Katalog PDF - Korczak

Transkrypt

Katalog PDF - Korczak
th
Warszawa
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
Organizator
Organizer
Polski Ośrodek Międzynarodowego Stowarzyszenia
The Polish Centre of ASSITEJ – International Association of Theatre
Teatrów dla Dzieci i Młodzieży ASSITEJ
for Children and Young People
Partner strategiczny
Teatr Powszechny im. Zygmunta Hübnera w Warszawie
Partnerzy wspierający
Teatr Rampa
Strategic partnership
Zygmunt Hübner Powszechny Theatre in Warsaw
Supporting partners
Rampa Theatre
Teatr Lalka
Lalka Theatre
Dom Spotkań z Historią
History Meeting House
Instytut im. A. Mickiewicza
Adam Mickiewicz Institute
PEDAGOGIUM – Wyższa Szkoła Nauk Społecznych
PEDAGOGIUM School of Social Sciences
ComPress S. A. – Agencja Public Relations
ComPress S. A. – Public Relations Agency
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
2
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
Honorowy patronat
Honorary patronage
Pan Bogdan Zdrojewski – Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego
Mr Bogdan Zdrojewski – Minister of Culture and National Heritage
Pani Hanna Gronkiewicz-Waltz – Prezydent m. st. Warszawy
Ms Hanna Gronkiewicz-Waltz – Mayor of the City of Warsaw
Pan Marek Michalak – Rzecznik Praw Dziecka
Mr Marek Michalak – Ombudsman for Children
Zrealizowano przy pomocy środków
finansowych
The Festival was organised with the financial
support of
Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego
the Ministry of Culture and National Heritage
Urzędu m. st. Warszawy – Biuro Kultury
the Warsaw City Hall – Department of Culture
Patronat medialny
Media patronage
e-teatr.pl – polski portal teatralny
e-teatr.pl – Polish theatre web portal
Radio WAWA
Radio WAWA
Soul Magazine
Soul Magazine
Miesięcznik GAGA
GAGA monthly
qlturka.pl
qlturka.pl
iCity.pl – Miasto Pomysłów
iCity.pl – City of Ideas
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
3
4
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
Grażyna Karwowska-Winiarek
Dyrektor Festiwalu
Drodzy Przyjaciele!
Dear Friends,
Najbardziej interesujące jest to, co powstaje w spotkaniu. Taki właśnie
the most interesting results are a consequence of meetings. This is
teatr chcemy w tym roku Wam zaproponować, chcemy, abyście taki
the type of theatre that we would like to showcase this year and this is the
właśnie festiwal współtworzyli. Największymi gwiazdami Festiwalu
type of festival that we would like you to participate in. The biggest stars
KORCZAK są bowiem jego widzowie: dzieci i młodzież. Zapraszamy
of the KORCZAK Festival are its viewers: children and young
Was na spotkanie z nowymi tematami, działaniami, pomysłami. Mamy
people. We would like to invite you to meet new subjects, actions and ideas.
nadzieję, że Festiwal KORCZAK jak zawsze będzie zaskakiwał.
We hope that the KORCZAK Festival will surprise you again.
W tym roku głównym ośrodkiem festiwalowych działań będzie Teatr
This year the Festival actions are going to be centred around
Powszechny. Jednak zaprosimy Was nie tylko na widownię.
the Powszechny Theatre. However, we will not just invite you to the audi-
Uruchomimy wszystkie przestrzenie Teatru Powszechnego, oddamy
torium. We are going to activate all areas of the Powszechny Theatre and
je dzieciom, by wybudowały świat na wzór swojej wyobraźni, a w ramach
hand them over to children, allowing them to construct a world based on
festiwalowych happeningów stworzyły zupełnie niekonwencjonalne,
their imagination and create unconventional, social works of art during
Festival Director
społeczne dzieła sztuki.
festival happenings.
Na tegorocznej edycji Festiwalu obecna od wielu lat formuła „zjawisk teatral-
The long-standing “special shows” formula takes on a new shape at this year’s
nych” zyskuje nową postać. Zaprosiliśmy zespoły, które skupiają osoby
Festival. We have invited troupes which associate people who view
Wojciech Faruga
patrzące na świat z odmiennej perspektywy. Oni widzą więcej, inaczej,
the world from a different perspective. They see more, they see different-
a nam pozwalają na nowo zrozumieć i uchwycić rzeczywi stość. Kontakt
ly – allowing us to form a deepened understanding of the surrounding world.
z ich niezwykłą obecnością i wrażliwością jest alternatywą dla naj-
Coming into contact with their remarkable presence and sensitivity will
ciekawszych spektakli teatrów dla dzieci i młodzieży.
be an alternative to the most interesting performances of theatres for chil-
W tym roku zaprezentujemy osiem spektakli twórców z Belgii, Chor -
dren and young people.
wacji, Włoch, Kanady, Niemiec oraz czternaście z Polski. A to jeszcze
This year we are going to present eight performances by Belgian, Croatian,
nie wszystko. Będziemy też badać miejsce, w którym teatr styka się
Italian, Canadian and German troupes and fourteen Polish productions. But
z historią. Rozpoczęliśmy współpracę z nowymi partnerami, z który-
this is not all. We are also going to explore the territory where theatre meets
mi zaplanowaliśmy dla Was wiele niecodziennych spotkań, a najbardziej
history. We have established cooperation with new partners who helped us
cieszy nas to, że będziecie współtworzyć z nami kolejny Festiwal
to organise a number of extraordinary meetings. However, it is your
„KORCZAK 2012”.
participation in “KORCZAK 2012” Festival that we are most happy about.
Do zobaczenia!
See you!
Grażyna Karwowska-Winiarek, Wojciech Faruga
Grażyna Karwowska-Winiarek, Wojciech Faruga
Dyrektor Artystyczny Festiwalu
Artistic Director
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
5
6
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
Drodzy Przyjaciele, drodzy Goście!
Dear Friends, dear Guests,
Dzięki staraniom Rzecznika Praw Dziecka rok 2012 jest rokiem Janusza Korczaka.
thanks to the efforts of the Ombudsman for Children, 2012 has been declared
the Janusz Korczak Year.
To ważne dla naszej, szesnastej już, edycji Festiwalu KORCZAK, ważne dla
pamięci i kontynuacji myśli tego niezwykłego Człowieka.
To, że Janusz Korczak jest wciąż rosnącym symbolem walki o prawa dziecka,
to oczywiste.
To, że Janusz Korczak własną twórczością, własnym życiem i własnym losem
dał świadectwo temu, jakie zadania stoją przed dorosłymi i tymi, którzy już
wkrótce będą dorośli, to również fakt.
Maciej Wojtyszko
Dyrektor Honorowy
Honorary Director
Pozostaje jednak pytanie: jak dziś, w świecie nowych mediów, tajemniczego,
wciąż nadciągającego kryzysu, rzeczywistości wielokulturowej i licznych
zagrożeń ekologicznych, czytać dzieło Korczaka? Zapewniam Państwa, że bez
trudu można znaleźć bardzo aktualne, jakby wczoraj napisane, rady; że „Bankructwo
małego Dżeka”, powieści o Królu Maciusiu i „Kajtuś czarodziej” nadal warte
są przeczytania, a zapiski „Starego Doktora” nadal poruszają i wskazują drogę.
This is an important event for our KORCZAK Festival – which is already in
its 16 th edition – as well as for the memory and follow-up of the work of
this unique man.
Janusz Korczak remains a growing symbol of the fight for children’s rights
– that much is clear.
Janusz Korczak, with his work, his life and the fate that befell him has born
testimony to the tasks that face both adults and adults-to-be – that’s also
a fact.
However, there remains a question: how should Korczak’s works be interpreted today, in the world of new media, the mysterious, always imminent
crisis, multicultural reality and numerous ecological threats?
I ensure you that these books are full of up-to-date advice, as if they had
been written yesterday; that "The Bankruptcy of Little Jack", novels about
King Matt and “Kaytek the Wizard” are still worth reading and the writings
of the “Old Doctor” are still capable of moving us and showing us the way.
Janusz Korczak, bohater heroiczny, pedagog i myśliciel, swój ostatni marsz
do Treblinki rozpoczął wraz ze swoimi wychowankami dokładnie z tego
miejsca, w którym teraz działa Teatr Lalka.
Janusz Korczak, the hero, teacher and philosopher, began his last march
to Treblinka with his pupils from exactly the same spot as today's Lalka
Theatre.
Trudno nie myśleć o tym, że tłumy roześmianych i szczęśliwych dzieci
idących do teatru są triumfalnym dowodem i świadectwem trwałości Jego
poglądów i w jakiś zaczarowany sposób stanowią rewers tego, co wydarzyło
się w straszliwym roku 1942.
It is hard to avoid thinking that the flocks of laughing, happy kids going to
the theatre are a triumphant proof and testimony of the durability of Korczak’s
thought and seem to form a magical reversal of what happened in the
terrible year of 1942.
Rok 2014 będzie rokiem specjalnej edycji Festiwalu KORCZAK, rokiem,
w którym odbywać się on będzie w połączeniu ze światowym kongresem
ASSITEJ.
Hasłem zaproponowanym na rok 2014, hasłem wiodącym, ma być slogan
„Więcej niż teatr, więcej niż teraz, więcej niż tu”.
Możliwość skojarzeń – ogromna.
Już zapraszamy!
Halina Machulska
Prezes Polskiego Ośrodka ASSITEJ
President of the Polish Centre of
ASSITEJ
2014 is going to witness a special edition of the KORCZAK Festival: this
year the festival is going to coincide with the world ASSITEJ congress.
The motto proposed for 2014 is the following: "More than theatre, more
than here, more than now".
The possibility of associations is endless.
You are already welcome!
Maciej Wojtyszko
Maciej Wojtyszko
Drogi nasz Patronie, Januszu Korczaku!
Dear Patron, dear Janusz Korczak,
To właśnie Twoje szlachetne życie, poświęcone i oddane dzieciom – poprzez
bezpośrednią pracę z najmłodszymi oraz wspaniałą twórczość literacką –
stało się w 1994 r. inspiracją do zorganizowania przez polski ASSITEJ
pierwszego Międzynarodowego Festiwalu Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
KORCZAK.
it was your noble life – dedicated and devoted to children through direct
work with them and the wonderful literary oeuvre – that inspired the Polish
ASSITEJ to organise the first International Festival of Theatres for Children
and Young People KORCZAK in 1994.
Dziękuję Ci, nasz Patronie, że dałeś nam mądry przykład całą swoją pracą,
życiem i Wielkim Poświęceniem. Jestem Ci wdzięczna za tę inspirację i za
to, że pomogłeś nam dostrzec wartość, jaką jest wychowanie młodego człowieka
przez sztukę teatru.
I would like to thank you, as our Patron, for giving us the wise example
of your entire work, life and the Great Sacrifice. I am grateful to you for
that inspiration and for helping us to see the value of bringing up young
people through theatre art.
Uważam Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży, którego jesteś Patronem,
za bardzo ważny festiwal teatralny dla dzieci i młodzieży.
I think that the Festival of Theatres for Children and Young People under
your patronage is a very important theatre festival for children and young
people.
Bądź zawsze z nami!
Don’t ever leave us!
Halina Machulska
Halina Machulska
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
7
8
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
TEATR + ...
THEATRE + ...
+ RODZICE
+ PARENTS
Wzorem lat ubiegłych, już po raz czwarty proponujemy nasz festiwalowy
program „Ab ovo” („zacząć od jaja”), zapraszając do teatru… niemowlęta. Jest oczywiste, że w przedstawieniach dla naj-najmłodszych dzieci uczestniczą z opiekunami. Tym razem znów mamy kilka ciekawych propozycji
dla tej grupy wiekowej przygotowanych przez zagraniczne i polskie teatry.
For the fourth time in a row, our Festival features the “Ab ovo” programme
(which literally means: to start doing something “from the egg”, i.e. from
the very beginning). This section is aimed at the youngest audience, that
is… infants. Obviously, the children participate in the performances with
their parents or guardians. This year, we have also planned a few interesting performances for this age group prepared by international and Polish
theatres.
+ MŁODZI KRYTYCY
+ YOUNG CRITICS
Grupa młodych ludzi zajmujących się opisywaniem zjawisk teatralnych
postanowiła zupełnie dorośle zająć się teatrem dla dzieci. Zostali akredytowani przy Festiwalu i to ich artykuły znajdziecie Państwo w „Gazecie
Festiwalowej”, która publikowana będzie na stronie internetowej Festiwalu:
www.korczak-festival.pl
A group of young people engaged in describing theatrical phenomena
decided to treat the matter of theatre for children in the adult fashion.
They have been accredited by the Festival and you will find their articles
in the “Festival Newspaper”, which will be published on the Festival’s
website: www.korczak-festival.pl
+ WARSZTATY
+ WORKSHOPS
Tradycyjnie już przy okazji Festiwalu zapraszamy do udziału w warsztatach. W tym roku oferta jest szczególnie bogata. Wszystkim dzieciom polecamy spotkania warsztatowe poświęcone myśli Janusza Korczaka organizowane przez Dom Spotkań z Historią. Wybrane spektakle będą poprzedzone specjalnymi warsztatami wprowadzającymi. Dodatkowo dorośli będą
mogli wziąć udział w programie „Teatr z dziećmi – jak to robić?” oraz warsztacie „Teatr defaworyzowanych” towarzyszącemu prezentacji spektakli z nurtu
„zjawisk teatralnych”, w tym roku poświęconemu teatrowi tworzonemu
przez przedstawicieli grup defaworyzowanych.
Organising workshops has already become one of our Festival traditions.
This year, our offer is particularly varied. We would like to invite all children to participate in workshops organised by the History Meeting House,
which are devoted to the thought of Janusz Korczak. Selected performances will be preceded by special introductory workshops. In addition, adults
will be able to take part in the programme “Theatre with children –
do-it-yourself”. The workshop “Theatre of the devafourised” accompanies
performances from the “special shows” section, which this year devoted
to theatre created by members of defavourised groups.
+ SZKOŁA
+ SCHOOL
Nauczyciele i wychowawcy oglądający z dziećmi spektakle będą mogli znaleźć
na stronie internetowej sugestie tematów do wykorzystania podczas pracy
szkolnej. Liczymy również na czynny udział w dyskusjach po spektaklach.
Rozmowy będą dotyczyły nie tyle przedstawień, co tematów w nich poruszanych.
On our website, teachers and educators watching plays in the company of
children will be able to find ideas for subjects of school classes. We also hope
for active participation in discussions taking place after the plays. Rather than
focusing on the performances themselves, the discussions are going to refer
to issues touched upon in the plays.
+ KONKURS
+ COMPETITION
Przypominamy, że – jak co roku od pięciu lat – przegląd polskich teatrów
zawodowych będzie miał charakter konkursu. Teatry zagraniczne są gośćmi honorowymi, a „zjawiska teatralne” nie podlegają ocenie konkursowej.
As in the past five years, we would like to remind you that the review of
Polish professional theatres will follow a competition format. Foreign theatres are our guests of honour and “special events” will not be assessed
within the competition.
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
9
10
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
TEATR + ...
THEATRE + ...
+ JURORZY-JUNIORZY
+ JUNIOR JURORS
Po raz piąty także zupełnie serio pytamy o zdanie naszych młodych widzów.
It is also the fifth time we quite seriously ask our young spectators for
their opinion.
Podczas prac jurorzy-juniorzy pracują zupełnie samodzielnie, sami
wyznaczają kryteria oceny spektakli, a w dyskusji, czasami dosyć burzliwej, wypracowują wspólne stanowisko, a potem w trakcie uroczystego
zamknięcia Festiwalu ogłaszają werdykt. Jurorzy-juniorzy w imieniu dzieci
przyznają wybranemu spektaklowi nagrodę „Ziarenko”.
During the Festival, our junior jurors work absolutely independently: they
define the criteria for evaluation, work out the final decision during
a discussion (which may sometimes be rather stormy) and deliver their
verdict during the official closing gala. On behalf of children, junior jurors
present the selected play with the “Seed” award.
+ HAPPENINGI
+ HAPPENINGS
Dwadzieścia minut przed każdym spektaklem we foyer lub przed teatrami odbędą się teatralne happeningi.
Drama happenings will take place in the foyer or in front of theatres
20 minutes before each play.
+ SPOTKANIA
+ Q& As
Po każdym przedstawieniu w sali teatralnej prowadzący dyskusje
zaproszą widzów do spotkania i rozmowy z aktorami, reżyserami,
dyrektorami teatrów. Czas trwania: ok. 30 minut.
After every theatre performance a moderator will invite spectators to meet
and talk with actors, directors and theatre directors. Duration: about
30 minutes.
+ FESTIWALOWE STUDIO INTERNETOWE
+ FESTIVAL INTERNET STUDIO
Nie zdziwcie się, gdy przed teatrem, na widowni czy za kulisami
spotkacie ludzi z kamerami i mikrofonami oznaczonymi napisem „Studio
Festiwalowe”. Wzorem ubiegłego roku, postaramy się na bieżąco
dostarczać materiały filmowe z życia Festiwalu. Studio będzie dostępne
na stronie internetowej Festiwalu www.korczak-festival.pl
Do not be surprised when you meet – in front of a theatre, in the audience or backstage – people with cameras and microphones labelled with
a sign reading: „Studio Festiwalowe” (Festival Studio). Like last year, we
will do our best to deliver up-to-date film materials from the life of the Festival.
The studio will be available on the www.korczak-festival.pl website.
+ NIEPEŁNOSPRAWNI
+ THE DISABLED
których, jak zawsze, zapraszamy zarówno na widownię, jak i na scenę.
W tym roku program Festiwalu skupia się wokoło pracy teatralnej z przedstawicielami grup defaworyzowanych, w tym i niepełnosprawnych.
Równie miło będzie nam gościć także niepełnosprawnych widzów, którym
jak co roku z radością pomożemy uczestniczyć jak najpełniej w wydarzeniach festiwalowych.
whom we traditionally invite both into the audience and on the stage. This
year, the Festival programme is centred around theatre work with members
of defavourised groups, including the disabled. We will also be more than
happy to host disabled guests – like each year, we will take care to ensure
that you enjoy the Festival to the fullest.
... +
Tak jak w roku ubiegłym, w to miejsce, drodzy Widzowie, wpiszcie swojego „plusa”, którego my nie zaplanowaliśmy, a Wy, dzięki własnej uwadze
i dociekliwości, być może odnajdziecie w tegorocznym Festiwalu. Zdaje
się, że szukanie nowych plusów stanie się naszą tradycją…
... +
Dear Spectators, just like last year, we would like you to fill that space with
your own “plus” – something we have not planned, but maybe you will
find it at this year's Festival thanks to your attention and inquisitiveness.
It seems that looking for new pluses is going to become our tradition...
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
11
kalendarz
12
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
Jak czytać kalendarz?
