The Following document has been produced by the EFET Master
Transkrypt
The Following document has been produced by the EFET Master
The Following document has been produced by the EFET Master Agreement Task Force of the Association of Energy Trading (Towarzystwo Obrotu Energią) and it contains suggestions of additional provisions of Part II of the Election Sheet to the Master Agreement modified for use on the territory of the Republic of Poland, which allow the modification of chosen clauses of the aforementioned Master Agreement to align them with usual practices prevalent in energy trading within the Republic of Poland. Niniejszy dokument został opracowany przez zespół zadaniowy Towarzystwa Obrotu Energią ds. Umowy EFET i zawiera sugestie dodatkowych postanowień Części II Formularza Wyboru Umowy Ramowej przeznaczonej do stosowania na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, które pozwalają na dostosowanie wybranych zapisów tejże Umowy Ramowej do zwyczajów obowiązujących w obrocie energią elektryczną na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej. PART II: ADDITIONAL PROVISIONS TO THE GENERAL AGREEMENT CZĘŚĆ II: DODATKOWE POSTANOWIENIA DO UMOWY RAMOWEJ §3. Concluding and confirming Individual Contracts § 3 Zawieranie i potwierdzanie Umów Sprzedaży [ ] §3.1 - §3.3 shall apply as written in the General Agreement, or § 3.1 – § 3.3 stosuje się w brzmieniu przyjętym w Umowie Ramowej, albo [ ] §3.1 - §3.3 shall apply as written, provided that: § 3.1 – § 3.3 stosuje się z zastrzeżeniem poniższych postanowień: 2. [] Yes Tak [] Yes [] no nie no [] Individual Contracts have to be concluded in writing in order to be valid; or Umowy Sprzedaży wymagają dla swej ważności zachowania formy pisemnej; albo Individual Contracts may be concluded in any form, with reservation that, if one Party sends a Confirmation to the other, the other Party shall as soon as possible check information contained in such Confirmation. If there are no discrepancies the other Party will confirm the content of the Confirmation by having authorized persons sign the document and will send the signed Confirmation to the first Party without delay. In such case, the content of the Confirmation itself, together with any corrections made by the Parties as a result of notified discrepancies, will be valid and binding with regard to a given Individual Contract. -1- [] Tak nie Umowy Sprzedaży mogą być zawierane w dowolnej formie, z zastrzeżeniem, że w przypadku, gdy jedna ze Stron prześle Potwierdzenie, druga ze Stron winna niezwłocznie sprawdzić zawarte w takim Potwierdzeniu warunki. W przypadku braku zastrzeżeń Strona ta potwierdzi treść Potwierdzenia, poprzez złożenie na nim podpisów przez odpowiednie osoby upoważnione do działania w jej imieniu i niezwłocznie odeśle podpisane Potwierdzenie pierwszej ze Stron. W takim przypadku rozstrzygająca dla ważności oraz treści danej Umowy Sprzedaży będzie treść Potwierdzenia, z uwzględnieniem korekt dokonanych przez Strony w wyniku zgłoszenia rozbieżności. Yes no By ‘written form’ is also meant the procedure whereby a Confirmation is sent by fax, provided that originals of the Confirmation are then without delay delivered personally or by post. nie Poprzez formę pisemną rozumie się też przesłanie Potwierdzenia za pośrednictwem faksu, pod warunkiem niezwłocznego doręczenia następnie oryginałów Potwierdzenia listownie lub osobiście. no The Confirmation shall contain the information stipulated in, and be substantially in the form of Annex __ to this Election Sheet. nie Potwierdzenie będzie zawierało informacje określone we wzorze potwierdzenia, załączonym do niniejszego Formularza Wyboru jako Załącznik Nr ___, oraz będzie w formie zasadniczo zgodnej z takim wzorem. Tak [] Yes [] Tak [] §5.4 Notice of Exercise § 5.4 Zawiadomienie o Wykonaniu Opcji [ ] §5.4 shall apply as written in the General Agreement, or § 5.4 stosuje się w brzmieniu przyjętym w Umowie Ramowej, albo [ ] §5.4 shall apply as