Wpływ internetu na typologizacje w języku

Transkrypt

Wpływ internetu na typologizacje w języku
Grażyna Habrajska
Wpływ Internetu na
typologizacje w języku
w: Oblicza komunikacji. Perspektywy badań nad
reklamą, dyskursem i komunikacją. Wydawnictwo
Krakowskiego Towarzystwa Popularyzowania
Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium” (seria
Język a komunikacja), Kraków 2006, t.1, s. 62-72
Wyodrębniane kategorie
• Język mówiony – język pisany
• Sytuacja oficjalna – sytuacja
nieoficjalna
• Jednostka językowa – jednostka
komunikacyjna
itd.
Język mówiony – język pisany
Teksty mówione (kod
dźwiękowy):
Teksty pisane (kod
graficzny):
1)
a)
b)
1)
a)
prymarnie mówione:
spontaniczne,
przygotowane,
b)
c)
prymarnie pisane:
nie przeznaczone do
wygłoszenia (tzw. inwarianty
graficzne)
przeznaczone do wygłoszenia
(np. przemówienia)
nadające się do wygłoszenia
(np. powieści czytane w radiu)
2) odczytane (wtórnie mówione,
prymarnie pisane)
2) prymarnie mówione (zapisane)
3) stylizowane na język pisany,
„książkowy”
3) stylizowane na język mówiony
(np. dialogi w powieści)
Tekst mówiony – Tekst pisany
w internetowych komunikatorach
Tekst w postaci graficznej:
• Kodowanie i dekodowanie nie następuje w
tym samym czasie
• Eliminacja kodu proksemicznego
• Eliminacja części elementów
parajęzykowch
• Możliwość przechowywania w archiwum
Tekst mówiony – Tekst pisany
w internetowych komunikatorach
Tekst w postaci mówionej:
• Dialogiczność
• Fatyczność
• Wprowadzanie emotikonów, zastępujących
proksemikę, dźwięki, kontekst itd.
Tekst mówiony i pisany w akcie komunikacji
tekst pisany
nadawca (N) – tekst (t-1)
tekst (t+1) – odbiorca (O)
tekst mówiony
nadawca (N)
tekst (t0)
odbiorca (O)
tekst w internetowym komunikatorze
nadawca (N) – tekst (t-1)
tekst (t+1) – odbiorca (O)
(t0)
Emotikony zastępujące frazemy:
Cieszę się!
To dobrze!
Miło mi! itd.
Smutno mi!
Fatalnie!
Niestety!
Szkoda! itd.
Jestem
wściekły!
Nie podoba mi
się to! itd.
Bardzo się cieszę!
Super! Hurrra!
Jest mi bardzo
przykro!
Cierpię!
Jestem zrozpaczony!
itd.
Wstyd mi!
Emotikony zastępujące frazemy:
Niemożliwe!
Co ty!
Puknij się w głowę!
Głupi jesteś?!
Życie jest piękne
Brawo!
śmiech:
‘nie’
‘tak’
‘nie bierz tego poważnie’
Nudzi mi się !
Emotikony zastępujące frazemy:
No, no, no!
Nie martw się! Współczuję ci!
Wszystko będzie dobrze!
Niemożliwe! Co ty! Co ty mówisz! Czyżby?!
Puknij się w głowę!
Emotikony wskazujące na sytuacje
Sytuacja przyjęcia urodzinowego
Sytuacja składania życzeń, podziękowań itd.
Sytuacja wznoszenia toastu, zapraszania do wypicia drinka
Sytuacja: jestem przy komputerze / pracuję… z
implikaturą: nie przeszkadzaj
Sytuacja: czytam / uczę się… z implikaturą: nie przeszkadzaj
Sytuacja rozmowy przez telefon z implikaturą: poczekaj,
odezwę się
Mówiona i pisana odmiana języka a sytuacja komunikacyjna
Wykładniki specyfikacji sytuacji
komunikacyjnej
Odmiana mówiona face – to – face
JA
TY
TERAZ
Rozmowa telefoniczna
JA
TY
TERAZ
Rozmowa za pośrednictwem
komunikatora komputerowego
JA
TY
(TERAZ)
Odmiana pisana
JA
(TY)
TU

Podobne dokumenty