WSTĘP WOLNY!!! Należy zrobić rezerwację w kasie
spektakle zagraniczne
Teatru Powszechnego – tel. (22) 818 25 16
spektakle polskie
WSTĘP WOLNY!!! Należy zrobić rezerwację pod numerem
zjawiska teatralne
telefonu (22) 216 91 00
zdarzenia
warsztaty
UWAGA!!! Happeningi teatralne – 20 minut przed każdym spektaklem
we foyer lub przed teatrem
Spotkanie z twórcami spektaklu – po każdym przedstawieniu w sali
teatralnej, ok. 30 minut
kalendarz
Sobota, 6 października
godzina
wydarzenie
UWAGA!!! Happeningi teatralne – 20 minut przed każdym spektaklem we foyer lub przed teatrem
Spotkanie z twórcami spektaklu – po każdym przedstawieniu w sali teatralnej, ok. 30 minut
w wykonaniu
czas
wiek od
miejsce
str.
10:00
„Najmniejszy bal świata”
Teatr „Baj Pomorski” – Toruń
70 min
7 lat
Teatr Powszechny
Duża Scena
28
„Grajkółko”
Teatr Atofri / Poznańska Fundacja
Artystyczna – Poznań
30 + 15
min
1 do 5 lat
Teatr Powszechny
Mała Scena
30
„Księga raju”
Teatr Żydowski – Warszawa
160 min
14 lat
Teatr Żydowski
32
12:30
10:30
13:00
19:00
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
13
kalendarz
14
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
Niedziela, 7 października
czas
wydarzenie
10:00
UWAGA!!! Happeningi teatralne – 20 minut przed każdym spektaklem we foyer lub przed teatrem
Spotkanie z twórcami spektaklu – po każdym przedstawieniu w sali teatralnej, ok. 30 minut
w wykonaniu
czas
wiek od
miejsce
str.
„Czarnoksiężnik Oz”
Teatr Lalki i Aktora „Pinokio” –
Łódź
95 min
6 lat
Teatr
Powszechny
Duża Scena
34
„Kabaret na strunach”
The Fifth Wheel – Niemcy
45 min
5 do 99 lat
Teatr
Powszechny
Mała Scena
36
„Słowik”
Teatr Lalek Guliwer – Warszawa
90 min
6 lat
Teatr Guliwer
38
„Księga raju”
Teatr Żydowski – Warszawa
160 min
14 lat
Teatr Żydowski
32
12:30
10:30
16:00
11:00
13:00
18:00
kalendarz
Poniedziałek, 8 października
godzina
wydarzenie
UWAGA!!! Happeningi teatralne – 20 minut przed każdym spektaklem we foyer lub przed teatrem
Spotkanie z twórcami spektaklu – po każdym przedstawieniu w sali teatralnej, ok. 30 minut
w wykonaniu
czas
wiek od
miejsce
str.
„Mikrokosmos. Kompozycje”
Białostocki Teatr Lalek – Białystok
45 min
6 lat
Teatr Powszechny
Duża Scena
40
„Aksamitny królik”
Teatr Groteska – Kraków
90 min
6 do 13 lat
Teatr Rampa
Duża Scena
42
„Kabaret na strunach”
The Fifth Wheel – Niemcy
45 min
5 do 99 lat
Teatr Powszechny
Mała Scena
36
„Słoneczniki”
dzieci i dorosłych
20 min
0 do 99 lat
Teatr Lalka
44
„Emil i detektywi”
Dječje Kazalište Branka
Mihaljevića – Chorwacja
50 min
7 lat
Teatr Lalka
46
9:00
12:00
9:00
12:00
9:30
11:30
11:30
10:00
12:00
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
15
kalendarz
16
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
Wtorek, 9 października
godzina
wydarzenie
UWAGA!!! Happeningi teatralne – 20 minut przed każdym spektaklem we foyer lub przed teatrem
Spotkanie z twórcami spektaklu – po każdym przedstawieniu w sali teatralnej, ok. 30 minut
w wykonaniu
9:30
czas
wiek od
miejsce
str.
„Brzdęk, stuk, puk...”
Theater o. N. – Niemcy
30 + 15
min
2 lat
Teatr Powszechny
Mała Scena
48
„Bleee...”
Teatr „Maska” – Rzeszów
50 min
5 lat
Teatr Rampa
Duża Scena
50
„XL”
Compagnie Irene K. – Belgia
40 min
7 lat
Teatr Powszechny
Duża Scena
52
„Wnyk”
Teatr Lalki i Aktora – Opole
70 min
16 lat
Teatr Konsekwentny
54
11:30
10:00
12:00
10:00
13:00
17:00
20:00
kalendarz
Środa, 10 października
godzina
wydarzenie
9:00
UWAGA!!! Happeningi teatralne – 20 minut przed każdym spektaklem we foyer lub przed teatrem
Spotkanie z twórcami spektaklu – po każdym przedstawieniu w sali teatralnej, ok. 30 minut
w wykonaniu
czas
wiek od
miejsce
str.
„Przygody małego M.”
Stowarzyszenie Przyjaciół Teatru
„Arka” – Wrocław
80 min
5 lat
Teatr Powszechny
Duża Scena
56
10:00
„Mnemotechniki”
Stowarzyszenie Praktyków Kultury
– Warszawa
60 min
14 lat
Teatr Powszechny
Mała Scena
58
13:30
„Alicja po drugiej
stronie lustra”
Teatr „Na kółkach” – Kowalki
15 min
0 do 99 lat
Teatr
Powszechny
Mała Scena
60
14:15
„Bajki z pudła”
Teatr Groteska – Kraków
35 min
8 do 11 lat
Teatr Powszechny
Scena Pracownia
62
17:30
„Tajemnicze dziecko”
Teatr Lalka – Warszawa
80 min
8 lat
Teatr Lalka
64
11:30
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
17
kalendarz
18
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
Czwartek, 11 października
godzina
wydarzenie
UWAGA!!! Happeningi teatralne – 20 minut przed każdym spektaklem we foyer lub przed teatrem
Spotkanie z twórcami spektaklu – po każdym przedstawieniu w sali teatralnej, ok. 30 minut
w wykonaniu
9:30
czas
wiek od
miejsce
str.
„Podłogowo”
LALE.Teatr – Wrocław
30 + 15
min
1 do 5 lat
Teatr Powszechny
Mała Scena
66
10:00
„Wielkie i małe”
Scena Otwarta / Teatr Lalka –
Warszawa
50 min
7 lat
PEDAGOGIUM Wyższa Szkoła Nauk
Społecznych
68
10:00
12:00
„Królowa Śniegu”
Teatr „Baj” – Warszawa
70 min
5 lat
Teatr „Baj”
70
„PICABLO - w hołdzie Pablo
Picasso”
TAM Teatromusica – Włochy
50 min
6 do 10 lat
Teatr Powszechny
Duża Scena
72
12:30
12:00
„Na huśtawce”
PEDAGOGIUM – Wyższa Szkoła
Nauk Społecznych – Warszawa
60 min
14 lat
PEDAGOGIUM Wyższa Szkoła Nauk
Społecznych
74
12:00
10:30
kalendarz
Piątek, 12 października
godzina
wydarzenie
UWAGA!!! Happeningi teatralne – 20 minut przed każdym spektaklem we foyer lub przed teatrem
Spotkanie z twórcami spektaklu – po każdym przedstawieniu w sali teatralnej, ok. 30 minut
w wykonaniu
czas
wiek od
miejsce
str.
9:30
12:00
„Cyrk sierot”
Les Sages Fous – Kanada
60 min
9 lat
Teatr Powszechny
Mała Scena
76
10:00
12:00
„Cyrk na trzech łapach”
Théâtre Oz – Belgia
45 min
3 lat
Teatr Rampa
Duża Scena
78
10:00
12:30
„Farfalle”
Compagnia TPO – Włochy
50 min
4 do 8 lat
Teatr Powszechny
Duża Scena
80
miejsce
str.
Teatr Powszechny
Duża Scena
82
Sobota, 13 października
godzina
18:00
wydarzenie
„Do zobaczenia” – widowisko teatralne zamykające Festiwal „KORCZAK 2012”
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
19
timetable
20
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
How to read the timetable?
FREE ADMISSION!!! has to be booked in advance at the ticket
international theatre companies
office of the Powszechny Theatre – tel. + 48 (22) 818 25 16
Polish theatre companies
FREE ADMISSION!!! has to be booked in advance
special shows
at + 48 (22) 216 91 00
events
workshops
Theatre happenings – 20 minutes before each performance in the foyer
or in the front of the theatre
Q&As – take place in the theatre after each performance and last about
30 minutes
timetable
REMEMBER:
Saturday, 6 October
time
performance / event
Theatre happenings – 20 minutes before each performance in the foyer or in the front of the theatre
Q&As – take place in the theatre after each performance and last about 30 minutes
theatre company / group
duration
age
venue
page
10:00 am
“The World’s Smallest Ball”
“Baj Pomorski” Theatre – Toruń
70’
7+
Powszechny Theatre
Main Stage
28
“Ring of Music”
Atofri Theatre / Poznań Artistic
Foundation – Poznań
30 + 15’
1–5
Powszechny Theatre
Small Stage
30
“The Book of Paradise”
Jewish Theatre – Warsaw
160’
14 +
Jewish Theatre
32
12:30 pm
10:30 am
1:00 pm
7:00 pm
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
21
timetable
22
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
REMEMBER:
Sunday, 7 October
time
performance / event
10:00 am
Theatre happenings – 20 minutes before each performance in the foyer or in the front of the theatre
Q&As – take place in the theatre after each performance and last about 30 minutes
theatre company / group
duration
age
venue
page
“The Wonderful Wizard of Oz”
“Pinokio” Puppet and Actor
Theatre – Łódź
95’
6+
Powszechny Theatre
Main Stage
34
“Cabaret on Strings”
The Fifth Wheel – Germany
45’
5 – 99
Powszechny Theatre
Small Stage
36
“The Nightingale”
Guliwer Puppet Theatre – Warsaw
90’
6+
Guliwer Puppet
Theatre
38
“The Book of Paradise”
Jewish Theatre – Warsaw
160’
14 +
Jewish Theatre
32
12:30 pm
10:30 am
4:00 pm
11:00 am
1:00 pm
6:00 pm
timetable
REMEMBER:
Monday, 8 October
time
performance / event
Theatre happenings – 20 minutes before each performance in the foyer or in the front of the theatre
Q&As – take place in the theatre after each performance and last about 30 minutes
theatre company / group
duration
age
venue
page
“Microcosmos. Compositions”
Białystok Puppet Theatre /
Podlaschia Dance Association –
Białystok
45’
6+
Powszechny Theatre
Main Stage
40
“The Velveteen Rabbit”
Groteska Theatre – Cracow
90’
6 – 13
Rampa Theatre
Main Stage
42
“Cabaret on Strings”
The Fifth Wheel – Germany
45’
5 – 99
Powszechny Theatre
Small Stage
36
“Sunflowers”
children and adults
20’
0 – 99
Lalka Theatre
44
“Emil and the Detectives”
Children’s Theatre Branko
Mihaljević – Croatia
50’
7+
Lalka Theatre
46
9:00 am
12:00 pm
9:00 am
12:00 pm
9:30 am
11:30 am
11:30 am
10:00 am
12:00 pm
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
23
timetable
24
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
REMEMBER:
Tuesday, 9 October
time
performance / event
Theatre happenings – 20 minutes before each performance in the foyer or in the front of the theatre
Q&As – take place in the theatre after each performance and last about 30 minutes
theatre company / group
duration
age
venue
page
30 + 15’
2+
Powszechny Theatre
Small Stage
48
9:30 am
“Pling, little thing…”
Theater o. N. – Germany
“Bleurgh…”
“Maska” Theatre – Rzeszów
50’
5+
Rampa Theatre
Main Stage
50
“Xtra Large”
Compagnie Irene K. – Belgium
40’
7+
Powszechny Theatre
Main Stage
52
“The Snare”
Puppet and Actor Theatre – Opole
70’
16 +
Konsekwentny
Theatre
54
11:30 am
10:00 am
12:00 pm
10:00 am
1:00 pm
5:00 pm
8:00 pm
timetable
REMEMBER:
Wednesday, 10 October
time
9:00 am
11:30 am
performance / event
“The Adventures
of Little N.”
10:00 am “Mnemonics”
Theatre happenings – 20 minutes before each performance in the foyer or in the front of the theatre
Q&As – take place in the theatre after each performance and last about 30 minutes
theatre company / group
duration
age
venue
page
Friends of “Arka” Theatre
Association – Wrocław
80’
5+
Powszechny Theatre
Main Stage
56
Association of the Practitioners
of Culture – Warsaw
60’
14 +
Powszechny Theatre
Small Stage
58
1:30 pm
“Through the Looking Glass, and what Alice
Found There”
“On wheels” Theatre – Kowalki
15’
0 – 99
Powszechny Theatre
Small Stage
60
2:15 pm
“Fables from Jail”
Groteska Theatre – Cracow
35’
8 – 11
Powszechny Theatre
Atelier Stage
62
5:30 pm
“The Strange Child”
Lalka Theatre – Warsaw
80’
8+
Lalka Theatre
64
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
25
timetable
26
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
REMEMBER:
Thursday, 11 October
time
performance / event
Theatre happenings – 20 minutes before each performance in the foyer or in the front of the theatre
Q&As – take place in the theatre after each performance and last about 30 minutes
theatre company / group
duration
age
venue
page
30 + 15’
1–5
Powszechny Theatre
Small Stage
66
“Open Scene” Group / Lalka
Theatre – Warsaw
50’
7+
PEDAGOGIUM
School of Social
Sciences
68
„Baj” Theatre – Warsaw
70’
5+
„Baj” Theatre
70
10:30 am “PICABLO – dedicated
12:30 pm to Pablo Picasso”
TAM Teatromusica – Italy
50’
6 – 10
Powszechny Theatre
Main Stage
72
12:00 pm “On a Swing”
PEDAGOGIUM School of Social
Sciences – Warsaw
60’
14 +
PEDAGOGIUM
School of Social
Sciences
74
9:30 am
“Floorville”
LALE.Theatre – Wrocław
12:00 pm
10:00 am “Great and Small”
10:00 am
“The Snow Queen”
12:00 pm
timetable
REMEMBER:
Friday, 12 October
time
performance / event
Theatre happenings – 20 minutes before each performance in the foyer or in the front of the theatre
Q&As – take place in the theatre after each performance and last about 30 minutes
theatre company / group
duration
age
venue
page
9:30 am
“The Orphan Circus”
12:00 pm
Les Sages Fous – Canada
60’
9+
Powszechny Theatre
Small Stage
76
10:00 am
“Three Paws Circus”
12:00 pm
Théâtre Oz – Belgium
45’
3+
Rampa Theatre
Main Stage
78
10:00 am
“Farfalle”
12:30 pm
Compagnia TPO – Italy
50’
4–8
Powszechny Theatre
Main Stage
80
venue
page
Powszechny Theatre
Main Stage
82
Saturday, 13 October
time
6:00 pm
performance / event
“See you soon” – the closing ceremony of the “KORCZAK 2012” Festival
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
27
spektakle
6 X /Oct 2012
sobota
Saturday
Najmniejszy
Bal Świata
Teatr „Baj Pomorski” – Toruń
“Baj Pomorski” Theatre – Toruń
www.bajpomorski.art.pl
dyrektor / theatre director : Zbigniew Lisowski
10 12
00
28
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
30
autor / author:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Malina Prześluga
reżyser / director: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Paweł Aigner
scenografia / set designer:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jan Polivka
oprawa muzyczna / music designer:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Piotr Klimek
wocal / vocal: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maria Dąbrowska
reżyser obrazu / director of photography: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marcin Klawiński
operator obrazu / camera operator: . . . . . . . . . . . Piotr Zarzycki, Waldemar Dziomba
obsada / cast : Dominika Miękus, Grażyna Rutkowska-Kusa, Andrzej Korkuz,
Krzysztof Grzęda, Krzysztof Parda, Edyta Łukaszewicz-Lisowska
premiera / premiere: 5 II / Feb 2012
The World’s
Smallest Ball
Rozgrywająca się w Najmniejszym Królestwie Świata akcja sztuki Maliny
The plot of Malina Prześluga’s play, taking place in the World's Smallest
Prześlugi zostaje przeniesiona do studia telewizyjnego. Reżyser spektak-
Kingdom, is transported to a television studio. Director Paweł Aigner allows
lu Paweł Aigner pozwala widzom śledzić zarówno żywy plan, jak i przetwo-
the audience to follow both the live movement onstage and the
rzony obraz kamery. Na styku tych dwóch przestrzeni: ekranu i sceny budu-
processed camera image. The greatest value of the play lies precisely
je się największy walor spektaklu.
at the intersection of these two dimensions – the screen and the stage.
Rozzłoszczona Migawka – córka Państwa Królów – nie chce brać udziału
The annoyed Shutterette, daughter of the Royal Couple, doesn’t want
w przygotowaniach do balu, więc rzuca czar na rodziców, a ci znikają.
to take part in preparations to the ball, so she casts a spell on her pa-
Dziewczynka dość szybko zaczyna odczuwać tęsknotę za nimi. Sprowadzenie
rents to make them disappear. It doesn’t take long for the girl to start miss-
Teatr
Powszechny
Duża Scena
ich z powrotem okazuje się nie być jednak wcale takie proste. Trzeba wyruszyć
ing them. However, bringing them back turns out to be a rather daunt-
w niebezpieczną podróż, podczas której dziewczynka spotka takie
ing task. Shutterette has to embark on a dangerous journey, during which
niecodzienne postaci jak Oczko w Rajstopie, Lisa, Komara, a także Zegarek.
she will meet such extraordinary characters as the Stocking Ladder, the
„Najmniejszy Bal Świata” to pierwsze w Polsce przedstawienie multime-
Fox, the Mosquito and the Watch.
dialne, które łączy techniki teatru lalkowego z technikami telewizyjnymi
“The World’s Smallest Ball” is the first multimedia play in Poland that con-
i filmowymi (przede wszystkim blue box).
nects the puppet theatre technique with television and film techniques (predominantly the blue box).
od 7 lat
age: 7 +
70 min
performances
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
29
spektakle
6 X /Oct 2012
30
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
sobota
Saturday
Teatr Atofri / Poznańska Fundacja
Artystyczna – Poznań
Atofri Theatre / Poznań Artistic
Foundation – Poznań
1030 1300
www.teatratofri.pl
dyrektorzy / theatre directors: Beata Bąblińska,
Monika Kabacińska
Grajkółko
scenariusz i reżyseria / script & direction: . . . . Beata Bąblińska, Monika Kabacińska
scenografia i kostiumy / set design and costumes:. . Elżbieta Cios, Małgorzata Dyjak
tekst / text: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Malina Prześluga
współpraca artystyczna / artistic cooperation:. . . . . . . . . . . . . . . . Bogdan Żyłkowski
obsada / cast : Beata Bąblińska, Monika Kabacińska, Sylwiana Firin-Gramowska
(flet poprzeczny / transverse flute)
Ring of Music
premiera / premiere: IX / Sep 2011
„Flecistka […] zabiera widzów w magiczny świat <<Grajkółka>>, gdzie aktor-
“The flute player […] takes the audience to a magical world, in which actors
ki (i reżyserki zarazem) opowiadają o dźwiękach tworzonych przez żywioły
(who are also the play’s directors) talk about sounds created by water,
wody, ognia i ziemi, a także drewna i metalu. Na słowa uznania zasługu-
fire, earth, wood and metal. The aesthetic consequence of the perform-
je zwłaszcza estetyczna konsekwencja spektaklu – wszystkie elementy scenografii
ance deserves a special mention: all elements of the set design relate
nawiązują do kształtu koła. […] Kolejne etapy powstawania specyficznej
to the shape of the ring. […] Subsequent stages of constructing the spe-
instalacji budzą wiele emocji wśród widzów, którzy z ożywieniem komen-
cific installation provoke a lot of emotions among the viewers, who enthu-
tują działania aktorek […]”
siastically comment the actors’ actions [...]”
