Passenger - Let Her Go - antyteksty.com

Transkrypt

Passenger - Let Her Go - antyteksty.com
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Aleksandra Sawera
Passenger - Let Her Go
Passenger - Let Her Go
W głosie tego młodego Brytyjczyka nie sposób się nie zakochać. O kim mowa? O artyście,
który ukrywa się pod pseudonimem Passenger i jak nikt inny potrafi zabrać w muzyczną
podróż poruszającą duszę. Dzisiaj odkryjemy, jakie ciekawostki językowe kryje w sobie
jego piosenka „Let Her Go”.
Passenger był niegdyś nazwą zespołu, którym kierował Mike’a Rosenberga, zespół jednak rozpadł się
w 2009 roku i od tamtej pory Rosenberg wykorzystuje tę nazwę jako swój pseudonim artystyczny.
Jego piosenki pomimo swojej prostoty i szybko wpadających w ucho dźwięków, zaskakują bogactwem
uczuć, które w nich odnajdujemy.
W takim razie, jakie bogactwo językowe odkryjemy w jego przeboju?
Tekst piosenki Passenger — Let Her Go
Tłumaczenie Passenger — Let Her Go
Well you only need the light when it’s burning low
Only miss the sun when it starts to snow
Only know you love her
When you let her go
Otóż, potrzebujesz tylko światła, gdy ledwo się pali
Tęsknisz za słońcem tylko, gdy zaczyna padać śnieg
I zdajesz sobie sprawę, że ją kochasz
Gdy już pozwolisz jej odejść
Only know you’ve been high when you’re feeling low
Only hate the road when you’re missin’ home
Only know you love her
When you let her go
And you let her go
Wiesz, że byłeś wysoko dopiero, gdy czujesz, że upadasz
Nienawidzisz drogi, tylko gdy tęsknisz za domem
I zdajesz sobie sprawę, że ją kochasz
Gdy już pozwolisz jej odejść
I pozwalasz jej odejść
Staring at the bottom of your glass
Hoping one day you’ll make a dream last
But dreams come slow and they go so fast
Gapiąc się na dno szklanki
Mając nadzieję, że któregoś dnia twoje marzenie się spełni
Ale marzenia przychodzą trudno i szybko odchodzą
You see her when you close your eyes
Maybe one day you’ll understand why
Everything you touch surely dies
Widzisz ją, kiedy zamykasz oczy
Może któregoś dnia zrozumiesz dlaczego
Wszystko czego dotykasz, niewątpliwie umiera
But you only need the light when it’s burning low
Only miss the sun when it starts to snow
Only know you love her
When you let her go
Otóż, potrzebujesz tylko światła, gdy ledwo się pali
Tęsknisz za słońcem tylko, gdy zaczyna padać śnieg
I zdajesz sobie sprawę, że ją kochasz
Gdy już pozwolisz jej odejść
Only know you’ve been high when you’re feeling low
Only hate the road when you’re missin’ home
Only know you love her
When you let her go
And you let her go
Wiesz, że byłeś wysoko dopiero, gdy czujesz, że upadasz
Nienawidzisz drogi, tylko gdy tęsknisz za domem
I zdajesz sobie sprawę, że ją kochasz
Gdy już pozwolisz jej odejść
I pozwalasz jej odejść
Staring at the ceiling in the dark
Same old empty feeling in your heart
’Cause love comes slow and it goes so fast
Gapiąc się na sufit w ciemności
To samo puste uczucie wypełnia twoje serce
Bo miłość przychodzi powoli i szybko znika
Well you see her when you fall asleep
But never to touch and never to keep
’Cause you loved her too much
And you dived too deep
Zatem widzisz ją, kiedy zasypiasz
Ale nigdy nie możesz jej dotknąć i zatrzymać przy sobie
Bo kochałeś ją za mocno
I zanurkowałeś za głęboko
1/5
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Aleksandra Sawera
Passenger - Let Her Go
Well you only need the light when it’s burning low
Only miss the sun when it starts to snow
Only know you love her
When you let her go
Otóż, potrzebujesz tylko światła, gdy ledwo się pali
Tęsknisz za słońcem tylko, gdy zaczyna padać śnieg
I zdajesz sobie sprawę, że ją kochasz
Gdy już pozwolisz jej odejść
Only know you’ve been high when you’re feeling low
Only hate the road when you’re missin’ home
Only know you love her
When you let her go
And you let her go
Wiesz, że byłeś wysoko dopiero, gdy czujesz, że upadasz
Nienawidzisz drogi, tylko gdy tęsknisz za domem
I zdajesz sobie sprawę, że ją kochasz
Gdy już pozwolisz jej odejść
I pozwalasz jej odejść
And you let her go (oh, oh, ooh, oh no)
And you let her go (oh, oh, ooh, oh no)
Will you let her go?
I pozwalasz jej odejść (oh, oh, ooh, oh no)
I pozwalasz jej odejść (oh, oh, ooh, oh no)
Czy pozwolisz jej odejść?
