Passenger - Let Her Go - antyteksty.com
Transkrypt
Passenger - Let Her Go - antyteksty.com
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Aleksandra Sawera Passenger - Let Her Go Passenger - Let Her Go W głosie tego młodego Brytyjczyka nie sposób się nie zakochać. O kim mowa? O artyście, który ukrywa się pod pseudonimem Passenger i jak nikt inny potrafi zabrać w muzyczną podróż poruszającą duszę. Dzisiaj odkryjemy, jakie ciekawostki językowe kryje w sobie jego piosenka „Let Her Go”. Passenger był niegdyś nazwą zespołu, którym kierował Mike’a Rosenberga, zespół jednak rozpadł się w 2009 roku i od tamtej pory Rosenberg wykorzystuje tę nazwę jako swój pseudonim artystyczny. Jego piosenki pomimo swojej prostoty i szybko wpadających w ucho dźwięków, zaskakują bogactwem uczuć, które w nich odnajdujemy. W takim razie, jakie bogactwo językowe odkryjemy w jego przeboju? Tekst piosenki Passenger — Let Her Go Tłumaczenie Passenger — Let Her Go Well you only need the light when it’s burning low Only miss the sun when it starts to snow Only know you love her When you let her go Otóż, potrzebujesz tylko światła, gdy ledwo się pali Tęsknisz za słońcem tylko, gdy zaczyna padać śnieg I zdajesz sobie sprawę, że ją kochasz Gdy już pozwolisz jej odejść Only know you’ve been high when you’re feeling low Only hate the road when you’re missin’ home Only know you love her When you let her go And you let her go Wiesz, że byłeś wysoko dopiero, gdy czujesz, że upadasz Nienawidzisz drogi, tylko gdy tęsknisz za domem I zdajesz sobie sprawę, że ją kochasz Gdy już pozwolisz jej odejść I pozwalasz jej odejść Staring at the bottom of your glass Hoping one day you’ll make a dream last But dreams come slow and they go so fast Gapiąc się na dno szklanki Mając nadzieję, że któregoś dnia twoje marzenie się spełni Ale marzenia przychodzą trudno i szybko odchodzą You see her when you close your eyes Maybe one day you’ll understand why Everything you touch surely dies Widzisz ją, kiedy zamykasz oczy Może któregoś dnia zrozumiesz dlaczego Wszystko czego dotykasz, niewątpliwie umiera But you only need the light when it’s burning low Only miss the sun when it starts to snow Only know you love her When you let her go Otóż, potrzebujesz tylko światła, gdy ledwo się pali Tęsknisz za słońcem tylko, gdy zaczyna padać śnieg I zdajesz sobie sprawę, że ją kochasz Gdy już pozwolisz jej odejść Only know you’ve been high when you’re feeling low Only hate the road when you’re missin’ home Only know you love her When you let her go And you let her go Wiesz, że byłeś wysoko dopiero, gdy czujesz, że upadasz Nienawidzisz drogi, tylko gdy tęsknisz za domem I zdajesz sobie sprawę, że ją kochasz Gdy już pozwolisz jej odejść I pozwalasz jej odejść Staring at the ceiling in the dark Same old empty feeling in your heart ’Cause love comes slow and it goes so fast Gapiąc się na sufit w ciemności To samo puste uczucie wypełnia twoje serce Bo miłość przychodzi powoli i szybko znika Well you see her when you fall asleep But never to touch and never to keep ’Cause you loved her too much And you dived too deep Zatem widzisz ją, kiedy zasypiasz Ale nigdy nie możesz jej dotknąć i zatrzymać przy sobie Bo kochałeś ją za mocno I zanurkowałeś za głęboko 1/5 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Aleksandra Sawera Passenger - Let Her Go Well you only need the light when it’s burning low Only miss the sun when it starts to snow Only know you love her When you let her go Otóż, potrzebujesz tylko światła, gdy ledwo się pali Tęsknisz za słońcem tylko, gdy zaczyna padać śnieg I zdajesz sobie sprawę, że ją kochasz Gdy już pozwolisz jej odejść Only know you’ve been high when you’re feeling low Only hate the road when you’re missin’ home Only know you love her When you let her go And you let her go Wiesz, że byłeś wysoko dopiero, gdy czujesz, że upadasz Nienawidzisz drogi, tylko gdy tęsknisz za domem I zdajesz sobie sprawę, że ją kochasz Gdy już pozwolisz jej odejść I pozwalasz jej odejść And you let her go (oh, oh, ooh, oh no) And you let her go (oh, oh, ooh, oh no) Will you let her go? I pozwalasz jej odejść (oh, oh, ooh, oh no) I pozwalasz jej odejść (oh, oh, ooh, oh no) Czy pozwolisz jej odejść? ‘Cause you only need the light when it’s burning low Only miss the sun when it starts to snow Only know you love her When you let her go Otóż, potrzebujesz tylko światła, gdy ledwo się pali Tęsknisz za słońcem tylko, gdy zaczyna padać śnieg I zdajesz sobie sprawę, że ją kochasz Gdy już pozwolisz jej odejść Only know you’ve been high when you’re feeling low Only hate the road when you’re missin’ home Only know you love her When you let her go Wiesz, że byłeś wysoko dopiero, gdy czujesz, że upadasz Nienawidzisz drogi, tylko gdy tęsknisz za domem