Agata Drwięga, „Nowa Siła Krytyczna”, 4 IV 2012
Agata Drwięga, “Nowa Siła Krytyczna”, 4 Apr 2012
Po spektaklu mali widzowie są zaproszeni do odkrywania na własną ręką
Teatr
Powszechny
Mała Scena
Following the performance the young viewers are invited to discover
teatralnego świata: mają możliwość swobodnej zabawy naturalnymi
the theatre world on their own: they have the possibility to play with
materiałami, takimi jak drewno czy kamień.
natural materials such as wood or stone.
od 1 do 5 lat
age : 1 – 5
30 + 15 min
performances
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
31
spektakle
6 X /Oct 2012
sobota / Saturday
1900
7 X / Oct 2012
niedziela / Sunday
18 00
Księga raju
The Book of
Paradise
32
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
Teatr Żydowski im. Estery Rachel
i Idy Kamińskich – Warszawa
Ester Rachel Kaminska and Ida
Kaminska Jewish Theater – Warsaw
www.teatr-zydowski.art.pl
dyrektor / theatre director : Szymon Szurmiej
na podstawie powieści / based on a novel by . . . . . . . . . . Izyk Manger / Itzik Manger
przekład / translation: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michał Friedman
adaptacja & reżyseria / adaptation & direction: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Piotr Cieplak
scenografia / set designer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Andrzej Witkowski
oprawa muzyczna / music:. . Raphael Rogiński, zespół Cukunft, Paweł Czepułkowski
konsultacja choreograficzna /choreographic consultant: . . . . . . . . . . . . Leszek Bzdyl
asystent reżysera / assistant director: . . . . . . . . . Ernestyna Winnicka, Karolina Kirsz
obsada / cast : Marcin Błaszak, Kamila Boruta, Monika Chrząstowska, Ewa
Dąbrowska, Piotr Chomik, Ewa Greś, Ryszard Kluge, Grzegorz
Kulikowski, Mikołaj Miller, Joanna Przybyłowska, Henryk Rajfer,
Rafał Rutowicz, Izabella Rzeszowska, Piotr Sierecki, Monika
Soszka, Jerzy Walczak, Marek Węglarski, Wojciech Wiliński,
Ernestyna Winnicka, Piotr Wiszniowski, Małgosia Łata, Józio
Napiórkowski
aktorzy marionetkowi / puppeteers: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . Maciej Dużyński, Zuzanna Gaińska, Agnieszka Makowska, Kamila Puciłowska
premiera / premiere: 17 XII / Dec 2010
Żydowska legenda głosi, że każda dusza, zanim wstąpi w ludzkie ciało,
According to a Jewish legend, each soul sojourns in paradise before enter-
przebywa w raju. Przed zejściem na ziemię zostaje pozbawiona rajskich
ing human body. Prior to its descent to Earth, it is deprived of its mem-
Teatr Żydowski
od 14 lat
age: 14 +
wspomnień przez jednego z aniołów. Piotr Cieplak – autor adaptacji i reżyser
ories from heaven by one of the angels. In his play, adaptation author
– w swoim przedstawieniu opowiada o człowieku, którego dusza podstępem
and director Piotr Cieplak tells the story of a man, whose soul used a strat-
trafiła między ludzi, zachowując pamięć o raju.
agem to enter the world of people with its memory of paradise intact.
„Spektakl dzieje się w dwóch płaszczyznach. Świat raju prezentują aktorzy,
“The play unfolds in two dimensions. The world of paradise is recreated
świat ziemski - marionetki. Piotr Cieplak przeniósł akcję w czasy współczesne.
by actors and the earthly one – by puppets. Piotr Cieplak transported
Obok mędrców i pięknych kobiet pojawiają się galerianki, a nawet trans-
the plot to the present. Next to wise men and beautiful women, we'll meet
westyta. Jest również Radio Raj, które nadaje prognozę pogody na najbliższe
teenage prostitutes and even a transvestite. There’s also Radio Paradise,
100 lat. Raj Cieplaka jako państwo dziwnie przypomina współczesną Polskę.
broadcasting weather forecasts for the coming 100 years. As a state, Cieplak’s
Ma podobną liczbę mieszkańców i kształt na mapie.”
paradise is strangely reminiscent of modern-day Poland. It has a similar
„Jubileuszowe baraszkowanie po raju”, Jan Bończa-Szabłowski,
number of inhabitants and shape on the map".
„Rzeczpospolita” nr 296, 20 XII 2010
“Jubilee Frolics in Paradise”, Jan Bończa-Szabłowski, “Rzeczpospolita”
no. 296, 20 Dec 2010
160 min
(z przerwą /
with an interval)
performances
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
33
spektakle
7 X /Oct 2012
niedziela
Sunday
1000 1230
Czarnoksiężnik Oz
The Wonderful
Wizard of Oz
34
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
Teatr Lalki i Aktora „Pinokio” – Łódź
“Pinokio” Puppet and Actor Theatre
– Łódź
www.teatrpinokio.pl
dyrektor / theatre director : Konrad Dworakowski
na podstawie powieści / based on a novel by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frank Baum
przekład / translation: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stefania Wortman
reżyser / director: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mateusz Przyłęcki
scenografia / set designer:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Matylda Kotlińska
oprawa muzyczna / music designer:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Piotr Klimek
kostiumy / costumes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wanda Kowalska
obsada / cast : Żaneta Malkowska, Anna Sztuder-Mieszek, Aleksandra Wojtysiak,
Ewa Wróblewska, Łukasz Bzura, Piotr Szejn, Krzysztof Ciesielski,
Mariusz Olbiński, Włodzimierz Twardowski oraz aktorzy Teatru
Chorea / and Chorea Theatre’s actors: Janusz Adam Biedrzycki,
Julia Jakubowska, Dominika Jarosz, Mateusz Łapka
(gościnnie / guest appearance)
premiera / premiere: 5 III / Mar 2011
Dorotka, bohaterka spektaklu „Czarnoksiężnik Oz”, wraz ze swoim
Surprising circumstances bring Dorothy, the protagonist of “The
wiernym pieskiem Toto, w zaskakujących okolicznościach trafia do pełnej
Wonderful Wizard of Oz”, together with her faithful dog Toto to the
magii i czarów krainy Oz. W drodze spotyka barwne postaci, które poma-
magic-filled land of Oz. On her way, the girl meets an array of colourful
gają dziewczynce w tej niezwykłej wędrówce. „Czarnoksiężnik Oz” jest opowieś-
characters, who help her during this amazing journey. “The Wonderful
cią o tym, że to, czego pragniemy, jest bardzo blisko nas, ale często nie
Wizard of Oz” shows us that what we need is close at hand, but we're
jesteśmy gotowi, by to dostrzec. Wówczas wędrówka, podróż wewnętrz-
na umożliwia zmianę perspektywy, odkrycie siebie na nowo i odnalezie-
often not ready to see it. A journey into oneself may allow us to change
nie tego, czego szukamy.
our perspective, rediscover ourselves and find what we're looking for.
Teatr
Powszechny
Duża Scena
od 6 lat
age: 6 +
95 min
performances
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
35
spektakle
7 X /Oct 2012
niedziela / Sunday
10 16
30
00
8 X /Oct 2012
36
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
The Fifth Wheel (Niemcy)
The Fifth Wheel (Germany)
dyrektor / theatre director : Dmitry Nomokonov
scenariusz / script: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dmitry Nomokonov
reżyseria / director: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Petr Vasiliev
scenografia / set designer:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ekaterina Petukhova
lalki / puppets: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dmitry Nomokonov
obsada / cast : Dmitry Nomokonov, Lisa Sallier
poniedziałek/ Monday
premiera / premiere: 2008
930 1130
„Kabaret na strunach” to marionetkowy show, stanowiący błyskotliwe połącze-
Marionette show "Cabaret on strings" is a bright combination of music,
nie muzyki i tańca z dużą dawką humoru. Widzowie spektaklu wyruszą
dance and humour. The viewers will go on a trip around the world.
Kabaret
na strunach
Cabaret on Strings
w podróż dookoła świata. W tym spektaklu jest miejsce dla pieśni meksykań-
The play leaves room for Mexican songs and Spanish flamenco, an Oriental
skich i hiszpańskiego flamenco, zazdrosnego męża rodem ze Wschodu
jealous husband and his beauty dancing a seductive belly dance, a wild
i jego wybranki, wykonującej uwodzicielski taniec brzucha, taboru
gypsy tabor, a languid display of skill by a chansonnier and accompany-
cygańskiego, niespiesznych popisów szansonistki i akompaniującego jej
ing pianist, rock’n’roll danced by skeletons and many other funny and some-
pianisty, pokazu rock and rolla w wykonaniu szkieletów oraz wielu innych
times even touching scenes. Original idea, rare genre, artistically and tech-
zabawnych, a czasem wzruszających, scen. Oryginalny pomysł, nietypowa
nically perfect puppets and a really fast-paced plot will please even
konwencja, doskonałe pod względem artystycznym oraz warsztatowym lalki
the most demanding and sophisticated spectators. A play with no words
oraz szalone tempo akcji zadowolą najbardziej wymagających i wyrafinowanych
and no age limit.
widzów. Spektakl bez słów i ograniczeń wiekowych.
Teatr
Powszechny
Mała Scena
od 5 do 99 lat
age: 5 – 99
45 min
performances
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
37
spektakle
7 X /Oct 2012
niedziela
Sunday
1100 1300
Słowik
The Nightingale
38
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
Teatr Lalek Guliwer – Warszawa
Guliwer Puppet Theatre – Warsaw
www.teatrguliwer.waw.pl
dyrektor / theatre director : Mirosław Korzeb
na podstawie powieści / based on a novel by: . . . . . . . . . . . Hans Christian Andersen
autor / author: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . František Pavliček
przekład / translation: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Krzysztof Niesiołowski
reżyser / director: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ewelina Pietrowiak
scenografia / set designer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Szymon Gaszczyński
oprawa muzyczna / music designer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michał Górczyński
ruch sceniczny Czarnej Cesarzowej – Tai Chi / stage movement of the Black Empress
– Tai Chi:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mariusz Sroczyński
inspicjent / stage manager: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Krystyna Bogacka
asystent reżysera / assistant director: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jacek Poniński
obsada / cast : Jacek Kiss, Jacek Poniński, Georgi Angiełow, Tomasz Kowol,
Krzysztof Prygiel, Joanna Borer, Ewa Scholl, Honorata
Zajączkowska, Paweł Jaroszewicz, Elżbieta Pejko, Justyna
Samborska (głos Słowika / Nightingale’s vocal)
premiera / premiere: 7 VI / Jun 2008
Znana baśń o cesarzu Chin, który postanowił zamienić niepozornego, lecz
A well-known fairy tale about a Chinese emperor who decided to substi-
urzekająco śpiewającego ptaka na mechaniczną zabawkę, niesie czytelne
tute an inconspicuous bird with a charming voice for a mechanical toy.
przesłanie, że nie zawsze prawdziwa wartość idzie w parze z zewnętrzną
The message is clear: true value and external beauty don't always go
urodą.
together.
„I choć przesłanie Andersenowskiej baśni zostaje zachowane – autentycz-
“Even though the message of Andersen’s fairy tale is retained – authen-
ne piękno i uczucie triumfują – nie ono wydaje się w spektaklu Guliwera
tic beauty and feeling prevail – this doesn’t seem most important in Guliwer
Teatr
Lalek Guliwer
najważniejsze. Dominuje tu forma. Reżyserka, […] wraz ze scenografem
Theatre’s play. The form is dominant. The director, […] together
[…] i kompozytorem […], stworzyła spektakl ciekawy i spójny wizualnie.
with the set designer […] and composer […] managed to create an inter-
Wszystko w nim nawiązuje do chińskiej estetyki. I dekoracje, i stroje, rek-
esting and visually coherent performance, heavily drawing on Chinese aes-
wizyty, gest i sceniczny ruch odwołują się do charakterystycznej gamy kolorów
thetics. The decorations, costumes, props, gestures and stage movement
i dźwięków.”
all refer to the characteristic range of colours and sounds”.
„Śpiewające piękno uwięzione w klatce pełnej intryg”, Jolanta Gajda-Zadworna,
“Singing beauty trapped in an intrigue-filled cage", Jolanta Gajda-Zadworna,
„Rzeczpospolita” nr 19 – „Po godzinach”, 23 I 2009
“Rzeczpospolita” no. 19 – “Po godzinach”, 23 Jan 2009
od 6 lat
age: 6 +
90 min
performances
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
39
spektakle
8 X /Oct 2012
poniedziałek
Monday
900 1200
Mikrokosmos.
Kompozycje
40
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
Białostocki Teatr Lalek / Podlaskie
Stowarzyszenie Tańca – Białystok
Białystok Puppet Theatre /
Podlaschia Dance Association –
Białystok
www.btl.bialystok.pl
dyrektor / theatre director : Marek Waszkiel
scenariusz i reżyseria / script & direction: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Robert Drobiuch
scenografia / set designer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adam Walny
choreografia / choreographer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Karolina Garbacik
obsada / cast : Łucja Grzeszczyk, Michał Jarmoszuk, Dorota Baranowska,
Katarzyna Jankowska, Adam Bartoszewicz, Dorota Szyc
premiera / premiere: 18 IX / Sep 2011
Microcosmos.
Compositions
Spektakl inspirowany filmem „Mikrokosmos” prezentuje jeden dzień z życia
A play inspired by the film “Microcosmos” presents one day in the life
owadów. To poetycka opowieść o małym wielkim świecie, gdzie każde stworze-
of insects. A poetic story about a little big world, where each creature grap-
nie po swojemu zmaga się z życiem. Jest Mucha, na którą czyha sieć Pająka,
ples with life in his or her own way. There is a Fly, constantly cautious
i ruszający do ataku Komar, jest obżarty Robak, ale też uczuciowe Motyle.
of the Spider’s web, and a striking Mosquito, there is a gluttonous Bug
Postaci pokazane są w prostych sytuacjach, w troskach i radościach, przez
and emotional Butterflies. The characters are portrayed in simple situa-
co bardzo przypominają… ludzi. I młodszych, i starszych, bo spektakl
tions, exhibiting their worries and joys, thanks to which they seem very
adresowany jest zarówno do dzieci, jak i ich rodziców. Wspólna produk-
much like… humans – young and old alike, since the play is addressed
cja Białostockiego Teatru Lalek i Podlaskiego Stowarzyszenia Tańca łączą-
to both children and their parents. A joint production of the Białystok Puppet
Teatr
Powszechny
Duża Scena
ca różnorodne środki wyrazu: oryginalne formy lalkowe, elementy pan-
Theatre and Podlachia Dance Association, combining various forms of expres-
tomimy, a zwłaszcza taniec współczesny.
sion: original puppet techniques, elements of pantomime and modern dance.
od 6 lat
age: 6 +
45 min
performances
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
41
spektakle
8 X /Oct 2012
poniedziałek
Monday
9 12
00
00
Aksamitny Królik
The Velveteen
Rabbit
42
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
Teatr Groteska – Kraków
Groteska Theatre – Cracow
www.groteska.pl
dyrektor / theatre director : Adolf Weltschek
na podstawie powieści / based on a novel by . . . . . . . . . . . . . . . . . Margery Williams
przekład / translation: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Barbara Grabowska
reżyseria / direction:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adolf Weltschek
scenografia / set designer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Małgorzata Zwolińska
muzyka / music: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . Jacek Stankiewicz, Jerzy Kluzowicz, Estera Wityńska, Edmund Neupert
choreografia / choreographer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marta Pietruszka
teksty piosenek / lyrics: . . . . . . . . . . . . . . . . Adolf Weltschek, Małgorzata Zwolińska
obsada / cast : Diana Jędrzejewska, Katarzyna Kuźmicz, Olga Przeklasa, Iwona
Watemborska-Olszewska,, Adam Godlewski, Paweł Mróz, Lech
Walicki, Bartosz Watemborski, Agnieszka Cząstka
(partia wokalna / vocal)
premiera / premiere: 18 X / Oct 2011
Polska prapremiera adaptacji książki wybitnej amerykańskiej pisarki. Jak
The Polish premiere of an adaptation of the outstanding American author's
stać się „prawdziwym”? Na to pytanie odpowiedzą zabawki w przedsta-
book. How does one become “real”? This question is answered by toys
wieniu „Aksamitny Królik” – scenicznej interpretacji jednej z najważniejszych
in the “Velveteen Rabbit” performance – a stage interpretation of one
pozycji światowej literatury dziecięcej. Historia przyjaźni Aksamitnego Królika
of the most important children’s books in the world. The story of the friend-
Teatr Rampa
Duża Scena
i Chłopca od lat włada wyobraźnią dzieci i dorosłych. Czy być „prawdzi-
ship between the Velveteen Rabbit and the Boy has overwhelmed the ima-
wym” to mieć piękne, lśniące futerko? A może „prawdziwe” są tylko zabaw-
gination of children and adults for years. Does being “real” mean having
ki mechaniczne? Czy stawanie się „prawdziwym” boli? Odpowiedź na te
a beautiful and shiny fur? Maybe only mechanical toys are “real”? Does
pytania na pewno będzie zaskoczeniem. Piękną opowieść o tym, co w życiu
it hurt to become “real”? The answer to these questions will surely come
najważniejsze, i o wielkiej przemianie, której doświadczyć może każdy
as a surprise. A beautiful story about the essence of life and a great meta-
z nas, ujrzymy na tle Stanów Zjednoczonych Ameryki drugiej połowy XIX
morphosis that everyone can experience is shown to us against the back-
wieku. Stylowa scenografia, pomysłowe kostiumy, piękne lalki i maski oraz
drop of late 19th century USA. Stylish set design, inventive costumes, beau-
projekcje multimedialne przeniosą widzów w świat dziecięcych marzeń.
tiful puppets and masks as well as multimedia projections will transport
the audience into the world of children’s dreams.
od 6 do 13 lat
age: 6 – 13
90 min
performances
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
43
zdarzenia
44
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
8 X /Oct 2012
poniedziałek
Monday
1130
Słoneczniki
Sunflowers
Tradycją naszego Festiwalu, dla uczczenia pamięci „Starego Doktora”, stał
In order to celebrate the memory of the “Old Doctor”, it has become our
się „Bieg ze Złocistym” – od Teatru Lalka (miejsce dawnego sierocińca)
Festival tradition to host the Golden Race from Lalka Theatre (where the
do pomnika Korczaka w pobliskim parku. Młoda publiczność, najczęściej
orphanage used to stand) to Janusz Korczak monument in the nearby park.
po spektaklu prezentowanym przez równie młodych aktorów, pozostaje
The young spectators, usually after a play performed by similarly young
w sali teatralnej, aby porozmawiać na temat fenomenu Janusza Korczaka.
actors, stay in the theatre room to discuss the phenomenon of Janusz
W dalszej kolejności wszyscy – aktorzy, widzowie, nauczyciele, rodzice –
Korczak. Afterwards, everyone – actors, spectators, teachers and parents
gromadzą się przed teatrem. Postaci w kolorowych, teatralnych kostiu-
– gather in front of the theatre. Figures clad in colourful theatre costumes
mach pomagają im zorganizować się w „drużyny”, ustawiając ich wzdłuż
help them form “teams” by placing them along solid, colourful ropes. Each
solidnych, kolorowych linek. Każdy z uczestników biegu otrzymuje duży,
of the participants of the race receives a large golden sunflower (worth
złocisty słonecznik (uwaga: „Złocisty” to także nazwa głównej nagrody naszego
to note that “Golden” is also the main prize of our festival!)
