Katalog PDF - Korczak
Transkrypt
Katalog PDF - Korczak
th Warszawa Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży Organizator Organizer Polski Ośrodek Międzynarodowego Stowarzyszenia The Polish Centre of ASSITEJ – International Association of Theatre Teatrów dla Dzieci i Młodzieży ASSITEJ for Children and Young People Partner strategiczny Teatr Powszechny im. Zygmunta Hübnera w Warszawie Partnerzy wspierający Teatr Rampa Strategic partnership Zygmunt Hübner Powszechny Theatre in Warsaw Supporting partners Rampa Theatre Teatr Lalka Lalka Theatre Dom Spotkań z Historią History Meeting House Instytut im. A. Mickiewicza Adam Mickiewicz Institute PEDAGOGIUM – Wyższa Szkoła Nauk Społecznych PEDAGOGIUM School of Social Sciences ComPress S. A. – Agencja Public Relations ComPress S. A. – Public Relations Agency th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 2 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży Honorowy patronat Honorary patronage Pan Bogdan Zdrojewski – Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego Mr Bogdan Zdrojewski – Minister of Culture and National Heritage Pani Hanna Gronkiewicz-Waltz – Prezydent m. st. Warszawy Ms Hanna Gronkiewicz-Waltz – Mayor of the City of Warsaw Pan Marek Michalak – Rzecznik Praw Dziecka Mr Marek Michalak – Ombudsman for Children Zrealizowano przy pomocy środków finansowych The Festival was organised with the financial support of Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego the Ministry of Culture and National Heritage Urzędu m. st. Warszawy – Biuro Kultury the Warsaw City Hall – Department of Culture Patronat medialny Media patronage e-teatr.pl – polski portal teatralny e-teatr.pl – Polish theatre web portal Radio WAWA Radio WAWA Soul Magazine Soul Magazine Miesięcznik GAGA GAGA monthly qlturka.pl qlturka.pl iCity.pl – Miasto Pomysłów iCity.pl – City of Ideas th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 3 4 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży Grażyna Karwowska-Winiarek Dyrektor Festiwalu Drodzy Przyjaciele! Dear Friends, Najbardziej interesujące jest to, co powstaje w spotkaniu. Taki właśnie the most interesting results are a consequence of meetings. This is teatr chcemy w tym roku Wam zaproponować, chcemy, abyście taki the type of theatre that we would like to showcase this year and this is the właśnie festiwal współtworzyli. Największymi gwiazdami Festiwalu type of festival that we would like you to participate in. The biggest stars KORCZAK są bowiem jego widzowie: dzieci i młodzież. Zapraszamy of the KORCZAK Festival are its viewers: children and young Was na spotkanie z nowymi tematami, działaniami, pomysłami. Mamy people. We would like to invite you to meet new subjects, actions and ideas. nadzieję, że Festiwal KORCZAK jak zawsze będzie zaskakiwał. We hope that the KORCZAK Festival will surprise you again. W tym roku głównym ośrodkiem festiwalowych działań będzie Teatr This year the Festival actions are going to be centred around Powszechny. Jednak zaprosimy Was nie tylko na widownię. the Powszechny Theatre. However, we will not just invite you to the audi- Uruchomimy wszystkie przestrzenie Teatru Powszechnego, oddamy torium. We are going to activate all areas of the Powszechny Theatre and je dzieciom, by wybudowały świat na wzór swojej wyobraźni, a w ramach hand them over to children, allowing them to construct a world based on festiwalowych happeningów stworzyły zupełnie niekonwencjonalne, their imagination and create unconventional, social works of art during Festival Director społeczne dzieła sztuki. festival happenings. Na tegorocznej edycji Festiwalu obecna od wielu lat formuła „zjawisk teatral- The long-standing “special shows” formula takes on a new shape at this year’s nych” zyskuje nową postać. Zaprosiliśmy zespoły, które skupiają osoby Festival. We have invited troupes which associate people who view Wojciech Faruga patrzące na świat z odmiennej perspektywy. Oni widzą więcej, inaczej, the world from a different perspective. They see more, they see different- a nam pozwalają na nowo zrozumieć i uchwycić rzeczywi stość. Kontakt ly – allowing us to form a deepened understanding of the surrounding world. z ich niezwykłą obecnością i wrażliwością jest alternatywą dla naj- Coming into contact with their remarkable presence and sensitivity will ciekawszych spektakli teatrów dla dzieci i młodzieży. be an alternative to the most interesting performances of theatres for chil- W tym roku zaprezentujemy osiem spektakli twórców z Belgii, Chor - dren and young people. wacji, Włoch, Kanady, Niemiec oraz czternaście z Polski. A to jeszcze This year we are going to present eight performances by Belgian, Croatian, nie wszystko. Będziemy też badać miejsce, w którym teatr styka się Italian, Canadian and German troupes and fourteen Polish productions. But z historią. Rozpoczęliśmy współpracę z nowymi partnerami, z który- this is not all. We are also going to explore the territory where theatre meets mi zaplanowaliśmy dla Was wiele niecodziennych spotkań, a najbardziej history. We have established cooperation with new partners who helped us cieszy nas to, że będziecie współtworzyć z nami kolejny Festiwal to organise a number of extraordinary meetings. However, it is your „KORCZAK 2012”. participation in “KORCZAK 2012” Festival that we are most happy about. Do zobaczenia! See you! Grażyna Karwowska-Winiarek, Wojciech Faruga Grażyna Karwowska-Winiarek, Wojciech Faruga Dyrektor Artystyczny Festiwalu Artistic Director th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 5 6 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży Drodzy Przyjaciele, drodzy Goście! Dear Friends, dear Guests, Dzięki staraniom Rzecznika Praw Dziecka rok 2012 jest rokiem Janusza Korczaka. thanks to the efforts of the Ombudsman for Children, 2012 has been declared the Janusz Korczak Year. To ważne dla naszej, szesnastej już, edycji Festiwalu KORCZAK, ważne dla pamięci i kontynuacji myśli tego niezwykłego Człowieka. To, że Janusz Korczak jest wciąż rosnącym symbolem walki o prawa dziecka, to oczywiste. To, że Janusz Korczak własną twórczością, własnym życiem i własnym losem dał świadectwo temu, jakie zadania stoją przed dorosłymi i tymi, którzy już wkrótce będą dorośli, to również fakt. Maciej Wojtyszko Dyrektor Honorowy Honorary Director Pozostaje jednak pytanie: jak dziś, w świecie nowych mediów, tajemniczego, wciąż nadciągającego kryzysu, rzeczywistości wielokulturowej i licznych zagrożeń ekologicznych, czytać dzieło Korczaka? Zapewniam Państwa, że bez trudu można znaleźć bardzo aktualne, jakby wczoraj napisane, rady; że „Bankructwo małego Dżeka”, powieści o Królu Maciusiu i „Kajtuś czarodziej” nadal warte są przeczytania, a zapiski „Starego Doktora” nadal poruszają i wskazują drogę. This is an important event for our KORCZAK Festival – which is already in its 16 th edition – as well as for the memory and follow-up of the work of this unique man. Janusz Korczak remains a growing symbol of the fight for children’s rights – that much is clear. Janusz Korczak, with his work, his life and the fate that befell him has born testimony to the tasks that face both adults and adults-to-be – that’s also a fact. However, there remains a question: how should Korczak’s works be interpreted today, in the world of new media, the mysterious, always imminent crisis, multicultural reality and numerous ecological threats? I ensure you that these books are full of up-to-date advice, as if they had been written yesterday; that "The Bankruptcy of Little Jack", novels about King Matt and “Kaytek the Wizard” are still worth reading and the writings of the “Old Doctor” are still capable of moving us and showing us the way. Janusz Korczak, bohater heroiczny, pedagog i myśliciel, swój ostatni marsz do Treblinki rozpoczął wraz ze swoimi wychowankami dokładnie z tego miejsca, w którym teraz działa Teatr Lalka. Janusz Korczak, the hero, teacher and philosopher, began his last march to Treblinka with his pupils from exactly the same spot as today's Lalka Theatre. Trudno nie myśleć o tym, że tłumy roześmianych i szczęśliwych dzieci idących do teatru są triumfalnym dowodem i świadectwem trwałości Jego poglądów i w jakiś zaczarowany sposób stanowią rewers tego, co wydarzyło się w straszliwym roku 1942. It is hard to avoid thinking that the flocks of laughing, happy kids going to the theatre are a triumphant proof and testimony of the durability of Korczak’s thought and seem to form a magical reversal of what happened in the terrible year of 1942. Rok 2014 będzie rokiem specjalnej edycji Festiwalu KORCZAK, rokiem, w którym odbywać się on będzie w połączeniu ze światowym kongresem ASSITEJ. Hasłem zaproponowanym na rok 2014, hasłem wiodącym, ma być slogan „Więcej niż teatr, więcej niż teraz, więcej niż tu”. Możliwość skojarzeń – ogromna. Już zapraszamy! Halina Machulska Prezes Polskiego Ośrodka ASSITEJ President of the Polish Centre of ASSITEJ 2014 is going to witness a special edition of the KORCZAK Festival: this year the festival is going to coincide with the world ASSITEJ congress. The motto proposed for 2014 is the following: "More than theatre, more than here, more than now". The possibility of associations is endless. You are already welcome! Maciej Wojtyszko Maciej Wojtyszko Drogi nasz Patronie, Januszu Korczaku! Dear Patron, dear Janusz Korczak, To właśnie Twoje szlachetne życie, poświęcone i oddane dzieciom – poprzez bezpośrednią pracę z najmłodszymi oraz wspaniałą twórczość literacką – stało się w 1994 r. inspiracją do zorganizowania przez polski ASSITEJ pierwszego Międzynarodowego Festiwalu Teatrów dla Dzieci i Młodzieży KORCZAK. it was your noble life – dedicated and devoted to children through direct work with them and the wonderful literary oeuvre – that inspired the Polish ASSITEJ to organise the first International Festival of Theatres for Children and Young People KORCZAK in 1994. Dziękuję Ci, nasz Patronie, że dałeś nam mądry przykład całą swoją pracą, życiem i Wielkim Poświęceniem. Jestem Ci wdzięczna za tę inspirację i za to, że pomogłeś nam dostrzec wartość, jaką jest wychowanie młodego człowieka przez sztukę teatru. I would like to thank you, as our Patron, for giving us the wise example of your entire work, life and the Great Sacrifice. I am grateful to you for that inspiration and for helping us to see the value of bringing up young people through theatre art. Uważam Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży, którego jesteś Patronem, za bardzo ważny festiwal teatralny dla dzieci i młodzieży. I think that the Festival of Theatres for Children and Young People under your patronage is a very important theatre festival for children and young people. Bądź zawsze z nami! Don’t ever leave us! Halina Machulska Halina Machulska th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 7 8 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży TEATR + ... THEATRE + ... + RODZICE + PARENTS Wzorem lat ubiegłych, już po raz czwarty proponujemy nasz festiwalowy program „Ab ovo” („zacząć od jaja”), zapraszając do teatru… niemowlęta. Jest oczywiste, że w przedstawieniach dla naj-najmłodszych dzieci uczestniczą z opiekunami. Tym razem znów mamy kilka ciekawych propozycji dla tej grupy wiekowej przygotowanych przez zagraniczne i polskie teatry. For the fourth time in a row, our Festival features the “Ab ovo” programme (which literally means: to start doing something “from the egg”, i.e. from the very beginning). This section is aimed at the youngest audience, that is… infants. Obviously, the children participate in the performances with their parents or guardians. This year, we have also planned a few interesting performances for this age group prepared by international and Polish theatres. + MŁODZI KRYTYCY + YOUNG CRITICS Grupa młodych ludzi zajmujących się opisywaniem zjawisk teatralnych postanowiła zupełnie dorośle zająć się teatrem dla dzieci. Zostali akredytowani przy Festiwalu i to ich artykuły znajdziecie Państwo w „Gazecie Festiwalowej”, która publikowana będzie na stronie internetowej Festiwalu: www.korczak-festival.pl A group of young people engaged in describing theatrical phenomena decided to treat the matter of theatre for children in the adult fashion. They have been accredited by the Festival and you will find their articles in the “Festival Newspaper”, which will be published on the Festival’s website: www.korczak-festival.pl + WARSZTATY + WORKSHOPS Tradycyjnie już przy okazji Festiwalu zapraszamy do udziału w warsztatach. W tym roku oferta jest szczególnie bogata. Wszystkim dzieciom polecamy spotkania warsztatowe poświęcone myśli Janusza Korczaka organizowane przez Dom Spotkań z Historią. Wybrane spektakle będą poprzedzone specjalnymi warsztatami wprowadzającymi. Dodatkowo dorośli będą mogli wziąć udział w programie „Teatr z dziećmi – jak to robić?” oraz warsztacie „Teatr defaworyzowanych” towarzyszącemu prezentacji spektakli z nurtu „zjawisk teatralnych”, w tym roku poświęconemu teatrowi tworzonemu przez przedstawicieli grup defaworyzowanych. Organising workshops has already become one of our Festival traditions. This year, our offer is particularly varied. We would like to invite all children to participate in workshops organised by the History Meeting House, which are devoted to the thought of Janusz Korczak. Selected performances will be preceded by special introductory workshops. In addition, adults will be able to take part in the programme “Theatre with children – do-it-yourself”. The workshop “Theatre of the devafourised” accompanies performances from the “special shows” section, which this year devoted to theatre created by members of defavourised groups. + SZKOŁA + SCHOOL Nauczyciele i wychowawcy oglądający z dziećmi spektakle będą mogli znaleźć na stronie internetowej sugestie tematów do wykorzystania podczas pracy szkolnej. Liczymy również na czynny udział w dyskusjach po spektaklach. Rozmowy będą dotyczyły nie tyle przedstawień, co tematów w nich poruszanych. On our website, teachers and educators watching plays in the company of children will be able to find ideas for subjects of school classes. We also hope for active participation in discussions taking place after the plays. Rather than focusing on the performances themselves, the discussions are going to refer to issues touched upon in the plays. + KONKURS + COMPETITION Przypominamy, że – jak co roku od pięciu lat – przegląd polskich teatrów zawodowych będzie miał charakter konkursu. Teatry zagraniczne są gośćmi honorowymi, a „zjawiska teatralne” nie podlegają ocenie konkursowej. As in the past five years, we would like to remind you that the review of Polish professional theatres will follow a competition format. Foreign theatres are our guests of honour and “special events” will not be assessed within the competition. th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 9 10 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży TEATR + ... THEATRE + ... + JURORZY-JUNIORZY + JUNIOR JURORS Po raz piąty także zupełnie serio pytamy o zdanie naszych młodych widzów. It is also the fifth time we quite seriously ask our young spectators for their opinion. Podczas prac jurorzy-juniorzy pracują zupełnie samodzielnie, sami wyznaczają kryteria oceny spektakli, a w dyskusji, czasami dosyć burzliwej, wypracowują wspólne stanowisko, a potem w trakcie uroczystego zamknięcia Festiwalu ogłaszają werdykt. Jurorzy-juniorzy w imieniu dzieci przyznają wybranemu spektaklowi nagrodę „Ziarenko”. During the Festival, our junior jurors work absolutely independently: they define the criteria for evaluation, work out the final decision during a discussion (which may sometimes be rather stormy) and deliver their verdict during the official closing gala. On behalf of children, junior jurors present the selected play with the “Seed” award. + HAPPENINGI + HAPPENINGS Dwadzieścia minut przed każdym spektaklem we foyer lub przed teatrami odbędą się teatralne happeningi. Drama happenings will take place in the foyer or in front of theatres 20 minutes before each play. + SPOTKANIA + Q& As Po każdym przedstawieniu w sali teatralnej prowadzący dyskusje zaproszą widzów do spotkania i rozmowy z aktorami, reżyserami, dyrektorami teatrów. Czas trwania: ok. 30 minut. After every theatre performance a moderator will invite spectators to meet and talk with actors, directors and theatre directors. Duration: about 30 minutes. + FESTIWALOWE STUDIO INTERNETOWE + FESTIVAL INTERNET STUDIO Nie zdziwcie się, gdy przed teatrem, na widowni czy za kulisami spotkacie ludzi z kamerami i mikrofonami oznaczonymi napisem „Studio Festiwalowe”. Wzorem ubiegłego roku, postaramy się na bieżąco dostarczać materiały filmowe z życia Festiwalu. Studio będzie dostępne na stronie internetowej Festiwalu www.korczak-festival.pl Do not be surprised when you meet – in front of a theatre, in the audience or backstage – people with cameras and microphones labelled with a sign reading: „Studio Festiwalowe” (Festival Studio). Like last year, we will do our best to deliver up-to-date film materials from the life of the Festival. The studio will be available on the www.korczak-festival.pl website. + NIEPEŁNOSPRAWNI + THE DISABLED których, jak zawsze, zapraszamy zarówno na widownię, jak i na scenę. W tym roku program Festiwalu skupia się wokoło pracy teatralnej z przedstawicielami grup defaworyzowanych, w tym i niepełnosprawnych. Równie miło będzie nam gościć także niepełnosprawnych widzów, którym jak co roku z radością pomożemy uczestniczyć jak najpełniej w wydarzeniach festiwalowych. whom we traditionally invite both into the audience and on the stage. This year, the Festival programme is centred around theatre work with members of defavourised groups, including the disabled. We will also be more than happy to host disabled guests – like each year, we will take care to ensure that you enjoy the Festival to the fullest. ... + Tak jak w roku ubiegłym, w to miejsce, drodzy Widzowie, wpiszcie swojego „plusa”, którego my nie zaplanowaliśmy, a Wy, dzięki własnej uwadze i dociekliwości, być może odnajdziecie w tegorocznym Festiwalu. Zdaje się, że szukanie nowych plusów stanie się naszą tradycją… ... + Dear Spectators, just like last year, we would like you to fill that space with your own “plus” – something we have not planned, but