I zdajesz sobie sprawę, że ją kochasz Gdy już pozwolisz jej odejść ’Cause you only need the light when it’s burning low Only miss the sun when it starts to snow Only know you love her When you let her go Otóż, potrzebujesz tylko światła, gdy ledwo się pali Tęsknisz za słońcem tylko, gdy zaczyna padać śnieg I zdajesz sobie sprawę, że ją kochasz Gdy już pozwolisz jej odejść Only know you’ve been high when you’re feeling low Only hate the road when you’re missin’ home Only know you love her When you let her go Wiesz, że byłeś wysoko dopiero, gdy czujesz, że upadasz Nienawidzisz drogi, tylko gdy tęsknisz za domem I zdajesz sobie sprawę, że ją kochasz Gdy już pozwolisz jej odejść And you let her go I pozwalasz jej odejść Zwroty & wyrażenia Hate Ciekawostka Passenger oznacza pasażera, ale ma również inne znaczenia. Słówko to oznacza osobę, która stroni od pracy, tzw. pasożyt lub uchyla się od służby, tzw. dekownik. Inne znaczenie passanger to = piąte koło u wozu. Only hate the road when you’re missin’ home Nienawidzisz drogi, tylko gdy tęsknisz za domem 2/5 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Aleksandra Sawera Passenger - Let Her Go Kiedy chcemy wyrazić swoją niechęć do kogoś najczęściej używamy czasownika to hate. Jest jednak wiele innych czasowników o podobnym znaczeniu. Oto kilka z nich: To abhor = czuć odrazę, czuć wstręt (do czegoś), nienawidzić, brzydzić się (czegoś), żywić wstręt, mieć odrazę (do czegoś). Przykład: Nature may abhor a vacuum, but gravity does not care. = Natura może nie znosić próżni, ale grawitacja się tym nie interesuje. To resent = nienawidzić, nie cierpieć. Przykład: She bitterly resented her father’s new wife. = Ogromnie nienawidziła nowej żony swojego ojca. To loathe = brzydzić się, czuć wstręt, nienawidzić. Przykład: I loathe how you have allowed yourself and your country to be used. = Brzydzę się tym, jak pozwoliłeś, by twój kraj został wykorzystany. To detest = nienawidzić (kogoś), czuć wstręt (do kogoś). Przykład: She detested even the thought of life in such a world. = Czuła wstręt nawet do życia w takim świecie. Miss Only hate the road when you’re missin’ home Nienawidzisz drogi, tylko gdy tęsknisz za domem Czasownik to miss oznacza nie tylko tęsknić za kimś lub za czymś, ale także znaczy= minąć coś, nie zauważyć czegoś. Przykład: This is a very large building — you can’t miss it. = To bardzo duży budynek – nie możesz go nie zauważyć. Kolejne znaczenie to miss = spóźnić się na coś, nie zdążyć na coś, stracić coś. Przykład: My bus was late and I missed the plane. = Mój autobus się spóźnił i nie zdążyłem na samolot. Ten czasownik oznacza również = chybić, nie trafić. 3/5 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Aleksandra Sawera Passenger - Let Her Go Przykład: Spojrzenie spojrzeniu nierówne Istnieje mnóstwo czasowników określających patrzenie na coś, oto przykłady: To ogle = patrzeć pożądliwie, pożerać wzrokiem To gawk = gapić się To gape = gapić się/ rozdziawiać usta To gawp (BrE informal) = gapić się To scowl = patrzeć gniewnie, patrzeć wilkiem (na kogoś) To look up to sb = patrzeć na kogoś z podziwem, podziwiać kogoś To look down on sb = patrzeć na kogoś z góry, pogardzać kimś To frown on sb/frown upon sb = krzywo patrzeć na kogoś To leer = patrzeć z ukosa, mrugać znacząco, łypać okiem To connive = patrzeć przez palce, pobłażać She tried to throw the paper in the bin, but she missed. = Próbowała wrzucić papier od kosza, ale chybiła. Stare Staring at the bottom of your glass Gapiąc się na dno szklanki Czasownik to stare znaczy = gapić się, wpatrywać się. Przykłady: Stop staring at me! = Przestań się na mnie gapić! For a long moment he stared at her. = Przez dłuższą chwilę wpatrywał się w nią. Bottom Staring at the bottom of your glass Gapiąc się na dno szklanki Bottom = dół (dolna część czegoś), dno (zbiornika, naczynia, rzeki). Przykłady: She saw something lying at the bottom of the river. = Zobaczyła coś leżącego na dnie rzeki. Look down at the bottom of the sheet. = Spójrz na dolną część kartki. Hmm…jaki to język? Zgadlibyście? To język irlandzki, zwany również gaelickim. 4/5 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Aleksandra Sawera Passenger - Let Her Go Ten rzeczownik oznacza także pupę, tyłek, pośladki. Przykład: Sit on your bottom and be quiet! = Siadaj na tyłku i bądź cicho. Dive And you dived too deep I zanurkowałeś za głęboko To dive = nurkować, zanurzać się, dać nura. Przykład: He has never been diving. = On nigdy nie nurkował. Czy przypadł Wam do gustu Passenger? Podoba się Wam ta lekcja? Czekamy na Wasze komentarze! jQuery(document).ready(function( $ ){ jQuery('.yuzo_related_post .yuzo_wraps').equalizer({ columns : '> div' }); }); 5/5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)