Pobierz artykuł - Classica Wratislaviensia
Transkrypt
Pobierz artykuł - Classica Wratislaviensia
ACTA UNIVERSITATIS WRATISLAVIENSIS No 3028 CLASSICA WRATISLAVIENSIA XXVIII WROCŁAW 2008 175 KATARZYNA KANIECKA Uniwersytet im. Adama Mickiewicza GRECKI KOLORYT W KOMEDIACH TERENCJUSZA Twórczość Terencjusza przypada na okres, kiedy palliata ulegała coraz większej hellenizacji1. Należy w tym miejscu wspomnieć pokrótce o Cecyliuszu Stacjuszu, którego spuścizna przetrwała do naszych czasów tylko we fragmentach, a mimo to jest dowodem na rozwój palliaty od „sztuk pozostających jeszcze pod wpływami rodzimej, italskiej farsy ludowej (tę fazę ilustrowałyby, jak u Plauta, tytuły łacińskie) przez coraz śmielsze próby (ponownej, niejako wtórnej) hellenizacji komedii, czego odbiciem są (u Cecyliusza) tytuły łacińsko-greckie, aż do pełnej jej grecyzacji”2. Cecyliusz, jeśli chodzi o stosunek do wzorów greckich i sposób ich adoptowania, stanowi stadium przejściowe między Plautem a Terencjuszem3, obok którego należy 1 Zdaję sobie sprawę z pewnej niefortunności owego zwrotu hellenizacja palliaty, gdyż, jak powszechnie wiadomo, palliata wywodziła się z greckiej komedii nowej, a więc w swej naturze oddawała grecki koloryt. Trudno zatem mówić o jej dodatkowym „grecyzowaniu”. Trzeba jednak pamiętać, że już w rozwoju samej palliaty mówi się o jej postępującej romanizacji (komedie Plauta) aż do czasów Cecyliusza, Terencjusza i w końcu Turpiliusza, którzy ponownie starali się o przywrócenie jej rysów greckich. Można zatem powiedzieć, że ci ostatni dążyli do coraz większej hellenizacji romanizowanej wcześniej palliaty. Stąd w badaniach nad ostatnim okresem świetności tej odmiany komedii pojawiają się stwierdzenia o jej grecyzacji, np. Ludwika Rychlewska pisze: „Z postępującą grecyzacją palliaty zanikają coraz bardziej tytuły łacińskie na rzecz greckich”. Zob. L. Rychlewska, O Turpiliuszu słów kilka, „Meander” 1963, nr 9, s. 377. 2 Zob. L. Rychlewska, Dzieje literatury rzymskiej, Wrocław 2005, s. 47. Można też tak pojęte zróżnicowanie tytułów przyjąć jako kryterium chronologii sztuk Cecyliusza. Zob. B. Hartleb-Kropidło, Rzymska poezja sceniczna, Cecyliusz Stacjusz – fragmenty zaginionych sztuk, Wrocław 2003, s. 31. 3 Odmienny sposób traktowania wzorów greckich przez Cecyliusza zauważył już antykwarysta Aulus Gelliusz (II w. n.e.), który w swoim dziele Noctes Atticae określa stosunek komedii Cecyliusza do przerabianych sztuk greckich. Analizie podlegały trzy fragmenty komedii Plocium w zestawieniu z odpowiednimi wersami z komedii Plokion Menandra. Choć ocena Gelliusza wyraźnie przechyla się na korzyść oryginału, nie ulega wątpliwości. że Cecyliusz został wybrany z powodu innego niż u Plauta sposobu przyswajania kultury greckiej. Zob. L. Rychlewska, Cecyliusz Stacjusz – poeta vetus novusque, „Eos” 1990, nr 2, s. 298–314. Classica Wratislaviensia 28, 2008 © for this edition by CNS classica XXVIII po II korekcie.indd 175 2008-06-11 09:05:51 176 KATARZYNA KANIECKA umieścić jeszcze Turpiliusza również idącego z duchem postępującej hellenizacji palliaty4. Przyczyna owych zmian i ewolucji tkwiła w coraz większych wpływach greckiej kultury i wszechobecnym filhellenizmie ogarniającym prawie całą warstwę ludzi wykształconych5, szczególnie zaś tych z kręgu Scypiona Młodszego. Do Rzymu trafiali greccy niewolnicy, którzy stawali się nauczycielami rzymskich dzieci, a w bogatszych domach pojawiły się obrazy i rzeźby greckich artystów. Wreszcie również w teatrze zapanowała niepodzielnie grecka komedia nowa jako inspiracja i podstawa rzymskiej palliaty. Terencjusz, mimo iż związany był ze środowiskiem filehellenów, jednak widział potrzebę dostosowania elementów greckiego kolorytu