maybe you will find it at this year's Festival thanks to your attention and inquisitiveness. It seems that looking for new pluses is going to become our tradition... th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 11 kalendarz 12 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży Jak czytać kalendarz? WSTĘP WOLNY!!! Należy zrobić rezerwację w kasie spektakle zagraniczne Teatru Powszechnego – tel. (22) 818 25 16 spektakle polskie WSTĘP WOLNY!!! Należy zrobić rezerwację pod numerem zjawiska teatralne telefonu (22) 216 91 00 zdarzenia warsztaty UWAGA!!! Happeningi teatralne – 20 minut przed każdym spektaklem we foyer lub przed teatrem Spotkanie z twórcami spektaklu – po każdym przedstawieniu w sali teatralnej, ok. 30 minut kalendarz Sobota, 6 października godzina wydarzenie UWAGA!!! Happeningi teatralne – 20 minut przed każdym spektaklem we foyer lub przed teatrem Spotkanie z twórcami spektaklu – po każdym przedstawieniu w sali teatralnej, ok. 30 minut w wykonaniu czas wiek od miejsce str. 10:00 „Najmniejszy bal świata” Teatr „Baj Pomorski” – Toruń 70 min 7 lat Teatr Powszechny Duża Scena 28 „Grajkółko” Teatr Atofri / Poznańska Fundacja Artystyczna – Poznań 30 + 15 min 1 do 5 lat Teatr Powszechny Mała Scena 30 „Księga raju” Teatr Żydowski – Warszawa 160 min 14 lat Teatr Żydowski 32 12:30 10:30 13:00 19:00 th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 13 kalendarz 14 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży Niedziela, 7 października czas wydarzenie 10:00 UWAGA!!! Happeningi teatralne – 20 minut przed każdym spektaklem we foyer lub przed teatrem Spotkanie z twórcami spektaklu – po każdym przedstawieniu w sali teatralnej, ok. 30 minut w wykonaniu czas wiek od miejsce str. „Czarnoksiężnik Oz” Teatr Lalki i Aktora „Pinokio” – Łódź 95 min 6 lat Teatr Powszechny Duża Scena 34 „Kabaret na strunach” The Fifth Wheel – Niemcy 45 min 5 do 99 lat Teatr Powszechny Mała Scena 36 „Słowik” Teatr Lalek Guliwer – Warszawa 90 min 6 lat Teatr Guliwer 38 „Księga raju” Teatr Żydowski – Warszawa 160 min 14 lat Teatr Żydowski 32 12:30 10:30 16:00 11:00 13:00 18:00 kalendarz Poniedziałek, 8 października godzina wydarzenie UWAGA!!! Happeningi teatralne – 20 minut przed każdym spektaklem we foyer lub przed teatrem Spotkanie z twórcami spektaklu – po każdym przedstawieniu w sali teatralnej, ok. 30 minut w wykonaniu czas wiek od miejsce str. „Mikrokosmos. Kompozycje” Białostocki Teatr Lalek – Białystok 45 min 6 lat Teatr Powszechny Duża Scena 40 „Aksamitny królik” Teatr Groteska – Kraków 90 min 6 do 13 lat Teatr Rampa Duża Scena 42 „Kabaret na strunach” The Fifth Wheel – Niemcy 45 min 5 do 99 lat Teatr Powszechny Mała Scena 36 „Słoneczniki” dzieci i dorosłych 20 min 0 do 99 lat Teatr Lalka 44 „Emil i detektywi” Dječje Kazalište Branka Mihaljevića – Chorwacja 50 min 7 lat Teatr Lalka 46 9:00 12:00 9:00 12:00 9:30 11:30 11:30 10:00 12:00 th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 15 kalendarz 16 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży Wtorek, 9 października godzina wydarzenie UWAGA!!! Happeningi teatralne – 20 minut przed każdym spektaklem we foyer lub przed teatrem Spotkanie z twórcami spektaklu – po każdym przedstawieniu w sali teatralnej, ok. 30 minut w wykonaniu 9:30 czas wiek od miejsce str. „Brzdęk, stuk, puk...” Theater o. N. – Niemcy 30 + 15 min 2 lat Teatr Powszechny Mała Scena 48 „Bleee...” Teatr „Maska” – Rzeszów 50 min 5 lat Teatr Rampa Duża Scena 50 „XL” Compagnie Irene K. – Belgia 40 min 7 lat Teatr Powszechny Duża Scena 52 „Wnyk” Teatr Lalki i Aktora – Opole 70 min 16 lat Teatr Konsekwentny 54 11:30 10:00 12:00 10:00 13:00 17:00 20:00 kalendarz Środa, 10 października godzina wydarzenie 9:00 UWAGA!!! Happeningi teatralne – 20 minut przed każdym spektaklem we foyer lub przed teatrem Spotkanie z twórcami spektaklu – po każdym przedstawieniu w sali teatralnej, ok. 30 minut w wykonaniu czas wiek od miejsce str. „Przygody małego M.” Stowarzyszenie Przyjaciół Teatru „Arka” – Wrocław 80 min 5 lat Teatr Powszechny Duża Scena 56 10:00 „Mnemotechniki” Stowarzyszenie Praktyków Kultury – Warszawa 60 min 14 lat Teatr Powszechny Mała Scena 58 13:30 „Alicja po drugiej stronie lustra” Teatr „Na kółkach” – Kowalki 15 min 0 do 99 lat Teatr Powszechny Mała Scena 60 14:15 „Bajki z pudła” Teatr Groteska – Kraków 35 min 8 do 11 lat Teatr Powszechny Scena Pracownia 62 17:30 „Tajemnicze dziecko” Teatr Lalka – Warszawa 80 min 8 lat Teatr Lalka 64 11:30 th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 17 kalendarz 18 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży Czwartek, 11 października godzina wydarzenie UWAGA!!! Happeningi teatralne – 20 minut przed każdym spektaklem we foyer lub przed teatrem Spotkanie z twórcami spektaklu – po każdym przedstawieniu w sali teatralnej, ok. 30 minut w wykonaniu 9:30 czas wiek od miejsce str. „Podłogowo” LALE.Teatr – Wrocław 30 + 15 min 1 do 5 lat Teatr Powszechny Mała Scena 66 10:00 „Wielkie i małe” Scena Otwarta / Teatr Lalka – Warszawa 50 min 7 lat PEDAGOGIUM Wyższa Szkoła Nauk Społecznych 68 10:00 12:00 „Królowa Śniegu” Teatr „Baj” – Warszawa 70 min 5 lat Teatr „Baj” 70 „PICABLO - w hołdzie Pablo Picasso” TAM Teatromusica – Włochy 50 min 6 do 10 lat Teatr Powszechny Duża Scena 72 12:30 12:00 „Na huśtawce” PEDAGOGIUM – Wyższa Szkoła Nauk Społecznych – Warszawa 60 min 14 lat PEDAGOGIUM Wyższa Szkoła Nauk Społecznych 74 12:00 10:30 kalendarz Piątek, 12 października godzina wydarzenie UWAGA!!! Happeningi teatralne – 20 minut przed każdym spektaklem we foyer lub przed teatrem Spotkanie z twórcami spektaklu – po każdym przedstawieniu w sali teatralnej, ok. 30 minut w wykonaniu czas wiek od miejsce str. 9:30 12:00 „Cyrk sierot” Les Sages Fous – Kanada 60 min 9 lat Teatr Powszechny Mała Scena 76 10:00 12:00 „Cyrk na trzech łapach” Théâtre Oz – Belgia 45 min 3 lat Teatr Rampa Duża Scena 78 10:00 12:30 „Farfalle” Compagnia TPO – Włochy 50 min 4 do 8 lat Teatr Powszechny Duża Scena 80 miejsce str. Teatr Powszechny Duża Scena 82 Sobota, 13 października godzina 18:00 wydarzenie „Do zobaczenia” – widowisko teatralne zamykające Festiwal „KORCZAK 2012” th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 19 timetable 20 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży How to read the timetable? FREE ADMISSION!!! has to be booked in advance at the ticket international theatre companies office of the Powszechny Theatre – tel. + 48 (22) 818 25 16 Polish theatre companies FREE ADMISSION!!! has to be booked in advance special shows at + 48 (22) 216 91 00 events workshops Theatre happenings – 20 minutes before each performance in the foyer or in the front of the theatre Q&As – take place in the theatre after each performance and last about 30 minutes timetable REMEMBER: Saturday, 6 October time performance / event Theatre happenings – 20 minutes before each performance in the foyer or in the front of the theatre Q&As – take place in the theatre after each performance and last about 30 minutes theatre company / group duration age venue page 10:00 am “The World’s Smallest Ball” “Baj Pomorski” Theatre – Toruń 70’ 7+ Powszechny Theatre Main Stage 28 “Ring of Music” Atofri Theatre / Poznań Artistic Foundation – Poznań 30 + 15’ 1–5 Powszechny Theatre Small Stage 30 “The Book of Paradise” Jewish Theatre – Warsaw 160’ 14 + Jewish Theatre 32 12:30 pm 10:30 am 1:00 pm 7:00 pm th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 21 timetable 22 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży REMEMBER: Sunday, 7 October time performance / event 10:00 am Theatre happenings – 20 minutes before each performance in the foyer or in the front of the theatre Q&As – take place in the theatre after each performance and last about 30 minutes theatre company / group duration age venue page “The Wonderful Wizard of Oz” “Pinokio” Puppet and Actor Theatre – Łódź 95’ 6+ Powszechny Theatre Main Stage 34 “Cabaret on Strings” The Fifth Wheel – Germany 45’ 5 – 99 Powszechny Theatre Small Stage 36 “The Nightingale” Guliwer Puppet Theatre – Warsaw 90’ 6+ Guliwer Puppet Theatre 38 “The Book of Paradise” Jewish Theatre – Warsaw 160’ 14 + Jewish Theatre 32 12:30 pm 10:30 am 4:00 pm 11:00 am 1:00 pm 6:00 pm timetable REMEMBER: Monday, 8 October time performance / event Theatre happenings – 20 minutes before each performance in the foyer or in the front of the theatre Q&As – take place in the theatre after each performance and last about 30 minutes theatre company / group duration age venue page “Microcosmos. Compositions” Białystok Puppet Theatre / Podlaschia Dance Association – Białystok 45’ 6+ Powszechny Theatre Main Stage 40 “The Velveteen Rabbit” Groteska Theatre – Cracow 90’ 6 – 13 Rampa Theatre Main Stage 42 “Cabaret on Strings” The Fifth Wheel – Germany 45’ 5 – 99 Powszechny Theatre Small Stage 36 “Sunflowers” children and adults 20’ 0 – 99 Lalka Theatre 44 “Emil and the Detectives” Children’s Theatre Branko Mihaljević – Croatia 50’ 7+ Lalka Theatre 46 9:00 am 12:00 pm 9:00 am 12:00 pm 9:30 am 11:30 am 11:30 am 10:00 am 12:00 pm th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 23 timetable 24 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży REMEMBER: Tuesday, 9 October time performance / event Theatre happenings – 20 minutes before each performance in the foyer or in the front of the theatre Q&As – take place in the theatre after each performance and last about 30 minutes theatre company / group duration age venue page 30 + 15’ 2+ Powszechny Theatre Small Stage 48 9:30 am “Pling, little thing…” Theater o. N. – Germany “Bleurgh…” “Maska” Theatre – Rzeszów 50’ 5+ Rampa Theatre Main Stage 50 “Xtra Large” Compagnie Irene K. – Belgium 40’ 7+ Powszechny Theatre Main Stage 52 “The Snare” Puppet and Actor Theatre – Opole 70’ 16 + Konsekwentny Theatre 54 11:30 am 10:00 am 12:00 pm 10:00 am 1:00 pm 5:00 pm 8:00 pm timetable REMEMBER: Wednesday, 10 October time 9:00 am 11:30 am performance / event “The Adventures of Little N.” 10:00 am “Mnemonics” Theatre happenings – 20 minutes before each performance in the foyer or in the front of the theatre Q&As – take place in the theatre after each performance and last about 30 minutes theatre company / group duration age venue page Friends of “Arka” Theatre Association – Wrocław 80’ 5+ Powszechny Theatre Main Stage 56 Association of the Practitioners of Culture – Warsaw 60’ 14 + Powszechny Theatre Small Stage 58 1:30 pm “Through the Looking Glass, and what Alice Found There” “On wheels” Theatre – Kowalki 15’ 0 – 99 Powszechny Theatre Small Stage 60 2:15 pm “Fables from Jail” Groteska Theatre – Cracow 35’ 8 – 11 Powszechny Theatre Atelier Stage 62 5:30 pm “The Strange Child” Lalka Theatre – Warsaw 80’ 8+ Lalka Theatre 64 th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 25 timetable 26 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży REMEMBER: Thursday, 11 October time performance / event Theatre happenings – 20 minutes before each performance in the foyer or in the front of the theatre Q&As – take place in the theatre after each performance and last about 30 minutes theatre company / group duration age venue page 30 + 15’ 1–5 Powszechny Theatre Small Stage 66 “Open Scene” Group / Lalka Theatre – Warsaw 50’ 7+ PEDAGOGIUM School of Social Sciences 68 „Baj” Theatre – Warsaw 70’ 5+ „Baj” Theatre 70 10:30 am “PICABLO – dedicated 12:30 pm to Pablo Picasso” TAM Teatromusica – Italy 50’ 6 – 10 Powszechny Theatre Main Stage 72 12:00 pm “On a Swing” PEDAGOGIUM School of Social Sciences – Warsaw 60’ 14 + PEDAGOGIUM School of Social Sciences 74 9:30 am “Floorville” LALE.Theatre – Wrocław 12:00 pm 10:00 am “Great and Small” 10:00 am “The Snow Queen” 12:00 pm timetable REMEMBER: Friday, 12 October time performance / event Theatre happenings – 20 minutes before each performance in the foyer or in the front of the theatre Q&As – take place in the theatre after each performance and last about 30 minutes theatre company / group duration age venue page 9:30 am “The Orphan Circus” 12:00 pm Les Sages Fous – Canada 60’ 9+ Powszechny Theatre Small Stage 76 10:00 am “Three Paws Circus” 12:00 pm Théâtre Oz – Belgium 45’ 3+ Rampa Theatre Main Stage 78 10:00 am “Farfalle” 12:30 pm Compagnia TPO – Italy 50’ 4–8 Powszechny Theatre Main Stage 80 venue page Powszechny Theatre Main Stage 82 Saturday, 13 October time 6:00 pm performance / event “See you soon” – the closing ceremony of the “KORCZAK 2012” Festival th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 27 spektakle 6 X /Oct 2012 sobota Saturday Najmniejszy Bal Świata Teatr „Baj Pomorski” – Toruń “Baj Pomorski” Theatre – Toruń www.bajpomorski.art.pl dyrektor / theatre director : Zbigniew Lisowski 10 12 00 28 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży 30 autor / author:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Malina Prześluga reżyser / director: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Paweł Aigner scenografia / set designer:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jan Polivka oprawa muzyczna / music designer:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Piotr Klimek wocal / vocal: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maria Dąbrowska reżyser obrazu / director of photography: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marcin Klawiński operator obrazu / camera operator: . . . . . . . . . . . Piotr Zarzycki, Waldemar Dziomba obsada / cast : Dominika Miękus, Grażyna Rutkowska-Kusa, Andrzej Korkuz, Krzysztof Grzęda, Krzysztof Parda, Edyta Łukaszewicz-Lisowska premiera / premiere: 5 II / Feb 2012 The World’s Smallest Ball Rozgrywająca się w Najmniejszym Królestwie Świata akcja sztuki Maliny The plot of Malina Prześluga’s play, taking place in the World's Smallest Prześlugi zostaje przeniesiona do studia telewizyjnego. Reżyser spektak- Kingdom, is transported to a television studio. Director Paweł Aigner allows lu Paweł Aigner pozwala widzom śledzić zarówno żywy plan, jak i przetwo- the audience to follow both the live movement onstage and the rzony obraz kamery. Na styku tych dwóch przestrzeni: ekranu i sceny budu- processed camera image. The greatest value of the play lies precisely je się największy walor spektaklu. at the intersection of these two dimensions – the screen and the stage. Rozzłoszczona Migawka – córka Państwa Królów – nie chce brać udziału The annoyed Shutterette, daughter of the Royal Couple, doesn’t want w przygotowaniach do balu, więc rzuca czar na rodziców, a ci znikają. to take part in preparations to the ball, so she casts a spell on her pa- Dziewczynka dość szybko zaczyna odczuwać tęsknotę za nimi. Sprowadzenie rents to make them disappear. It doesn’t take long for the girl to start miss- Teatr Powszechny Duża Scena ich z powrotem okazuje się nie być jednak wcale takie proste. Trzeba wyruszyć ing them. However, bringing them back turns out to be a rather daunt- w niebezpieczną podróż, podczas której dziewczynka spotka takie ing task. Shutterette has to embark on a dangerous journey, during which niecodzienne postaci jak Oczko w Rajstopie, Lisa, Komara, a także Zegarek. she will meet such extraordinary characters as the Stocking Ladder, the „Najmniejszy Bal Świata” to pierwsze w Polsce przedstawienie multime- Fox, the Mosquito and the Watch. dialne, które łączy techniki teatru lalkowego z technikami telewizyjnymi “The World’s Smallest Ball” is the first multimedia play in Poland that con- i filmowymi (przede wszystkim blue box). nects the puppet theatre technique with television and film techniques (predominantly the blue box). od 7 lat age: 7 + 70 min performances th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 29 spektakle 6 X /Oct 2012 30 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży sobota Saturday Teatr Atofri / Poznańska Fundacja Artystyczna – Poznań Atofri Theatre / Poznań Artistic Foundation – Poznań 1030 1300 www.teatratofri.pl dyrektorzy / theatre directors: Beata Bąblińska, Monika Kabacińska Grajkółko scenariusz i reżyseria / script & direction: . . . . Beata Bąblińska, Monika Kabacińska scenografia i kostiumy / set design and costumes:. . Elżbieta Cios, Małgorzata Dyjak tekst / text: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Malina Prześluga współpraca artystyczna / artistic cooperation:. . . . . . . . . . . . . . . . Bogdan Żyłkowski obsada / cast : Beata Bąblińska, Monika Kabacińska, Sylwiana Firin-Gramowska (flet poprzeczny / transverse flute) Ring of Music premiera / premiere: IX / Sep 2011 „Flecistka […] zabiera widzów w magiczny świat <<Grajkółka>>, gdzie aktor- “The flute player […] takes the audience to a magical world, in which actors ki (i reżyserki zarazem) opowiadają o dźwiękach tworzonych przez żywioły (who are also the play’s directors) talk about sounds created by water, wody, ognia i ziemi, a także drewna i metalu. Na słowa uznania zasługu- fire, earth, wood and metal. The aesthetic consequence of the perform- je zwłaszcza estetyczna konsekwencja spektaklu – wszystkie elementy scenografii ance deserves a special mention: all elements of the set design relate nawiązują do kształtu koła. […] Kolejne etapy powstawania specyficznej to the shape of the ring. […] Subsequent stages of constructing the spe- instalacji budzą wiele emocji wśród widzów, którzy z ożywieniem komen- cific installation provoke a lot of emotions among the viewers, who enthu- tują działania aktorek […]” siastically comment the actors’ actions [...]” Agata Drwięga, „Nowa Siła Krytyczna”, 4 IV 2012 Agata Drwięga, “Nowa Siła Krytyczna”, 4 Apr 2012 Po spektaklu mali widzowie są zaproszeni do odkrywania na własną ręką Teatr Powszechny Mała Scena Following the performance the young viewers are invited to discover teatralnego świata: mają możliwość swobodnej zabawy naturalnymi the theatre world on their own: they have the possibility to play with materiałami, takimi jak drewno czy kamień. natural materials such as wood or stone. od 1 do 5 lat age : 1 – 5 30 + 15 min performances th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 31 spektakle 6 X /Oct 2012 sobota / Saturday 1900 7 X / Oct 2012 niedziela / Sunday 18 00 Księga raju The Book of Paradise 32 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży Teatr Żydowski im. Estery Rachel i Idy Kamińskich – Warszawa Ester Rachel Kaminska and Ida Kaminska Jewish Theater – Warsaw www.teatr-zydowski.art.pl