written, provided that: § 5.4 stosuje się z zastrzeżeniem poniższych postanowień: 3. [] Yes Tak [] Yes [] [] Tak Yes [] [] no nie The exercise of an option has to be done in writing in order to be valid, or no The exercise of an option may be done in writing or verbally, with reservation that once the Holder confirms the Exercise in writing, the content of such Confirmation will be binding with regard to the validity of the Exercise. nie Wykonanie Opcji może być dokonane w formie pisemnej lub ustnej, z zastrzeżeniem, że z chwilą potwierdzenia Wykonania Opcji na piśmie przez Nabywcę Opcji, rozstrzygająca dla ważności Wykonania Opcji będzie treść takiego potwierdzenia. no Notification or confirmation of the Exercise by fax is also regarded as a ‘written form’ provided that originals of the documents are then without delay delivered personally or by post. Wykonanie Opcji wymaga dla swej ważności zachowania formy pisemnej; albo -2- Tak 4. 5. nie Poprzez formę pisemną rozumie się też zawiadomienie o lub potwierdzenie Wykonania Opcji za pośrednictwem faksu, pod warunkiem niezwłocznego doręczenia następnie oryginałów odpowiedniego pisma listownie lub osobiście. §12.4 Intentional Default, Fraud and Fundamental Rights § 12.4 Wina umyślna, oszustwo i podstawowe prawa Point c) shall not apply. Punkt c) nie ma zastosowania. § 13 Fakturowanie i Płatności §13 Invoicing and Payment I) W celu uniknięcia wątpliwości Strony postanawiają, że: I) For the avoidance of doubt the i) poprzez fakturę rozumie się Parties agree that: także, w zależności od kontekstu, i) the term ‘invoice’ refers also, depending inny, odpowiedni dokument on the context, to all other accounting księgowy, jaki w danej sytuacji documents issued by a Party according to winien być wystawiony zgodnie z the relevant provisions of law wiążącymi daną Stronę przepisami ii) Payment is considered to be made when prawa. the bank account of the Party receiving ii) terminem zapłaty jest dzień funds is credited uznania rachunku bankowego Strony otrzymującej zapłatę. II) §13.1 Invoice and §13.2 Payment: II. § 13.1 Faktury oraz §13.2 Płatności: [ ] §13.1 and §13.2 shall apply, with reservation that payments will be made in Polish zloty and that payments will be made by wire transfer of freely available funds to the bank account specified in the invoice [ ] §13.1 and §13.2 shall not apply as written in the General Agreement but shall be as follows: § 13.1 oraz §13.2 stosuje się, z zastrzeżeniem, że płatności będą dokonywane w złotych polskich, oraz, że płatności będą dokonywane w drodze przelewu środków pieniężnych, dostępnych bez ograniczeń, na rachunek bankowy wskazany na fakturze; albo § 13.1 oraz §13.2 nie znajdują zastosowania w brzmieniu przyjętym w Umowie Ramowej, lecz przyjmuje następujące brzmienie: -3- §13.1 Invoice. Each Party who is a Seller of electricity in an Individual Contract shall present to the other Party, according to time schedules given below, following a delivery of electricity according to the Delivery Schedule for the given period, an invoice setting forth the total quantities of electricity that were sold by it under Individual Contracts in this period. When issuing such invoice the Party may state all amounts due between the Parties in a given period under Individual Contracts, including, among others, all amounts then due for the purchase and sale of electricity, fees, charges, reimbursements, damages, interest, and other payments or receivables existing between the Parties and, if applicable, any net amount due for payment pursuant to §13.3 (Payment Netting). Invoicing of Premiums due under an Individual Contract for Options shall be as agreed by the Parties in the respective Individual Contract. In other cases, the invoice issuing dates shall be: a) For all amounts due for the period from the first to the tenth day of a given calendar month, invoices shall be issued until 17th day of such month. b) For all amounts due for the period from