do możliwości rzymskiego odbiorcy. Dowodem na to może być zarzut, jaki postawił komediopisarz swojemu przeciwnikowi Luscjuszowi z Lanuwium (Eunuchus 7 nn.). Zarzut dotyczy kompozycji komedii Thesaurus, w której młodzieniec, dochodząc swoich praw przed sądem, przemawia po oskarżycielu, a nie przed nim. Terencjusz piętnuje taką kolejność, ponieważ zgodnie z prawem rzymskim najpierw powinien swoją sprawę przedstawić młodzieniec jako oskarżyciel. Sens zarzutu Terencjusza był taki, że Luscjusz, wiernie oddając kompozycję oryginału, naruszył porządek obowiązujący w prawodawstwie rzymskim. Publiczności rzymskiej bardziej by odpowiadało przedstawienie układu rzeczy zgodnie z praktyką stosowaną w Rzymie. Pozostawione realia greckie stają się przyczyną nagany Terencjusza. Rodzi się zatem pytanie, jak sam Terencjusz radził sobie z greckimi realiami, które znajdowały się w sztukach stanowiących źródło jego inspiracji: – co i dlaczego zostawiał niezmienione, przyczyniając się tym samym do panującej już wówczas opinii o coraz większym stopniu hellenizacji palliaty oraz – co i w jaki sposób zmieniał, by przybliżyć grecki świat rzymskiemu odbiorcy. Wydaje się, iż sama analiza sposobu, w jaki Terencjusz traktuje realia greckie w swoich komediach, może wiele wnieść do obrazu ówczesnej znajomości Grecji wśród Rzymian. REALIA GRECKIE NIEPODLEGAJĄCE ZMIANOM Wśród wielu pozostawionych bez zmian elementów greckich znajdują się tytuły poszczególnych sztuk, które, jak wspomniałam, są świadectwem pewnej ewolucji, jaką przechodziła palliata od sztuki silnie romanizowanej do ponownie zhellenizowanej. Podobnie rzecz ma się z imionami postaci, które u Terencjusza swoim brzmieniem 4 Mimo iż z twórczości tego komediopisarza pozostały jedynie fragmenty, możemy wysnuć taki wniosek na podstawie tytułów sztuk, które są wyłącznie greckie. Zob. L. Rychlewska, O Turpiliuszu słów kilka, „Meander” 1963, nr 9, s. 54–55. 5 Nie należy w tym miejscu zapominać o Katonie i ludziach zebranych wokół niego, którzy zaciekle zwalczali rozprzestrzenianie się wpływów greckich. Classica Wratislaviensia 28, 2008 © for this edition by CNS classica XXVIII po II korekcie.indd 176 2008-06-11 09:05:52 GRECKI KOLORYT W KOMEDIACH TERENCJUSZA 177 przypominają Rzymianom o greckich korzeniach gatunku. Najbardziej jednak interesujące wydają się wszelkie terminy, które, mimo iż miały odpowiedniki łacińskie, zostały pozostawione w greckim brzmieniu. Przykładem może być fragment z komedii Eunuchus (w. 540), gdzie komediopisarz używa greckiego terminu symbola, który przez Rzymian zastępowany był słowem collecta, a oznaczał praktykowany zwyczaj składania się na wspólną ucztę. Podobną sytuację znajdujemy w komedii Phormio (w. 82), w której Terencjusz używa zlatynizowanego terminu greckiego: citharistria. Warto w tym miejscu wspomnieć, iż Plaut tego rodzaju muzykantkę określa mianem fidicina (Epid. 47; Most. 980; Stich. 380). Terencjusz natomiast nie decyduje się zastosować rzymskiego odpowiednika, pozostawiając grecki, choć wiemy, iż zna również termin łaciński (Ph. 109; Eun. 457). W komedii Andria mamy do czynienia z uwagą wyraźnie odwołującą się do obyczajów greckich, kiedy autor, mówiąc o odbytej służbie wojskowej młodzieńca, używa wyrażenia: excessit ex ephebis (w. 51). Terencjusz nawiązuje do zwyczaju właściwego Grekom, którzy młodych, wchodzących w dorosłość chłopców tuż przed odbyciem służby wojskowej wysyłali jako efebów na dwuletnie szkolenie wprowadzające. Początki komedii Phormio i Hecyra wprowadzają informacje geograficzne, które przypuszczalnie mogły być zidentyfikowane przez rzymską publiczność. W pierwszym wypadku jest to wyspa Lemnos (w. 66), w drugim Korynt (w. 86). Bez adaptacji