dyrektor / theatre director : Szymon Szurmiej na podstawie powieści / based on a novel by . . . . . . . . . . Izyk Manger / Itzik Manger przekład / translation: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michał Friedman adaptacja & reżyseria / adaptation & direction: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Piotr Cieplak scenografia / set designer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Andrzej Witkowski oprawa muzyczna / music:. . Raphael Rogiński, zespół Cukunft, Paweł Czepułkowski konsultacja choreograficzna /choreographic consultant: . . . . . . . . . . . . Leszek Bzdyl asystent reżysera / assistant director: . . . . . . . . . Ernestyna Winnicka, Karolina Kirsz obsada / cast : Marcin Błaszak, Kamila Boruta, Monika Chrząstowska, Ewa Dąbrowska, Piotr Chomik, Ewa Greś, Ryszard Kluge, Grzegorz Kulikowski, Mikołaj Miller, Joanna Przybyłowska, Henryk Rajfer, Rafał Rutowicz, Izabella Rzeszowska, Piotr Sierecki, Monika Soszka, Jerzy Walczak, Marek Węglarski, Wojciech Wiliński, Ernestyna Winnicka, Piotr Wiszniowski, Małgosia Łata, Józio Napiórkowski aktorzy marionetkowi / puppeteers: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maciej Dużyński, Zuzanna Gaińska, Agnieszka Makowska, Kamila Puciłowska premiera / premiere: 17 XII / Dec 2010 Żydowska legenda głosi, że każda dusza, zanim wstąpi w ludzkie ciało, According to a Jewish legend, each soul sojourns in paradise before enter- przebywa w raju. Przed zejściem na ziemię zostaje pozbawiona rajskich ing human body. Prior to its descent to Earth, it is deprived of its mem- Teatr Żydowski od 14 lat age: 14 + wspomnień przez jednego z aniołów. Piotr Cieplak – autor adaptacji i reżyser ories from heaven by one of the angels. In his play, adaptation author – w swoim przedstawieniu opowiada o człowieku, którego dusza podstępem and director Piotr Cieplak tells the story of a man, whose soul used a strat- trafiła między ludzi, zachowując pamięć o raju. agem to enter the world of people with its memory of paradise intact. „Spektakl dzieje się w dwóch płaszczyznach. Świat raju prezentują aktorzy, “The play unfolds in two dimensions. The world of paradise is recreated świat ziemski - marionetki. Piotr Cieplak przeniósł akcję w czasy współczesne. by actors and the earthly one – by puppets. Piotr Cieplak transported Obok mędrców i pięknych kobiet pojawiają się galerianki, a nawet trans- the plot to the present. Next to wise men and beautiful women, we'll meet westyta. Jest również Radio Raj, które nadaje prognozę pogody na najbliższe teenage prostitutes and even a transvestite. There’s also Radio Paradise, 100 lat. Raj Cieplaka jako państwo dziwnie przypomina współczesną Polskę. broadcasting weather forecasts for the coming 100 years. As a state, Cieplak’s Ma podobną liczbę mieszkańców i kształt na mapie.” paradise is strangely reminiscent of modern-day Poland. It has a similar „Jubileuszowe baraszkowanie po raju”, Jan Bończa-Szabłowski, number of inhabitants and shape on the map". „Rzeczpospolita” nr 296, 20 XII 2010 “Jubilee Frolics in Paradise”, Jan Bończa-Szabłowski, “Rzeczpospolita” no. 296, 20 Dec 2010 160 min (z przerwą / with an interval) performances th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 33 spektakle 7 X /Oct 2012 niedziela Sunday 1000 1230 Czarnoksiężnik Oz The Wonderful Wizard of Oz 34 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży Teatr Lalki i Aktora „Pinokio” – Łódź “Pinokio” Puppet and Actor Theatre – Łódź www.teatrpinokio.pl dyrektor / theatre director : Konrad Dworakowski na podstawie powieści / based on a novel by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frank Baum przekład / translation: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stefania Wortman reżyser / director: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mateusz Przyłęcki scenografia / set designer:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Matylda Kotlińska oprawa muzyczna / music designer:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Piotr Klimek kostiumy / costumes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wanda Kowalska obsada / cast : Żaneta Malkowska, Anna Sztuder-Mieszek, Aleksandra Wojtysiak, Ewa Wróblewska, Łukasz Bzura, Piotr Szejn, Krzysztof Ciesielski, Mariusz Olbiński, Włodzimierz Twardowski oraz aktorzy Teatru Chorea / and Chorea Theatre’s actors: Janusz Adam Biedrzycki, Julia Jakubowska, Dominika Jarosz, Mateusz Łapka (gościnnie / guest appearance) premiera / premiere: 5 III / Mar 2011 Dorotka, bohaterka spektaklu „Czarnoksiężnik Oz”, wraz ze swoim Surprising circumstances bring Dorothy, the protagonist of “The wiernym pieskiem Toto, w zaskakujących okolicznościach trafia do pełnej Wonderful Wizard of Oz”, together with her faithful dog Toto to the magii i czarów krainy Oz. W drodze spotyka barwne postaci, które poma- magic-filled land of Oz. On her way, the girl meets an array of colourful gają dziewczynce w tej niezwykłej wędrówce. „Czarnoksiężnik Oz” jest opowieś- characters, who help her during this amazing journey. “The Wonderful cią o tym, że to, czego pragniemy, jest bardzo blisko nas, ale często nie Wizard of Oz” shows us that what we need is close at hand, but we're jesteśmy gotowi, by to dostrzec. Wówczas wędrówka, podróż wewnętrz- na umożliwia zmianę perspektywy, odkrycie siebie na nowo i odnalezie- often not ready to see it. A journey into oneself may allow us to change nie tego, czego szukamy. our perspective, rediscover ourselves and find what we're looking for. Teatr Powszechny Duża Scena od 6 lat age: 6 + 95 min performances th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 35 spektakle 7 X /Oct 2012 niedziela / Sunday 10 16 30 00 8 X /Oct 2012 36 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży The Fifth Wheel (Niemcy) The Fifth Wheel (Germany) dyrektor / theatre director : Dmitry Nomokonov scenariusz / script: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dmitry Nomokonov reżyseria / director: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Petr Vasiliev scenografia / set designer:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ekaterina Petukhova lalki / puppets: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dmitry Nomokonov obsada / cast : Dmitry Nomokonov, Lisa Sallier poniedziałek/ Monday premiera / premiere: 2008 930 1130 „Kabaret na strunach” to marionetkowy show, stanowiący błyskotliwe połącze- Marionette show "Cabaret on strings" is a bright combination of music, nie muzyki i tańca z dużą dawką humoru. Widzowie spektaklu wyruszą dance and humour. The viewers will go on a trip around the world. Kabaret na strunach Cabaret on Strings w podróż dookoła świata. W tym spektaklu jest miejsce dla pieśni meksykań- The play leaves room for Mexican songs and Spanish flamenco, an Oriental skich i hiszpańskiego flamenco, zazdrosnego męża rodem ze Wschodu jealous husband and his beauty dancing a seductive belly dance, a wild i jego wybranki, wykonującej uwodzicielski taniec brzucha, taboru gypsy tabor, a languid display of skill by a chansonnier and accompany- cygańskiego, niespiesznych popisów szansonistki i akompaniującego jej ing pianist, rock’n’roll danced by skeletons and many other funny and some- pianisty, pokazu rock and rolla w wykonaniu szkieletów oraz wielu innych times even touching scenes. Original idea, rare genre, artistically and tech- zabawnych, a czasem wzruszających, scen. Oryginalny pomysł, nietypowa nically perfect puppets and a really fast-paced plot will please even konwencja, doskonałe pod względem artystycznym oraz warsztatowym lalki the most demanding and sophisticated spectators. A play with no words oraz szalone tempo akcji zadowolą najbardziej wymagających i wyrafinowanych and no age limit. widzów. Spektakl bez słów i ograniczeń wiekowych. Teatr Powszechny Mała Scena od 5 do 99 lat age: 5 – 99 45 min performances th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 37 spektakle 7 X /Oct 2012 niedziela Sunday 1100 1300 Słowik The Nightingale 38 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży Teatr Lalek Guliwer – Warszawa Guliwer Puppet Theatre – Warsaw www.teatrguliwer.waw.pl dyrektor / theatre director : Mirosław Korzeb na podstawie powieści / based on a novel by: . . . . . . . . . . . Hans Christian Andersen autor / author: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . František Pavliček przekład / translation: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Krzysztof Niesiołowski reżyser / director: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ewelina Pietrowiak scenografia / set designer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Szymon Gaszczyński oprawa muzyczna / music designer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michał Górczyński ruch sceniczny Czarnej Cesarzowej – Tai Chi / stage movement of the Black Empress – Tai Chi:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mariusz Sroczyński inspicjent / stage manager: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Krystyna Bogacka asystent reżysera / assistant director: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jacek Poniński obsada / cast : Jacek Kiss, Jacek Poniński, Georgi Angiełow, Tomasz Kowol, Krzysztof Prygiel, Joanna Borer, Ewa Scholl, Honorata Zajączkowska, Paweł Jaroszewicz, Elżbieta Pejko, Justyna Samborska (głos Słowika / Nightingale’s vocal) premiera / premiere: 7 VI / Jun 2008 Znana baśń o cesarzu Chin, który postanowił zamienić niepozornego, lecz A well-known fairy tale about a Chinese emperor who decided to substi- urzekająco śpiewającego ptaka na mechaniczną zabawkę, niesie czytelne tute an inconspicuous bird with a charming voice for a mechanical toy. przesłanie, że nie zawsze prawdziwa wartość idzie w parze z zewnętrzną The message is clear: true value and external beauty don't always go urodą. together. „I choć przesłanie Andersenowskiej baśni zostaje zachowane – autentycz- “Even though the message of Andersen’s fairy tale is retained – authen- ne piękno i uczucie triumfują – nie ono wydaje się w spektaklu Guliwera tic beauty and feeling prevail – this doesn’t seem most important in Guliwer Teatr Lalek Guliwer najważniejsze. Dominuje tu forma. Reżyserka, […] wraz ze scenografem Theatre’s play. The form is dominant. The director, […] together […] i kompozytorem […], stworzyła spektakl ciekawy i spójny wizualnie. with the set designer […] and composer […] managed to create an inter- Wszystko w nim nawiązuje do chińskiej estetyki. I dekoracje, i stroje, rek- esting and visually coherent performance, heavily drawing on Chinese aes- wizyty, gest i sceniczny ruch odwołują się do charakterystycznej gamy kolorów thetics. The decorations, costumes, props, gestures and stage movement i dźwięków.” all refer to the characteristic range of colours and sounds”. „Śpiewające piękno uwięzione w klatce pełnej intryg”, Jolanta Gajda-Zadworna, “Singing beauty trapped in an intrigue-filled cage", Jolanta Gajda-Zadworna, „Rzeczpospolita” nr 19 – „Po godzinach”, 23 I 2009 “Rzeczpospolita” no. 19 – “Po godzinach”, 23 Jan 2009 od 6 lat age: 6 + 90 min performances th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 39 spektakle 8 X /Oct 2012 poniedziałek Monday 900 1200 Mikrokosmos. Kompozycje 40 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży Białostocki Teatr Lalek / Podlaskie Stowarzyszenie Tańca – Białystok Białystok Puppet Theatre / Podlaschia Dance Association – Białystok www.btl.bialystok.pl dyrektor / theatre director : Marek Waszkiel scenariusz i reżyseria / script & direction: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Robert Drobiuch scenografia / set designer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adam Walny choreografia / choreographer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Karolina Garbacik obsada / cast : Łucja Grzeszczyk, Michał Jarmoszuk, Dorota Baranowska, Katarzyna Jankowska, Adam Bartoszewicz, Dorota Szyc premiera / premiere: 18 IX / Sep 2011 Microcosmos. Compositions Spektakl inspirowany filmem „Mikrokosmos” prezentuje jeden dzień z życia A play inspired by the film “Microcosmos” presents one day in the life owadów. To poetycka opowieść o małym wielkim świecie, gdzie każde stworze- of insects. A poetic story about a little big world, where each creature grap- nie po swojemu zmaga się z życiem. Jest Mucha, na którą czyha sieć Pająka, ples with life in his or her own way. There is a Fly, constantly cautious i ruszający do ataku Komar, jest obżarty Robak, ale też uczuciowe Motyle. of the Spider’s web, and a striking Mosquito, there is a gluttonous Bug Postaci pokazane są w prostych sytuacjach, w troskach i radościach, przez and emotional Butterflies. The characters are portrayed in simple situa- co bardzo przypominają… ludzi. I młodszych, i starszych, bo spektakl tions, exhibiting their worries and joys, thanks to which they seem very adresowany jest zarówno do dzieci, jak i ich rodziców. Wspólna produk- much like… humans – young and old alike, since the play is addressed cja Białostockiego Teatru Lalek i Podlaskiego Stowarzyszenia Tańca łączą- to both children and their parents. A joint production of the Białystok Puppet Teatr Powszechny Duża Scena ca różnorodne środki wyrazu: oryginalne formy lalkowe, elementy pan- Theatre and Podlachia Dance Association, combining various forms of expres- tomimy, a zwłaszcza taniec współczesny. sion: original puppet techniques, elements of pantomime and modern dance. od 6 lat age: 6 + 45 min performances th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 41 spektakle 8 X /Oct 2012 poniedziałek Monday 9 12 00 00 Aksamitny Królik The Velveteen Rabbit 42 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży Teatr Groteska – Kraków Groteska Theatre – Cracow www.groteska.pl dyrektor / theatre director : Adolf Weltschek na podstawie powieści / based on a novel by . . . . . . . . . . . . . . . . . Margery Williams przekład / translation: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Barbara Grabowska reżyseria / direction:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adolf Weltschek scenografia / set designer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Małgorzata Zwolińska muzyka / music: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jacek Stankiewicz, Jerzy Kluzowicz, Estera Wityńska, Edmund Neupert choreografia / choreographer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marta Pietruszka teksty piosenek / lyrics: . . . . . . . . . . . . . . . . Adolf Weltschek, Małgorzata Zwolińska obsada / cast : Diana Jędrzejewska, Katarzyna Kuźmicz, Olga Przeklasa, Iwona Watemborska-Olszewska,, Adam Godlewski, Paweł Mróz, Lech Walicki, Bartosz Watemborski, Agnieszka Cząstka (partia wokalna / vocal) premiera / premiere: 18 X / Oct 2011 Polska prapremiera adaptacji książki wybitnej amerykańskiej pisarki. Jak The Polish premiere of an adaptation of the outstanding American author's stać się „prawdziwym”? Na to pytanie odpowiedzą zabawki w przedsta- book. How does one become “real”? This question is answered by toys wieniu „Aksamitny Królik” – scenicznej interpretacji jednej z najważniejszych in the “Velveteen Rabbit” performance – a stage interpretation of one pozycji światowej literatury dziecięcej. Historia przyjaźni Aksamitnego Królika of the most important children’s books in the world. The story of the friend- Teatr Rampa Duża Scena i Chłopca od lat włada wyobraźnią dzieci i dorosłych. Czy być „prawdzi- ship between the Velveteen Rabbit and the Boy has overwhelmed the ima- wym” to mieć piękne, lśniące futerko? A może „prawdziwe” są tylko zabaw- gination of children and adults for years. Does being “real” mean having ki mechaniczne? Czy stawanie się „prawdziwym” boli? Odpowiedź na te a beautiful and shiny fur? Maybe only mechanical toys are “real”? Does pytania na pewno będzie zaskoczeniem. Piękną opowieść o tym, co w życiu it hurt to become “real”? The answer to these questions will surely come najważniejsze, i o wielkiej przemianie, której doświadczyć może każdy as a surprise. A beautiful story about the essence of life and a great meta- z nas, ujrzymy na tle Stanów Zjednoczonych Ameryki drugiej połowy XIX morphosis that everyone can experience is shown to us against the back- wieku. Stylowa scenografia, pomysłowe kostiumy, piękne lalki i maski oraz drop of late 19th century USA. Stylish set design, inventive costumes, beau- projekcje multimedialne przeniosą widzów w świat dziecięcych marzeń. tiful puppets and masks as well as multimedia projections will transport the audience into the world of children’s dreams. od 6 do 13 lat age: 6 – 13 90 min performances th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 43 zdarzenia 44 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży 8 X /Oct 2012 poniedziałek Monday 1130 Słoneczniki Sunflowers Tradycją naszego Festiwalu, dla uczczenia pamięci „Starego Doktora”, stał In order to celebrate the memory of the “Old Doctor”, it has become our się „Bieg ze Złocistym” – od Teatru Lalka (miejsce dawnego sierocińca) Festival tradition to host the Golden Race from Lalka Theatre (where the do pomnika Korczaka w pobliskim parku. Młoda publiczność, najczęściej orphanage used to stand) to Janusz Korczak monument in the nearby park. po spektaklu prezentowanym przez równie młodych aktorów, pozostaje The young spectators, usually after a play performed by similarly young w sali teatralnej, aby porozmawiać na temat fenomenu Janusza Korczaka. actors, stay in the theatre room to discuss the phenomenon of Janusz W dalszej kolejności wszyscy – aktorzy, widzowie, nauczyciele, rodzice – Korczak. Afterwards, everyone – actors, spectators, teachers and parents gromadzą się przed teatrem. Postaci w kolorowych, teatralnych kostiu- – gather in front of the theatre. Figures clad in colourful theatre costumes mach pomagają im zorganizować się w „drużyny”, ustawiając ich wzdłuż help them form “teams” by placing them along solid, colourful ropes. Each solidnych, kolorowych linek. Każdy z uczestników biegu otrzymuje duży, of the participants of the race receives a large golden sunflower (worth złocisty słonecznik (uwaga: „Złocisty” to także nazwa głównej nagrody naszego to note that “Golden” is also the main prize of our festival!) Festiwalu!) Po przejściu do parku i usłyszeniu hasła uczestnicy puszcza- Teatr Lalka ją linki i co sił w nogach biegną do pomnika. Wspinając się na cokół, The participants move to the park and, on hearing the signal, let go of obsypują „Starego Doktora” słonecznikami. the ropes and run as fast as they can towards the statue. As they climb Tym sposobem co roku Janusz Korczak ogłaszany jest honorowym laure- the pedestal, they shower the “Old Doctor” with sunflowers. atem nagrody „Złocistego”… This way, Janusz Korczak each year becomes the honorary winner of the “Golden” award... od 0 do 99 lat age: 0 – 99 20 min e v e n t s th wwwwww.. kk oo rr cc zzaakk--f fees st it vi w a la. pl .lp l 45 spektakle 8 X /Oct 2012 poniedziałek Monday 1000 1200 Emil i detektywi Emil and the Detectives 46 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży Dje č je Kazalište (Teatr Dziecięcy) Branka Mihaljevića (Chorwacja) Chidren’s Theatre Branko Mihaljević (Croatia) www.djecje-kazaliste.hr dyrektor / theatre director : Jasminka Mesarić na motywach powieści / based on the novel by:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Eric Kästner reżyseria i scenografia / director & set designer: . . . . . . . . . . . . . . . . . Nikola Zavišić przekład / translation: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gustav Krklec scenariusz / script: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nikola Zavišić / Davor Špišić muzyka / music:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Willem Miličević kostiumy / costumes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mateja Benedetti ruch sceniczny / scene movement: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dunja Jocić grafitti / graffiti artists. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . : Boris Staković, Srđan Toth obsada / cast : Mladen Vujčić, Ðorđe Dukić, Areta Ćurković, Snježana Ivković, Ivica Lučić, Tihomir Grljušić, Lidija Helajz, Zvjezdana Bučanin, Inga Šarić, Aleksandra Colnarić premiera / premiere: 14 VII / Jul 2011 Emil i detektivi Spektakl w wykonaniu teatru dziecięcego z Osijeku. A play performed by a children’s theatre from Osijek. Emil Tischbein to chłopiec mieszkający w niedużej miejscowości. Po raz Emil Tischbein lives in a small town. He goes on holiday to Berlin for pierwszy jedzie na ferie do Berlina. Ma ze sobą sporo pieniędzy. W pociągu the first time, carrying quite a lot of money. Emil takes a nap on the train Emil ucina sobie drzemkę, i pada ofiarą złodzieja. Chłopiec rozważa zgłosze- and falls prey to a thief. The boy considers bringing the matter to the police, nie sprawy na policję, jednak obawia się kontaktu z funkcjonariuszami wy- but is afraid to meet law enforcement officers, since he’s not complete- Teatr Lalka miaru sprawiedliwości, bo sam nie jest bez winy – swojego czasu poma- ly innocent himself: a while ago he put red paint on the nose of a statue lował na czerwono nos pomnikowi w swojej rodzinnej miejscowości. Zatem in his home town. That is why, together with newly met Berlin friends, Emil wraz nowo poznanymi berlińskimi kolegami rozpoczyna śledztwo na Emil begins his private investigation, unleashing a series of incredible adven- własną rękę, a tym samym uruchamia serię niewiarygodnych przygód. Dzięki tures. In their course he is going to solve a complicated crime mystery nim rozwiąże skomplikowaną zagadkę kryminalną, i stanie się bohaterem. and become a hero. od 7 lat age: 7 + 50 min performances th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 47 spektakle 9 X /Oct 2012 wtorek Tuesday Theater o.N. (Niemcy) Theater o.N. (Germany) www.theater-on.com dyrektor / theatre director : Ania Michaelis 9 11 30 48 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży 30 reżyseria, muzyka / director & composer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bernd Sikora scenografia / set designer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tina Schulle scenariusz / script: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dagmar Domrös asystent / assistance: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vera Strobel produkcja / production: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Eva-Karen Tittmann obsada / cast : Iduna Hegen, Uta Schulz, Andreas Pichler Brzdęk, puk, stuk* cienie głosów i kamieni... w domu, na naszej ziemi Pling, Little Thing * Voices, Shadows, Stone... on this Earth at Home Kling, kleines Ding * Lichter, Klänge, Stein . . . auf der Erde sein premiera / premiere: 15 IX / Sep 2011 Spektakl dla najmłodszych widzów, który udzieli odpowiedzi na pytania: A play for the youngest audiences, aiming to answer the following ques- czy kamienie są naszymi milczącymi towarzyszami; w jaki sposób mogą tions: Are stones our silent companions? How can they be transformed zmienić się w instrumenty muzyczne i kompanów do zabawy? into musical instruments and playmates? W kamiennym pejzażu spotykają się trzy osoby. Jedna z nich słyszy dźwię- Three people meet in a stone landscape. One of them hears the sound ki wydawane przez kamienie. Bohaterowie, początkowo ostrożni i milczą- of the stones. Careful and all wrapped up at first, the characters start cy, z czasem rozpoczynają bawić się tymi dźwiękami. Spektakl co i rusz to play with the sounds. The plot is filled with surprises: moving from zaskakuje: z przypadku rodzi się pomysł, a z pomysłu – koncepcja, która chance to idea, from idea to a concept taking shape in reality. A small staje się rzeczywistością. Niewielkie, wypełnione muzyką, kamienne kró- musical kingdom of stone tells a story about its rules. lestwo opowiada o swoich zasadach. Teatr Powszechny Mała Scena Po spektaklu dzieci zaproszone są do wspólnej zabawy, w trakcie której After the performance the children are invited to play, trying to find their mogą poszukiwać swoich dróg, wsłuchać się w siebie. own ways and make them resound. od 2 lat age: 2 + 30 + 15 min performances th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 49 spektakle 9 X /Oct 2012 wtorek Tuesday Bleee... Teatr „Maska” – Rzeszów “Maska” Theatre – Rzeszów www.teatrmaska.pl dyrektor / theatre director : Monika Szela 10 12 00 50 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży 00 autor / author:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Malina Prześluga reżyseria / director:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Laura Słabińska scenografia / set designer:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marika Wojciechowska oprawa muzyczna / music: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Piotr Nazaruk choreografia / choreographer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marta Bury opieka artystyczna / artistic supervision: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jacek Malinowski obsada / cast : Monika Szela, Kamila Korolko, Jadwiga Domka, Kamil Dobrowolski, Robert Luszowski, Piotr Pańczak premiera / premiere: 24 IX / Sep 2011 Bleurgh… „W stworzonym […] świecie zestaw dość oryginalnych owadów: pająk “The staged world [...] is home to a set of rather original insects: a limb- bez nóg, osa bez żądła, dwa karaluchy, tłusta larwa, uzdolniony muzycznie less spider, a wasp without its sting, two cockroaches, a fat larva, a musi- motyl i tajemnicze Bleee mają osobowość, inteligencję i poczucie hu- cally-gifted butterfly and the mysterious Bleurgh, all characterised by strong moru. Potrafią opowiedzieć więcej o przyjaźni, tolerancji i wierze w siebie personalities, intelligence and a sense of humour. They are able to tell niż niejeden nadęty autorytet. Prześluga wciąga dzieci do zabawy słowa- you more about friendship, tolerance and self-confidence than many a bom- mi i skojarzeniami, błyska dowcipem.” bastic authority. Prześluga uses words and associations to involve chil- Magdalena Mach, „Polecam <<Bleee...>>", „Gazeta Wyborcza – Rzeszów”, dren in the fun, sparkling with wit”. Nr 40, 17 II 2012 Magdalena Mach, “I recommend <<Bleurgh...>>”, “Gazeta Wyborcza – Rzeszów”, No. 40, 17 Feb 2012 Teatr Rampa Duża Scena Jak wygląda Królowa Motyli? Tego nie wie nikt, bo tak się składa, że Królowa What does the Butterfly Queen look like? Nobody knows, because the Queen jest akurat nieobecna. Nieobecna od tak długiego czasu, że nikt nie pamię- happens to be absent. In fact, she’s been absent for so long, that no-one ta, kiedy ostatnio ją widziano. Pewien Paź Królowej zaczyna się zastana- remembers when she was seen last. One Swallowtail begins to wonder wiać, czy służenie ciągle nieobecnej Królowej ma sens. Może lepiej zająć whether it makes sense to serve a continuously absent Queen. Perhaps się robieniem tego, o czym się marzy? Może Królowej w ogóle nie ma? it would be better to fulfil one's dreams instead? Perhaps the Queen Jego przekonania oburzają innych obywateli motylego państwa, doesn’t exist at all? His views cause outrage among other citizens of the i niepokorny Paź Królowej zostaje skazany na zamknięcie na pętli auto- butterfly state and the defiant Swallowtail is sentenced to jail at the bus busowej przy ulicy Kaczej. Kiedy trafia do starego autobusu nr 64, przekonu- depot at Kacza Street. When he lands in the old 64 bus, he discovers that je się, że stał się on domem dla sporej grupy bardzo oryginalnych mieszkańców... it’s become a refuge of a large group of rather original inhabitants… od 5 lat age: 5 + 50 min performances th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 51 spektakle 9 X /Oct 2012 wtorek Tuesday XL Compagnie Irène K. (Belgia) Compagnie Irène K. (Belgium) www.irene-k.be dyrektor / theatre director : Irene Kalbusch 10 13 00 52 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży 00 scenariusz / script. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . : Irene Kalbusch wsparcie dramaturgiczne / dramatic assistance: . . . . . . . . . . . . . . . . Michel Bernard kostiumy / costumes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sabine Kreiter scenografia / set design: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Céline Leuchter muzyka / music: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Viola Kramer & Danny Gallo inspicjent / stage management: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jean-Louis Gille obsada / cast : Hiroshi Wakamatsu, Masami Sakurai, Arden Metford / Marie-Laure Fiaux premiera / premiere: III / Mar 2011 Xtra Large Innowacyjny spektakl teatru tańca dla młodego widza, dla którego wizu- An innovative dance theatre show for children visually based on the work alną inspiracją stała się twórczość kolumbijskiego artysty Fernanda Botera. of the Colombian artist Fernando Botero. W swoich ciałach w rozmiarze XL, a nawet XXL, troje nastolatków przeży- Three teenagers are heavily affected by emotions in their XL or even wa skrajne emocje. Bo w końcu dla nich wszystko jest ekstremalne, i ekstremal- XXL-sized bodies. After all, they see everything as both extreme and extreme- nie śmieszne! Ich ciała ulegają transformacji, ciało się budzi. Emocje nagle ly funny! Their bodies become transformed – the body awakes. Emotions przechodzą z radości w gniew, ogarniające ich młodzieńcze uczucia są gwał- suddenly switch from joy to anger, the youthful feelings they experience towne i intensywne. Motywem łączącym poszczególne sceny jest jabłko are fresh, violent and intensive. Subsequent scenes are connected by – symbol grzechu, pokusy, miłości i erotyki, ale także zabawy i radości the apple motif – a symbol of sin, temptation, love and eroticism, but also życia. To w końcu słowa-klucze w życiu młodych ludzi, czyż nie? fun and joy of life. After all, these are the key words for young people, isn't that so? Teatr Powszechny Duża Scena od 7 lat age: 7 + 40 min performances th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 53 spektakle 9 X /Oct 2012 wtorek Tuesday 1700 2000 Wnyk 54 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży Opolski Teatr Lalki i Aktora im. Alojzego Smolki – Opole Alojzy Smolka Puppet and Actor Theatre – Opole www.teatrlalki.opole.pl dyrektor / theatre director : Krystian Kobyłka autor / author: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Robert Jarosz reżyseria / director: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bogusław Kierc scenografia / set design: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Danuta Kierc muzyka / music:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jacek Wierzchowski ruch sceniczny / stage movement:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michał Pietrzak obsada / cast : Miłosz Konieczny, Mariola Ordak-Świątkiewicz, Łukasz Bugowski, Aleksandra Mikołajczyk, Anna Jarota The Snare prapremiera / world premiere: 28 I / Jan 2012 Wnyk oznacza rodzaj pułapki. Wnyk, w którym szamocze się bohater sztuki Jarosza, ma wymiar symboliczny. Świadomość, że wpadł w sidła ograniczeń, bohater zyskuje bardzo wcześnie, bo już w 12. roku życia, kiedy po szczerej rozmowie z rodzicami napotyka na ich sprzeciw. W dniu 18. urodzin podejmie zaś radykalną decyzję o porzuceniu domu. „<<Wnyk>> – rzecz o buncie przeciw konwenansom i granicach samego siebie – powstał […] w toku ścierania się różnych wizji: autora sztuki, reży- A snare is a kind of a trap. The protagonist of Jarosz’s play is struggling with one such symbolic snare. The consciousness of having fallen prey to the snares of limitations came very early: when he was 12, following a frank conversation with his parents, he faced their opposition. On his 18th birthday he in turn will take the radical decision of leaving home. “<<The Snare>> – a play about rebelling against conventions and the limits of oneself – results from [...] a clash of different visions: that of the play’s author, its director and his experimental audience. że na całości nie ma nawet jednej rysy. <<Wnyk>> jest spójny, ale nie jest The viewers of the completed performance also add their bit. It’s a wonder that this whole reveals not a single crack. <<The Snare>> is consistent, but by no means easy. It’s a challenge mounted to the viewer”. też łatwy. To wyzwanie rzucone widzowi.” “Experiment <<The Snare>> accomplished”, Piotr Guzik, “Gazeta Wyborcza „Eksperyment <<Wnyk>> sie udał”, Piotr Guzik, „Gazeta Wyborcza – Opole”, – Opole”, No 24, 30 Jan 2012 nr 24, 30 I 2012 The performance was created using the experimental method: the direct- sera spektaklu i jego eksperymentalnej publiczności. Swoją dokładają do tego wszystkiego jeszcze widzowie gotowego już spektaklu. Aż dziw bierze, Teatr Konsekwentny od 16 lat age: 16 + Spektakl przygotowano metodą eksperymentalną: reżyser postanowił or decided to conduct 10 open rehearsals, inviting young people to par- przeprowadzić 10 otwartych prób, na których do dyskusji i współpracy ticipate in the discussion and cooperation. In the 2011/2012 season zaprosił młodą publiczność. Sztuka znalazła się w finale 18. Konkursu the play got to the finals of the 18th Competition for Staging a Contemporary na Wystawienie Polskiej Sztuki Współczesnej w sezonie 2011/2012 jako Polish Play as the only representative of the Polish puppet scene. The author jedyne przedstawienie polskiej sceny lalkowej. W finale konkursu nagro- of the text received a prize in the finals and the director – a mention dzono autora tekstu i wyróżniono reżysera. of honour. 70 min performances th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 55 zjawiska 56 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży 10 X /Oct 2012 Stowarzyszenie Przyjaciół Teatru środa Wednesday „Arka” – Wrocław Association of Friends of ”Arka” Theatre – Wrocław 900 1130 www.teatrarka.pl dyrektor / theatre director : Renata Jasińska-Nowak Przygody małego M. The Adventures of little N. scenariusz / script: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maciej Sosnowski reżyser / director: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Renata Jasińska-Nowak scenografia / set designer: . . . Elżbieta Roszczak, Maciej Hoffman, Matylda Hoffman oprawa muzyczna / music: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Łukasz Damrych choreografia / choregraphy: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Agata Obłąkowska-Woubishet opracowanie wokalne / vocal arrangement:. . . . . . . . . . . . . . . . . . Sylwester Różycki obsada / cast : Beata Lech-Kubańska, Renata Jasińska-Nowak, Agata Obłąkowska-Woubishet, Agnieszka Frankel, Alexandre Marquezy, Michał Przybysz, Sylwester Różycki, Maciej Sosnowski, Tomasz Żytka, Alicja Idasiak, Teresa Trudzik, Dariusz Bajorczyk, Jan Kot, Andrzej Kusiak premiera / premiere: 28 V / May 2011 „Przygody małego M.” to komedia stworzona z myślą o najmłodszej wi- “The Adventures of little N.” is a comedy addressed to the youngest audi- downi. Opowiada o przygodach grupy ludzi wysłanej przez ONZ w kos- ence. The plot revolves around a group of people sent into space by the mos w celu przeprowadzenia tajemniczego eksperymentu. Podczas lotu UN in order to conduct a mysterious experiment. During the flight, some- Teatr Powszechny Duża Scena od 5 lat age: 5 + dochodzi do dziwnego zdarzenia: uczestnicy misji – ludzie dorośli – zamienia- thing strange happens: the participants of the mission – all adults – turn ją się w dzieci. into children. Głównym bohaterem jest Mikołajek, który pomimo rozmaitych nieporozu- The main protagonist is little Nicholas, who – despite various misunder- mień i wzajemnej niechęci uczestników wyprawy, potrafi być sobą, promie- standings and mutual dislike of the astronauts – is able to be himself, eman- niując naturalną, dziecięcą radością. Po niespodziewanej zamianie ating a natural, childlike joy. Following the surprising transformation dorosłych w dzieci bohaterowie zaczynają rozumieć, że można pokonać of adults into children, the characters begin to understand that one can niesnaski i nienawiść, których źródłem są uprzedzenia. Warunkiem jest overcome conflicts and hatred resulting from prejudice. The only prereq- wzajemny szacunek dla poglądów drugiego człowieka i dla inności. „Przygody uisite is mutual respect for other people’s beliefs and distinctness. “The małego M.” to sztuka w wykonaniu niepełnosprawnych amatorów i aktorów Adventures of little N.” is a play performed by disabled amateur actors zawodowych, która walczy ze stereotypami w ludziach i teatrze. and professional actors that aims to combat stereotypes concerning people and theatre. 