‘Cause you only need the light when it’s burning low
Only miss the sun when it starts to snow
Only know you love her
When you let her go
Otóż, potrzebujesz tylko światła, gdy ledwo się pali
Tęsknisz za słońcem tylko, gdy zaczyna padać śnieg
I zdajesz sobie sprawę, że ją kochasz
Gdy już pozwolisz jej odejść
Only know you’ve been high when you’re feeling low
Only hate the road when you’re missin’ home
Only know you love her
When you let her go
Wiesz, że byłeś wysoko dopiero, gdy czujesz, że upadasz
Nienawidzisz drogi, tylko gdy tęsknisz za domem
I zdajesz sobie sprawę, że ją kochasz
Gdy już pozwolisz jej odejść
’Cause you only need the light when it’s burning low
Only miss the sun when it starts to snow
Only know you love her
When you let her go
Otóż, potrzebujesz tylko światła, gdy ledwo się pali
Tęsknisz za słońcem tylko, gdy zaczyna padać śnieg
I zdajesz sobie sprawę, że ją kochasz
Gdy już pozwolisz jej odejść
Only know you’ve been high when you’re feeling low
Only hate the road when you’re missin’ home
Only know you love her
When you let her go
Wiesz, że byłeś wysoko dopiero, gdy czujesz, że upadasz
Nienawidzisz drogi, tylko gdy tęsknisz za domem
I zdajesz sobie sprawę, że ją kochasz
Gdy już pozwolisz jej odejść
And you let her go
I pozwalasz jej odejść
Zwroty & wyrażenia
Hate
Ciekawostka
Passenger oznacza pasażera, ale ma również inne znaczenia.
Słówko to oznacza osobę, która stroni od pracy, tzw. pasożyt lub uchyla się od służby, tzw. dekownik.
Inne znaczenie passanger to = piąte koło u wozu.
Only hate the road when you’re missin’ home
Nienawidzisz drogi, tylko gdy tęsknisz za domem
2/5
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Aleksandra Sawera
Passenger - Let Her Go
Kiedy chcemy wyrazić swoją niechęć do kogoś najczęściej używamy czasownika to hate. Jest jednak
wiele innych czasowników o podobnym znaczeniu.
Oto kilka z nich:
To abhor = czuć odrazę, czuć wstręt (do czegoś), nienawidzić, brzydzić się (czegoś), żywić wstręt,
mieć odrazę (do czegoś).
Przykład:
Nature may abhor a vacuum, but gravity does not care. = Natura może nie znosić próżni, ale grawitacja się tym nie interesuje.
To resent = nienawidzić, nie cierpieć.
Przykład:
She bitterly resented her father’s new wife. = Ogromnie nienawidziła nowej żony swojego ojca.
To loathe = brzydzić się, czuć wstręt, nienawidzić.
Przykład:
I loathe how you have allowed yourself and your country to be used. = Brzydzę się tym, jak pozwoliłeś, by twój kraj został wykorzystany.
To detest = nienawidzić (kogoś), czuć wstręt (do kogoś).
Przykład:
She detested even the thought of life in such a world. = Czuła wstręt nawet do życia w takim
świecie.
Miss
Only hate the road when you’re missin’ home
Nienawidzisz drogi, tylko gdy tęsknisz za domem
Czasownik to miss oznacza nie tylko tęsknić za kimś lub za czymś, ale także znaczy= minąć coś, nie
zauważyć czegoś.
Przykład:
This is a very large building — you can’t miss it. = To bardzo duży budynek – nie możesz go nie
zauważyć.
Kolejne znaczenie to miss = spóźnić się na coś, nie zdążyć na coś, stracić coś.
Przykład:
My bus was late and I missed the plane. = Mój autobus się spóźnił i nie zdążyłem na samolot.
Ten czasownik oznacza również = chybić, nie trafić.
3/5
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Aleksandra Sawera
Passenger - Let Her Go
Przykład:
Spojrzenie spojrzeniu nierówne
Istnieje mnóstwo czasowników określających patrzenie na coś, oto przykłady:
To ogle = patrzeć pożądliwie, pożerać wzrokiem
To gawk = gapić się
To gape = gapić się/ rozdziawiać usta
To gawp (BrE informal) = gapić się
To scowl = patrzeć gniewnie, patrzeć wilkiem (na kogoś)
To look up to sb = patrzeć na kogoś z podziwem, podziwiać kogoś
To look down on sb = patrzeć na kogoś z góry, pogardzać kimś
To frown on sb/frown upon sb = krzywo patrzeć na kogoś
To leer = patrzeć z ukosa, mrugać znacząco, łypać okiem
To connive = patrzeć przez palce, pobłażać
She tried to throw the paper in the bin, but she missed. = Próbowała wrzucić papier od kosza, ale
chybiła.
Stare
Staring at the bottom of your glass
Gapiąc się na dno szklanki
Czasownik to stare znaczy = gapić się, wpatrywać się.
Przykłady:
Stop staring at me! = Przestań się na mnie gapić!
For a long moment he stared at her. = Przez dłuższą chwilę wpatrywał się w nią.
Bottom
Staring at the bottom of your glass
Gapiąc się na dno szklanki
Bottom = dół (dolna część czegoś), dno (zbiornika, naczynia, rzeki).
Przykłady:
She saw something lying at the bottom of the river. = Zobaczyła coś leżącego na dnie rzeki.
Look down at the bottom of the sheet. = Spójrz na dolną część kartki.
Hmm…jaki to język?
Zgadlibyście?
To język irlandzki, zwany również gaelickim.
4/5
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Aleksandra Sawera
Passenger - Let Her Go
Ten rzeczownik oznacza także pupę, tyłek, pośladki.
Przykład:
Sit on your bottom and be quiet! = Siadaj na tyłku i bądź cicho.
Dive
And you dived too deep
I zanurkowałeś za głęboko
To dive = nurkować, zanurzać się, dać nura.
Przykład:
He has never been diving. = On nigdy nie nurkował.
Czy przypadł Wam do gustu Passenger?
Podoba się Wam ta lekcja?
Czekamy na Wasze komentarze!
jQuery(document).ready(function( $ ){ jQuery('.yuzo_related_post .yuzo_wraps').equalizer({ columns
: '> div' }); });
5/5
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Podobne dokumenty