tutaj. - Naczeski.pl

Transkrypt

tutaj. - Naczeski.pl
Curriculum Vitae
Dane osobowe:
Imię i nazwisko:
Adres zameldowania:
Miejsce zamieszkania:
Data i miejsce urodzenia:
Stan cywilny:
Telefon komórkowy:
E-mail :
Strona internetowa:
dr Jan Habernal
Metylovice 498, 739 49 Metylovice, Czechy
tř. Svobody 411/27, 779 00 Olomouc, Czechy
08.09.1982 r., Frýdek – Místek, Czechy
wolny
+420 732 630 499
[email protected]
www.naczeski.pl
Wykształcenie:
 2009 r. – 2013 r. Uniwersytet im. Palackiego w Ołomuńcu. Czechy, Wydział Filozoficzny, kierunek doktorski Filologia
Słowiańska Porównawcza, dyplom doktorski uzyskany we wrześniu 2013 r.
 2004 r. – 2009 r. Uniwersytet im. Palackiego w Ołomuńcu. Czechy, Wydział Filozoficzny, kierunek magisterski
Filologia Polska – Filologia Ukraińska, dyplom magisterski z wyróżnieniem
 1998 r. – 2002 r. Średnia Szkoła Techniczna we Frýdku-Místku, Czechy, kierunek: Transport Drogowy
Studia za granicą:
 Kwiecień – maj 2006 r. Uniwersytet Narodowy im. Iwana Franki, Lwów, Ukraina
 Lipiec 2006 r. Letnia Szkoła Języka i Kultury Polskiej, Kraków, Polska
 Październik 2006 r. – luty 2007 r. Uniwersytet Śląski, Katowice, Polska
 Październik 2007 r. – maj 2008 r. Uniwersytet Narodowy im. Tarasa Szewczenki, Kijów, Ukraina
Znajomość języków obcych
 Język czeski – biegła w mowie i w piśmie, język ojczysty
 Język polski – biegła w mowie i w piśmie
 Język ukraiński — biegła w mowie i w piśmie
 Język rosyjski – dobra na poziomie komunikatywnym
 Język angielski — dobra na poziomie komunikatywnym
 Język niemiecki — podstawowa
 Bierna znajomość języka słowackiego i białoruskiego
Doświadczenie w tłumaczeniach (od 2007 r. działalność gospodarcza):
 Tłumaczenia techniczne – tłumaczenia najróżniejszych instrukcji obsługi, dokumentacji technicznych (pompy, piły
CNC, okna, katalogi drzwi, zasilacze, lampy, przenośniki wibracyjne, części samochodowe, urządzenia pomiarowe,
zaprawy murarskie, lakiery i inne), duże projekty o tematyce technicznej i specjalistycznej (meble, przybory kuchenne,
artykuły budowlane, akcesoria domowe itd.)
 Tłumaczenia handlowe (umowy – kupna-sprzedaży, pożyczki, najmu, umowy o podwykonawstwie itd., protokoły,
korespondencja handlowa, gwarancje bankowe itp.)
 Tłumaczenia dokumentów normatywnych – karty charakterystyki, certyfikaty zgodności WE, deklaracje właściwości
użytkowych, SIWZ itp.
 Tłumaczenia z innych zakresów – np. tłumaczenia plików pomocy do oprogramowania, dokumenty i instrukcje
dotyczące BHP, tłumaczenia z zakresu rolnictwa (nawozy), strony internetowe o tematyce turystycznej
 Tłumaczenia literatury pięknej i sztuki teatralnej, napisów do filmów (festiwale międzynarodowe)
 Tłumaczenia ustne dla instytucji państwowych, naukowych oraz dla firm prywatnych
 Działalność dydaktyczna – wykłady z gramatyki j. polskiego i ukraińskiego na uniwersytecie w Ołomuńcu, w Opolu,
prywatne lekcje języka polskiego dla firm
 Działalność przewodnicka – Ołomuniec (Czechy), Ukraina Zakarpacka
Obsługa komputera:
 Narzędzia CAT – program SLD Trados Studio 2014, MemoQ 4.0, MemSource
 Oprogramowanie: MS Office 2013, Libre Office 4.1, Adobe Acrobat XI
 Systemy operacyjne Windows i Linux
 Całodobowy dostęp do Internetu, poczta elektroniczna, Skype
Zainteresowania: języki obce, zwłaszcza słowiańskie, historia, praca z ludźmi, literatura – fachowa i piękna, muzyka –
zwłaszcza jazz, klasyka, gra na gitarze, banjo, sport i turystyka
Zgodnie z ustawą z dn. 29.08.97 r. o Ochronie danych Osobowych Dz. Ust. nr 133 poz. 883, wyrażam zgodę na przetwarzanie moich
danych osobowych dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesu rekrutacji i selekcji.