80 min special shows th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 57 zjawiska 58 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży 10 X /Oct 2012 Stowarzyszenie Praktyków Kultury – środa Wednesday Warszawa Association of the Practitioners of Culture – Warsaw 1000 www.praktycy.org Mnemotechniki Mnemonics reżyseria / director:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lena Rogowska prowadzenie warsztatów / workshop moderators: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Paulina Paga, Kasia Regulska, Lena Rogowska, Asia Tomiak muzyka / music: . . . . . . . Kamil Bielecki, Tomasz Krzyżanowski, Sebastian Tomczyk efekty dźwiękowe / sound effects: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Graża Malinowska opieka wokalna / vocal supervision: . . . . . . . . . . Magda Kowalska, Ewelina Przywara wizualizacje / visuals: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . David Sypniewski premiera / premiere: 26 V / May 2012 „Mnemotechniki” to projekt międzypokoleniowy i międzyśrodowiskowy. “Mnemonics” is an intergenerational and inter-environmental project, joint- Współtworzą go wychowanki zakładu poprawczego, seniorki, dziewczyny ly created by girls placed at a juvenile detention centre, senior citizens, ze szkół gimnazjalnych, blokowisk i młode raperki. Powstał wspólny, multi- female lower secondary school students, girls from high-rise housing estates medialny, hiphopowy spektakl teatralny. and young rappers. The result is a multimedia hip hop theatre perform- Punktem wyjścia w budowaniu spektaklu były historie jego uczestniczek. ance. Inicjatorki przedsięwzięcia mówią: „Zajmujemy się pamięcią, przekazywaniem The play’s point of departure were the stories of its participants. doświadczeń, opowieści, wspomnień. Zależy nam na rozwijaniu języka opowiada- In the words of the authors of the initiative: “We are dealing with mem- Teatr Powszechny Mała Scena od 14 lat age: 14 + nia i rozumienia. Chcemy, żeby starsze opowiadały młodszym i żeby młod- ory and the transmission of experience, stories and recollections. We care sze opowiadały starszym. O prostych sprawach: o tym, kim są, o tym, czego about developing the language of storytelling and understanding. We want się boją i czego pragną. <<Mnemotechniki>> to ćwiczenie tych obszarów the elder women to tell stories to the girls and the other way round. Stories pamięci, które umykają historiografii. Głosy kobiet, również tych about simple things: who they are, what they are afraid of and what they niewygodnych, wykluczanych, przemilczanych – ze względu na pochodze- want. <<Mnemonics>> is an exercise for these areas of memory that escape nie społeczne, wiek, status ekonomiczny.” historiography. These are the voices of women – also those inconven- Szczególną grupę w projekcie stanowią byłe i obecne wychowanki zakładu ient, excluded or passed over on account of their social background, age poprawczego w Falenicy. „Mnemotechniki” to wyjęcie opowieści dziew- or economic status”. czyn z zakładu z kontekstu, w jakim są zazwyczaj słyszane i przeinaczane Girls that went through or are currently placed at the juvenile detention – talk-showów i gazet brukowych. To możliwość opowiedzenia o sobie centre in Falenica form a special group within the project. “Mnemonics” za pomocą sztuki. takes their stories out from the context in which they are normally heard and contorted – talk-shows and tabloids – enabling them to talk about themselves through art. 60 min special shows th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 59 zjawiska 60 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży 10 X /Oct 2012 Teatr „Na kółkach” – Kowalki środa Wednesday 13 30 Alicja po drugiej stronie lustra Through the Looking-Glass, and What Alice Found There “On Wheels” Theatre – Kowalki www.norew-droga.org dyrektor / theatre director : Violetta Cielecka na podstawie powieśc / based on a novel by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lewis Carroll scenariusz, reżyseria i scenografia / script & direction & set design: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wojciech Węglowski obsada / cast : Marlena Sikorska, Katarzyna Pauba, Magda Szkałuba, Marek Larkowski, Marcin Pacharzyna, Piotr Pawlik, Mirosław Pilarczyk, Dariusz Dranka, Michał Gajewski, Marcin Dzięcioł, Michał Maciąg premiera / premiere: 8 VI / Jun 2011 Spektakl Teatru „Na kółkach” to historia Alicji, która udając się w podróż “On Wheels” Theatre presents the story of Alice, who embarks on a jour- w świat snu, przekracza tajemnicze lustro i trafia do krainy, która do złudzenia ney into the land of dreams when she crosses the mysterious przypomina szachownicę. To także opowieść o tym, że w teatrze mogą looking-glass and finds herself in a land very much like a chessboard. It zdarzać się różne cuda, wystarczy tylko zamknąć oczy i uruchomić wyobraźnię, is also a story about the various miracles that may happen on the theatre a fantazja i marzenia dokonają reszty. stage – if you shut your eyes and activate your imagination, fantasy and Zespół tworzą niepełnosprawni aktorzy działający przy Niepublicznym Ośrodku dreams will do the rest. Edukacyjno-Rehabilitacyjnym w Kowalkach. W ciągu trzech lat wystawili The troupe comprises disabled actors from the private education centre sześć premier. Na swoim koncie mają występy na takich festiwalach jak: for mentally handicapped children in Kowalki. During the last three years, Międzynarodowy Festiwal Teatrów Lalkowych w Toruniu, Międzynarodowe they have staged six premieres. They have performed at the following fes- Spotkania Teatralne w Elblągu, Międzynarodowy Przegląd Teatrów tivals: International Puppet Theatre Festival in Toruń, International Theatre Wspaniałych w Tczewie oraz Ogólnopolski Bożonarodzeniowy Przegląd Meetings in Elbląg, International Review of Magnificent Theatres in Tczew Teatr Powszechny Mała Scena Muzyczno-Teatralny „u Avetek” w Warszawie (I miejsce w 2010 r. za „Pierna- and National Christmas Music and Theatre Review “U Avetek” in Warsaw towe jasełka”). W roku 2010 otrzymał nagrodę kuratora województwa (1st place in 2010 for "Featherbed Crib"). In 2010, the Theatre received pomorskiego za spektakl „Wariacje hiszpańskie”. the award of the Pomorskie voivodship chief education officer for their play "Spanish Variations". od 0 do 99 lat age: 0 – 99 15 min special shows th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 61 zjawiska 62 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży 10 X /Oct 2012 Teatr Groteska – Kraków środa Wednesday 14 15 Groteska Theatre – Cracow www.groteska.pl dyrektor / theatre director : Adolf Weltschek scenariusz, reżyseria, scenografia i oprawa muzyczna / script: & direction & set design & music setting: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lech Walicki premiera / premiere: 6 X / Oct 2011 Bajki z pudła Fables from Jail Spektakl przygotowany i zrealizowany przez Teatr Groteska w Areszcie Śled- The play was prepared and realised by the Groteska Theatre in the czym Kraków-Podgórze pod kierunkiem aktora Teatru Groteska – Lecha Kraków-Podgórze Remand Centre under the supervision of one of Groteska Walickiego. Theatre's actors, Lech Walicki. Projekt ten, który miał na celu przygotowanie spektaklu z udziałem osadzo- This project, aimed at involving inmates in staging a play, was initiated nych, jest inicjatywą kapelana więziennego ojca Andrzeja Bawera z zakonu by the prison chaplain, father Andrzej Bawer from the Trinitarian Order oo. trynitarzy w Krakowie. Efektem prac jest sceniczna adaptacja based in Cracow. The effect of the work is a stage adaptation of bajek-przypowieści współczesnego pisarza Brunona Ferrera, bazująca fables-parables by the contemporary writer Bruno Ferrero using various na różnorodnych technikach lalkowych. Krótkie scenki, zrealizowane puppet techniques. The short scenes presented by puppets and wayangs za pomocą kukieł i jawajek, wystawione w obudowie telewizora („pudła”), and shown in the television case are both entertaining and didactic. bawią i uczą. Całość scenografii została wykonana odręcznie przez osadzonych, a kostiumy Teatr Powszechny Scena Pracownia The entire set design was manually produced by the inmates and puppet dla lalek występujących w przedstawieniu zostały uszyte przez kobiety costumes were sewn by women from the Nowa Huta Remand Centre z Aresztu w Nowej Hucie pod okiem fachowców z pracowni artystycznych under the professional guidance of Groteska Theatre artistic work- Teatru Groteska. shop employees. od 8 do 11 lat age: 8 – 11 35 min special shows th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 63 spektakle 64 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży 10 X /Oct 2012 Teatr Lalka – Warszawa środa Wednesday 17 30 Tajemnicze dziecko The Strange Child Lalka Theatre – Warsaw www.teatrlalka.pl dyrektor / theatre director : Jan Woronko autor / author: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ernst Theodor Amadeus Hoffman przekład / translation :. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Emilia Hoffmanovă reżyser / director:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marian Pecko scenografia / set designer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pavol Andraško oprawa muzyczna / music designer:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pavel Helebrand lalki i kostiumy / puppets and costumes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ewa Farkašovà obsada / cast : Monika Babula, Aneta Harasimczuk, Beata Perzyna, Grzegorz Feluś, Mariusz Laskowski, Wojciech Pałęcki, Piotr Tworek premiera / premiere: 24 III / Mar 2012 Tytułowe „tajemnicze dziecko” to uosobienie dziecięcej fantazji. The title “strange child” is a personification of childlike imagination. Sztuka mówi o tym, jak ważne jest, żeby nie zatracić w sobie dziecka The play emphasises the importance of nourishing our inner child i pozostawić dzieciom, co im się należy – właściwą ich naturze tajemni- and allowing children to keep the mystery particular to their nature. czość. The protagonists of the story are siblings Felix and Christine, who are more Bohaterami scenicznej opowieści jest para rodzeństwa – Feliks i Krystyna, pleased with natural wonders and wild nature than with beautiful, mechan- których nie cieszą piękne, mechaniczne zabawki, za to zachwycają cuda ical toys. When playing in a forest, they meet a child from an unknown natury i dzika przyroda. Bawiąc się w lesie, spotykają dziecko z nieznanej land, who invites them to a world of adventure. However, the appearance krainy, które otwiera przed nimi świat przygody. Szczęście rodzeństwa nie of Mr Ink puts a brutal end to the siblings’ happiness. The stern private trwa jednak zbyt długo, ponieważ w ich życiu pojawia się magister Inkaust. tutor, who above all values “the practical sense”, embarks on a quest Surowy guwerner ceniący nade wszystko „rozum praktyczny” podejmu- Teatr Lalka to eradicate the children’s fantasies and their world. je walkę z dziecięcymi mrzonkami i ich światem. Will the mysterious child forsake the couple of young protagonists for- Czy tajemnicze dziecko opuści parę małych bohaterów na zawsze? O tym ever? We will find out from the play. dowiemy się z przedstawienia. od 8 lat age: 8 + 80 min performances th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 65 spektakle 66 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży 11 X /Oct 2012 LALE.Teatr – Wrocław czwartek Thursday LALE.Theatre – Wrocław dyrektorzy / theatre directors: Janka Jankiewicz-Maśląkowska, Tomasz Maśląkowski 930 1200 reżyseria, scenografia, oprawa muzyczna / direction, set design, musical setting: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Janka Jankiewicz-Maśląkowska, Tomasz Maśląkowski konsultacja scenograficzna, oprawa graficzna / set design consultation, graphic setting: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mateusz Mirowski obsada / cast : Janka Jankiewicz-Maśląkowska, Tomasz Maśląkowski Podłogowo premiera / premiere: 5 V / May 2012 Floorville „[…] i tym razem widownię zamieniono w miejsce przyjazne dla “[…] the theatre again became a friendly space for the very youngest. You najmłodszych. Wchodzi się na nią na bosaka, rozsiada wygodnie na mięk- walk into the auditorium barefoot and sit on soft cushions. […] In <<Floorville>> kich poduchach. […] Na „Podłogowie” nikt nikomu nie zabroni wtargnię- no-one is forbidden to barge on the stage. This performance should not cia na scenę. Ten spektakl nie jest po to, żeby na niego patrzeć. Jest po only be watched. It’s perfectly alright to stand on the stage, touch the actors to, żeby stanąć na scenie, dotknąć aktora, rekwizytu, poszarpać or props and rip the set design. […]” scenografię. […]” Magda Piekarska, “Gazeta Wyborcza”, 7 May 2012 Magda Piekarska, „Gazeta Wyborcza”, 7 V 2012 Interaktywny spektakl dla najnajmłodszych, w których scenografia i muzy- An interactive performance for the very youngest, in which set design ka tworzona jest na oczach dzieci i z ich aktywnym udziałem. W rękach and music are created in front of the children and with their active par- Teatr Powszechny Mała Scena aktorów i małych widzów folia staje się wodą, groch – zawartością grze- ticipation. In the hands of actors and young viewers foil becomes water, chotki, mąka – pudrem a papier – tworzywem absolutnie uniwersalnym. peas – the inside of a rattle, flour turns into powder and paper becomes Spektakl powstał w ramach Sceny Inicjatyw Aktorskich Wrocławskiego Teatru an absolutely universal material. Lalek. The performance was created as part of the Actors’ Initiative Scene of the Wrocław Puppet Theatre. od 1 do 5 lat age : 1 – 5 30 + 15 min performances th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 67 zjawiska 68 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży 11 X /Oct 2012 Grupa „Otwarta Scena” przy Teatrze czwartek Thursday 1000 Wielkie i małe Lalka – Warszawa “Open Scene” Group at the Lalka Theatre – Warsaw reżyseria / director: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Roman Holc współpraca reżyserska i ruch sceniczny / co-direction and stage movement:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Katarzyna Uhma scenografia / set design: . . Anna Łapińska (ASP / Academy of Fine Arts in Warsaw) oprawa muzyczna / musical setting: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Łukasz Chmiel dialogi / dialogues:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Justyna Ścibor premiera / premiere: X / Oct 2012 Great and Small Wielkie, i małe też, mogą być marzenia, sprawy, cele, radości i smutki. Great and small are our dreams, matters, goals, joys and sorrows. What A czy dzieci to osoby wielkie czy małe? Co by się stało, gdyby nastąpiła about children? Are they great or small? What would happen if we changed zamiana ról: dorośli poszli do szkoły, a dzieci zajęły ich miejsca w biurze, the roles: if adults went to school and children took their place in the office, na budowie, a nawet na tronie królewskim? at the construction site or even the royal throne? Z tymi pytaniami próbują się zmierzyć twórcy „Wielkich i małych”. Na sce- These questions are posed by the creators of “Great and Small”. The audi- nie widzowie ujrzą rezultat wspólnej pracy aktorów zawodowych oraz dzieci ence is going to see the result of joint work by professional actors i młodzieży przebywających w domu dziecka, inspirowany <<Królem and children and young people from a children’s home – inspired by Janusz Maciusiem>> i <<Kajtusiem czarodziejem>> Janusza Korczaka. Korczak’s “King Matt the First” and “Kaytek the Wizard”. PEDAGOGIUM – Wyższa Szkoła Nauk Społecznych od 7 lat age: 7 + 50 min special shows th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 69 spektakle 70 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży 11 X /Oct 2012 Teatr „Baj” – Warszawa czwartek Thursday ”Baj” Theatre – Warsaw www.teatrbaj.pl dyrektor / theatre director : Ewa Piotrowska 10 12 00 00 Królowa Śniegu na podstawie powieści / based on a novel by: . . . . . . . . . . . Hans Christian Andersen przekład z języka słowackiego / translation from Slovak: . . . . Justyna Wodzisławska adaptacja, reżyseria, muzyka / adaption & direction & music . . . . . . . . . Kamil Žiška scenografia / set designer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marieta Golomehova muzyka / music: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kamil Žiška obsada / cast : Marta Gryko, Hanna Kinder-Kiss, Aneta Płuszka, Piotr Michalski, Marek Zimakiewicz, Marcin Marcinowicz premiera / premiere: 4 XII / Dec 2010 The Snow Queen This is one of Andersen’s most beautiful fairy tales, touching upon the Jedna z najpiękniejszych baśni Andersena stawia pytanie o istotę zła, które każe patrzeć na opak, paraliżuje i zniewala. Lodowa Pani buduje swoje królestwo na prawie diabelskiego lustra – na kłamstwie. Jednak władza Królowej Śniegu nie sięga tam, gdzie zaczyna się miłość. To jest klucz do zwycięstwa nad złem. Dzięki miłości i wytrwałości mała Gerda pokonuje niebezpieczeństwa i dociera do lodowego zamku. Jej czyste i gorące uczucie roztapia zamienione w bryłkę lodu serce Kaja, i uwalnia go spod władzy złej Pani. essence of evil, which paralyses, enslaves and forces one to see the world upside down. The Snow Queen builds her kingdom according to the law of the devil’s mirror – lie. However, her reign may not conquer love. This is the key to victory over evil. Thanks to love and perseverance, little Gerda overcomes numerous dangers and reaches the ice castle. Her pure, burning feelings melt Kai’s ice-stricken heart and liberate him from the power of the evil Queen. Dzięki niezwykłej plastyce i pięknym lalkom w spektaklu panuje atmosfera Incredible vividness and beautiful puppets create the play’s fairy-tale baśniowości, której czarowi nie sposób się oprzeć. character, which is bound to bewitch any audience. Teatr „Baj” od 5 lat age: 5 + 70 min (z przerwą / with an interval) performances th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 71 spektakle 72 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży 11 X /Oct 2012 TAM Teatromusica (Włochy) czwartek Thursday TAM Teatromusica (Italy) www.tamteatromusica.it dyrektor / theatre director : Michele Sambin 10 12 30 PICABLO – w hołdzie Pablo Picasso PICABLO – dedicated to Pablo Picasso PICABLO – dedicato a Pablo Picasso 30 