Festiwalu!) Po przejściu do parku i usłyszeniu hasła uczestnicy puszcza-
Teatr
Lalka
ją linki i co sił w nogach biegną do pomnika. Wspinając się na cokół,
The participants move to the park and, on hearing the signal, let go of
obsypują „Starego Doktora” słonecznikami.
the ropes and run as fast as they can towards the statue. As they climb
Tym sposobem co roku Janusz Korczak ogłaszany jest honorowym laure-
the pedestal, they shower the “Old Doctor” with sunflowers.
atem nagrody „Złocistego”…
This way, Janusz Korczak each year becomes the honorary winner of the
“Golden” award...
od 0 do 99 lat
age: 0 – 99
20 min
e v e n t s
th
wwwwww.. kk oo rr cc zzaakk--f fees st it vi w
a la. pl .lp l 45
spektakle
8 X /Oct 2012
poniedziałek
Monday
1000 1200
Emil i detektywi
Emil and the
Detectives
46
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
Dje č je Kazalište (Teatr Dziecięcy)
Branka Mihaljevića (Chorwacja)
Chidren’s Theatre
Branko Mihaljević (Croatia)
www.djecje-kazaliste.hr
dyrektor / theatre director : Jasminka Mesarić
na motywach powieści / based on the novel by:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Eric Kästner
reżyseria i scenografia / director & set designer: . . . . . . . . . . . . . . . . . Nikola Zavišić
przekład / translation: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gustav Krklec
scenariusz / script: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nikola Zavišić / Davor Špišić
muzyka / music:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Willem Miličević
kostiumy / costumes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mateja Benedetti
ruch sceniczny / scene movement: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dunja Jocić
grafitti / graffiti artists. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . : Boris Staković, Srđan Toth
obsada / cast : Mladen Vujčić, Ðorđe Dukić, Areta Ćurković, Snježana Ivković,
Ivica Lučić, Tihomir Grljušić, Lidija Helajz, Zvjezdana Bučanin, Inga
Šarić, Aleksandra Colnarić
premiera / premiere: 14 VII / Jul 2011
Emil i detektivi
Spektakl w wykonaniu teatru dziecięcego z Osijeku.
A play performed by a children’s theatre from Osijek.
Emil Tischbein to chłopiec mieszkający w niedużej miejscowości. Po raz
Emil Tischbein lives in a small town. He goes on holiday to Berlin for
pierwszy jedzie na ferie do Berlina. Ma ze sobą sporo pieniędzy. W pociągu
the first time, carrying quite a lot of money. Emil takes a nap on the train
Emil ucina sobie drzemkę, i pada ofiarą złodzieja. Chłopiec rozważa zgłosze-
and falls prey to a thief. The boy considers bringing the matter to the police,
nie sprawy na policję, jednak obawia się kontaktu z funkcjonariuszami wy-
but is afraid to meet law enforcement officers, since he’s not complete-
Teatr
Lalka
miaru sprawiedliwości, bo sam nie jest bez winy – swojego czasu poma-
ly innocent himself: a while ago he put red paint on the nose of a statue
lował na czerwono nos pomnikowi w swojej rodzinnej miejscowości. Zatem
in his home town. That is why, together with newly met Berlin friends,
Emil wraz nowo poznanymi berlińskimi kolegami rozpoczyna śledztwo na
Emil begins his private investigation, unleashing a series of incredible adven-
własną rękę, a tym samym uruchamia serię niewiarygodnych przygód. Dzięki
tures. In their course he is going to solve a complicated crime mystery
nim rozwiąże skomplikowaną zagadkę kryminalną, i stanie się bohaterem.
and become a hero.
od 7 lat
age: 7 +
50 min
performances
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
47
spektakle
9 X /Oct 2012
wtorek
Tuesday
Theater o.N. (Niemcy)
Theater o.N. (Germany)
www.theater-on.com
dyrektor / theatre director : Ania Michaelis
9 11
30
48
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
30
reżyseria, muzyka / director & composer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bernd Sikora
scenografia / set designer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tina Schulle
scenariusz / script: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dagmar Domrös
asystent / assistance: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vera Strobel
produkcja / production: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Eva-Karen Tittmann
obsada / cast : Iduna Hegen, Uta Schulz, Andreas Pichler
Brzdęk, puk, stuk*
cienie głosów
i kamieni...
w domu, na naszej ziemi
Pling, Little Thing * Voices,
Shadows, Stone... on this
Earth at Home
Kling, kleines Ding *
Lichter, Klänge, Stein . . .
auf der Erde sein
premiera / premiere: 15 IX / Sep 2011
Spektakl dla najmłodszych widzów, który udzieli odpowiedzi na pytania:
A play for the youngest audiences, aiming to answer the following ques-
czy kamienie są naszymi milczącymi towarzyszami; w jaki sposób mogą
tions: Are stones our silent companions? How can they be transformed
zmienić się w instrumenty muzyczne i kompanów do zabawy?
into musical instruments and playmates?
W kamiennym pejzażu spotykają się trzy osoby. Jedna z nich słyszy dźwię-
Three people meet in a stone landscape. One of them hears the sound
ki wydawane przez kamienie. Bohaterowie, początkowo ostrożni i milczą-
of the stones. Careful and all wrapped up at first, the characters start
cy, z czasem rozpoczynają bawić się tymi dźwiękami. Spektakl co i rusz
to play with the sounds. The plot is filled with surprises: moving from
zaskakuje: z przypadku rodzi się pomysł, a z pomysłu – koncepcja, która
chance to idea, from idea to a concept taking shape in reality. A small
staje się rzeczywistością. Niewielkie, wypełnione muzyką, kamienne kró-
musical kingdom of stone tells a story about its rules.
lestwo opowiada o swoich zasadach.
Teatr
Powszechny
Mała Scena
Po spektaklu dzieci zaproszone są do wspólnej zabawy, w trakcie której
After the performance the children are invited to play, trying to find their
mogą poszukiwać swoich dróg, wsłuchać się w siebie.
own ways and make them resound.
od 2 lat
age: 2 +
30 + 15 min
performances
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
49
spektakle
9 X /Oct 2012
wtorek
Tuesday
Bleee...
Teatr „Maska” – Rzeszów
“Maska” Theatre – Rzeszów
www.teatrmaska.pl
dyrektor / theatre director : Monika Szela
10 12
00
50
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
00
autor / author:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Malina Prześluga
reżyseria / director:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Laura Słabińska
scenografia / set designer:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marika Wojciechowska
oprawa muzyczna / music: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Piotr Nazaruk
choreografia / choreographer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marta Bury
opieka artystyczna / artistic supervision: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jacek Malinowski
obsada / cast : Monika Szela, Kamila Korolko, Jadwiga Domka,
Kamil Dobrowolski, Robert Luszowski, Piotr Pańczak
premiera / premiere: 24 IX / Sep 2011
Bleurgh…
„W stworzonym […] świecie zestaw dość oryginalnych owadów: pająk
“The staged world [...] is home to a set of rather original insects: a limb-
bez nóg, osa bez żądła, dwa karaluchy, tłusta larwa, uzdolniony muzycznie
less spider, a wasp without its sting, two cockroaches, a fat larva, a musi-
motyl i tajemnicze Bleee mają osobowość, inteligencję i poczucie hu-
cally-gifted butterfly and the mysterious Bleurgh, all characterised by strong
moru. Potrafią opowiedzieć więcej o przyjaźni, tolerancji i wierze w siebie
personalities, intelligence and a sense of humour. They are able to tell
niż niejeden nadęty autorytet. Prześluga wciąga dzieci do zabawy słowa-
you more about friendship, tolerance and self-confidence than many a bom-
mi i skojarzeniami, błyska dowcipem.”
bastic authority. Prześluga uses words and associations to involve chil-
Magdalena Mach, „Polecam <<Bleee...>>", „Gazeta Wyborcza – Rzeszów”,
dren in the fun, sparkling with wit”.
Nr 40, 17 II 2012
Magdalena Mach, “I recommend <<Bleurgh...>>”, “Gazeta Wyborcza –
Rzeszów”, No. 40, 17 Feb 2012
Teatr Rampa
Duża Scena
Jak wygląda Królowa Motyli? Tego nie wie nikt, bo tak się składa, że Królowa
What does the Butterfly Queen look like? Nobody knows, because the Queen
jest akurat nieobecna. Nieobecna od tak długiego czasu, że nikt nie pamię-
happens to be absent. In fact, she’s been absent for so long, that no-one
ta, kiedy ostatnio ją widziano. Pewien Paź Królowej zaczyna się zastana-
remembers when she was seen last. One Swallowtail begins to wonder
wiać, czy służenie ciągle nieobecnej Królowej ma sens. Może lepiej zająć
whether it makes sense to serve a continuously absent Queen. Perhaps
się robieniem tego, o czym się marzy? Może Królowej w ogóle nie ma?
it would be better to fulfil one's dreams instead? Perhaps the Queen
Jego przekonania oburzają innych obywateli motylego państwa,
doesn’t exist at all? His views cause outrage among other citizens of the
i niepokorny Paź Królowej zostaje skazany na zamknięcie na pętli auto-
butterfly state and the defiant Swallowtail is sentenced to jail at the bus
busowej przy ulicy Kaczej. Kiedy trafia do starego autobusu nr 64, przekonu-
depot at Kacza Street. When he lands in the old 64 bus, he discovers that
je się, że stał się on domem dla sporej grupy bardzo oryginalnych mieszkańców...
it’s become a refuge of a large group of rather original inhabitants…
od 5 lat
age: 5 +
50 min
performances
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
51
spektakle
9 X /Oct 2012
wtorek
Tuesday
XL
Compagnie Irène K. (Belgia)
Compagnie Irène K. (Belgium)
www.irene-k.be
dyrektor / theatre director : Irene Kalbusch
10 13
00
52
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
00
scenariusz / script. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . : Irene Kalbusch
wsparcie dramaturgiczne / dramatic assistance: . . . . . . . . . . . . . . . . Michel Bernard
kostiumy / costumes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sabine Kreiter
scenografia / set design: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Céline Leuchter
muzyka / music: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Viola Kramer & Danny Gallo
inspicjent / stage management: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jean-Louis Gille
obsada / cast : Hiroshi Wakamatsu, Masami Sakurai, Arden Metford / Marie-Laure
Fiaux
premiera / premiere: III / Mar 2011
Xtra Large
Innowacyjny spektakl teatru tańca dla młodego widza, dla którego wizu-
An innovative dance theatre show for children visually based on the work
alną inspiracją stała się twórczość kolumbijskiego artysty Fernanda Botera.
of the Colombian artist Fernando Botero.
W swoich ciałach w rozmiarze XL, a nawet XXL, troje nastolatków przeży-
Three teenagers are heavily affected by emotions in their XL or even
wa skrajne emocje. Bo w końcu dla nich wszystko jest ekstremalne, i ekstremal-
XXL-sized bodies. After all, they see everything as both extreme and extreme-
nie śmieszne! Ich ciała ulegają transformacji, ciało się budzi. Emocje nagle
ly funny! Their bodies become transformed – the body awakes. Emotions
przechodzą z radości w gniew, ogarniające ich młodzieńcze uczucia są gwał-
suddenly switch from joy to anger, the youthful feelings they experience
towne i intensywne. Motywem łączącym poszczególne sceny jest jabłko
are fresh, violent and intensive. Subsequent scenes are connected by
– symbol grzechu, pokusy, miłości i erotyki, ale także zabawy i radości
the apple motif – a symbol of sin, temptation, love and eroticism, but also
życia. To w końcu słowa-klucze w życiu młodych ludzi, czyż nie?
fun and joy of life. After all, these are the key words for young people,
isn't that so?
Teatr
Powszechny
Duża Scena
od 7 lat
age: 7 +
40 min
performances
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
53
spektakle
9 X /Oct 2012
wtorek
Tuesday
1700 2000
Wnyk
54
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
Opolski Teatr Lalki i Aktora
im. Alojzego Smolki – Opole
Alojzy Smolka Puppet and Actor
Theatre – Opole
www.teatrlalki.opole.pl
dyrektor / theatre director : Krystian Kobyłka
autor / author: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Robert Jarosz
reżyseria / director: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bogusław Kierc
scenografia / set design: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Danuta Kierc
muzyka / music:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jacek Wierzchowski
ruch sceniczny / stage movement:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michał Pietrzak
obsada / cast : Miłosz Konieczny, Mariola Ordak-Świątkiewicz, Łukasz Bugowski,
Aleksandra Mikołajczyk, Anna Jarota
The Snare
prapremiera / world premiere: 28 I / Jan 2012
Wnyk oznacza rodzaj pułapki. Wnyk, w którym szamocze się bohater sztuki Jarosza, ma wymiar symboliczny. Świadomość, że wpadł w sidła ograniczeń,
bohater zyskuje bardzo wcześnie, bo już w 12. roku życia, kiedy po
szczerej rozmowie z rodzicami napotyka na ich sprzeciw. W dniu 18. urodzin
podejmie zaś radykalną decyzję o porzuceniu domu.
„<<Wnyk>> – rzecz o buncie przeciw konwenansom i granicach samego
siebie – powstał […] w toku ścierania się różnych wizji: autora sztuki, reży-
A snare is a kind of a trap. The protagonist of Jarosz’s play is struggling
with one such symbolic snare. The consciousness of having fallen prey
to the snares of limitations came very early: when he was 12, following
a frank conversation with his parents, he faced their opposition. On his
18th birthday he in turn will take the radical decision of leaving home.
“<<The Snare>> – a play about rebelling against conventions
and the limits of oneself – results from [...] a clash of different visions:
that of the play’s author, its director and his experimental audience.
że na całości nie ma nawet jednej rysy. <<Wnyk>> jest spójny, ale nie jest
The viewers of the completed performance also add their bit. It’s a wonder that this whole reveals not a single crack. <<The Snare>> is consistent, but by no means easy. It’s a challenge mounted to the viewer”.
też łatwy. To wyzwanie rzucone widzowi.”
“Experiment <<The Snare>> accomplished”, Piotr Guzik, “Gazeta Wyborcza
„Eksperyment <<Wnyk>> sie udał”, Piotr Guzik, „Gazeta Wyborcza – Opole”,
– Opole”, No 24, 30 Jan 2012
nr 24, 30 I 2012
The performance was created using the experimental method: the direct-
sera spektaklu i jego eksperymentalnej publiczności. Swoją dokładają do
tego wszystkiego jeszcze widzowie gotowego już spektaklu. Aż dziw bierze,
Teatr
Konsekwentny
od 16 lat
age: 16 +
Spektakl przygotowano metodą eksperymentalną: reżyser postanowił
or decided to conduct 10 open rehearsals, inviting young people to par-
przeprowadzić 10 otwartych prób, na których do dyskusji i współpracy
ticipate in the discussion and cooperation. In the 2011/2012 season
zaprosił młodą publiczność. Sztuka znalazła się w finale 18. Konkursu
the play got to the finals of the 18th Competition for Staging a Contemporary
na Wystawienie Polskiej Sztuki Współczesnej w sezonie 2011/2012 jako
Polish Play as the only representative of the Polish puppet scene. The author
jedyne przedstawienie polskiej sceny lalkowej. W finale konkursu nagro-
of the text received a prize in the finals and the director – a mention
dzono autora tekstu i wyróżniono reżysera.
of honour.
70 min
performances
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
55
zjawiska
56
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
10 X /Oct 2012 Stowarzyszenie Przyjaciół Teatru
środa
Wednesday
„Arka” – Wrocław
Association of Friends of ”Arka”
Theatre – Wrocław
900 1130
www.teatrarka.pl
dyrektor / theatre director : Renata Jasińska-Nowak
Przygody
małego M.
The Adventures
of little N.
scenariusz / script: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maciej Sosnowski
reżyser / director: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Renata Jasińska-Nowak
scenografia / set designer: . . . Elżbieta Roszczak, Maciej Hoffman, Matylda Hoffman
oprawa muzyczna / music: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Łukasz Damrych
choreografia / choregraphy: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Agata Obłąkowska-Woubishet
opracowanie wokalne / vocal arrangement:. . . . . . . . . . . . . . . . . . Sylwester Różycki
obsada / cast : Beata Lech-Kubańska, Renata Jasińska-Nowak, Agata
Obłąkowska-Woubishet, Agnieszka Frankel, Alexandre Marquezy,
Michał Przybysz, Sylwester Różycki, Maciej Sosnowski, Tomasz
Żytka, Alicja Idasiak, Teresa Trudzik, Dariusz Bajorczyk, Jan Kot,
Andrzej Kusiak
premiera / premiere: 28 V / May 2011
„Przygody małego M.” to komedia stworzona z myślą o najmłodszej wi-
“The Adventures of little N.” is a comedy addressed to the youngest audi-
downi. Opowiada o przygodach grupy ludzi wysłanej przez ONZ w kos-
ence. The plot revolves around a group of people sent into space by the
mos w celu przeprowadzenia tajemniczego eksperymentu. Podczas lotu
UN in order to conduct a mysterious experiment. During the flight, some-
Teatr
Powszechny
Duża Scena
od 5 lat
age: 5 +
dochodzi do dziwnego zdarzenia: uczestnicy misji – ludzie dorośli – zamienia-
thing strange happens: the participants of the mission – all adults – turn
ją się w dzieci.
into children.