the eleventh to the twentieth day of a given calendar month, invoices shall be issued until the 27th day of such month. c) For all amounts due for the period from the twenty-first to the last day of a given calendar month, invoices shall be issued until the 7th day of the following month. -4- „1. Faktury. Każda ze Stron występująca w danej Umowie Sprzedaży jako Sprzedający energię elektryczną przedstawi drugiej Stronie, w terminach podanych poniżej, po dostarczeniu energii zgodnie z Grafikami Dostaw za dany okres, fakturę określającą łączną ilość energii elektrycznej sprzedanej przez nią na podstawie Umów Sprzedaży w tym okresie. Przy wystawianiu takiej faktury, Strona może wyszczególnić wszelkie kwoty należne w danym okresie pomiędzy Stronami na podstawie Umów Sprzedaży, w tym między innymi wszelkie kwoty należne z tytułu kupna i sprzedaży energii elektrycznej, opłaty, obciążenia, zwroty wydatków, odszkodowania, odsetki oraz inne płatności lub należności istniejące pomiędzy Stronami oraz (jeśli takie wystąpią) kwoty netto przewidziane do zapłaty zgodnie z postanowieniem § 13.3 (Kompensowanie wzajemnych należności). Do wystawiania faktur na kwoty Premii Opcyjnych płatnych na podstawie Umów Sprzedaży Opcji, będą miały zastosowanie zasady ustalone przez Strony w odpowiedniej Umowie Sprzedaży. W pozostałych przypadkach, terminami wystawiania faktur będą: a) Z tytułu wszelkich kwot należnych za okres od pierwszego do dziesiątego dnia danego miesiąca kalendarzowego do 17 dnia tego miesiąca. b) Z tytułu wszelkich kwot należnych za okres od jedenastego do dwudziestego dnia danego miesiąca kalendarzowego do 27 dnia tego miesiąca. c) Z tytułu wszelkich kwot należnych za okres od dwudziestego pierwszego do ostatniego dnia danego miesiąca kalendarzowego do 7 dnia kolejnego miesiąca. §13.2 Payment. A Party obliged to pay an invoiced amount shall pay, by wire transfer in freely available funds, the amount set forth in such invoice to the bank account indicated by the other Party on the invoice. Such payments shall be made (unless Parties agreed otherwise) in Polish zloty, and with reservation to provisions of §14 (VAT and Other Taxes) without any deduction or withholding and the remitter shall pay its own bank charges. The Due Date for payment of a Premium under an Individual Contract for Options shall be the Premium Payment Date specified in that Individual Contract. In other cases, payments shall be effected on the following dates: a) The Due Date for all amounts due for the period from the first to the tenth day of a given calendar month shall be the 25th day of such month, or the 5th day after receiving the original invoice, whichever is later. If the Due Date falls on a day, which is not a Business Day, the payment may be effected on the next Business Day. b) The Due Date for all amounts due for the period from the eleventh to the twentieth day of a given calendar month shall be the 5th day of the following month, or the 5th day after receiving the original invoice, whichever is later. If the Due Date falls on a day, which is not a Business Day, the payment may be effected on the next Business Day. c) The Due Date for all amounts due for the period from the twenty-first to the last day of a given calendar month shall be the 15th day of the following month, or the 5th day after receiving the original invoice, whichever is later. If the Due Date falls on a day, which is not a Business Day, the payment may be effected on the next Business Day. -5- §13.2 Płatność: Strona zobowiązana do zapłaty kwoty wskazanej w fakturze zapłaci tę kwotę dokonując przelewu środków pieniężnych, dostępnych bez ograniczeń, na rachunek bankowy wskazany na fakturze przez drugą Stronę. Takie płatności będą dokonywane (o ile Strony nie postanowiły inaczej) w złotych polskich oraz, z zastrzeżeniem postanowień § 14 (VAT i inne podatki), bez jakichkolwiek odliczeń lub potrąceń, a dokonujący przekazu ma obowiązek pokryć swoje własne opłaty