemy Sp. z o.o. 12.35-13.50 Absolwentka romanistyki oraz Międzynarodowej Szkoły Nauk politycznych na Uniwersytecie Śląskim. Od lat pracownik korporacji. Karierę zawodową rozpoczynała na stanowisku asystenta ds. zakupów w firmie Danone. W latach 2005-2011 specjalista ds. zakupów w firmie Bahlsen. Obecnie kupiec projektowy w firmie Valeo Autosystemy. Jak filolog zostaje handlowcem w branży automotive? Czego można nauczyć się na studiach, a co trzeba opanować potem? Jak wygląda praca w zagranicznej korporacji i środowisku międzynarodowym/międzykulturowym? Jak nauczyć się języka języka specjalistycznego? Jak rozmawiać z francuskim szefem, niemieckim klientem i chińskim dostawcą? QUO VADIS, PHILOLOGE... CZYLI JĘZYKOZNAWCA W KRWIOŻERCZYM ŚWIECIE MAMONY Co filolog robi w korporacji? Ile języków trzeba dziś znać? Jakie znaczenie mają różnice kulturowe? Zalety i wady pracy w korporacji w środowisku międzykulturowym? Czy warto porzucić tłumaczenie dla korporacji? Kompetencje językowe tłumacza a kompetencje pracownika korporacji. Milena Gojny, psycholog, coach, trener 15.25-16.50 umiejętności psychospołecznych w biznesie Psycholog, asystent w Katedrze Zarządzania Zasobami Ludzkimi Uniwersytetu Ekonomicznego w Katowicach. Trener umiejętności psychospołecznych w biznesie, konsultant. Pracuje również jako coach i psychoterapeuta. Absolwentka Zarządzania i Marketingu oraz Psychologii na Uniwersytecie Śląskim, ESP Business School na Oxford Brookes University oraz studiów z psychoterapii na Uniwersytecie Jagiellońskim. Od 2009 roku Prezes Polskiego Stowarzyszenia Psychologów Praktyków Oddział Śląski. 14.00-15.15 Barbara Wojtoń, analityk IT, HCL Poland Romanistka i slawistka, pasjonatka języków obcych, na co dzień pracuje z włoskim, francuskim, angielskim i czeskim, nieustannie uczy się nowych języków, z których ostatnią miłością jest chiński. Tłumacz przysięgły języka czeskiego. Przez lata prowadziła własną firmę. Obecnie pracownik korporacji. JAK ODNIEŚĆ SUKCES PO STUDIACH FILOLOGICZNYCH? Czy filolog może odnieść sukces w świecie biznesu? Jak dostrzegać i wykorzystywać szanse w budowaniu własnej kariery? Jak zbudować profesjonalny wizerunek? W czym może pomóc mentor? Czy warto nauczyć się zarządzać czasem? Budowanie życia w oparciu o karierę – zagrożenia i pułapki. W trakcie warsztatów będzie możliwość spotkania i konsultacji z przedstawicielami firmy HCL Polska. Kierownik projektu ZAWÓD: TŁUMACZ: dr Anna Nowakowska-Głuszak Szczegółowe informacje można uzyskać pod adresem: [email protected] UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH WYDZIAŁ FILOLOGICZNY