do rzymskich zwyczajów zostały również przejęte nazwy świąt. W komedii Heautontimorumenos (w. 162) Terencjusz mówi o Dionizjach, prawdopodobnie wiejskich, podczas których dzieje się akcja komedii. Pozostawienie tych wszystkich realiów greckich w jakiś sposób również charakteryzuje rzymską publiczność, która wiedziała, co to są Dionizje lub gdzie leży Korynt. Z pewnością również we fragmencie komedii Heautontimorumenos Terencjusz liczy na to, iż owo greckie wykrzyknienie πάξ („dosyć”) zostanie rozpoznane jako łacińskie sat. Dlatego nie widzimy w komedii sapienti sat, lecz sapienti pax! (w. 290). Znacznie więcej jednak światła na omawiany problem rzucają te realia, które w stosunku do greckiego oryginału w komediach Terencjusza uległy zmianie. ZMIENIONE REALIA GRECKIE Wyodrębnimy trzy sposoby, które Terencjusz stosował, aby zniwelować rzymskiemu odbiorcy potencjalne różnice kulturowe, historyczne, prawne i administracyjne występujące w wystawianej przez niego komedii. Posługiwać się będziemy terminami ze współczesnej translatologii, co pozwala dostrzec, że metody stosowane przez Terencjusza w jego próbach znalezienia odpowiedniego ekwiwalentu dla tekstu oryginału są używane do dziś. Pierwszym z owych sposobów jest opuszczenie, czyli ominięcie danego elementu oryginału lub zastąpienie go innym – nieekwiwalentnym6. 6 We współczesnej translatologii technikę tę uważa się za godną potępienia, gdyż pozbawia ona publiczność możliwości zapoznania się z wszystkimi elementami pierwowzoru. Zob. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998, s. 151–153. Classica Wratislaviensia 28, 2008 © for this edition by CNS classica XXVIII po II korekcie.indd 177 2008-06-11 09:05:52 178 KATARZYNA KANIECKA Terencjusz stosuje tę technikę na początku komedii Phormio (w. 43–50), pomijając istniejącą w oryginale, jak sugeruje Donat, aluzję do inicjacji w misteria na Samotrace. W wersie 49 niewolnik mówi, iż z okazji inicjacji (ubi initiabunt) będzie musiał dać swej pani prezent. W oryginale wymieniony został dokładnie rodzaj misteriów i z pewnością było to zrozumiałe dla Ateńczyków. Terencjusz pominął szczegóły związane z owymi obrzędami, ponieważ uznał je za nic nieznaczące dla widza. Dla odbiorcy rzymskiego misteria samotrackie nie wiązały się z żadną konkretną znaną im rzeczywistością, słusznie zatem komediopisarz zrezygnował z tego elementu. Ponadto w tym przypadku informacją znaczącą był fakt samej inicjacji, a nie miejsce czy rodzaj święta. Drugi sposób stosowany przez komediopisarza, aby ułatwić odbiór widzowi, to konwersja bądź ekwiwalencja. Polega ona na znalezieniu takiego terminu lub zjawiska, które w umyśle odbiorcy odwoła się do podobnych skojarzeń, co tekst oryginalny. Najbardziej jaskrawym przykładem jest fragment z komedii Phormio (w. 93–100), w którym niewolnik opowiada o okolicznościach poznania się swojego pana z ukochaną. Mówi on, iż do fryzjera przyszedł młodzieniec, który ze łzami w oczach opowiadał historię biednej, osieroconej dziewczyny z sąsiedztwa. Donat podaje natomiast, iż w greckim oryginale, u Appolodora, sam fryzjer przytaczał historię sieroty, która zjawiła się u niego, aby na znak żałoby obciąć sobie włosy. Terencjusz opuszcza ten szczegół greckiego obyczaju, gdyż doskonale zdaje sobie sprawę, że będzie on niezrozumiały dla Rzymian. W Rzymie bowiem oznaką żałoby i smutku było noszenie rozpuszczonych włosów, a nie ścinanie ich. Dlatego też Terencjusz nie tylko usuwa ten fragment, ale w wersie 106 każe jednej z postaci opisywać uczesanie owej dziewczyny jako: capillus passus, czyli wprowadza element znany rzymskiej publiczności. Zmiana, jakiej dokonał Terencjusz, pozwoliła widzom właściwie zrozumieć tekst, wywołała