scenariusz, reżyseria, obrazy / script, direction & images: . . . . . . . . Michele Sambin animacje / video animation: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Raffaella Rivi kompozytor i wykonawca muzyki / music composed and played by: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michele Sambin postprodukcja dźwięku / audio post-production: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kole Laca, Luca Scapellato, Davide Sambin kostiumy / costumes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Claudia Fabris systemy interaktywne / interactive systems: . . . . . . . . . . . . . . Alessandro Martinello obsada / cast : Flavia Bussolotto, Alessandro Martinello premiera / premiere: 5 VI / Jun 2011 Spektakl to swobodna gra z dziełami wybitnego współczesnego artysty. The play is a free creative game inspired by the works of the great con- Bawiąc się wspólnie w pracowni artysty, aktorzy tworzą na scenie dzieła temporary artist. Picassa poprzez dekomponowanie i ponowne układanie fragmentów obrazów Having fun together in the painter’s studio, the actors transpose Picasso’s malarza. works to the stage by taking apart and reassembling fragments of the artist’s Artyści teatru zapraszają widzów do zabawy, w której obrazy umyślnie pozosta- paintings. wia się niedokończone, tak aby można było puścić wodze fantazji. The actors invite the audience to a game, in which images are intention- „PICABLO” proponuje treści nie tyle do zrozumienia, ile do odczucia. Spektakl ally left undetermined, so that each person can let their imagination run korzysta z technik multimedialnych stosowanych w grach komputerowych. wild. The content of “PICABLO” should be felt rather than understood. Artyści przekształcili technologię tak, by umożliwiała jedyną w swoim rodza- The play employs multimedia techniques found in video games. The artists ju grę ze sztuką. transformed the technology so as to enable a unique play with art. Teatr Powszechny Duża Scena od 6 do 10 lat age: 6 – 10 50 min performances th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 73 zjawiska 74 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży 11 X /Oct 2012 PEDAGOGIUM – Wyższa Szkoła Nauk czwartek Thursday Społecznych – Warszawa PEDAGOGIUM School of Social Sciences – Warsaw 1200 www. pedagogium.pl dyrektor / theatre director: Mariola Daszkiewicz-Konopczyńska Na huśtawce scenariusz / script: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maria Lewandowska i zespół reżyseria / director:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mariola Konopczyńska-Daszkiewicz scenografia / set design: . Mariola Konopczyńska-Daszkiewicz i Maria Lewandowska oprawa muzyczna / musical setting: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stanisław Lewandowski światło / lighting: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tomasz Siniew premiera / premiere: 5 VI / Jun 2012 On a Swing Aktorami i współautorami scenariusza „Na huśtawce” są warszawscy bez- “On a Swing” features homeless people from Warsaw, who also co-cre- domni. Mimo tego, że często doświadczają wyśmiewania i szykan, są to ated the script. Despite the fact that they often subjected to ridicule ludzie, którzy nie zatracili siły, kreatywności, a także poczucia humoru. and harassment, they haven't lost their strength, creativity or sense of humour. Przedstawiają świat, w którym żyją – pełen dramatów i absurdów. Opowiadają, They portray the world they live in – full of dramas and absurdities. They czasem na poważnie, czasem dowcipnie, o swoich losach, marzeniach tell the story of their life, dreams and longings – sometimes seriously, i tęsknotach. Własnymi słowami mówią o życiu w społeczeństwie, dla którego sometimes tongue-in-cheek. In their own words, they talk about life mogliby nie istnieć. Zmuszają do myślenia. in a society which is indifferent to them, forcing us to think. Tytułowa huśtawka metaforycznie oddziela świat bezdomnych – surowe The title swing is a metaphorical border between the world of the home- wnętrze schroniska – od świata „normalnego”, reprezentowanego przez less – the stern inside of the asylum – and the “normal” world represent- PEDAGOGIUM – Wyższa Szkoła Nauk Społecznych widownię. Na huśtawce bujają się bohaterowie sztuki, nieprzerwanie balan- ed by the audience. The protagonists are swinging, continuously seeking sujący pomiędzy dwiema rzeczywistościami. balance between two realities. Projekt powstał z inicjatywy bezdomnych. Na podstawie obserwacji, doświad- The project was initiated by the homeless. Based on the observations, expe- czeń i zwierzeń bywalców warszawskich schronisk Maria Lewandowska rience and confessions of a Warsaw asylum regulars Maria Lewandowska stworzyła tekst, starając się oddać ducha, treść i język opowieści bezdom- created the text, aiming to relate the spirit, content and language nych. Poza opowieściami z życia, bezdomni wnieśli także swoją muzykę, of the homeless’ stories. Apart from stories from their lives, the home- rysunki i zdjęcia. Uczestniczyli w pracy na wszystkich jej etapach – scena- less also provided their music, drawings and photos. They participated riuszowym, scenograficznym i reżyserskim. in all stages of the work: writing the script, preparing the set design and directing. od 14 lat age: 14 + 60 min special shows th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 75 spektakle 76 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży 12 X /Oct 2012 Les Sages Fous (Kanada) piątek Friday Les Sages Fous (Canada) www.sagesfous.com dyrektor / theatre director : Jacob Brindamour 9 12 30 00 reżyseria / director: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . South Miller scenariusz / script: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jacob Brindamour & South Miller scenografia / set design: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sylvain Longpré & South Miller muzyka / music: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Christian Laflamme obsada / cast : Jacob Brindamour, Catherine C. Mousseau premiera / premiere: III / Mar 2011 Cyrk sierot The Orphan Circus Le cirque orphelin Teatr Les Sages Fous zaprasza swoich widzów na tajemnicze spotkanie. Les Sages Fous theatre invites the audience to a clandestine rendezvous. Wśród zużytych kanistrów po benzynie, zardzewiałej blachy i całego Two junk peddlers appear among used oil cans, rusted sheet metal mnóstwa zagubionych przedmiotów pojawia się dwóch handlarzy złomem, and miscellaneous lost objects, creating a circus show starring vagabonds którzy tworzą pokaz cyrkowy z włóczęgami i odmieńcami w roli głównej. and misfits. There is magic in the old trash cans. Underneath the dirt Spomiędzy starych puszek wyłania się magia. Pod brudem i rdzą kryją się and the rust there are treasures to be found. This circus undertaking nie lada skarby. To cyrkowe przedsięwzięcie stanowi zwycięstwo ubogich is a victory of the poor and the small. It’s a place where the gruesome i maluczkich. To miejsce, w którym makabra staje się pięknem, to, co stare becomes beautiful and the old and rusted becomes agile and fit. i zardzewiałe, staje się gibkie i sprawne. „Despite the innovative <<recycling>> set design formula, the beauty „Siłą tego świetnego audiowizualnie przedstawienia jest to, że mimo pomysłowej, of the puppets and the puppeteers' tenderness towards them come to the <<recyklingowej>> formuły scenografii, na plan pierwszy wybija się jed- fore, forming the true strength of this audio-visually brilliant play”. nak piękno lalek i czułość animatorów w stosunku do nich.” Szymon Adamczak, “Nowa Siła Krytyczna”, 10 Jan 2012 Szymon Adamczak, „Nowa Siła Krytyczna”, 10 I 2012 Teatr Powszechny Mała Scena od 9 lat age: 9 + 60 min performances th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 77 spektakle 78 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży 12 X /Oct 2012 Théâtre Oz (Belgia) piątek Friday Théâtre Oz (Belgium) http://oz-asbl.be dyrektor / theatre director : Denise Yerles 10 12 00 00 scenariusz i reżyseria / script & direction: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nathalie Delvaux, Zosia Łądomirska, Florence Laloy, Martin Staes Polet scenografia / set designer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sandrine Clark muzyka / music: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jean-Marc Zelwer, Nathalie Delvaux obsada / cast : Nathalie Delvaux, Zosia Łądomirska, Florence Laloy premiera / premiere: VIII / Aug 2011 Cyrk na trzech łapach Three Paws Circus Le Cirque à trois pattes Trzy kobiety tworzą spektakl cyrkowy dla najmłodszych. Jest to cyrk zgoła Three women create a circus performance for the youngest audience, but inny od tego, do którego jesteśmy przyzwyczajeni. Nie ma tu słoni, tram- this is an entirely different circus than what we’re used to. There are no polin i trapezów. Pojawia się za to galeria dziwnych istot, jakby wyjętych elephants, springboards or trapezes. Instead, we’re going to encounter wprost z gabinetu osobliwości. Nie ma się jednak czego bać: wszystkie a parade of odd characters, as if taken straight out of a curiosity cabinet. one bardziej zaintrygują niż przerażą najmłodszą widownię. To najprawdziw- There’s nothing to be scared of, though: the youngest viewers are going szy cyrk, pełen najróżniejszych emocji, w którym spotkamy kobietę-karła to find them intriguing rather than terrifying. This is a genuine circus, filled o dwóch głowach, kobietę z brodą i inne dziwadła. with various emotions, where we are going to meet the two-headed female dwarf, a bearded woman and other oddities. Teatr Rampa Duża Scena od 3 lat age: 3 + 45 min performances th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 79 spektakle 80 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży 12 X /Oct 2012 Compagnia TPO (Włochy) piątek Friday 1000 1230 Farfalle Compagnia TPO (Italy) www.tpo.it dyrektorzy / theatre directors : Francesco Gandi, Davide Venturini scenariusz i reżyseria / script & direction: . . . . . . Francesco Gandi, Davide Venturini wsparcie dramaturgiczne / collaboration on script: . . . . . . . . . . . . Stefania Zampiga grafika komputerowa / digital design: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Elsa Mersi dźwięk / sound design: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spartaco Cortesi zaplecze informatyczne / computer engineering: . . . . . . . . . . . . . . . . Rossano Monti kostiumy / costumes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Loretta Mugnai rekwizyty / props: . . . . . . . . . . . Gregory Petitqueux, Valerio Calonego, Livia Cortesi lektorzy / voice over: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Caterina Poggesi, Charlotte Zerbey, Claudie Decultis, Ana Sal Montoro obsada ( t a n c e r z e ) / cast (dancers): Elita Cannata, Cristina D'Alberto premiera / premiere: 2007 Jedyne w swoim rodzaju multimedialne widowisko, wykorzystujące najnowsze One-of-a-kind multimedia performance using the most advanced theatre technologie teatralne. technologies. Feeria interaktywnych obrazów. Furkotanie motylich skrzydełek przywodzi A feast of interactive images. The flutter of butterfly wings brings to mind na myśl malowanie powietrza pędzlem. Motyle przypominają też baletnice. painting the air with a brush. Butterflies also resemble ballet dancers. However, Ale to urzekające widowisko trwa tylko jeden dzień: od świtu do zmierzchu. this delightful show only lasts a day: from dawn until dusk. The stage is Na scenie stoi motyli domek, wykonany z gazy. Dwie tancerki poruszają occupied by a butterfly house made of gauze. Two dancers move, play Teatr Powszechny Duża Scena się, bawią, malują w powietrzu. Zapraszają widzów do odkrycia fascynu- and paint in the air. They invite the audience to discover a fascinating process: jącego procesu – powolnej metamorfozy, w wyniku której larwa staje się the slow metamorphosis of a chrysalis into a butterfly. motylem. od 4 do 8 lat age: 4 – 8 50 min performances th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 81 zdarzenia 82 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży 13 X /Oct 2012 „DO ZOBACZENIA” – WIDOWISKO sobota Saturday 1800 “SEE YOU SOON” – A THEATRE AND TEATRALNO-MUZYCZNE ZAMYKAJĄCE MUSIC PERFORMANCE CLOSING THE FESTIWAL „KORCZAK 2012” “KORCZAK 2012” FESTIVAL Podczas uroczystej gali zamykającej XVI Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży „KORCZAK 2012” będzie można podziwiać efekt pracy najmłodszych i tych nieco starszych widzów, którzy wzięli udział w poprzedzających każdy spektakl happeningach. Część z zebranych w ten sposób materiałów posłuży za kanwę tego teatralno-muzycznego zdarzenia. Zostaną także wręczone nagrody festiwalowe oraz wyróżnienia przyznawane przez Polski Ośrodek ASSITEJ. Teatr Powszechny Duża Scena Wśród nagród festiwalowych rozdane zostaną: – Grand Prix – „Złocisty” dla najlepszego spektaklu; – „Kot w worku” – zaproszenie na następny Festiwal kolejnej produkcji nagradzanego zespołu z pominięciem procedury kwalifikacyjnej; – „Ziarenko” – nagroda przyznawana przez jurorów-juniorów Polski Ośrodek ASSITEJ przyzna: – Atesty za rok 2011 – Świadectwa Wysokiej Jakości i Poziomu Artystycznego dla przedstawień skierowanych do młodego widza; – Nagrody im. Jana Dormana za 2011 rok – dla twórcy polskiego i nagroda honorowa dla twórcy zagranicznego; – Nagroda dla wybitnego krytyka opisującego teatr dla dzieci i młodzieży. During the closing gala of the 16th International Festival of Theatres for Children and Young People “KORCZAK 2012” we will be able to admire the works created by our youngest – and slightly older – viewers, who took part in the happenings preceding each performance. Selected pieces will form the basis of this theatre and music event. We will also present the Festival awards and distinctions of the Polish Centre of ASSITEJ. The Festival prizes include: – the “Golden” Grand Prix for the best performance; – “Pig in a Poke” – an invitation to the subsequent edition of the Festival for the next production of the prize-winning troupe outside the qualification procedure; – “Seed” – prize awarded by our junior jurors The Polish Centre of ASSITEJ is going to present: – 2011 Certificates – Certificates of the High Quality and Artistic Merit for performances aimed at young audiences; – 2011 Jan Dorman Awards – for a Polish artist and the merit award for a foreign artist; – the Award for a prominent critic describing theatre for children and young people. e v e n t s Happeningi Happenings Dzieciom poświęcamy w tym roku cały cykl festiwalowych zdarzeń. Odbywają This year, we have devoted an entire cycle of festival events to children. się na 20 minut przed spektaklami prezentowanymi na Festiwalu KORCZAK. They will take place 20 minutes before the KORCZAK Festival perform- Każde z nich jest zaproszeniem do królestwa najmłodszych, gdzie można ances. Each of them is an invitation to the kingdom of children, where stać się Królem Maciusiem I, zostawić ślad swoich rąk w Alei Królów, stworzyć kids can become King Matt the First, leave the trace of their hands in the własną gazetę, wybrać się w niezwykłą podróż, przesłać swój uśmiech do Avenue of Kings, create their own newspaper, embark on a unique jour- rówieśników z całego świata, a także zabrać głos w Pierwszym Dziecięcym ney, send their smile to their peers from around the world and speak out Parlamencie. in the First Children's Parliament. Na osiem festiwalowych dni dzieci przejmują władzę. Festiwal KORCZAK For the eight festival days the kids are going to seize power. The KOR- to czas, gdy skupiamy naszą uwagę na najmłodszych, na ich sposobie postrze- CZAK Festival is a time when we devote all our attention to children, their gania świata i wrażliwości. Dzieci obejmują rządy, aktywnie kreując swoje way of seeing the world and their sensitivity. The children take over, active- własne królestwo – każdego dnia ma powstać swoista rzeźba czy insta- ly creating their own kingdom – each day our young viewers are going lacja stworzona rękami wielu działających wspólnie małych widzów. Całość to jointly prepare a sculpture or an installation. All works are going to be zostanie zaprezentowana w trakcie zamknięcia festiwalu jako siedem skar- presented during the festival closing gala as the seven treasures from the bów z dziecięcej krainy. land of children. Cały cykl inspirowany jest słynną powieścią „Król Maciuś I” Janusza Korczaka. The entire cycle is inspired by Janusz Korczak’s famous novel “King Matt Każdego dnia zostanie zaproponowany inny wątek luźno powiązany z losa- the First”. Each day we will propose a new topic loosely connected to the mi Maciusia jako władcy. story of King Matt. Autorka: Agata Skwarczyńska Author: Agata Skwarczyńska th wwwwww.. kk oo rr cc zzaakk--f fees st it vi w a la. pl .lp l 83 zdarzenia 6 – 30 X /Oct 2012 Plac przed Teatrem Powszechnym 84 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży Janusz Korczak – król dzieci Janusz Korczak – the King of Children W 2012 roku, ogłoszonym Rokiem Janusza Korczaka, mija 70. rocznica The year 2012, celebrated as the Janusz Korczak Year, marks the 70th anniver- śmierci Korczaka w niemieckim obozie zagłady w Treblince oraz 100. roczni- sary of his death in the Nazi concentration camp in Treblinka and the 100th ca założenia przez niego Domu Sierot dla dzieci żydowskich w Warszawie. anniversary of the foundation of his orphanage for Jewish children in Warsaw. Wystawa zatytułowana „Janusz Korczak – król dzieci” przypomina sylwetkę The exhibition entitled “Janusz Korczak – the King of Children” recalls the wybitnego Żyda-Polaka (który poczuwał się do podwójnej przynależnoś- figure of the eminent Polish Jew, who considered himself to belong to ci kulturowej i narodowej), lekarza, pisarza, wychowawcy, działacza społecznego both cultures and nations, doctor, writer, tutor, social activist and philoso- i myśliciela. Opowiada o jego pracy w charakterze lekarza wojennego, nowa- pher. It recounts Korczak’s work as a war doctor, his innovative peda- torskiej myśli pedagogicznej, wykładach w radiu, podróżach i związkach gogical approach, lectures on the radio, travels and ties with Warsaw. z Warszawą. Prezentuje fotografie, dokumenty, fragmenty pamiętnika i książek. It presents photographs, documents and fragments of Korczak’s diary and Wystawa czynna