bankowe. Terminem Płatności dla Premii Opcyjnej należnej na podstawie odpowiedniej Umowy Sprzedaży dotyczącej Opcji będzie określony w tej Umowie Sprzedaży Termin Płatności Premii Opcyjnej. W pozostałych przypadkach, płatności będą dokonywane w następujących terminach: a) Terminem Płatności wszelkich kwot należnych za okres od pierwszego do dziesiątego dnia danego miesiąca kalendarzowego będzie 25 dzień tego miesiąca lub, 5-ty dzień po otrzymaniu oryginału faktury, w zależności od tego, który z powyższych terminów nastąpi później. Jeżeli Termin Płatności wypada w dniu, który nie jest Dniem Roboczym, płatność może być dokonana w następującym po nim Dniu Roboczym. b) Terminem Płatności wszelkich kwot należnych za okres od jedenastego do dwudziestego dnia danego miesiąca kalendarzowego będzie 5 dzień kolejnego miesiąca lub, 5-ty dzień po otrzymaniu oryginału faktury, w zależności od tego, który z powyższych terminów nastąpi później. Jeżeli Termin Płatności wypada w dniu, który nie jest Dniem Roboczym, płatność może być dokonana w następującym po nim Dniu Roboczym. c) Terminem Płatności wszelkich kwot należnych za okres od dwudziestego pierwszego do ostatniego dnia danego miesiąca kalendarzowego będzie 15 dzień kolejnego miesiąca lub, 5-ty dzień po otrzymaniu oryginału faktury, w zależności od tego, który z powyższych terminów nastąpi później. Jeżeli Termin Płatności wypada w dniu, który nie jest Dniem Roboczym, płatność może być dokonana w następującym po nim Dniu Roboczym.” 6. In §13.5 and §13.6 interest on overdue payment will be calculated for the period starting with the first day after Payment Date up to the day of actual payment (inclusive). W §13.5 i §13.6 odsetki od zaległych płatności naliczane będą za okres od dnia następującego po Terminie Płatności do dnia faktycznej zapłaty (włącznie). 7. Errata Errata. In §14.3b)iii), in the 6th line the word Receiving to be changed to Paying. W §14 punkt 3(b)iii), w szóstej linijce słowo „Odbiorca Płatności” zmienia się na „Płatnik”. In §14.3(b)(iii), in the 3rd line the reference to § 21.1(k) shall read § 21(k). W §14 punkt 3(b)(iii), w trzeciej linijce odniesienie do § 21.1(k) zmienia się na § 21(k). The Parties agree that by the Control and Profit Transfer Agreement mentioned in §17.2 (a)(iii) they mean respectively an agreement for managing of a dependent company, or transferring of profits by such company as described in article 7 §1 of the Commercial Companies Code. Strony uzgadniają, że przez Umowę o Kontroli i Transferze Zysków, o której mowa w §17.2 (a)(iii) rozumie się odpowiednio umowę przewidującą zarządzanie spółką zależną lub przekazywanie zysku przez taką spółkę w rozumieniu artykułu 7 §1 Kodeksu Spółek Handlowych. §23.2 Notices and Communications: §23.2 Zawiadamianie i inna korespondencja. Point c) shall not apply Punkt c) nie ma zastosowania. Appendix No 1 to the General Agreement. Definitions. Załącznik Nr 1 do Umowy Ramowej. Definicje. 8. 9. 10. -6- Definicja Wartości Materialnej Netto przyjmuje brzmienie: The definition of ‘Tangible Net Worth’ becomes: „Tangible Net Worth” means the sum of all cash contributions paid up to the share capital account of the Relevant Entity or other capital account ascribed for such purposes of the Relevant Entity and any accumulated earning from previous years less any accumulated retained losses from previous years and intangible assets; ........................................................... “Wartość Materialna Netto” oznacza sumę wszystkich opłaconych wkładów pieniężnych wniesionych na pokrycie kapitału zakładowego lub innego kapitału Określonego Podmiotu przeznaczonego na takie cele tego podmiotu, a także wszelkie niepodzielone zyski z lat ubiegłych pomniejszone o niepodzieloną stratę z lat ubiegłych oraz wartości niematerialne i prawne; ...................................................... _____________________________ ___________________________ _____________________________ ____________________________ -7-