Zasady współpracy tłumaczy z Biurem

Transkrypt

Zasady współpracy tłumaczy z Biurem
Zasady współpracy tłumaczy z Biurem
Zasady ogólne
Zamierzeniem Biura tłumaczeń STUDIO TEKST jest ustawiczne podnoszenie jakości swoich usług i
poszerzanie ich zakresu. W tym celu Biuro pragnie pozyskać do długotrwałej współpracy kompetentnych i
doświadczonych Tłumaczy (tłumaczy indywidualnych lub biur tłumaczeń) z różnych języków i
specjalności tak, aby mogło zaspokajać potrzeby swoich klientów w zakresie tłumaczeń tekstów przy
jednoczesnym zapewnieniu ich stałej satysfakcji z jakości świadczonych usług.
Biuro poszukuje do współpracy Tłumaczy reprezentujących wyłącznie te języki i specjalności, które są
aktualnie zamieszczone w Wykazie poszukiwanych tłumaczy i/lub są opublikowane gdzie indziej przez
Biuro. Wstępnym kryterium wyboru Tłumacza jest jego kilkuletnie doświadczenie w czynnych
tłumaczeniach tekstów. W przypadku tłumaczy tekstów specjalistycznych wskazane jest posiadanie
dyplomu ukończenia studiów o kierunku odpowiadającym/zbliżonym do zamierzonej specjalizacji
tłumaczeń. Pierwszeństwo mają Tłumacze mający możliwość wystawiania rachunków lub faktur. Swoją
aplikację Tłumacz-Kandydat składa wyłącznie przy użyciu przewidzianej do tego celu Ankiety tłumaczakandydata. Do ankiety Tłumacz-Kandydat dołącza ok. 2 stronicowe próbki własnych typowych
tłumaczeń z języka obcego i na język obcy, bez konieczności załączania tekstu oryginału.
W związku z dużą konkurencyjnością cenową na rynku tłumaczeń, od Tłumacza oczekuje się rozsądnej
stawki netto (tj. bez podatku VAT) za 1 znormalizowaną stronę tłumaczenia (patrz niżej). Stawka ta
powinna być jednolita (uśredniona) dla wszystkich wybranych przez Tłumacza tłumaczeń w danym
kierunku. Biuro przewiduje dwa tryby: normalny i przyspieszony (150% ceny obowiązującej dla trybu
zwykłego). Tłumacz podaje w Ankiecie żądane przez siebie stawki dla każdego kierunku tłumaczenia w
trybie normalnym. Podaje on ponadto swoją przybliżoną wydajność wyrażoną w ilości znormalizowanych
stron tłumaczenia na dzień – dla każdego kierunku tłumaczenia.
Biuro zastrzega sobie prawo do rozpatrywania wyłącznie tych ofert, które spełniają powyższe
wstępne zasady i kryteria.
Ponieważ nabór tłumaczy z określonych języków/specjalności wyprzedza działania związane z
pozyskiwaniem klientów/zleceń z tego zakresu, Tłumacz wyrażający zamiar współpracy z Biurem
powinien liczyć się z możliwością dłuższego oczekiwania na otrzymanie od biura pierwszego zlecenia.
Zasady współpracy Tłumaczy
Od wszystkich Tłumaczy współpracujących z biurem STUDIO TEKST oczekuje się fachowości,
rzetelności, niezawodności i punktualności.
Wszystkie przyjęte przez siebie zadania Tłumacz powinien wykonać w pełni, solidnie i terminowo oraz w
wersji ostatecznej, niewymagającej dokonania jakichkolwiek dalszych prac (uzupełnień, poprawek,
weryfikacji, itp.) przez Biuro lub przez stronę trzecią, a ponadto zgodnie z Ogólnymi warunkami
opracowania tłumaczonych dokumentów.
Tłumacz odbiera przekazywane mu przez Biuro zapytania o tłumaczenie a następnie materiały do
tłumaczenia (w formie przydzieleń tłumaczeń) poprzez system internetowy Biura (System Obiegu
Tłumaczeń) – na Panelu Tłumacza. Wykonane tłumaczenia Tłumacz przekazuje do biura również poprzez
Panel Tłumacza Systemu Obiegu Tłumaczeń.
Tłumacz winien rygorystycznie przestrzegać Umowy o Współpracy, która zostanie z nim zawarta.
W szczególności, Tłumacz powinien starać się w terminie odpowiadać na przekazywane mu zapytania o
tłumaczenia, gdyż od tego zależeć będzie przydzielenie mu tłumaczenia. Powinien on ponadto zawsze
zgłaszać Biuru brak możliwości przyjmowania tłumaczeń poprzez dokonanie niezwłocznej zmiany statusu
aktywności swojej ankiety (na "nieaktywna") w zakładce "Moje ankiety" na Panelu Tłumacza. Swoją
ponowną dyspozycyjność w zakresie przyjmowania tłumaczeń Tłumacz winien również niezwłocznie
zgłosić poprzez zmianę statusu aktywności swojej ankiety z powrotem na "aktywna".
Od Tłumacza oczekuje się nastawienia raczej na długofalowe na korzyści płynące ze
współpracy z Biurem. Jeśli Tłumacz uzna, że zbyt długo nie otrzymuje zleceń od Biura, lub otrzymuje
ich zbyt mało, może w każdej chwili rozwiązać umowę z Biurem. Jednak powinien on to zrobić z 1
miesięcznym wypowiedzeniem. W przypadku rozwiązania umowy Biuro usuwa z systemu oraz z
wszystkich swoich bazy danych i kartotek wszystkie dane osobowe Tłumacza.
Rozliczenia
Podstawą rozliczenia jest 1 znormalizowana (standardowa) strona tekstu tłumaczenia zawierająca 1800
znaków klawiaturowych wraz ze spacjami – w przypadku tłumaczeń podstawowych
(specjalistycznych i ogólnych) oraz 1125 znaków – w przypadku tłumaczeń przysięgłych. Uzgodniona
stawka za tłumaczenia dotyczy tak rozumianej strony obliczeniowej wykonanego tłumaczenia wraz z
podstawowym opracowaniem edycyjnym. Jako uzgodnioną stawkę uważa się stawkę figurującą w
aktualnej zatwierdzonej Ankiecie Tłumacza. O zmianę stawki Tłumacz może wnioskować dokonując
stosownej zmiany w swojej Ankiecie. Aby nowe stawki stały się skuteczne, tak zmodyfikowana Ankieta
musi zostać zatwierdzona przez Biuro.
Od Tłumacza wymagane będzie dokonywanie wyceny pracy przeznaczonej do tłumaczenia (wyliczenia
docelowej ilości stron + kosztu ewentualnego opracowania dodatkowego) w odpowiedzi na zapytanie o
tłumaczenie. Wycena taka będzie wiążąca dla Kontrahenta i Biura.
Powyższe kwestie reguluje szczegółowo ramowa Umowa o Współpracy między Biurem a Tłumaczem.

Podobne dokumenty