Głównym bohaterem jest Mikołajek, który pomimo rozmaitych nieporozu-
The main protagonist is little Nicholas, who – despite various misunder-
mień i wzajemnej niechęci uczestników wyprawy, potrafi być sobą, promie-
standings and mutual dislike of the astronauts – is able to be himself, eman-
niując naturalną, dziecięcą radością. Po niespodziewanej zamianie
ating a natural, childlike joy. Following the surprising transformation
dorosłych w dzieci bohaterowie zaczynają rozumieć, że można pokonać
of adults into children, the characters begin to understand that one can
niesnaski i nienawiść, których źródłem są uprzedzenia. Warunkiem jest
overcome conflicts and hatred resulting from prejudice. The only prereq-
wzajemny szacunek dla poglądów drugiego człowieka i dla inności. „Przygody
uisite is mutual respect for other people’s beliefs and distinctness. “The
małego M.” to sztuka w wykonaniu niepełnosprawnych amatorów i aktorów
Adventures of little N.” is a play performed by disabled amateur actors
zawodowych, która walczy ze stereotypami w ludziach i teatrze.
and professional actors that aims to combat stereotypes concerning people and theatre.
80 min
special shows
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
57
zjawiska
58
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
10 X /Oct 2012 Stowarzyszenie Praktyków Kultury –
środa
Wednesday
Warszawa
Association of the Practitioners
of Culture – Warsaw
1000
www.praktycy.org
Mnemotechniki
Mnemonics
reżyseria / director:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lena Rogowska
prowadzenie warsztatów / workshop moderators: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . Paulina Paga, Kasia Regulska, Lena Rogowska, Asia Tomiak
muzyka / music: . . . . . . . Kamil Bielecki, Tomasz Krzyżanowski, Sebastian Tomczyk
efekty dźwiękowe / sound effects: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Graża Malinowska
opieka wokalna / vocal supervision: . . . . . . . . . . Magda Kowalska, Ewelina Przywara
wizualizacje / visuals: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . David Sypniewski
premiera / premiere: 26 V / May 2012
„Mnemotechniki” to projekt międzypokoleniowy i międzyśrodowiskowy.
“Mnemonics” is an intergenerational and inter-environmental project, joint-
Współtworzą go wychowanki zakładu poprawczego, seniorki, dziewczyny
ly created by girls placed at a juvenile detention centre, senior citizens,
ze szkół gimnazjalnych, blokowisk i młode raperki. Powstał wspólny, multi-
female lower secondary school students, girls from high-rise housing estates
medialny, hiphopowy spektakl teatralny.
and young rappers. The result is a multimedia hip hop theatre perform-
Punktem wyjścia w budowaniu spektaklu były historie jego uczestniczek.
ance.
Inicjatorki przedsięwzięcia mówią: „Zajmujemy się pamięcią, przekazywaniem
The play’s point of departure were the stories of its participants.
doświadczeń, opowieści, wspomnień. Zależy nam na rozwijaniu języka opowiada-
In the words of the authors of the initiative: “We are dealing with mem-
Teatr
Powszechny
Mała Scena
od 14 lat
age: 14 +
nia i rozumienia. Chcemy, żeby starsze opowiadały młodszym i żeby młod-
ory and the transmission of experience, stories and recollections. We care
sze opowiadały starszym. O prostych sprawach: o tym, kim są, o tym, czego
about developing the language of storytelling and understanding. We want
się boją i czego pragną. <<Mnemotechniki>> to ćwiczenie tych obszarów
the elder women to tell stories to the girls and the other way round. Stories
pamięci, które umykają historiografii. Głosy kobiet, również tych
about simple things: who they are, what they are afraid of and what they
niewygodnych, wykluczanych, przemilczanych – ze względu na pochodze-
want. <<Mnemonics>> is an exercise for these areas of memory that escape
nie społeczne, wiek, status ekonomiczny.”
historiography. These are the voices of women – also those inconven-
Szczególną grupę w projekcie stanowią byłe i obecne wychowanki zakładu
ient, excluded or passed over on account of their social background, age
poprawczego w Falenicy. „Mnemotechniki” to wyjęcie opowieści dziew-
or economic status”.
czyn z zakładu z kontekstu, w jakim są zazwyczaj słyszane i przeinaczane
Girls that went through or are currently placed at the juvenile detention
– talk-showów i gazet brukowych. To możliwość opowiedzenia o sobie
centre in Falenica form a special group within the project. “Mnemonics”
za pomocą sztuki.
takes their stories out from the context in which they are normally heard
and contorted – talk-shows and tabloids – enabling them to talk about
themselves through art.
60 min
special shows
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
59
zjawiska
60
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
10 X /Oct 2012 Teatr „Na kółkach” – Kowalki
środa
Wednesday
13
30
Alicja po drugiej
stronie lustra
Through the
Looking-Glass,
and What Alice
Found There
“On Wheels” Theatre – Kowalki
www.norew-droga.org
dyrektor / theatre director : Violetta Cielecka
na podstawie powieśc / based on a novel by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lewis Carroll
scenariusz, reżyseria i scenografia / script & direction & set design: . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wojciech Węglowski
obsada / cast : Marlena Sikorska, Katarzyna Pauba, Magda Szkałuba, Marek
Larkowski, Marcin Pacharzyna, Piotr Pawlik, Mirosław Pilarczyk,
Dariusz Dranka, Michał Gajewski, Marcin Dzięcioł, Michał Maciąg
premiera / premiere: 8 VI / Jun 2011
Spektakl Teatru „Na kółkach” to historia Alicji, która udając się w podróż
“On Wheels” Theatre presents the story of Alice, who embarks on a jour-
w świat snu, przekracza tajemnicze lustro i trafia do krainy, która do złudzenia
ney into the land of dreams when she crosses the mysterious
przypomina szachownicę. To także opowieść o tym, że w teatrze mogą
looking-glass and finds herself in a land very much like a chessboard. It
zdarzać się różne cuda, wystarczy tylko zamknąć oczy i uruchomić wyobraźnię,
is also a story about the various miracles that may happen on the theatre
a fantazja i marzenia dokonają reszty.
stage – if you shut your eyes and activate your imagination, fantasy and
Zespół tworzą niepełnosprawni aktorzy działający przy Niepublicznym Ośrodku
dreams will do the rest.
Edukacyjno-Rehabilitacyjnym w Kowalkach. W ciągu trzech lat wystawili
The troupe comprises disabled actors from the private education centre
sześć premier. Na swoim koncie mają występy na takich festiwalach jak:
for mentally handicapped children in Kowalki. During the last three years,
Międzynarodowy Festiwal Teatrów Lalkowych w Toruniu, Międzynarodowe
they have staged six premieres. They have performed at the following fes-
Spotkania Teatralne w Elblągu, Międzynarodowy Przegląd Teatrów
tivals: International Puppet Theatre Festival in Toruń, International Theatre
Wspaniałych w Tczewie oraz Ogólnopolski Bożonarodzeniowy Przegląd
Meetings in Elbląg, International Review of Magnificent Theatres in Tczew
Teatr
Powszechny
Mała Scena
Muzyczno-Teatralny „u Avetek” w Warszawie (I miejsce w 2010 r. za „Pierna-
and National Christmas Music and Theatre Review “U Avetek” in Warsaw
towe jasełka”). W roku 2010 otrzymał nagrodę kuratora województwa
(1st place in 2010 for "Featherbed Crib"). In 2010, the Theatre received
pomorskiego za spektakl „Wariacje hiszpańskie”.
the award of the Pomorskie voivodship chief education officer for their
play "Spanish Variations".
od 0 do 99 lat
age: 0 – 99
15 min
special shows
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
61
zjawiska
62
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
10 X /Oct 2012 Teatr Groteska – Kraków
środa
Wednesday
14
15
Groteska Theatre – Cracow
www.groteska.pl
dyrektor / theatre director : Adolf Weltschek
scenariusz, reżyseria, scenografia i oprawa muzyczna / script: & direction & set design
& music setting: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lech Walicki
premiera / premiere: 6 X / Oct 2011
Bajki z pudła
Fables from Jail
Spektakl przygotowany i zrealizowany przez Teatr Groteska w Areszcie Śled-
The play was prepared and realised by the Groteska Theatre in the
czym Kraków-Podgórze pod kierunkiem aktora Teatru Groteska – Lecha
Kraków-Podgórze Remand Centre under the supervision of one of Groteska
Walickiego.
Theatre's actors, Lech Walicki.
Projekt ten, który miał na celu przygotowanie spektaklu z udziałem osadzo-
This project, aimed at involving inmates in staging a play, was initiated
nych, jest inicjatywą kapelana więziennego ojca Andrzeja Bawera z zakonu
by the prison chaplain, father Andrzej Bawer from the Trinitarian Order
oo. trynitarzy w Krakowie. Efektem prac jest sceniczna adaptacja
based in Cracow. The effect of the work is a stage adaptation of
bajek-przypowieści współczesnego pisarza Brunona Ferrera, bazująca
fables-parables by the contemporary writer Bruno Ferrero using various
na różnorodnych technikach lalkowych. Krótkie scenki, zrealizowane
puppet techniques. The short scenes presented by puppets and wayangs
za pomocą kukieł i jawajek, wystawione w obudowie telewizora („pudła”),
and shown in the television case are both entertaining and didactic.
bawią i uczą.
Całość scenografii została wykonana odręcznie przez osadzonych, a kostiumy
Teatr
Powszechny
Scena
Pracownia
The entire set design was manually produced by the inmates and puppet
dla lalek występujących w przedstawieniu zostały uszyte przez kobiety
costumes were sewn by women from the Nowa Huta Remand Centre
z Aresztu w Nowej Hucie pod okiem fachowców z pracowni artystycznych
under the professional guidance of Groteska Theatre artistic work-
Teatru Groteska.
shop employees.
od 8 do 11 lat
age: 8 – 11
35 min
special shows
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
63
spektakle
64
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
10 X /Oct 2012 Teatr Lalka – Warszawa
środa
Wednesday
17
30
Tajemnicze
dziecko
The Strange Child
Lalka Theatre – Warsaw
www.teatrlalka.pl
dyrektor / theatre director : Jan Woronko
autor / author: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ernst Theodor Amadeus Hoffman
przekład / translation :. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Emilia Hoffmanovă
reżyser / director:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marian Pecko
scenografia / set designer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pavol Andraško
oprawa muzyczna / music designer:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pavel Helebrand
lalki i kostiumy / puppets and costumes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ewa Farkašovà
obsada / cast : Monika Babula, Aneta Harasimczuk, Beata Perzyna, Grzegorz Feluś,
Mariusz Laskowski, Wojciech Pałęcki, Piotr Tworek
premiera / premiere: 24 III / Mar 2012
Tytułowe „tajemnicze dziecko” to uosobienie dziecięcej fantazji.
The title “strange child” is a personification of childlike imagination.
Sztuka mówi o tym, jak ważne jest, żeby nie zatracić w sobie dziecka
The play emphasises the importance of nourishing our inner child
i pozostawić dzieciom, co im się należy – właściwą ich naturze tajemni-
and allowing children to keep the mystery particular to their nature.
czość.
The protagonists of the story are siblings Felix and Christine, who are more
Bohaterami scenicznej opowieści jest para rodzeństwa – Feliks i Krystyna,
pleased with natural wonders and wild nature than with beautiful, mechan-
których nie cieszą piękne, mechaniczne zabawki, za to zachwycają cuda
ical toys. When playing in a forest, they meet a child from an unknown
natury i dzika przyroda. Bawiąc się w lesie, spotykają dziecko z nieznanej
land, who invites them to a world of adventure. However, the appearance
krainy, które otwiera przed nimi świat przygody. Szczęście rodzeństwa nie
of Mr Ink puts a brutal end to the siblings’ happiness. The stern private
trwa jednak zbyt długo, ponieważ w ich życiu pojawia się magister Inkaust.
tutor, who above all values “the practical sense”, embarks on a quest
Surowy guwerner ceniący nade wszystko „rozum praktyczny” podejmu-
Teatr Lalka
to eradicate the children’s fantasies and their world.
je walkę z dziecięcymi mrzonkami i ich światem.
Will the mysterious child forsake the couple of young protagonists for-
Czy tajemnicze dziecko opuści parę małych bohaterów na zawsze? O tym
ever? We will find out from the play.
dowiemy się z przedstawienia.
od 8 lat
age: 8 +
80 min
performances
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
65
spektakle
66
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
11 X /Oct 2012 LALE.Teatr – Wrocław
czwartek
Thursday
LALE.Theatre – Wrocław
dyrektorzy / theatre directors: Janka Jankiewicz-Maśląkowska,
Tomasz Maśląkowski
930 1200
reżyseria, scenografia, oprawa muzyczna / direction, set design, musical setting: . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Janka Jankiewicz-Maśląkowska, Tomasz Maśląkowski
konsultacja scenograficzna, oprawa graficzna / set design consultation, graphic
setting: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mateusz Mirowski
obsada / cast : Janka Jankiewicz-Maśląkowska, Tomasz Maśląkowski
Podłogowo
premiera / premiere: 5 V / May 2012
Floorville
„[…] i tym razem widownię zamieniono w miejsce przyjazne dla
“[…] the theatre again became a friendly space for the very youngest. You
najmłodszych. Wchodzi się na nią na bosaka, rozsiada wygodnie na mięk-
walk into the auditorium barefoot and sit on soft cushions. […] In <<Floorville>>
kich poduchach. […] Na „Podłogowie” nikt nikomu nie zabroni wtargnię-
no-one is forbidden to barge on the stage. This performance should not
cia na scenę. Ten spektakl nie jest po to, żeby na niego patrzeć. Jest po
only be watched. It’s perfectly alright to stand on the stage, touch the actors
to, żeby stanąć na scenie, dotknąć aktora, rekwizytu, poszarpać
or props and rip the set design. […]”
scenografię. […]”
Magda Piekarska, “Gazeta Wyborcza”, 7 May 2012
Magda Piekarska, „Gazeta Wyborcza”, 7 V 2012
Interaktywny spektakl dla najnajmłodszych, w których scenografia i muzy-
An interactive performance for the very youngest, in which set design
ka tworzona jest na oczach dzieci i z ich aktywnym udziałem. W rękach
and music are created in front of the children and with their active par-
Teatr
Powszechny
Mała Scena
aktorów i małych widzów folia staje się wodą, groch – zawartością grze-
ticipation. In the hands of actors and young viewers foil becomes water,
chotki, mąka – pudrem a papier – tworzywem absolutnie uniwersalnym.
peas – the inside of a rattle, flour turns into powder and paper becomes
Spektakl powstał w ramach Sceny Inicjatyw Aktorskich Wrocławskiego Teatru
an absolutely universal material.
Lalek.
The performance was created as part of the Actors’ Initiative Scene of the
Wrocław Puppet Theatre.
od 1 do 5 lat
age : 1 – 5
30 + 15 min
performances
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
67
zjawiska
68
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
11 X /Oct 2012 Grupa „Otwarta Scena” przy Teatrze
czwartek
Thursday
1000
Wielkie i małe
Lalka – Warszawa
“Open Scene” Group at the Lalka
Theatre – Warsaw
reżyseria / director: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Roman Holc
współpraca reżyserska i ruch sceniczny / co-direction and stage movement:. . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Katarzyna Uhma
scenografia / set design: . . Anna Łapińska (ASP / Academy of Fine Arts in Warsaw)
oprawa muzyczna / musical setting: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Łukasz Chmiel
dialogi / dialogues:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Justyna Ścibor
premiera / premiere: X / Oct 2012
Great and Small
Wielkie, i małe też, mogą być marzenia, sprawy, cele, radości i smutki.
Great and small are our dreams, matters, goals, joys and sorrows. What
A czy dzieci to osoby wielkie czy małe? Co by się stało, gdyby nastąpiła
about children? Are they great or small? What would happen if we changed
zamiana ról: dorośli poszli do szkoły, a dzieci zajęły ich miejsca w biurze,
the roles: if adults went to school and children took their place in the office,
na budowie, a nawet na tronie królewskim?
at the construction site or even the royal throne?
Z tymi pytaniami próbują się zmierzyć twórcy „Wielkich i małych”. Na sce-
These questions are posed by the creators of “Great and Small”. The audi-
nie widzowie ujrzą rezultat wspólnej pracy aktorów zawodowych oraz dzieci
ence is going to see the result of joint work by professional actors
i młodzieży przebywających w domu dziecka, inspirowany <<Królem
and children and young people from a children’s home – inspired by Janusz
Maciusiem>> i <<Kajtusiem czarodziejem>> Janusza Korczaka.
Korczak’s “King Matt the First” and “Kaytek the Wizard”.
PEDAGOGIUM
– Wyższa
Szkoła Nauk
Społecznych
od 7 lat
age: 7 +
50 min
special shows
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
69
spektakle
70
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
11 X /Oct 2012 Teatr „Baj” – Warszawa
czwartek
Thursday
”Baj” Theatre – Warsaw
www.teatrbaj.pl
dyrektor / theatre director : Ewa Piotrowska
10 12
00
00
Królowa Śniegu
na podstawie powieści / based on a novel by: . . . . . . . . . . . Hans Christian Andersen
przekład z języka słowackiego / translation from Slovak: . . . . Justyna Wodzisławska
adaptacja, reżyseria, muzyka / adaption & direction & music . . . . . . . . . Kamil Žiška
scenografia / set designer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marieta Golomehova
muzyka / music: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kamil Žiška
obsada / cast : Marta Gryko, Hanna Kinder-Kiss, Aneta Płuszka, Piotr Michalski,
Marek Zimakiewicz, Marcin Marcinowicz
premiera / premiere: 4 XII / Dec 2010
The Snow Queen
This is one of Andersen’s most beautiful fairy tales, touching upon the
Jedna z najpiękniejszych baśni Andersena stawia pytanie o istotę zła, które
każe patrzeć na opak, paraliżuje i zniewala.
Lodowa Pani buduje swoje królestwo na prawie diabelskiego lustra – na
kłamstwie. Jednak władza Królowej Śniegu nie sięga tam, gdzie zaczyna
się miłość. To jest klucz do zwycięstwa nad złem. Dzięki miłości i wytrwałości mała Gerda pokonuje niebezpieczeństwa i dociera do lodowego zamku.
Jej czyste i gorące uczucie roztapia zamienione w bryłkę lodu serce Kaja,
i uwalnia go spod władzy złej Pani.
essence of evil, which paralyses, enslaves and forces one to see the world
upside down.
The Snow Queen builds her kingdom according to the law of the devil’s
mirror – lie. However, her reign may not conquer love. This is the key to
victory over evil. Thanks to love and perseverance, little Gerda overcomes
numerous dangers and reaches the ice castle. Her pure, burning feelings
melt Kai’s ice-stricken heart and liberate him from the power of the evil Queen.
Dzięki niezwykłej plastyce i pięknym lalkom w spektaklu panuje atmosfera
Incredible vividness and beautiful puppets create the play’s fairy-tale
baśniowości, której czarowi nie sposób się oprzeć.
character, which is bound to bewitch any audience.