prawidłowe skojarzenie, wskazała na tę samą ideę, jaka była w oryginale. Element rzeczywistości greckiej trafnie zastąpiony został przez obyczaj rzymski. Podobny opis kobiety pogrążonej w smutku po śmierci bliskich znajdujemy w komedii Heautontimorumenos (w. 290–291), w której opowiada się o dziewczynie w szatach żałobnych z rozpuszczonymi włosami: „capillus passus, prolixus, circum caput / reiectus neglegenter”. Kolejny raz Terencjusz wprowadza szczegół specyficznie rzymski, by nie zaskakiwać widza, a jednocześnie przywołać te same skojarzenia. Wydaje się, iż warto w tym miejscu wskazać również te fragmenty w sztukach Terencjusza, w których granica między ekwiwalentem a jego odpowiednikiem się zaciera. Wersy 406 i 451 komedii Phormio potwierdzają, iż komediopisarz podejmuje na scenie dyskusję z greckimi wzorami. Pasożyt Phormio, chcąc przekonać młodzieńca, że nie uda mu się cofnąć wcześniej wydanego przez sąd wyroku, z ironią proponuje mu ponowne procesowanie się w tej samej sprawie: „quandoquidem solus regnas et soli licet / hic de eadem causa bis iudicium adipiscier”. Drwina pasożyta nasuwa przypuszczenie, iż scena ta nawiązuje do realiów greckich, gdzie prawo nie pozwalało tej samej osobie w tej samej sprawie wytoczyć drugiego procesu. Jednak kilkadziesiąt wersów dalej bohaterowie rozważają ewentualność ponownego rozpatrzenia sprawy, tym razem wydaje się, że całkiem poważnie. Być może Terencjusz Classica Wratislaviensia 28, 2008 © for this edition by CNS classica XXVIII po II korekcie.indd 178 2008-06-11 09:05:52 GRECKI KOLORYT W KOMEDIACH TERENCJUSZA 179 odwołuje się w tym miejscu do rzeczywistości odbiorców, jako że w Rzymie osobom poszkodowanym przez wyrok pozostawała jeszcze jedna deska ratunku, jaką było tzw. restitutio in integrum – przywrócenia stanu poprzedniego. Można było ubiegać się o ten rodzaj ochrony jedynie w przypadku powstania ujemnego skutku prawnego i to w krótkim terminie od osiągnięcia pełnoletności przez poszkodowanego7. Wydaje się, iż Terencjusz mimo wcześniejszej ironii pasożyta jest bliższy w tym miejscu realiom rzymskim niż greckim. Trzecim sposobem wykorzystywanym przez Terencjusza, aby realia greckie nie były przeszkodą w zrozumieniu treści, jest dodawanie do tekstu wyjaśnienia. Jest to rozwinięcie definicyjne, które w przekładoznawstwie ma przeróżne nazwy: nadprzekład, eksplicytacja czy rozszerzenie. Zabieg ten polega na dodaniu do tekstu przekładu pewnych dodatkowych informacji, koniecznych do właściwego zrozumienia przez odbiorcę. W komedii Phormio wers 125 otwiera cały długi wykład o jednym z aspektów prawa obowiązującego w Grecji. Niewolnik, opowiadając, w jaki sposób młodzieniec wykupił i poślubił dziewczynę, powołuje się na przepis prawny stosowany w Atenach, nie tylko go wymienia, ale wyjaśnia też, na czym on polega: wolno urodzona córka obywatela ateńskiego, gdy zostaje sierotą, ma prawo oczekiwać, że poślubi ją najbliższy członek rodziny. Komediopisarz wprowadza pełne brzmienie tego przepisu z pewnością przez wzgląd na Rzymian. Możemy przypuszczać, iż cytowane prawo było doskonale znane w Grecji i nie trzeba było wyjaśniać, na czym ono polegało. Trzeba również powiedzieć, iż autor dokonuje zmian w realiach greckich nie tylko ze względu na trudności w odbiorze widzów, ale również ze względu na (auto)cenzurę obyczajową. Z tego właśnie powodu komediopisarz zmienia grecki obyczaj na rzymski w wersie 482 komedii Phormio, gdzie młodzieniec wyraża obawę przed powrotem stryja. W oryginale, jak podaje Donat, pierwowzór życzy sobie, by starzec w ogóle nie wracał, a u Terencjusza boi się jedynie, że wróci cały i zdrowy: „quantum metus est mihi videre huc salvom nunc patruom”. Złagodzenie tego