tutaj. - Naczeski.pl
Transkrypt
tutaj. - Naczeski.pl
Curriculum Vitae Dane osobowe: Imię i nazwisko: Adres zameldowania: Miejsce zamieszkania: Data i miejsce urodzenia: Stan cywilny: Telefon komórkowy: E-mail : Strona internetowa: dr Jan Habernal Metylovice 498, 739 49 Metylovice, Czechy tř. Svobody 411/27, 779 00 Olomouc, Czechy 08.09.1982 r., Frýdek – Místek, Czechy wolny +420 732 630 499 [email protected] www.naczeski.pl Wykształcenie: 2009 r. – 2013 r. Uniwersytet im. Palackiego w Ołomuńcu. Czechy, Wydział Filozoficzny, kierunek doktorski Filologia Słowiańska Porównawcza, dyplom doktorski uzyskany we wrześniu 2013 r. 2004 r. – 2009 r. Uniwersytet im. Palackiego w Ołomuńcu. Czechy, Wydział Filozoficzny, kierunek magisterski Filologia Polska – Filologia Ukraińska, dyplom magisterski z wyróżnieniem 1998 r. – 2002 r. Średnia Szkoła Techniczna we Frýdku-Místku, Czechy, kierunek: Transport Drogowy Studia za granicą: Kwiecień – maj 2006 r. Uniwersytet Narodowy im. Iwana Franki, Lwów, Ukraina Lipiec 2006 r. Letnia Szkoła Języka i Kultury Polskiej, Kraków, Polska Październik 2006 r. – luty 2007 r. Uniwersytet Śląski, Katowice, Polska Październik 2007 r. – maj 2008 r. Uniwersytet Narodowy im. Tarasa Szewczenki, Kijów, Ukraina Znajomość języków obcych Język czeski – biegła w mowie i w piśmie, język ojczysty Język polski – biegła w mowie i w piśmie Język ukraiński — biegła w mowie i w piśmie Język rosyjski – dobra na poziomie komunikatywnym Język angielski — dobra na poziomie komunikatywnym Język niemiecki — podstawowa Bierna znajomość języka słowackiego i białoruskiego Doświadczenie w tłumaczeniach (od 2007 r. działalność gospodarcza): Tłumaczenia techniczne – tłumaczenia najróżniejszych instrukcji obsługi, dokumentacji technicznych (pompy, piły CNC, okna, katalogi drzwi, zasilacze, lampy, przenośniki wibracyjne, części samochodowe, urządzenia pomiarowe, zaprawy murarskie, lakiery i inne), duże projekty o tematyce technicznej i specjalistycznej (meble, przybory kuchenne, artykuły budowlane, akcesoria domowe itd.) Tłumaczenia handlowe (umowy – kupna-sprzedaży, pożyczki, najmu, umowy o podwykonawstwie itd., protokoły, korespondencja handlowa, gwarancje bankowe itp.) Tłumaczenia dokumentów normatywnych – karty charakterystyki, certyfikaty zgodności WE, deklaracje właściwości użytkowych, SIWZ itp. Tłumaczenia z innych zakresów – np. tłumaczenia plików pomocy do oprogramowania, dokumenty i instrukcje dotyczące BHP, tłumaczenia z zakresu rolnictwa (nawozy), strony internetowe o tematyce turystycznej Tłumaczenia literatury pięknej i sztuki teatralnej, napisów do filmów (festiwale międzynarodowe) Tłumaczenia ustne dla instytucji państwowych, naukowych oraz dla firm prywatnych Działalność dydaktyczna – wykłady z gramatyki j. polskiego i ukraińskiego na uniwersytecie w Ołomuńcu, w Opolu, prywatne lekcje języka polskiego dla firm Działalność przewodnicka – Ołomuniec (Czechy), Ukraina Zakarpacka Obsługa komputera: Narzędzia CAT – program SLD Trados Studio 2014, MemoQ 4.0, MemSource Oprogramowanie: MS Office 2013, Libre Office 4.1, Adobe Acrobat XI Systemy operacyjne Windows i Linux Całodobowy dostęp do Internetu, poczta elektroniczna, Skype Zainteresowania: języki obce, zwłaszcza słowiańskie, historia, praca z ludźmi, literatura – fachowa i piękna, muzyka – zwłaszcza jazz, klasyka, gra na gitarze, banjo, sport i turystyka Zgodnie z ustawą z dn. 29.08.97 r. o Ochronie danych Osobowych Dz. Ust. nr 133 poz. 883, wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesu rekrutacji i selekcji.