Teatr „Baj”
od 5 lat
age: 5 +
70 min
(z przerwą /
with an interval)
performances
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
71
spektakle
72
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
11 X /Oct 2012 TAM Teatromusica (Włochy)
czwartek
Thursday
TAM Teatromusica (Italy)
www.tamteatromusica.it
dyrektor / theatre director : Michele Sambin
10 12
30
PICABLO –
w hołdzie
Pablo Picasso
PICABLO –
dedicated to
Pablo Picasso
PICABLO –
dedicato a
Pablo Picasso
30
scenariusz, reżyseria, obrazy / script, direction & images: . . . . . . . . Michele Sambin
animacje / video animation: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Raffaella Rivi
kompozytor i wykonawca muzyki / music composed and played by: . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michele Sambin
postprodukcja dźwięku / audio post-production: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kole Laca, Luca Scapellato, Davide Sambin
kostiumy / costumes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Claudia Fabris
systemy interaktywne / interactive systems: . . . . . . . . . . . . . . Alessandro Martinello
obsada / cast : Flavia Bussolotto, Alessandro Martinello
premiera / premiere: 5 VI / Jun 2011
Spektakl to swobodna gra z dziełami wybitnego współczesnego artysty.
The play is a free creative game inspired by the works of the great con-
Bawiąc się wspólnie w pracowni artysty, aktorzy tworzą na scenie dzieła
temporary artist.
Picassa poprzez dekomponowanie i ponowne układanie fragmentów obrazów
Having fun together in the painter’s studio, the actors transpose Picasso’s
malarza.
works to the stage by taking apart and reassembling fragments of the artist’s
Artyści teatru zapraszają widzów do zabawy, w której obrazy umyślnie pozosta-
paintings.
wia się niedokończone, tak aby można było puścić wodze fantazji.
The actors invite the audience to a game, in which images are intention-
„PICABLO” proponuje treści nie tyle do zrozumienia, ile do odczucia. Spektakl
ally left undetermined, so that each person can let their imagination run
korzysta z technik multimedialnych stosowanych w grach komputerowych.
wild. The content of “PICABLO” should be felt rather than understood.
Artyści przekształcili technologię tak, by umożliwiała jedyną w swoim rodza-
The play employs multimedia techniques found in video games. The artists
ju grę ze sztuką.
transformed the technology so as to enable a unique play with art.
Teatr
Powszechny
Duża Scena
od 6 do 10 lat
age: 6 – 10
50 min
performances
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
73
zjawiska
74
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
11 X /Oct 2012 PEDAGOGIUM – Wyższa Szkoła Nauk
czwartek
Thursday
Społecznych – Warszawa
PEDAGOGIUM School of Social
Sciences – Warsaw
1200
www. pedagogium.pl
dyrektor / theatre director: Mariola Daszkiewicz-Konopczyńska
Na huśtawce
scenariusz / script: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maria Lewandowska i zespół
reżyseria / director:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mariola Konopczyńska-Daszkiewicz
scenografia / set design: . Mariola Konopczyńska-Daszkiewicz i Maria Lewandowska
oprawa muzyczna / musical setting: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stanisław Lewandowski
światło / lighting: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tomasz Siniew
premiera / premiere: 5 VI / Jun 2012
On a Swing
Aktorami i współautorami scenariusza „Na huśtawce” są warszawscy bez-
“On a Swing” features homeless people from Warsaw, who also co-cre-
domni. Mimo tego, że często doświadczają wyśmiewania i szykan, są to
ated the script. Despite the fact that they often subjected to ridicule
ludzie, którzy nie zatracili siły, kreatywności, a także poczucia humoru.
and harassment, they haven't lost their strength, creativity or sense of humour.
Przedstawiają świat, w którym żyją – pełen dramatów i absurdów. Opowiadają,
They portray the world they live in – full of dramas and absurdities. They
czasem na poważnie, czasem dowcipnie, o swoich losach, marzeniach
tell the story of their life, dreams and longings – sometimes seriously,
i tęsknotach. Własnymi słowami mówią o życiu w społeczeństwie, dla którego
sometimes tongue-in-cheek. In their own words, they talk about life
mogliby nie istnieć. Zmuszają do myślenia.
in a society which is indifferent to them, forcing us to think.
Tytułowa huśtawka metaforycznie oddziela świat bezdomnych – surowe
The title swing is a metaphorical border between the world of the home-
wnętrze schroniska – od świata „normalnego”, reprezentowanego przez
less – the stern inside of the asylum – and the “normal” world represent-
PEDAGOGIUM –
Wyższa Szkoła
Nauk
Społecznych
widownię. Na huśtawce bujają się bohaterowie sztuki, nieprzerwanie balan-
ed by the audience. The protagonists are swinging, continuously seeking
sujący pomiędzy dwiema rzeczywistościami.
balance between two realities.
Projekt powstał z inicjatywy bezdomnych. Na podstawie obserwacji, doświad-
The project was initiated by the homeless. Based on the observations, expe-
czeń i zwierzeń bywalców warszawskich schronisk Maria Lewandowska
rience and confessions of a Warsaw asylum regulars Maria Lewandowska
stworzyła tekst, starając się oddać ducha, treść i język opowieści bezdom-
created the text, aiming to relate the spirit, content and language
nych. Poza opowieściami z życia, bezdomni wnieśli także swoją muzykę,
of the homeless’ stories. Apart from stories from their lives, the home-
rysunki i zdjęcia. Uczestniczyli w pracy na wszystkich jej etapach – scena-
less also provided their music, drawings and photos. They participated
riuszowym, scenograficznym i reżyserskim.
in all stages of the work: writing the script, preparing the set design
and directing.
od 14 lat
age: 14 +
60 min
special shows
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
75
spektakle
76
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
12 X /Oct 2012 Les Sages Fous (Kanada)
piątek
Friday
Les Sages Fous (Canada)
www.sagesfous.com
dyrektor / theatre director : Jacob Brindamour
9 12
30
00
reżyseria / director: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . South Miller
scenariusz / script: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jacob Brindamour & South Miller
scenografia / set design: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sylvain Longpré & South Miller
muzyka / music: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Christian Laflamme
obsada / cast : Jacob Brindamour, Catherine C. Mousseau
premiera / premiere: III / Mar 2011
Cyrk sierot
The Orphan Circus
Le cirque orphelin
Teatr Les Sages Fous zaprasza swoich widzów na tajemnicze spotkanie.
Les Sages Fous theatre invites the audience to a clandestine rendezvous.
Wśród zużytych kanistrów po benzynie, zardzewiałej blachy i całego
Two junk peddlers appear among used oil cans, rusted sheet metal
mnóstwa zagubionych przedmiotów pojawia się dwóch handlarzy złomem,
and miscellaneous lost objects, creating a circus show starring vagabonds
którzy tworzą pokaz cyrkowy z włóczęgami i odmieńcami w roli głównej.
and misfits. There is magic in the old trash cans. Underneath the dirt
Spomiędzy starych puszek wyłania się magia. Pod brudem i rdzą kryją się
and the rust there are treasures to be found. This circus undertaking
nie lada skarby. To cyrkowe przedsięwzięcie stanowi zwycięstwo ubogich
is a victory of the poor and the small. It’s a place where the gruesome
i maluczkich. To miejsce, w którym makabra staje się pięknem, to, co stare
becomes beautiful and the old and rusted becomes agile and fit.
i zardzewiałe, staje się gibkie i sprawne.
„Despite the innovative <<recycling>> set design formula, the beauty
„Siłą tego świetnego audiowizualnie przedstawienia jest to, że mimo pomysłowej,
of the puppets and the puppeteers' tenderness towards them come to the
<<recyklingowej>> formuły scenografii, na plan pierwszy wybija się jed-
fore, forming the true strength of this audio-visually brilliant play”.
nak piękno lalek i czułość animatorów w stosunku do nich.”
Szymon Adamczak, “Nowa Siła Krytyczna”, 10 Jan 2012
Szymon Adamczak, „Nowa Siła Krytyczna”, 10 I 2012
Teatr
Powszechny
Mała Scena
od 9 lat
age: 9 +
60 min
performances
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
77
spektakle
78
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
12 X /Oct 2012 Théâtre Oz (Belgia)
piątek
Friday
Théâtre Oz (Belgium)
http://oz-asbl.be
dyrektor / theatre director : Denise Yerles
10 12
00
00
scenariusz i reżyseria / script & direction: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . Nathalie Delvaux, Zosia Łądomirska, Florence Laloy, Martin Staes Polet
scenografia / set designer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sandrine Clark
muzyka / music: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jean-Marc Zelwer, Nathalie Delvaux
obsada / cast : Nathalie Delvaux, Zosia Łądomirska, Florence Laloy
premiera / premiere: VIII / Aug 2011
Cyrk na trzech
łapach
Three Paws Circus
Le Cirque à trois
pattes
Trzy kobiety tworzą spektakl cyrkowy dla najmłodszych. Jest to cyrk zgoła
Three women create a circus performance for the youngest audience, but
inny od tego, do którego jesteśmy przyzwyczajeni. Nie ma tu słoni, tram-
this is an entirely different circus than what we’re used to. There are no
polin i trapezów. Pojawia się za to galeria dziwnych istot, jakby wyjętych
elephants, springboards or trapezes. Instead, we’re going to encounter
wprost z gabinetu osobliwości. Nie ma się jednak czego bać: wszystkie
a parade of odd characters, as if taken straight out of a curiosity cabinet.
one bardziej zaintrygują niż przerażą najmłodszą widownię. To najprawdziw-
There’s nothing to be scared of, though: the youngest viewers are going
szy cyrk, pełen najróżniejszych emocji, w którym spotkamy kobietę-karła
to find them intriguing rather than terrifying. This is a genuine circus, filled
o dwóch głowach, kobietę z brodą i inne dziwadła.
with various emotions, where we are going to meet the two-headed female
dwarf, a bearded woman and other oddities.
Teatr Rampa
Duża Scena
od 3 lat
age: 3 +
45 min
performances
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
79
spektakle
80
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
12 X /Oct 2012 Compagnia TPO (Włochy)
piątek
Friday
1000 1230
Farfalle
Compagnia TPO (Italy)
www.tpo.it
dyrektorzy / theatre directors : Francesco Gandi,
Davide Venturini
scenariusz i reżyseria / script & direction: . . . . . . Francesco Gandi, Davide Venturini
wsparcie dramaturgiczne / collaboration on script: . . . . . . . . . . . . Stefania Zampiga
grafika komputerowa / digital design: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Elsa Mersi
dźwięk / sound design: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spartaco Cortesi
zaplecze informatyczne / computer engineering: . . . . . . . . . . . . . . . . Rossano Monti
kostiumy / costumes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Loretta Mugnai
rekwizyty / props: . . . . . . . . . . . Gregory Petitqueux, Valerio Calonego, Livia Cortesi
lektorzy / voice over: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . Caterina Poggesi, Charlotte Zerbey, Claudie Decultis, Ana Sal Montoro
obsada ( t a n c e r z e ) / cast (dancers): Elita Cannata, Cristina D'Alberto
premiera / premiere: 2007
Jedyne w swoim rodzaju multimedialne widowisko, wykorzystujące najnowsze
One-of-a-kind multimedia performance using the most advanced theatre
technologie teatralne.
technologies.
Feeria interaktywnych obrazów. Furkotanie motylich skrzydełek przywodzi
A feast of interactive images. The flutter of butterfly wings brings to mind
na myśl malowanie powietrza pędzlem. Motyle przypominają też baletnice.
painting the air with a brush. Butterflies also resemble ballet dancers. However,
Ale to urzekające widowisko trwa tylko jeden dzień: od świtu do zmierzchu.
this delightful show only lasts a day: from dawn until dusk. The stage is
Na scenie stoi motyli domek, wykonany z gazy. Dwie tancerki poruszają
occupied by a butterfly house made of gauze. Two dancers move, play
Teatr
Powszechny
Duża Scena
się, bawią, malują w powietrzu. Zapraszają widzów do odkrycia fascynu-
and paint in the air. They invite the audience to discover a fascinating process:
jącego procesu – powolnej metamorfozy, w wyniku której larwa staje się
the slow metamorphosis of a chrysalis into a butterfly.
motylem.
od 4 do 8 lat
age: 4 – 8
50 min
performances
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
81
zdarzenia
82
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
13 X /Oct 2012 „DO ZOBACZENIA” – WIDOWISKO
sobota
Saturday
1800
“SEE YOU SOON” – A THEATRE AND
TEATRALNO-MUZYCZNE ZAMYKAJĄCE MUSIC PERFORMANCE CLOSING THE
FESTIWAL „KORCZAK 2012”
“KORCZAK 2012” FESTIVAL
Podczas uroczystej gali zamykającej XVI Międzynarodowy Festiwal Teatrów
dla Dzieci i Młodzieży „KORCZAK 2012” będzie można podziwiać efekt pracy
najmłodszych i tych nieco starszych widzów, którzy wzięli udział w poprzedzających każdy spektakl happeningach. Część z zebranych w ten sposób materiałów posłuży za kanwę tego teatralno-muzycznego zdarzenia.
Zostaną także wręczone nagrody festiwalowe oraz wyróżnienia przyznawane
przez Polski Ośrodek ASSITEJ.
Teatr Powszechny
Duża Scena
Wśród nagród festiwalowych rozdane zostaną:
– Grand Prix – „Złocisty” dla najlepszego spektaklu;
– „Kot w worku” – zaproszenie na następny Festiwal kolejnej produkcji
nagradzanego zespołu z pominięciem procedury kwalifikacyjnej;
– „Ziarenko” – nagroda przyznawana przez jurorów-juniorów
Polski Ośrodek ASSITEJ przyzna:
– Atesty za rok 2011 – Świadectwa Wysokiej Jakości i Poziomu Artystycznego
dla przedstawień skierowanych do młodego widza;
– Nagrody im. Jana Dormana za 2011 rok – dla twórcy polskiego i nagroda honorowa dla twórcy zagranicznego;
– Nagroda dla wybitnego krytyka opisującego teatr dla dzieci i młodzieży.
During the closing gala of the 16th International Festival of Theatres for
Children and Young People “KORCZAK 2012” we will be able to admire
the works created by our youngest – and slightly older – viewers, who
took part in the happenings preceding each performance. Selected pieces
will form the basis of this theatre and music event.
We will also present the Festival awards and distinctions of the Polish Centre
of ASSITEJ.
The Festival prizes include:
– the “Golden” Grand Prix for the best performance;
– “Pig in a Poke” – an invitation to the subsequent edition of the Festival
for the next production of the prize-winning troupe outside the qualification procedure;
– “Seed” – prize awarded by our junior jurors
The Polish Centre of ASSITEJ is going to present:
– 2011 Certificates – Certificates of the High Quality and Artistic Merit for
performances aimed at young audiences;
– 2011 Jan Dorman Awards – for a Polish artist and the merit award for
a foreign artist;
– the Award for a prominent critic describing theatre for children and young
people.
e v e n t s
Happeningi
Happenings
Dzieciom poświęcamy w tym roku cały cykl festiwalowych zdarzeń. Odbywają
This year, we have devoted an entire cycle of festival events to children.
się na 20 minut przed spektaklami prezentowanymi na Festiwalu KORCZAK.
They will take place 20 minutes before the KORCZAK Festival perform-
Każde z nich jest zaproszeniem do królestwa najmłodszych, gdzie można
ances. Each of them is an invitation to the kingdom of children, where
stać się Królem Maciusiem I, zostawić ślad swoich rąk w Alei Królów, stworzyć
kids can become King Matt the First, leave the trace of their hands in the
własną gazetę, wybrać się w niezwykłą podróż, przesłać swój uśmiech do
Avenue of Kings, create their own newspaper, embark on a unique jour-
rówieśników z całego świata, a także zabrać głos w Pierwszym Dziecięcym
ney, send their smile to their peers from around the world and speak out
Parlamencie.
in the First Children's Parliament.
Na osiem festiwalowych dni dzieci przejmują władzę. Festiwal KORCZAK
For the eight festival days the kids are going to seize power. The KOR-
to czas, gdy skupiamy naszą uwagę na najmłodszych, na ich sposobie postrze-
CZAK Festival is a time when we devote all our attention to children, their
gania świata i wrażliwości. Dzieci obejmują rządy, aktywnie kreując swoje
way of seeing the world and their sensitivity. The children take over, active-
własne królestwo – każdego dnia ma powstać swoista rzeźba czy insta-
ly creating their own kingdom – each day our young viewers are going
lacja stworzona rękami wielu działających wspólnie małych widzów. Całość
to jointly prepare a sculpture or an installation. All works are going to be
zostanie zaprezentowana w trakcie zamknięcia festiwalu jako siedem skar-
presented during the festival closing gala as the seven treasures from the
bów z dziecięcej krainy.
land of children.
Cały cykl inspirowany jest słynną powieścią „Król Maciuś I” Janusza Korczaka.
The entire cycle is inspired by Janusz Korczak’s famous novel “King Matt
Każdego dnia zostanie zaproponowany inny wątek luźno powiązany z losa-
the First”. Each day we will propose a new topic loosely connected to the
mi Maciusia jako władcy.
story of King Matt.
Autorka: Agata Skwarczyńska
Author: Agata Skwarczyńska
th
wwwwww.. kk oo rr cc zzaakk--f fees st it vi w
a la. pl .lp l 83
zdarzenia
6 – 30
X /Oct 2012
Plac przed Teatrem
Powszechnym
84
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
Janusz Korczak – król dzieci
Janusz Korczak – the King of Children
W 2012 roku, ogłoszonym Rokiem Janusza Korczaka, mija 70. rocznica
The year 2012, celebrated as the Janusz Korczak Year, marks the 70th anniver-
śmierci Korczaka w niemieckim obozie zagłady w Treblince oraz 100. roczni-
sary of his death in the Nazi concentration camp in Treblinka and the 100th
ca założenia przez niego Domu Sierot dla dzieci żydowskich w Warszawie.
anniversary of the foundation of his orphanage for Jewish children in Warsaw.
Wystawa zatytułowana „Janusz Korczak – król dzieci” przypomina sylwetkę
The exhibition entitled “Janusz Korczak – the King of Children” recalls the
wybitnego Żyda-Polaka (który poczuwał się do podwójnej przynależnoś-
figure of the eminent Polish Jew, who considered himself to belong to
ci kulturowej i narodowej), lekarza, pisarza, wychowawcy, działacza społecznego
both cultures and nations, doctor, writer, tutor, social activist and philoso-
i myśliciela. Opowiada o jego pracy w charakterze lekarza wojennego, nowa-
pher. It recounts Korczak’s work as a war doctor, his innovative peda-
torskiej myśli pedagogicznej, wykładach w radiu, podróżach i związkach
gogical approach, lectures on the radio, travels and ties with Warsaw.
z Warszawą. Prezentuje fotografie, dokumenty, fragmenty pamiętnika i książek.