w dniach 6 – 30 października na placu przed Teatrem books. Powszechnym. The exhibition is open from 6th to 30th of October in front of the Powszechny Instytucją koordynującą działania w Warszawie w ramach Roku Theatre. Korczakowskiego jest Dom Spotkań z Historią. Pozostali współorganiza- The institution coordinating actions commemorating the Janusz Korczak torzy wystawy: Ministerstwo Spraw Zagranicznych, ARTAR Antoni Year in Warsaw is the History Meeting House. Other co-organisers of the Rodowicz, Muzeum Historyczne m. st. Warszawy. exhibition: Ministry of Foreign Affairs, ARTAR Antoni Rodowicz, the Historical Museum of Warsaw. e v e n t s Poznaj Warszawę Janusza Korczaka! Get to know the Warsaw of Janusz Korczak! W ramach obchodów Roku Janusza Korczaka, Muzeum Historii Żydów Polskich i Dom Spotkań z Historią stworzyły aplikację na smarftony „My Warsaw – Warszawa jest moja”. To nietypowe oprogramowanie, dostępne w języku polskim i angielskim, to kompendium wiedzy na temat Korczaka oraz wirtualny przewodnik po stolicy i gra miejska. Przed oczami uczestników zabawy staje – w formie nagrań, quizów, dostępu do cytatów i fotografii, nieistniejąca już Warszawa. Aplikacja jest darmowa i działa w trybie offline (nie wymaga stałego dostępu do Internetu). Wykorzystuje technologię tzw. rozszerzonej rzeczywistości, która nakłada na siebie dwa obrazy: aktualny, widziany przez kamerę w telefonie, oraz historyczny – wygenerowany przez aplikację. „My Warsaw – Warszawa jest moja” proponuje dwie trasy: dotyczącą dzieciństwa i młodości Korczaka oraz nawiązującą do jego losów wojennych. Trasy zawierają łącznie blisko 50 opisanych szczegółowo punktów i mogą uprzyjemnić nawet do 6 godzin spaceru. As part of celebrating the Janusz Korczak Year in Poland, the Museum of the History of Polish Jews and the History Meeting House have created a Smartphone application “My Warsaw – Warszawa jest moja”. This unusual Polish-English application is a compendium of knowledge on Korczak as well as a guide around Warsaw and an urban game. The users have a chance to experience non-existent Warsaw – in the form of recordings, quizzes and access to quotes and photographs. The application is free and works offline (i.e. it does not require permanent Internet access). It is based on the Augmented Reality technology which superimposes two images: the current image seen through our phone's camera and a computer-generated historical image. “My Warsaw – Warszawa jest moja” offers two routes: the first one pertains to Korczak’s childhood and youth and the latter to his war history. The routes contain a total of almost 50 stops with detailed descriptions – enough to make even a 6-hour walk more exciting. Producenci aplikacji: Muzeum Historii Żydów Polskich (www.jewishmuseum.org.pl), Dom Spotkań z Historią (www.dsh.waw.pl) Application producers: The Museum of the History of Polish Jews (www.jewishmuseum.org.pl), The History Meeting House (www.dsh.waw.pl) Projekt: MOISEUM Design: MOISEUM Konsultacja: Muzeum Historyczne m. st. Warszawy, Ośrodek Dokumentacji i Badań KORCZAKIANUM Consultations: The Historical Museum of Warsaw, KORCZAKIANUM Documentation and Research Centre Partner technologiczny: Samsung Technological partner: Samsung Dostęp do aplikacji: http://moiseum.com/mywarsaw/ Access to the application : http://moiseum.com/mywarsaw/ th wwwwww.. kk oo rr cc zzaakk--f fees st it vi w a la. pl .lp l 85 warsztaty 11 X /Oct 2012 WARSZTAT czwartek Thursday 1400–2000 86 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży „TEATR DEFAWORYZOWANYCH” “THEATRE OF THE DEFAVOURISED” – WORKSHOP Celem warsztatu jest próba refleksji nad spektaklami prezentowanymi The workshop aims to provide an opportunity to reflect on the “special w tym roku na Festiwalu KORCZAK w ramach nurtu „zjawiska teatralne”, shows” presented this year at the KORCZAK Festival as well as to create a także stworzenie przestrzeni do poznania się i wzajemnej inspiracji osób a space where persons interested in working with theatre and defavourised zainteresowanych pracą teatralną z grupami defaworyzowanymi. Do udzia- groups may meet each other and seek mutual inspiration. It is aimed łu w warsztacie zapraszamy twórców prezentowanych w trakcie Festiwalu at the authors of the Festival plays that were created with defavourised spektakli, tworzonych z grupami defaworyzowanymi, a także inne osoby, groups and other persons who are interested in socially engaged theatre które profesjonalnie i amatorsko interesują się teatrem zaangażowanym – both professionals and amateurs. The 6-hour workshop is going to focus społecznie. Sześciogodzinny warsztat koncentrować się będzie wokół wymia- on the exchange of ideas and experience concerning theatre work ny myśli i doświadczeń dotyczących pracy teatralnej z grupami defawory- with defavourised groups. We are going to look at various objectives, zowanymi. Przyjrzymy się różnym celom, stylom i metodom tego typu styles and methods of this kind of work. pracy. The workshop is going to be moderated by coaches from DRAMA WAY Warsztat prowadzić będą trenerki DRAMA WAY Fundacji Edukacji i Kultury: Education and Culture Foundation: Maria Depta-Jędrzejczak and Aldona Maria Depta-Jędrzejczak, Aldona Żejmo-Kudelska. Żejmo-Kudelska. 8 – 12 X /Oct 2012 1000 1200 SZKOŁA TOLERANCJI – JANUSZ KORCZAK DZIECIOM SCHOOL OF TOLERANCE – JANUSZ KORCZAK FOR CHILDREN Dom Spotkań z Historią w ramach programu edukacyjnego przygotował specjalną propozycję dla dzieci w wieku 7 – 12 lat. Mogą one wziąć udział w zajęciach na kanwie utworów literackich Janusza Korczaka z elementami jego myśli pedagogicznej. W warsztatach szczególny nacisk położony jest na rozwój umiejętności współpracy i dialogu, a także okazywanie empatii oraz szacunku dla drugiego człowieka. As part of its educational programme, the History Meeting House has prepared a special offer for children aged 7 – 12. They will be able to take part in workshops based on Janusz Korczak’s literary works, with elements of his educational thought. Special emphasis in the workshops is placed on developing the skills of cooperation and dialogue as well as showing empathy and respect for other people. Podczas warsztatów czytane są fragmenty prozy Janusza Korczaka i wyświetlane sceny z filmów, które powstały na bazie jego książek. Uczestnicy mają okazję aktywnie zaangażować się w omawiany temat, wziąć udział w dyskusji, wypowiedzieć własne zdanie, a także stworzyć pracę plastyczną. During the workshops fragments of Janusz Korczak’s prose will be read and there will be screenings of fragments of films created based on his books. The participants will be able to become engaged in the discussed subject, take part in debates, speak their mind and create an artistic work. W czasie Festiwalu prowadzonych będzie pięć różnych warsztatów: Five different workshops will be held during the Festival: » » » » » » » » » » Prawa małych i dużych Gdybym był Kajtusiem Czarodziejem… Spotkania z królem Maciusiem I – teatrzyk kukiełkowy Dzieci do parlamentu! Czuję, rozumiem, reaguję – o umiejętności współodczuwania Zajęcia są bezpłatne. Rezerwacje: (22) 216 91 00. Dom Spotkań z Historią workshops The rights of big and small If I were Kaytek the Wizard… Meetings with King Matt the First – puppet theatre Children for parliament! Feeling, understanding, reacting – about the skill of empathy The workshops are free of charge. Bookings can be made at: +48 (22) 216 91 00. th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 87 warsztaty 88 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży WARSZTATY TEATRALNE DLA NAUCZYCIELI THEATRE WORKSHOPS FOR TEACHERS Teatr z dziećmi – jak to robić? Theatre with children do-it-yourself To już 10. edycja warsztatów dla nauczycieli, które swój debiut miały w 2006 roku na X Międzynarodowym Festiwalu Teatrów dla Dzieci i Młodzieży KORCZAK. This is already the 10 th edition of workshops for teachers, which premiered at the 10 th KORCZAK International Festival of Theatre for Children and Young People in 2006. Uczestnicy warsztatów mogą poznawać tajniki reżyserii, pracy z młodym aktorem, improwizacji, animacji przedmiotu, pracy z tekstem, tworzenia scenografii, metod prowadzenia i kierowania zespołem teatralnym. Warsztaty dają konkretne narzędzia umożliwiające współtworzenie, wraz z uczniami i wychowankami, przedstawień teatralnych, happeningów oraz realizację innych projektów artystycznych. Workshop participants are able to get to know the ropes of directing, working with young actors, improvisation, object animation, working with text, creating set design, methods of directing and managing a theatre troupe. The workshops provide concrete tools that enable teachers to create theatre performances, happenings and other artistic projects together with their students and children placed in their care. Na warsztaty zapraszamy nauczycieli szkół podstawowych i gimnazjalnych, ale również nauczycieli wychowania przedszkolnego, instruktorów teatralnych zainteresowanych nowymi metodami pedagogicznymi oraz wykorzystaniem sztuki i mediów w edukacji. The workshops are addressed to primary and lower secondary school teachers, but also to kindergarten teachers and theatre instructors interested in new educational methods and using art and media in education. Uczestnicy mają okazję pracować i rozwijać swoje kompetencje pod kierunkiem znanych, doświadczonych artystów i twórców pracujących metodą dramy przydatne w pracy artystycznej z dziećmi i młodzieżą. The participants have the opportunity to work and develop their skills under the supervision of famous and experienced artists and creators of theatre. They learn modern new drama methods that are used to work with children and young people. 11 – 12 X /Oct 2012 Instytut Teatralny – Warszawa Theatrical Institute – Warsaw 13 16 00 00 Teatralny Plac Zabaw Jana Dormana Jan Dorman’s Theatrical Playground Instytut Teatralny im. Zbigniewa Raszewskiego od 6 do 9 lat age: 6 – 9 reżyseria / director:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Justyna Sobczyk dramaturgia / dramaturgy: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Justyna Lipko-Konieczna scenografia / stage design: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Justyna Łagowska obsada / cast: Monika Babula, Natalia Leszczyńska, Iwona Milerska, Jakub Snochowski, Barbara Songin, Wojciech Stachura SPEKTAKL / PERFORMANCE BILETY / TICKETS: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 zł / PLN 20 REZERWACJA / BOOKING: . . : + 48 (22) 745 10 31, [email protected] INSTALACJA / INSTALLATION WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE WARSZTATY dla nauczycieli i instruktorów / WORKSHOPS for teachers and instructors REZERWACJA / BOOKING: . . : + 48 (22) 745 10 31, [email protected] WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE I SPEKTAKL. Spektakl inspirowany trzema realizacjami Jana Dormana, wybit- 1. PERFORMANCE. The performance is inspired by three performances realised nego reżysera i pedagoga teatru. Twórczynie przedstawienia udowadniają, by Jan Dorman, an outstanding theatre director and pedagogue. The authors że tematy podejmowane w spektaklach Dormana są nadal ważne dla młodego prove that the subjects of Dorman’s plays are still relevant for young view- widza. Pytania o dorastanie, o podążanie za swoimi marzeniami pojawiają ers. Questions about growing up and following one’s dreams appear in impro- się w scenach improwizowanych przez aktorów, którzy wchodzą w interakcje vised scenes, where actors interact with the children. The performance is z dziećmi. Istotą spektaklu jest żywioł swobodnej i niczym nieskrępowanej kept in the spirit of free, unrestrained joy. zabawy. 2. INSTALLATION. Elements of the stage design will be transformed into II INSTALACJA. Elementy scenografii staną się dla starszego widza obiek- fragments of an artistic installation for elder viewers, who will be guided by tami instalacji artystycznej, po której przewodniczką będzie Iwona Dowsilas, Iwona Dowsilas, the director’s daughter. Her memories, made available to córka reżysera. Jej wspomnienia złożą się na elementarz wiedzy o Janie Dormanie, visitors in the form of mp3, are an invaluable source of knowledge about udostępniony zwiedzającym w formie mp3. Jan Dorman. III WARSZTATY dla nauczycieli i instruktorów 3. WORKSHOPS for teachers and instructors 11, 12 X | godz. 16:00 | Instytut Teatralny im. Zbigniewa Raszewskiego 11 and 12 Oct | 4:00 pm | Zbigniew Raszewski Theatrical Institute 45 min workshops th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 89 90 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży TEATR POWSZECHNY THE POWSZECHNY THEATRE Teatr Powszechny w Warszawie jest kontynuatorem spuścizny wybitnych ludzi polskiego teatru. Tworzyli tu patron Teatru – Zygmunt Hübner, Adam Hanuszkiewicz czy Andrzej Wajda. Zarówno kiedyś, jak i dzisiaj Teatr pozostaje wierny przesłaniu zawartemu w nazwie teatru – „powszechny”. Jest to więc teatr dla widza, nie w sensie – „dla wszystkich”, ale „dla każdego”: dla każdego, kto poszukuje różnorodnych wrażeń artystycznych, a nade wszystko refleksji o otaczającym świecie. Dlatego Teatr Powszechny stara się proponować różnorodny repertuar, nie ograniczając się do jednej formuły artystycznej: stawia jednak przede wszystkim na nową dramaturgię polską i to, co najciekawsze w dramaturgii światowej, klasycznej i współczesnej. W każdym przypadku jednak preferuje żywy kontakt z rzeczywistością. Jest to więc teatr dla widza nieobojętnego, który poszukuje nie tylko rozrywki, ale i pogłębionych wzruszeń i refleksji. The Powszechny Theatre in Warsaw continues the legacy of the great names of Polish theatre. The likes of Zygmunt Hübner – the Theatre’s patron, Adam Hanuszkiewicz or Andrzej Wajda all created here. Throughout its history, the Theatre has always been faithful to the message contained in its name: “powszechny”, i.e. universal. This is a theatre centred on the viewer – not a theatre "for all”, but “for everyone”: for everyone who is interested in a varied artistic experience and, above all, a reflection on the world. That is why the Powszechny Theatre aims to offer a varied repertory, without limiting itself to one artistic formula. However, the emphasis is placed on new Polish dramatic productions and the most interesting proposals from the world, classic and contemporary theatre. In each case, the live contact with reality is most important. This is a theatre for the viewer who does not only seek entertainment, but also deepened emotions and reflection. W minionym sezonie takich właśnie wrażeń dostarczały widzom m.in. głośna „Nieskończona historia” Artura Pałygi w reżyserii Piotra Cieplaka czy „Zbrodnia i kara” według Dostojewskiego. Teatr rozwija także działalność edukacyjną w przekonaniu, że do widza – szczególnie młodego – trzeba docierać także poza sala teatralną. Stąd projekt „Teatr w klasie”, a ostatnio inicjatywa Powszechnego Teatru Internetowego. In the past season, the viewers could derive such emotions from such plays as the renowned “Unfinished History” by Artur Pałyga, directed by Piotr Cieplak, or “Crime and Punishment” based on Dostoyevski. The Powszechny Theatre is also involved in educational activity, convinced that theatre should reach out to the viewers – especially young ones. Hence the project “Theatre in the Classroom” and the recent initiative of the Universal Internet Theatre (Powszechny Teatr Internetowy). Taką linię artystyczną Teatr Powszechny zamierza kontynuować także w nadchodzącym sezonie. Zaproponujemy widzom premiery nowych dramatów polskich, jak również Szekspira, w nowoczesnym ujęciu oraz widowisko muzyczne, odwołujące się do odradzania się kultury w zrujnowanej po wojnie Warszawie. Jeśli uda się, w niełatwych warunkach, w jakich przyszło dziś działać teatrom, zrealizować wszystkie plany – będzie to w Teatrze Powszechnym nowy, ekscytujący sezon. The Powszechny Theatre aims to continue this artistic direction also in the coming season. We are going to stage premieres of new Polish dramas, present a modern view of Shakespeare as well as a music play referring to the rebirth of culture in the ruined post-war Warsaw. If we manage to fulfil all our plans in those trying times for theatres, this is going to be a new exciting season at the Powszechny Theatre. PEDAGOGIUM – WYŻSZA SZKOŁA NAUK SPOŁECZNYCH PEDAGOGIUM SCHOOL OF SOCIAL SCIENCES Główną ideą Szkoły jest twórcza resocjalizacja – ukształtowana przez prof. Marka Konopczyńskiego (założyciela uczelni) metoda pracy z osobami społecznie nieprzystosowanymi. Jej założeniem jest rozwój indywidualnych talentów i predyspozycji. Idea ta realizuje się poprzez motywację i wskazywanie kierunków kreatywnego rozwoju. The main idea of the school is creative socialization – a method of working with socially maladapted persons devised by Prof. Marek Konopczyński (the university’s founder). It is based on developing individual talents and predispositions. This idea is implemented through motivating and showing the directions of creative development. Studenci specjalności „resocjalizacja społecznie nieprzystosowanych” otrzymują zaplecze teoretyczne oraz zdobywają praktyczne umiejętności przydatne w pracy resocjalizacyjnej, takie jak prowadzenie warsztatów literackich, zajęć z zakresu dramy i organizacja zajęć sportowych. Students of “socialization of socially maladapted persons” are provided with a theoretical background and develop practical skills useful in socialization work, such as moderating literary workshops, drama classes and organising sports activities. DOM SPOTKAŃ Z HISTORIĄ THE HISTORY MEETING HOUSE Dom Spotkań z Historią (DSH) powstał w 2005 roku z inicjatywy Ośrodka KARTA. Od marca 2006 działa jako instytucja kultury miasta stołecznego Warszawy. DSH zajmuje się historią Polski i Europy Środkowo-Wschodniej w XX wieku. Szczególne miejsce poświęca przeszłości stolicy i historii jej mieszkańców. DSH realizuje wiele różnorodnych projektów edukacyjnych (w tym międzynarodowych) oraz organizuje cykle spotkań, pokazy filmów, promocje wydawnicze, dyskusje, seminaria i konferencje. Publikuje książki historyczne, a w swojej księgarni oferuje bogaty wybór pozycji dotyczących XX wieku. W Mediotece (Archiwum Cyfrowym) gromadzi, opracowuje i udostępnia relacje świadków historii mówionej (wspólnie z Ośrodkiem