typowego czarnego humoru, przed którym nie cofał się Plaut, możemy traktować bądź jako zwykły dla autora styl, bądź kolejny ukłon w stronę rzymskiej publiczności, której starał się w żaden sposób nie urazić. Należy bowiem pamiętać, że władza i autorytet, jakimi się cieszył w rzymskiej rodzinie pater familias, wykluczały podobne zachowania ze strony syna / bratanka i czyniły go w oczach publiczności występnym młodzieńcem, niegodnym jej sympatii. Na koniec warto odnotować, że w komediach Terencjusza pojawia się też koloryt rzymski, który w żaden sposób nie pełni funkcji ekwiwalentu greckich odpowiedników. Stanowią go: realia, język, nasycony greckimi terminami wojskowymi, oraz obyczaje8. 7 Najczęstsze przypadki stosowania restitutio poza procesem to: z powodu wieku; z powodu nieobecności w sprawach państwowych; z powodu groźby lub błędu przy zawieraniu czynności prawnej. Zob. K. Kolańczyk, Prawo rzymskie, Warszawa 1976, s. 175–176. 8 Do realiów rzymskich można niewątpliwie zaliczyć dwa przypadki użycia wyrazu impluvium (Ph. 707; Eun. 589). Informacja o tym prostokątnym otworze w dachu rzymskiego domu została z pewnością wprowadzona przez samego Terencjusza. Classica Wratislaviensia 28, 2008 © for this edition by CNS classica XXVIII po II korekcie.indd 179 2008-06-11 09:05:52 180 KATARZYNA KANIECKA Niewątpliwie najbardziej cenne i interesujące wydaje się to, że Terencjusz we wszystkich omawianych przez nas przypadkach stosuje metody zalecane do dziś przez współczesną translatologię. Przedstawione wyżej problemy przełożenia komedii, powstałej w kulturze greckiej, na sztukę funkcjonującą w świadomości rzymskiej sprowadzały się do znalezienia w kulturze docelowej fragmentu rzeczywistości, do której mógłby odsyłać oryginał. Komediopisarz starał się przybliżyć ową grecką mentalność najlepiej, jak mógł. Zabiegi opuszczenia, konwersji czy rozwinięcia definicyjnego oddają wiele problemów, z jakimi zmagali się już wówczas rzymscy twórcy wzorujący się na greckich sztukach. LA COULEUR GRECQUE DES COMÉDIES DE TÉRENCE Résumé Dans cet article, nous nous interrogeons sur la façon dont Térence a traité les réalités grecques des pièces dont il s’est inspiré: réalités empruntées telles quelles, ou réalités adaptées – et de quelle manière il les a adaptées – pour présenter le monde grec à son public romain. Les problèmes de traduction d’une comédie appartenant à la culture grecque pour en faire une pièce accessible aux Romains lui ont demandé de trouver dans la culture cible des pans de réalité sur lesquels l’original aussi pouvait s’appuyer. L’auteur s’est efforcé de rapprocher cette mentalité grecque du mieux qu’il a pu à travers des opérations d’omission, de conversion ou de développement de définitions. Język komediopisarza odwołuje się często do militariów rzymskich. Niekiedy wyrażenia z rzymskiej terminologii wojskowej są jedynie przeniesione z greckiego oryginału (Heaut. 669), a niejednokrotnie użyte terminy, jak succentariare – zastąpienie jednego żołnierza w centurii innym (Ph. 229–230) czy gladiatorio animo (Ph. 962), odnoszą się ściśle do zwyczajów panujących w Rzymie. Komediopisarz wprowadza też odwołanie do przepisów prawa rzymskiego (Ph. 334), które pozwalało na zastosowanie aresztu domowego wobec dłużnika. Bohater, rozważając, co może go czekać po niespłaconej pożyczce, mówi: dices: docent damnatum domum. Niewątpliwie taka sytuacja mogła być prawdopodobna tylko w Rzymie, gdzie dłużnik mógł przebywać w areszcie domowym swego wierzyciela, ale nie tracił przy tym praw publicznych ani prywatnych i nie stawał się niewolnikiem. Classica Wratislaviensia 28, 2008 © for this edition by CNS classica XXVIII po II korekcie.indd 180 2008-06-11 09:05:52