It presents photographs, documents and fragments of Korczak’s diary and
Wystawa czynna w dniach 6 – 30 października na placu przed Teatrem
books.
Powszechnym.
The exhibition is open from 6th to 30th of October in front of the Powszechny
Instytucją koordynującą działania w Warszawie w ramach Roku
Theatre.
Korczakowskiego jest Dom Spotkań z Historią. Pozostali współorganiza-
The institution coordinating actions commemorating the Janusz Korczak
torzy wystawy: Ministerstwo Spraw Zagranicznych, ARTAR Antoni
Year in Warsaw is the History Meeting House. Other co-organisers of the
Rodowicz, Muzeum Historyczne m. st. Warszawy.
exhibition: Ministry of Foreign Affairs, ARTAR Antoni Rodowicz, the Historical
Museum of Warsaw.
e v e n t s
Poznaj Warszawę
Janusza Korczaka!
Get to know the Warsaw
of Janusz Korczak!
W ramach obchodów Roku Janusza Korczaka, Muzeum Historii Żydów Polskich
i Dom Spotkań z Historią stworzyły aplikację na smarftony „My Warsaw
– Warszawa jest moja”. To nietypowe oprogramowanie, dostępne w języku
polskim i angielskim, to kompendium wiedzy na temat Korczaka oraz wirtualny przewodnik po stolicy i gra miejska. Przed oczami uczestników zabawy
staje – w formie nagrań, quizów, dostępu do cytatów i fotografii, nieistniejąca już Warszawa. Aplikacja jest darmowa i działa w trybie offline (nie
wymaga stałego dostępu do Internetu). Wykorzystuje technologię tzw. rozszerzonej rzeczywistości, która nakłada na siebie dwa obrazy: aktualny,
widziany przez kamerę w telefonie, oraz historyczny – wygenerowany przez
aplikację. „My Warsaw – Warszawa jest moja” proponuje dwie trasy: dotyczącą dzieciństwa i młodości Korczaka oraz nawiązującą do jego losów
wojennych. Trasy zawierają łącznie blisko 50 opisanych szczegółowo
punktów i mogą uprzyjemnić nawet do 6 godzin spaceru.
As part of celebrating the Janusz Korczak Year in Poland, the Museum of
the History of Polish Jews and the History Meeting House have created
a Smartphone application “My Warsaw – Warszawa jest moja”. This unusual Polish-English application is a compendium of knowledge on Korczak as
well as a guide around Warsaw and an urban game. The users have a chance
to experience non-existent Warsaw – in the form of recordings, quizzes and
access to quotes and photographs. The application is free and works offline
(i.e. it does not require permanent Internet access). It is based on the Augmented
Reality technology which superimposes two images: the current image seen
through our phone's camera and a computer-generated historical image.
“My Warsaw – Warszawa jest moja” offers two routes: the first one
pertains to Korczak’s childhood and youth and the latter to his war
history. The routes contain a total of almost 50 stops with detailed
descriptions – enough to make even a 6-hour walk more exciting.
Producenci aplikacji: Muzeum Historii Żydów Polskich
(www.jewishmuseum.org.pl), Dom Spotkań z Historią (www.dsh.waw.pl)
Application producers: The Museum of the History of Polish Jews
(www.jewishmuseum.org.pl), The History Meeting House (www.dsh.waw.pl)
Projekt: MOISEUM
Design: MOISEUM
Konsultacja: Muzeum Historyczne m. st. Warszawy, Ośrodek Dokumentacji
i Badań KORCZAKIANUM
Consultations: The Historical Museum of Warsaw, KORCZAKIANUM
Documentation and Research Centre
Partner technologiczny: Samsung
Technological partner: Samsung
Dostęp do aplikacji: http://moiseum.com/mywarsaw/
Access to the application : http://moiseum.com/mywarsaw/
th
wwwwww.. kk oo rr cc zzaakk--f fees st it vi w
a la. pl .lp l 85
warsztaty
11 X /Oct 2012 WARSZTAT
czwartek
Thursday
1400–2000
86
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
„TEATR DEFAWORYZOWANYCH”
“THEATRE OF THE DEFAVOURISED” –
WORKSHOP
Celem warsztatu jest próba refleksji nad spektaklami prezentowanymi
The workshop aims to provide an opportunity to reflect on the “special
w tym roku na Festiwalu KORCZAK w ramach nurtu „zjawiska teatralne”,
shows” presented this year at the KORCZAK Festival as well as to create
a także stworzenie przestrzeni do poznania się i wzajemnej inspiracji osób
a space where persons interested in working with theatre and defavourised
zainteresowanych pracą teatralną z grupami defaworyzowanymi. Do udzia-
groups may meet each other and seek mutual inspiration. It is aimed
łu w warsztacie zapraszamy twórców prezentowanych w trakcie Festiwalu
at the authors of the Festival plays that were created with defavourised
spektakli, tworzonych z grupami defaworyzowanymi, a także inne osoby,
groups and other persons who are interested in socially engaged theatre
które profesjonalnie i amatorsko interesują się teatrem zaangażowanym
– both professionals and amateurs. The 6-hour workshop is going to focus
społecznie. Sześciogodzinny warsztat koncentrować się będzie wokół wymia-
on the exchange of ideas and experience concerning theatre work
ny myśli i doświadczeń dotyczących pracy teatralnej z grupami defawory-
with defavourised groups. We are going to look at various objectives,
zowanymi. Przyjrzymy się różnym celom, stylom i metodom tego typu
styles and methods of this kind of work.
pracy.
The workshop is going to be moderated by coaches from DRAMA WAY
Warsztat prowadzić będą trenerki DRAMA WAY Fundacji Edukacji i Kultury:
Education and Culture Foundation: Maria Depta-Jędrzejczak and Aldona
Maria Depta-Jędrzejczak, Aldona Żejmo-Kudelska.
Żejmo-Kudelska.
8 – 12
X /Oct 2012
1000 1200
SZKOŁA TOLERANCJI –
JANUSZ KORCZAK DZIECIOM
SCHOOL OF TOLERANCE –
JANUSZ KORCZAK FOR CHILDREN
Dom Spotkań z Historią w ramach programu edukacyjnego przygotował
specjalną propozycję dla dzieci w wieku 7 – 12 lat. Mogą one wziąć
udział w zajęciach na kanwie utworów literackich Janusza Korczaka z elementami jego myśli pedagogicznej. W warsztatach szczególny nacisk położony
jest na rozwój umiejętności współpracy i dialogu, a także okazywanie empatii
oraz szacunku dla drugiego człowieka.
As part of its educational programme, the History Meeting House has prepared a special offer for children aged 7 – 12. They will be able to take
part in workshops based on Janusz Korczak’s literary works, with elements
of his educational thought. Special emphasis in the workshops is placed
on developing the skills of cooperation and dialogue as well as showing
empathy and respect for other people.
Podczas warsztatów czytane są fragmenty prozy Janusza Korczaka i wyświetlane sceny z filmów, które powstały na bazie jego książek. Uczestnicy mają
okazję aktywnie zaangażować się w omawiany temat, wziąć udział w dyskusji,
wypowiedzieć własne zdanie, a także stworzyć pracę plastyczną.
During the workshops fragments of Janusz Korczak’s prose will be read
and there will be screenings of fragments of films created based on his
books. The participants will be able to become engaged in the discussed
subject, take part in debates, speak their mind and create an artistic work.
W czasie Festiwalu prowadzonych będzie pięć różnych warsztatów:
Five different workshops will be held during the Festival:
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
Prawa małych i dużych
Gdybym był Kajtusiem Czarodziejem…
Spotkania z królem Maciusiem I – teatrzyk kukiełkowy
Dzieci do parlamentu!
Czuję, rozumiem, reaguję – o umiejętności współodczuwania
Zajęcia są bezpłatne. Rezerwacje: (22) 216 91 00.
Dom Spotkań
z Historią
workshops
The rights of big and small
If I were Kaytek the Wizard…
Meetings with King Matt the First – puppet theatre
Children for parliament!
Feeling, understanding, reacting – about the skill of empathy
The workshops are free of charge.
Bookings can be made at: +48 (22) 216 91 00.
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
87
warsztaty
88
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
WARSZTATY TEATRALNE DLA NAUCZYCIELI THEATRE WORKSHOPS FOR TEACHERS
Teatr z dziećmi –
jak to robić?
Theatre
with children do-it-yourself
To już 10. edycja warsztatów dla nauczycieli, które swój debiut miały
w 2006 roku na X Międzynarodowym Festiwalu Teatrów dla Dzieci
i Młodzieży KORCZAK.
This is already the 10 th edition of workshops for teachers, which premiered at the 10 th KORCZAK International Festival of Theatre for Children
and Young People in 2006.
Uczestnicy warsztatów mogą poznawać tajniki reżyserii, pracy z młodym
aktorem, improwizacji, animacji przedmiotu, pracy z tekstem, tworzenia
scenografii, metod prowadzenia i kierowania zespołem teatralnym.
Warsztaty dają konkretne narzędzia umożliwiające współtworzenie, wraz
z uczniami i wychowankami, przedstawień teatralnych, happeningów oraz
realizację innych projektów artystycznych.
Workshop participants are able to get to know the ropes of directing, working with young actors, improvisation, object animation, working with text,
creating set design, methods of directing and managing a theatre troupe.
The workshops provide concrete tools that enable teachers to create theatre
performances, happenings and other artistic projects together with their
students and children placed in their care.
Na warsztaty zapraszamy nauczycieli szkół podstawowych i gimnazjalnych,
ale również nauczycieli wychowania przedszkolnego, instruktorów teatralnych zainteresowanych nowymi metodami pedagogicznymi oraz wykorzystaniem sztuki i mediów w edukacji.
The workshops are addressed to primary and lower secondary school teachers, but also to kindergarten teachers and theatre instructors interested in
new educational methods and using art and media in education.
Uczestnicy mają okazję pracować i rozwijać swoje kompetencje pod kierunkiem znanych, doświadczonych artystów i twórców pracujących metodą
dramy przydatne w pracy artystycznej z dziećmi i młodzieżą.
The participants have the opportunity to work and develop their skills under
the supervision of famous and experienced artists and creators of theatre.
They learn modern new drama methods that are used to work with children
and young people.
11 – 12
X /Oct 2012
Instytut Teatralny – Warszawa
Theatrical Institute – Warsaw
13 16
00
00
Teatralny Plac
Zabaw Jana
Dormana
Jan Dorman’s
Theatrical
Playground
Instytut Teatralny im.
Zbigniewa Raszewskiego
od 6 do 9 lat
age: 6 – 9
reżyseria / director:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Justyna Sobczyk
dramaturgia / dramaturgy: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Justyna Lipko-Konieczna
scenografia / stage design: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Justyna Łagowska
obsada / cast: Monika Babula, Natalia Leszczyńska, Iwona Milerska,
Jakub Snochowski, Barbara Songin, Wojciech Stachura
SPEKTAKL / PERFORMANCE
BILETY / TICKETS: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 zł / PLN 20
REZERWACJA / BOOKING: . . : + 48 (22) 745 10 31, [email protected]
INSTALACJA / INSTALLATION
WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE
WARSZTATY dla nauczycieli i instruktorów / WORKSHOPS for teachers and
instructors
REZERWACJA / BOOKING: . . : + 48 (22) 745 10 31, [email protected]
WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE
I SPEKTAKL. Spektakl inspirowany trzema realizacjami Jana Dormana, wybit-
1. PERFORMANCE. The performance is inspired by three performances realised
nego reżysera i pedagoga teatru. Twórczynie przedstawienia udowadniają,
by Jan Dorman, an outstanding theatre director and pedagogue. The authors
że tematy podejmowane w spektaklach Dormana są nadal ważne dla młodego
prove that the subjects of Dorman’s plays are still relevant for young view-
widza. Pytania o dorastanie, o podążanie za swoimi marzeniami pojawiają
ers. Questions about growing up and following one’s dreams appear in impro-
się w scenach improwizowanych przez aktorów, którzy wchodzą w interakcje
vised scenes, where actors interact with the children. The performance is
z dziećmi. Istotą spektaklu jest żywioł swobodnej i niczym nieskrępowanej
kept in the spirit of free, unrestrained joy.
zabawy.
2. INSTALLATION. Elements of the stage design will be transformed into
II INSTALACJA. Elementy scenografii staną się dla starszego widza obiek-
fragments of an artistic installation for elder viewers, who will be guided by
tami instalacji artystycznej, po której przewodniczką będzie Iwona Dowsilas,
Iwona Dowsilas, the director’s daughter. Her memories, made available to
córka reżysera. Jej wspomnienia złożą się na elementarz wiedzy o Janie Dormanie,
visitors in the form of mp3, are an invaluable source of knowledge about
udostępniony zwiedzającym w formie mp3.
Jan Dorman.
III WARSZTATY dla nauczycieli i instruktorów
3. WORKSHOPS for teachers and instructors
11, 12 X | godz. 16:00 | Instytut Teatralny im. Zbigniewa Raszewskiego
11 and 12 Oct | 4:00 pm | Zbigniew Raszewski Theatrical Institute
45 min
workshops
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
89
90
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
TEATR POWSZECHNY
THE POWSZECHNY THEATRE
Teatr Powszechny w Warszawie jest kontynuatorem spuścizny wybitnych
ludzi polskiego teatru. Tworzyli tu patron Teatru – Zygmunt Hübner, Adam
Hanuszkiewicz czy Andrzej Wajda. Zarówno kiedyś, jak i dzisiaj Teatr pozostaje wierny przesłaniu zawartemu w nazwie teatru – „powszechny”. Jest to
więc teatr dla widza, nie w sensie – „dla wszystkich”, ale „dla każdego”:
dla każdego, kto poszukuje różnorodnych wrażeń artystycznych, a nade
wszystko refleksji o otaczającym świecie. Dlatego Teatr Powszechny stara
się proponować różnorodny repertuar, nie ograniczając się do jednej formuły artystycznej: stawia jednak przede wszystkim na nową dramaturgię
polską i to, co najciekawsze w dramaturgii światowej, klasycznej i współczesnej. W każdym przypadku jednak preferuje żywy kontakt z rzeczywistością. Jest to więc teatr dla widza nieobojętnego, który poszukuje nie tylko
rozrywki, ale i pogłębionych wzruszeń i refleksji.
The Powszechny Theatre in Warsaw continues the legacy of the great names
of Polish theatre. The likes of Zygmunt Hübner – the Theatre’s patron, Adam
Hanuszkiewicz or Andrzej Wajda all created here. Throughout its history, the
Theatre has always been faithful to the message contained in its name: “powszechny”, i.e. universal. This is a theatre centred on the viewer – not a theatre
"for all”, but “for everyone”: for everyone who is interested in a varied artistic experience and, above all, a reflection on the world. That is why the Powszechny
Theatre aims to offer a varied repertory, without limiting itself to one artistic formula. However, the emphasis is placed on new Polish dramatic productions and the most interesting proposals from the world, classic and contemporary theatre. In each case, the live contact with reality is most important. This is a theatre for the viewer who does not only seek entertainment,
but also deepened emotions and reflection.
W minionym sezonie takich właśnie wrażeń dostarczały widzom m.in. głośna „Nieskończona historia” Artura Pałygi w reżyserii Piotra Cieplaka czy
„Zbrodnia i kara” według Dostojewskiego. Teatr rozwija także działalność
edukacyjną w przekonaniu, że do widza – szczególnie młodego – trzeba
docierać także poza sala teatralną. Stąd projekt „Teatr w klasie”, a ostatnio inicjatywa Powszechnego Teatru Internetowego.
In the past season, the viewers could derive such emotions from such plays
as the renowned “Unfinished History” by Artur Pałyga, directed by Piotr
Cieplak, or “Crime and Punishment” based on Dostoyevski. The Powszechny Theatre is also involved in educational activity, convinced that
theatre should reach out to the viewers – especially young ones. Hence
the project “Theatre in the Classroom” and the recent initiative of the Universal
Internet Theatre (Powszechny Teatr Internetowy).
Taką linię artystyczną Teatr Powszechny zamierza kontynuować także
w nadchodzącym sezonie. Zaproponujemy widzom premiery nowych dramatów polskich, jak również Szekspira, w nowoczesnym ujęciu oraz widowisko muzyczne, odwołujące się do odradzania się kultury w zrujnowanej
po wojnie Warszawie. Jeśli uda się, w niełatwych warunkach, w jakich przyszło
dziś działać teatrom, zrealizować wszystkie plany – będzie to w Teatrze
Powszechnym nowy, ekscytujący sezon.
The Powszechny Theatre aims to continue this artistic direction also in the
coming season. We are going to stage premieres of new Polish dramas,
present a modern view of Shakespeare as well as a music play referring
to the rebirth of culture in the ruined post-war Warsaw. If we manage to
fulfil all our plans in those trying times for theatres, this is going to be
a new exciting season at the Powszechny Theatre.
PEDAGOGIUM – WYŻSZA SZKOŁA NAUK SPOŁECZNYCH
PEDAGOGIUM SCHOOL OF SOCIAL SCIENCES
Główną ideą Szkoły jest twórcza resocjalizacja – ukształtowana przez prof.
Marka Konopczyńskiego (założyciela uczelni) metoda pracy z osobami społecznie
nieprzystosowanymi. Jej założeniem jest rozwój indywidualnych talentów
i predyspozycji. Idea ta realizuje się poprzez motywację i wskazywanie kierunków kreatywnego rozwoju.
The main idea of the school is creative socialization – a method of working with socially maladapted persons devised by Prof. Marek Konopczyński
(the university’s founder). It is based on developing individual talents and
predispositions. This idea is implemented through motivating and showing the directions of creative development.
Studenci specjalności „resocjalizacja społecznie nieprzystosowanych” otrzymują zaplecze teoretyczne oraz zdobywają praktyczne umiejętności przydatne w pracy resocjalizacyjnej, takie jak prowadzenie warsztatów literackich, zajęć z zakresu dramy i organizacja zajęć sportowych.
Students of “socialization of socially maladapted persons” are provided
with a theoretical background and develop practical skills useful in socialization work, such as moderating literary workshops, drama classes and
organising sports activities.
DOM SPOTKAŃ Z HISTORIĄ
THE HISTORY MEETING HOUSE
Dom Spotkań z Historią (DSH) powstał w 2005 roku z inicjatywy Ośrodka
KARTA. Od marca 2006 działa jako instytucja kultury miasta stołecznego
Warszawy. DSH zajmuje się historią Polski i Europy Środkowo-Wschodniej
w XX wieku. Szczególne miejsce poświęca przeszłości stolicy i historii jej
mieszkańców. DSH realizuje wiele różnorodnych projektów edukacyjnych
(w tym międzynarodowych) oraz organizuje cykle spotkań, pokazy filmów,
promocje wydawnicze, dyskusje, seminaria i konferencje. Publikuje książki historyczne, a w swojej księgarni oferuje bogaty wybór pozycji dotyczących XX wieku. W Mediotece (Archiwum Cyfrowym) gromadzi, opracowuje i udostępnia relacje świadków historii mówionej (wspólnie z Ośrodkiem
KARTA prowadzi Archiwum Historii Mówionej) oraz digitalizuje zdjęcia, dokumenty i filmy.