KARTA prowadzi Archiwum Historii Mówionej) oraz digitalizuje zdjęcia, dokumenty i filmy. The History Meeting House (HSH) was founded in 2005 on the initiative of the KARTA Centre. Since 2006, it has been operating as a Warsaw cultural institution. The HMH is focused on the 20th century history of Central and Eastern Europe, with a special emphasis on the history of Warsaw and its inhabitants. HMH implements a number of educational programmes (including international ones) and organises meeting cycles, film screenings, book launches, discussions, seminars and conferences. The HMH also acts as a publishing house, with a wide selection of books concerning 20th century history available in its bookstore. The Audiovisual Library collects, processes and publishes eyewitness stories (running the Oral History Archive together with the KARTA Centre) as well as digitises photographs, documents and films. Z DSH współpracują twórcy, którzy przygotowują instalacje artystyczne, akcje miejskie, wydarzenia parateatralne. Skupiamy się na historii społecznej, ciekawych biografiach, niezwykłych losach zwykłych ludzi. Jesteśmy przekonani, że pamięć o XX stuleciu buduje naszą tożsamość, zarówno w wymiarze jednostkowym, jak i zbiorowym. HMH's co-workers include young artists and curators who create artistic installations, happenings, urban games and para-theatrical events. We focus on social history, fascinating biographies and unique life stories of ordinary people. We are convinced that remembering the 20th century is an important factor in building our – both individual and collective – identity. th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 91 92 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży POLSKI OŚRODEK ASSITEJ THE POLISH CENTRE OF ASSITEJ Polski Ośrodek Międzynarodowego Stowarzyszenia Teatrów dla Dzieci i Młodzieży ASSITEJ (Association Internationale du Théâtre pour l’Enfance et la Jeunesse) jest jednym z ponad 70 narodowych ośrodków ASSITEJ na świecie, zajmujących się twórczością teatralną dla młodych widzów, zrzeszonych poprzez władze światowe (ASSITEJ International – www.assitej.org). Siedziba Generalnego Sekretariatu ASSITEJ International mieści się w Zagrzebiu (Chorwacja). The Polish Centre of the International Association of Theatre for Children and Young People ASSITEJ (Association Internationale du Théâtre pour l’Enfance et la Jeunesse) is one of over seventy national ASSITEJ centres in the world, creating and promoting theatre for young audience. The associations are assembled under the worldwide management (ASSITEJ International – www.assitej.org). The ASSITEJ General Secretary’s Office presently operates in Zagreb (Croatia). Polski Ośrodek ASSITEJ został zarejestrowany w marcu 1981 roku. Obecnie pracami Zarządu Stowarzyszenia kierują: Halina Machulska (prezes od 1984 r.) i prof. Maciej Wojtyszko (wiceprezes). Członkami PO ASSITEJ są głównie twórcy teatru dla dzieci, aktorzy, pedagodzy teatralni oraz teatry – jako członkowie wspierający. The Polish Centre of ASSITEJ was registered in March 1981. Presently, the Board of the Association is led by Halina Machulska (President since 1984) and Professor Maciej Wojtyszko (Vice-President). The members of the Polish Centre of ASSITEJ are mainly artists creating children’s theatre, actors, theatre educators and theatre companies as supporting members. PO ASSITEJ propaguje polski teatr dla dzieci i młodzieży w świecie. Jest organizatorem międzynarodowej wymiany teatrów dla dzieci i młodzieży, ośrodkiem opiniotwórczym dla wielu partnerów z zagranicy i źródłem informacji o polskim teatrze dla dzieci i młodzieży. The Polish Centre of ASSITEJ popularises Polish theatre for children and young people abroad. It organises international exchange of theatres for children and young people. For numerous partners from abroad the Polish Centre of ASSITEJ is an important consultative body and a source of information about the Polish theatre for children and young people. Polski Ośrodek ASSITEJ będzie organizatorem XVIII Światowego Kongresu ASSITEJ w Warszawie w maju 2014 roku, któremu towarzyszyć będzie specjalna edycja Festiwalu KORCZAK. The Polish Centre of ASSITEJ is going to organise the 18th International ASSITEJ Congress in Warsaw in May 2014. The congress will be accompanied by a special edition of the KORCZAK Festival. SZKOŁA AKTORSKA HALINY I JANA MACHULSKICH PRZY PO ASSITEJ HALINA AND JAN MACHULSKI’S ACTING SCHOOL AT THE POLISH CENTRE OF ASSITEJ Szkoła Aktorska przy PO ASSITEJ w Warszawie przygotowuje absolwentów szkół średnich lub wyższych do zawodu aktora na scenie oraz przed kamerą. Działa od 1999 roku, ma 3-letni tryb nauki. Posiada uprawnienia szkoły publicznej, realizuje autorskie programy nauczania. Szkoła Aktorska Haliny i Jana Machulskich proponuje alternatywny program kształcenia aktorów zawodowych. Jego celem jest uzupełnienie zapotrzebowania na aktorów i pedagogów-instruktorów, którzy poza umiejętnościami grania ról potrafiliby jeszcze samodzielnie tworzyć kameralne spektakle dla dzieci i młodzieży poza budynkiem teatru pudełkowego, a w bezpośrednich kontaktach z dziećmi wykazać umiejętność prowadzenia zajęć z wykorzystaniem metodyki dramy. Słuchacze biorą udział w letnich obozach teatralno-dramaturgicznych. Ukończenie szkoły daje kwalifikacje aktorskie. The Acting School at the Polish Centre of ASSITEJ in Warsaw prepares secondary school and college graduates for the profession of theatre and film actors. It has been active since 1999 and has a 3-year educational cycle. It has been granted the status of a public school and realizes original programmes of education. Halina and Jan Machulski’s Acting School offers an alternative programme of educating professional actors. The aim of the school is to train actors, teachers and instructors who, apart from being able to act out roles, would also be qualified to independently create small performances for children and young people outside the theatre building, and in direct contact with children would be able to conduct classes, using drama as an education method. The students take part in summer theatre and drama camps. On graduation they obtain certificates of qualified actors. OGNISKO TEATRALNE „U MACHULSKICH” AT THE MACHULSKIS’ DRAMA CENTRE Halina i Jan Machulscy w latach 1970-1996 tworzyli przy Teatrze Ochoty w Warszawie legendarne Ognisko Teatralne, gdzie swoje pierwsze artystyczne kroki stawiali m.in. Juliusz Machulski, Katarzyna Figura, Edyta Jungowska, Agnieszka Grochowska, Ewa Konstancja Bułhak, Piotr Adamczyk i Agnieszka Dygant. „U Machulskich” wychowało się też wielu świetnych psychologów, pedagogów, dziennikarzy, menedżerów, prawników. Wszyscy oni przeżyli wspaniałą teatralną przygodę. In the years 1970-1996 Halina and Jan Machulski created and run the legendary Drama Centre at the Teatr Ochoty in Warsaw. The Centre saw the first attempts at dramatic art of such people as Juliusz Machulski, Katarzyna Figura, Edyta Jungowska, Agnieszka Grochowska, Ewa Konstancja Bułhak, Piotr Adamczyk and Agnieszka Dygant. The Machulskis’ Drama Centre also helped to develop the talents of many psychologists, teachers, journalists, lawyers and managers. All of them had an exciting adventure with theatre. th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 93 94 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży Dziś znów pod skrzydłami Machulskich wyrasta nowe pokolenie. W roku 2002 odrodziło się Ognisko przeznaczone dla artystycznie uzdolnionych nastolatków w wieku od 13 do 18 lat, którzy znajdują się w trudnym i ważnym momencie dojrzewania oraz kształtowania się ich charakterów. W trakcie trzyletniej obecności „ogniskowicze” poznają tajniki sztuki teatralnej na zajęciach aktorskich, ruchowych i muzycznych. Wspólnie pracują nad przygotowaniem własnych spektakli. Zajęcia te rozwijają ich wyobraźnię, kreatywność i umiejętność współpracy w grupie, przydatną we wszystkich dziedzinach życia – nie tylko tych związanych z teatrem. W czasie wakacji młodzi ludzie biorą udział w corocznych letnich warsztatach teatralno-dramaturgicznych oraz międzynarodowej wymianie teatralnej młodzieży. Ognisko wychowuje wrażliwych odbiorców sztuki oraz przyszłych instruktorów teatranych. Today, once again, a new generation is growing under the wings of the Machulskis. In 2002, they revived the Drama Centre for artistically gifted teenagers aged 13 to 18. At this age, the teenagers find themselves in a very important and difficult moment of maturing and shaping their characters. During their three years at the Centre these young people learn the secrets of dramatic art by attending acting, singing and movement classes. They work together on preparing their own plays. These activities develop their imagination, creativity and the ability to be good team players, which is important in all areas of life, not only in those related to theatre. During the summer, they participate in annual theatre and drama workshops and in international exchange programmes. The Centre develops sensitivity to art and prepares future theatre instructors. LETNIE WARSZTATY DRAMATURGICZNE SUMMER DRAMA CAMPS Wieloletnia praktyka w prowadzeniu obozów teatralnych (adresowanych m.in. do: słuchaczy Szkoły Aktorskiej przy PO ASSITEJ, młodych dramaturgów – laureatów konkursu „Szukamy Polskiego Szekspira”, Młodych Tłumaczy oraz młodzieży z Ogniska Teatralnego) dowodzi ogromnego ich znaczenia w rozwoju kreatywności uczestników. Następuje tutaj wymiana pozytywnych doświadczeń w dziedzinie tworzenia na różnych płaszczyznach – sztuki i edukacji społecznej. Warsztaty charakteryzują się atrakcyjnym i bogatym programem, w którym dochodzą do głosu wartości moralne i uwzględniana jest tradycja dziedzictwa narodowego. Dużą wartością jest udział instruktorów – wybitnych ludzi teatru, dobra i konsekwentna organizacja oraz te elementy programu, których współtwórcami są sami uczestnicy warsztatów. Long-standing experience in organising theatre camps (for, among others, the students of the Acting School, the young playwrights – winners of the “Looking for the Polish Shakespeare” Competition for Young Translators and the young people from the Drama Centre) is a proof of their enormous importance in the creative development of young participants. They are a platform for the exchange of positive experiences in the area of creativity on two different planes – art and social education. The programmes of summer workshops are very rich and attractive, where moral values and the tradition of national heritage come to the fore. What is very valuable is the participation of instructors – often outstanding artists, very good and consistent organization, and those elements of the programme which the participants have co-created themselves. OGÓLNOPOLSKI KONKURS DLA MŁODYCH DRAMATURGÓW „SZUKAMY POLSKIEGO SZEKSPIRA” “LOOKING FOR THE POLISH SHAKESPEARE ” – NATIONAL COMPETITION FOR YOUNG PLAYWRIGHTS Polski Ośrodek ASSITEJ jest głównym organizatorem tego konkursu. Ma on już wieloletnią tradycję – odbywa się co dwa lata od 1984 roku, a przeznaczony jest dla dzieci i młodzieży w wieku od 12 do 21 lat. Sztuki niektórych młodych autorów ukazały się w wydanej w 1997 roku książce pt. „Szukamy Polskiego Szekspira”, inne w miesięczniku „Dialog” i publikacjach zagranicznych. Ich nazwiska spotykamy wśród autorów współcze s nych sztuk w nagradzanych spektaklach teatralnych. Wyróżnieni w konkursie biorą także udział w międzynarodowych warsztatach dramaturgicznych INTERPLAY, które są dla młodych autorów wyzwaniem i okazją do doskonalenia umiejętności. Polski Ośrodek ASSITEJ od lat zabiega o obecność polskiej reprezentacji młodych dramaturgów zarówno na odbywającym się co dwa lata światowym festiwalu INTERPLAY w Australii, jak i na europejskiej edycji warsztatów. The Polish Centre of ASSITEJ is the main organiser of this competition. It has a long-standing tradition and it has been organised every two years since 1984. The participants are children and young people aged between 12 and 21. Some of the plays by these young playwrights were published in 1997 in the book called “Looking for the Polish Shakespeare”. Others appeared in the monthly “Dialog” and in foreign publications. The names of some of the winners can be found among the authors of modern plays in the awarded theatre performances. The winners of the competition take part in INTERPLAY – international drama workshops, which are a great challenge for young playwrights and an opportunity to develop and improve their skills. The Polish Centre of ASSITEJ regularly delegates a national team to the bi-annual International INTERPLAY Festival in Australia and to the European edition of the workshops. W 2011 roku rozpoczęła się XIV edycja konkursu. The 14th edition of the Competition started in 2011. th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 95 96 Międzynarodowy Festiwal Teatrów dla Dzieci i Młodzieży MŁODZI TŁUMACZE YOUNG TRANSLATORS To doroczny konkurs (pierwsza edycja w 2004 r., kolejne co roku) skierowany do młodzieży w wieku 16-21 lat, która na stałe mieszka poza terytorium Polski, biegle włada językiem polskim i językiem kraju zamieszkania. Podstawowym zadaniem projektu jest powstanie przy Polskim Ośrodku ASSITEJ w Warszawie grupy młodych tłumaczy literatury polskiej, wywodzących się ze środowisk polonijnych, będących w przyszłości promotorami i tłumaczami polskiej współczesnej dramaturgii, poezji i literatury. Celem konkursu jest także nawiązanie trwałej współpracy artystycznej z młodą generacją Polaków zamieszkujących różne kraje, ze szczególnym uwzględnieniem krajów Unii Europejskiej i Europy Wschodniej. W jury zasiadają uznani tłumacze literatury polskiej i obcej, literaci i twórcy polskiego teatru pod przewodnictwem Macieja Wojtyszki. W 2006 roku ukazało się wydawnictwo o konkursie zatytułowane „Młodzi Tłumacze”. Young Translators is an annual project (the first edition of the contest was held in 2004, the following ones were held annually), addressed to young people aged 16 to 21, who live permanently abroad, speak fluent Polish and the language of the country they live in. The main objective of the project is to create at the Polish Centre of ASSITEJ in Warsaw a group of young translators of Polish literature, who come from the Polish emigrant circles and who, in the future, will be the promoters and translators of Polish contemporary plays, poetry and literature. Another objective of the project is to establish a long-term artistic cooperation with a young generation of Poles living in different countries, especially in the European Union and Eastern Europe. The jury of the contest is made up of well-known translators of Polish and foreign literature, writers and theatre artists. The head of the jury is Maciej Wojtyszko. In 2006, there appeared the first publication about the competition, “Young Translators”. DRAMA DRAMA albo techniki teatralne w procesie edukacji – jest metodą pedagogiczną zakładającą podejmowanie roli, improwizowanie oraz cały bogaty zestaw środków i strategii teatralnych. Są one wykorzystywane przez nauczycieli do nauki przedmiotów oraz przygotowania do pełnienia ról społecznych czy pracy w zespole teatralnym. or theatre techniques in the process of education is a method in which roleplaying, improvisation and a wide range of means and theatre strategies are used to teach school subjects and to prepare for social roles or to work in a theatre group. Od 1986 roku PO ASSITEJ prowadzi pod kierunkiem Haliny Machulskiej kursy (warsztaty dramy I i II stopnia) w Warszawie i na terenie kraju, przeznaczone dla nauczycieli, pedagogów, instruktorów teatralnych. Ukończyło je ponad 2000 osób. PO ASSITEJ skupia grono wybitnych specjalistów, prowadzących warsztaty i propagujących dramę w Polsce. Drama in education courses (1st and 2 nd degree workshops) have been organised by the Polish Centre of ASSITEJ since 1986 in Warsaw as well as nationally under the leadership of Halina Machulska, President of the Association.The workshops are aimed at teachers, pedagogues and theatre instructors. Over 2000 people graduated from the course. The Polish Centre of ASSITEJ works with a group of exceptional specialists, who conduct workshops and promote drama in Poland. Organizator Festiwalu / Festival Organizer Zespół Biura Festiwalu / Festival Office Polski Ośrodek Międzynarodowego Stowarzyszenia Teatrów dla Dzieci i Młodzieży ASSITEJ Małgorzata Marszałek-Nieszyn Urszula Bisek Justyna Gumienna Wojciech Stefaniak The Polish Centre of ASSITEJ – International Association of Theatre for Children and Young People Redakcja katalogu / Editors of the Festival Catalogue Małgorzata Machałowska Małgorzata Marszałek-Nieszyn Emilia Mazur Grażyna Karwowska-Winiarek Agata Skwarczyńska Damian Kwiatkowski Tłumaczenia / Translation ul. Bartycka 18 tel. + 48 (22) 32 96 223 tel./fax + 48 (22) 851 00 40 Agnieszka Ostrowska Aleksandra Szkudłapska Mateusz Winiarek Mateusz Wiśniewski e-mail: [email protected] www.assitej.pl Sebastian Bieżyński Zuzanna Wiśniewska Zuzanna Talar-Sulowska Bogumiła Stachurska Biuro Festiwalu od 24 IX 2012 r. w Festival Office open from 24 Sep 2012 in i wolontariusze Teatrze Powszechnym / the Powszechny Theatre 03-801 Warszawa, ul. Jana Zamoyskiego 20 Dyrektor Festiwalu / Festival Director tel. + 48 (22) 818 00 01 centrala / head office, wew. / ext. 148 tel. + 48 (22) 215 47 41 tel. + 48 (22) 215 47 45 tel. + 48 (22) 215 47 47 Projekt graficzny / Graphic design Agnieszka Borucka-Foks + 48 (22) 792 07 86 + 48 502 250 609 Grażyna Karwowska-Winiarek tel. + 48 695 145 144 Redakcja techniczna katalogu / Technical editing Studio Projektowe www.mateo.waw.pl Dyrektor Artystyczny Festiwalu / Artistic Director Wojciech Faruga tel. + 48 501 966 366 e-mail: [email protected] www.korczak-festival.pl www.facebook.com/pages/FestiwalTeatralnyKorczak Wszystkim, którzy pomagali nam i brali udział w organizacji Festiwalu – dziękujemy! Brawa dla zespołów technicznych współpracujących z nami! We would like to thank all the people who have been involved in organising and helped us prepare KORCZAK Festival this year! Thank you all! Congratulations to the technical teams! th w w w. k o r c z a k - f e s t i v a l . p l 97 www.korczak-festival.pl spektakle zagraniczne spektakle polskie zjawiska teatralne zdarzenia warsztaty więcej niż teatr