The History Meeting House (HSH) was founded in 2005 on the initiative
of the KARTA Centre. Since 2006, it has been operating as a Warsaw cultural institution. The HMH is focused on the 20th century history of Central
and Eastern Europe, with a special emphasis on the history of Warsaw and
its inhabitants. HMH implements a number of educational programmes (including international ones) and organises meeting cycles, film screenings, book
launches, discussions, seminars and conferences. The HMH also acts as
a publishing house, with a wide selection of books concerning 20th century history available in its bookstore. The Audiovisual Library collects, processes and publishes eyewitness stories (running the Oral History Archive together with the KARTA Centre) as well as digitises photographs, documents
and films.
Z DSH współpracują twórcy, którzy przygotowują instalacje artystyczne,
akcje miejskie, wydarzenia parateatralne. Skupiamy się na historii
społecznej, ciekawych biografiach, niezwykłych losach zwykłych ludzi. Jesteśmy
przekonani, że pamięć o XX stuleciu buduje naszą tożsamość, zarówno
w wymiarze jednostkowym, jak i zbiorowym.
HMH's co-workers include young artists and curators who create artistic
installations, happenings, urban games and para-theatrical events. We focus
on social history, fascinating biographies and unique life stories of ordinary people. We are convinced that remembering the 20th century is an
important factor in building our – both individual and collective – identity.
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
91
92
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
POLSKI OŚRODEK ASSITEJ
THE POLISH CENTRE OF ASSITEJ
Polski Ośrodek Międzynarodowego Stowarzyszenia Teatrów dla Dzieci
i Młodzieży ASSITEJ (Association Internationale du Théâtre pour l’Enfance
et la Jeunesse) jest jednym z ponad 70 narodowych ośrodków ASSITEJ
na świecie, zajmujących się twórczością teatralną dla młodych widzów,
zrzeszonych poprzez władze światowe (ASSITEJ International –
www.assitej.org). Siedziba Generalnego Sekretariatu ASSITEJ International
mieści się w Zagrzebiu (Chorwacja).
The Polish Centre of the International Association of Theatre for Children
and Young People ASSITEJ (Association Internationale du Théâtre pour
l’Enfance et la Jeunesse) is one of over seventy national ASSITEJ centres
in the world, creating and promoting theatre for young audience. The associations are assembled under the worldwide management (ASSITEJ International
– www.assitej.org). The ASSITEJ General Secretary’s Office presently
operates in Zagreb (Croatia).
Polski Ośrodek ASSITEJ został zarejestrowany w marcu 1981 roku. Obecnie
pracami Zarządu Stowarzyszenia kierują: Halina Machulska (prezes od
1984 r.) i prof. Maciej Wojtyszko (wiceprezes). Członkami PO ASSITEJ
są głównie twórcy teatru dla dzieci, aktorzy, pedagodzy teatralni oraz teatry
– jako członkowie wspierający.
The Polish Centre of ASSITEJ was registered in March 1981. Presently,
the Board of the Association is led by Halina Machulska (President since
1984) and Professor Maciej Wojtyszko (Vice-President). The members of
the Polish Centre of ASSITEJ are mainly artists creating children’s theatre,
actors, theatre educators and theatre companies as supporting members.
PO ASSITEJ propaguje polski teatr dla dzieci i młodzieży w świecie. Jest
organizatorem międzynarodowej wymiany teatrów dla dzieci i młodzieży,
ośrodkiem opiniotwórczym dla wielu partnerów z zagranicy i źródłem informacji o polskim teatrze dla dzieci i młodzieży.
The Polish Centre of ASSITEJ popularises Polish theatre for children
and young people abroad. It organises international exchange of theatres
for children and young people. For numerous partners from abroad
the Polish Centre of ASSITEJ is an important consultative body and a source
of information about the Polish theatre for children and young people.
Polski Ośrodek ASSITEJ będzie organizatorem XVIII Światowego Kongresu
ASSITEJ w Warszawie w maju 2014 roku, któremu towarzyszyć będzie
specjalna edycja Festiwalu KORCZAK.
The Polish Centre of ASSITEJ is going to organise the 18th International
ASSITEJ Congress in Warsaw in May 2014. The congress will be accompanied by a special edition of the KORCZAK Festival.
SZKOŁA AKTORSKA HALINY I JANA MACHULSKICH PRZY
PO ASSITEJ
HALINA AND JAN MACHULSKI’S ACTING SCHOOL AT THE
POLISH CENTRE OF ASSITEJ
Szkoła Aktorska przy PO ASSITEJ w Warszawie przygotowuje absolwentów szkół średnich lub wyższych do zawodu aktora na scenie oraz przed
kamerą. Działa od 1999 roku, ma 3-letni tryb nauki. Posiada uprawnienia
szkoły publicznej, realizuje autorskie programy nauczania. Szkoła Aktorska
Haliny i Jana Machulskich proponuje alternatywny program kształcenia
aktorów zawodowych. Jego celem jest uzupełnienie zapotrzebowania
na aktorów i pedagogów-instruktorów, którzy poza umiejętnościami grania ról potrafiliby jeszcze samodzielnie tworzyć kameralne spektakle dla
dzieci i młodzieży poza budynkiem teatru pudełkowego, a w bezpośrednich
kontaktach z dziećmi wykazać umiejętność prowadzenia zajęć z wykorzystaniem metodyki dramy. Słuchacze biorą udział w letnich obozach teatralno-dramaturgicznych. Ukończenie szkoły daje kwalifikacje aktorskie.
The Acting School at the Polish Centre of ASSITEJ in Warsaw prepares
secondary school and college graduates for the profession of theatre
and film actors. It has been active since 1999 and has a 3-year educational
cycle. It has been granted the status of a public school and realizes original programmes of education. Halina and Jan Machulski’s Acting School
offers an alternative programme of educating professional actors. The aim
of the school is to train actors, teachers and instructors who, apart from
being able to act out roles, would also be qualified to independently create small performances for children and young people outside the theatre
building, and in direct contact with children would be able to conduct classes, using drama as an education method. The students take part in summer theatre and drama camps. On graduation they obtain certificates
of qualified actors.
OGNISKO TEATRALNE „U MACHULSKICH”
AT THE MACHULSKIS’ DRAMA CENTRE
Halina i Jan Machulscy w latach 1970-1996 tworzyli przy Teatrze Ochoty
w Warszawie legendarne Ognisko Teatralne, gdzie swoje pierwsze artystyczne kroki stawiali m.in. Juliusz Machulski, Katarzyna Figura, Edyta Jungowska,
Agnieszka Grochowska, Ewa Konstancja Bułhak, Piotr Adamczyk
i Agnieszka Dygant. „U Machulskich” wychowało się też wielu świetnych
psychologów, pedagogów, dziennikarzy, menedżerów, prawników.
Wszyscy oni przeżyli wspaniałą teatralną przygodę.
In the years 1970-1996 Halina and Jan Machulski created and run the legendary Drama Centre at the Teatr Ochoty in Warsaw. The Centre saw
the first attempts at dramatic art of such people as Juliusz Machulski, Katarzyna
Figura, Edyta Jungowska, Agnieszka Grochowska, Ewa Konstancja Bułhak,
Piotr Adamczyk and Agnieszka Dygant. The Machulskis’ Drama Centre also
helped to develop the talents of many psychologists, teachers, journalists,
lawyers and managers. All of them had an exciting adventure with theatre.
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
93
94
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
Dziś znów pod skrzydłami Machulskich wyrasta nowe pokolenie. W roku
2002 odrodziło się Ognisko przeznaczone dla artystycznie uzdolnionych
nastolatków w wieku od 13 do 18 lat, którzy znajdują się w trudnym i ważnym
momencie dojrzewania oraz kształtowania się ich charakterów. W trakcie
trzyletniej obecności „ogniskowicze” poznają tajniki sztuki teatralnej
na zajęciach aktorskich, ruchowych i muzycznych. Wspólnie pracują nad
przygotowaniem własnych spektakli. Zajęcia te rozwijają ich wyobraźnię,
kreatywność i umiejętność współpracy w grupie, przydatną we wszystkich
dziedzinach życia – nie tylko tych związanych z teatrem. W czasie wakacji
młodzi ludzie biorą udział w corocznych letnich warsztatach
teatralno-dramaturgicznych oraz międzynarodowej wymianie teatralnej
młodzieży. Ognisko wychowuje wrażliwych odbiorców sztuki oraz
przyszłych instruktorów teatranych.
Today, once again, a new generation is growing under the wings of
the Machulskis. In 2002, they revived the Drama Centre for artistically gifted teenagers aged 13 to 18. At this age, the teenagers find themselves
in a very important and difficult moment of maturing and shaping their
characters. During their three years at the Centre these young people learn
the secrets of dramatic art by attending acting, singing and movement classes. They work together on preparing their own plays. These activities develop their imagination, creativity and the ability to be good team players,
which is important in all areas of life, not only in those related to theatre.
During the summer, they participate in annual theatre and drama workshops and in international exchange programmes. The Centre develops sensitivity to art and prepares future theatre instructors.
LETNIE WARSZTATY DRAMATURGICZNE
SUMMER DRAMA CAMPS
Wieloletnia praktyka w prowadzeniu obozów teatralnych (adresowanych
m.in. do: słuchaczy Szkoły Aktorskiej przy PO ASSITEJ, młodych dramaturgów
– laureatów konkursu „Szukamy Polskiego Szekspira”, Młodych Tłumaczy
oraz młodzieży z Ogniska Teatralnego) dowodzi ogromnego ich znaczenia
w rozwoju kreatywności uczestników. Następuje tutaj wymiana pozytywnych doświadczeń w dziedzinie tworzenia na różnych płaszczyznach –
sztuki i edukacji społecznej. Warsztaty charakteryzują się atrakcyjnym
i bogatym programem, w którym dochodzą do głosu wartości moralne
i uwzględniana jest tradycja dziedzictwa narodowego. Dużą wartością jest
udział instruktorów – wybitnych ludzi teatru, dobra i konsekwentna organizacja oraz te elementy programu, których współtwórcami są sami uczestnicy warsztatów.
Long-standing experience in organising theatre camps (for, among
others, the students of the Acting School, the young playwrights – winners of the “Looking for the Polish Shakespeare” Competition for Young
Translators and the young people from the Drama Centre) is a proof
of their enormous importance in the creative development of young participants. They are a platform for the exchange of positive experiences
in the area of creativity on two different planes – art and social education.
The programmes of summer workshops are very rich and attractive, where
moral values and the tradition of national heritage come to the fore. What
is very valuable is the participation of instructors – often outstanding artists,
very good and consistent organization, and those elements of the programme
which the participants have co-created themselves.
OGÓLNOPOLSKI KONKURS DLA MŁODYCH DRAMATURGÓW
„SZUKAMY POLSKIEGO SZEKSPIRA”
“LOOKING FOR THE POLISH SHAKESPEARE ” – NATIONAL
COMPETITION FOR YOUNG PLAYWRIGHTS
Polski Ośrodek ASSITEJ jest głównym organizatorem tego konkursu. Ma
on już wieloletnią tradycję – odbywa się co dwa lata od 1984 roku, a przeznaczony jest dla dzieci i młodzieży w wieku od 12 do 21 lat. Sztuki niektórych młodych autorów ukazały się w wydanej w 1997 roku książce pt.
„Szukamy Polskiego Szekspira”, inne w miesięczniku „Dialog” i publikacjach
zagranicznych. Ich nazwiska spotykamy wśród autorów współcze s nych
sztuk w nagradzanych spektaklach teatralnych. Wyróżnieni w konkursie
biorą także udział w międzynarodowych warsztatach dramaturgicznych INTERPLAY, które są dla młodych autorów wyzwaniem i okazją do doskonalenia umiejętności. Polski Ośrodek ASSITEJ od lat zabiega o obecność polskiej reprezentacji młodych dramaturgów zarówno na odbywającym się
co dwa lata światowym festiwalu INTERPLAY w Australii, jak i na europejskiej edycji warsztatów.
The Polish Centre of ASSITEJ is the main organiser of this competition.
It has a long-standing tradition and it has been organised every two years
since 1984. The participants are children and young people aged between
12 and 21. Some of the plays by these young playwrights were published
in 1997 in the book called “Looking for the Polish Shakespeare”. Others
appeared in the monthly “Dialog” and in foreign publications. The names
of some of the winners can be found among the authors of modern plays
in the awarded theatre performances. The winners of the competition take
part in INTERPLAY – international drama workshops, which are a great
challenge for young playwrights and an opportunity to develop and improve
their skills. The Polish Centre of ASSITEJ regularly delegates a national
team to the bi-annual International INTERPLAY Festival in Australia
and to the European edition of the workshops.
W 2011 roku rozpoczęła się XIV edycja konkursu.
The 14th edition of the Competition started in 2011.
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
95
96
Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży
MŁODZI TŁUMACZE
YOUNG TRANSLATORS
To doroczny konkurs (pierwsza edycja w 2004 r., kolejne co roku) skierowany
do młodzieży w wieku 16-21 lat, która na stałe mieszka poza terytorium
Polski, biegle włada językiem polskim i językiem kraju zamieszkania.
Podstawowym zadaniem projektu jest powstanie przy Polskim Ośrodku
ASSITEJ w Warszawie grupy młodych tłumaczy literatury polskiej, wywodzących się ze środowisk polonijnych, będących w przyszłości promotorami i tłumaczami polskiej współczesnej dramaturgii, poezji i literatury. Celem
konkursu jest także nawiązanie trwałej współpracy artystycznej z młodą
generacją Polaków zamieszkujących różne kraje, ze szczególnym uwzględnieniem krajów Unii Europejskiej i Europy Wschodniej. W jury zasiadają
uznani tłumacze literatury polskiej i obcej, literaci i twórcy polskiego teatru
pod przewodnictwem Macieja Wojtyszki. W 2006 roku ukazało się wydawnictwo o konkursie zatytułowane „Młodzi Tłumacze”.
Young Translators is an annual project (the first edition of the contest was
held in 2004, the following ones were held annually), addressed to young
people aged 16 to 21, who live permanently abroad, speak fluent Polish
and the language of the country they live in. The main objective of the project is to create at the Polish Centre of ASSITEJ in Warsaw a group of young
translators of Polish literature, who come from the Polish emigrant
circles and who, in the future, will be the promoters and translators of Polish
contemporary plays, poetry and literature. Another objective of the project is to establish a long-term artistic cooperation with a young generation of Poles living in different countries, especially in the European Union
and Eastern Europe. The jury of the contest is made up of well-known
translators of Polish and foreign literature, writers and theatre artists.
The head of the jury is Maciej Wojtyszko. In 2006, there appeared the first
publication about the competition, “Young Translators”.
DRAMA
DRAMA
albo techniki teatralne w procesie edukacji – jest metodą pedagogiczną
zakładającą podejmowanie roli, improwizowanie oraz cały bogaty zestaw
środków i strategii teatralnych. Są one wykorzystywane przez nauczycieli
do nauki przedmiotów oraz przygotowania do pełnienia ról społecznych
czy pracy w zespole teatralnym.
or theatre techniques in the process of education is a method in which roleplaying, improvisation and a wide range of means and theatre strategies are
used to teach school subjects and to prepare for social roles or to work in a
theatre group.
Od 1986 roku PO ASSITEJ prowadzi pod kierunkiem Haliny Machulskiej
kursy (warsztaty dramy I i II stopnia) w Warszawie i na terenie kraju, przeznaczone dla nauczycieli, pedagogów, instruktorów teatralnych. Ukończyło
je ponad 2000 osób. PO ASSITEJ skupia grono wybitnych specjalistów,
prowadzących warsztaty i propagujących dramę w Polsce.
Drama in education courses (1st and 2 nd degree workshops) have been organised by the Polish Centre of ASSITEJ since 1986 in Warsaw as well as nationally under the leadership of Halina Machulska, President of the Association.The
workshops are aimed at teachers, pedagogues and theatre instructors. Over
2000 people graduated from the course. The Polish Centre of ASSITEJ works
with a group of exceptional specialists, who conduct workshops and promote
drama in Poland.
Organizator Festiwalu / Festival Organizer
Zespół Biura Festiwalu / Festival Office
Polski Ośrodek
Międzynarodowego Stowarzyszenia Teatrów
dla Dzieci i Młodzieży ASSITEJ
Małgorzata Marszałek-Nieszyn
Urszula Bisek
Justyna Gumienna
Wojciech Stefaniak
The Polish Centre of ASSITEJ – International Association
of Theatre for Children and Young People
Redakcja katalogu / Editors of the Festival Catalogue
Małgorzata Machałowska
Małgorzata Marszałek-Nieszyn
Emilia Mazur
Grażyna Karwowska-Winiarek
Agata Skwarczyńska
Damian Kwiatkowski
Tłumaczenia / Translation
ul. Bartycka 18
tel. + 48 (22) 32 96 223
tel./fax + 48 (22) 851 00 40
Agnieszka Ostrowska
Aleksandra Szkudłapska
Mateusz Winiarek
Mateusz Wiśniewski
e-mail: [email protected]
www.assitej.pl
Sebastian Bieżyński
Zuzanna Wiśniewska
Zuzanna Talar-Sulowska
Bogumiła Stachurska
Biuro Festiwalu od 24 IX 2012 r. w
Festival Office open from 24 Sep 2012 in
i wolontariusze
Teatrze Powszechnym / the Powszechny Theatre
03-801 Warszawa, ul. Jana Zamoyskiego 20
Dyrektor Festiwalu / Festival Director
tel. + 48 (22) 818 00 01 centrala / head office, wew. / ext. 148
tel. + 48 (22) 215 47 41
tel. + 48 (22) 215 47 45
tel. + 48 (22) 215 47 47
Projekt graficzny / Graphic design
Agnieszka Borucka-Foks
+ 48 (22) 792 07 86
+ 48 502 250 609
Grażyna Karwowska-Winiarek
tel. + 48 695 145 144
Redakcja techniczna katalogu / Technical editing
Studio Projektowe
www.mateo.waw.pl
Dyrektor Artystyczny Festiwalu / Artistic Director
Wojciech Faruga
tel. + 48 501 966 366
e-mail: [email protected]
www.korczak-festival.pl
www.facebook.com/pages/FestiwalTeatralnyKorczak
Wszystkim, którzy pomagali nam
i brali udział w organizacji Festiwalu
– dziękujemy!
Brawa dla zespołów technicznych
współpracujących z nami!
We would like to thank all the people
who have been involved in organising and helped us prepare KORCZAK
Festival this year! Thank you all!
Congratulations to the technical teams!
th
w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l
97
www.korczak-festival.pl
spektakle zagraniczne
spektakle polskie
zjawiska teatralne
zdarzenia
warsztaty
więcej niż teatr

Podobne dokumenty