Zasady współpracy tłumaczy z Biurem
Transkrypt
Zasady współpracy tłumaczy z Biurem
Zasady współpracy tłumaczy z Biurem Zasady ogólne Zamierzeniem Biura tłumaczeń STUDIO TEKST jest ustawiczne podnoszenie jakości swoich usług i poszerzanie ich zakresu. W tym celu Biuro pragnie pozyskać do długotrwałej współpracy kompetentnych i doświadczonych Tłumaczy (tłumaczy indywidualnych lub biur tłumaczeń) z różnych języków i specjalności tak, aby mogło zaspokajać potrzeby swoich klientów w zakresie tłumaczeń tekstów przy jednoczesnym zapewnieniu ich stałej satysfakcji z jakości świadczonych usług. Biuro poszukuje do współpracy Tłumaczy reprezentujących wyłącznie te języki i specjalności, które są aktualnie zamieszczone w Wykazie poszukiwanych tłumaczy i/lub są opublikowane gdzie indziej przez Biuro. Wstępnym kryterium wyboru Tłumacza jest jego kilkuletnie doświadczenie w czynnych tłumaczeniach tekstów. W przypadku tłumaczy tekstów specjalistycznych wskazane jest posiadanie dyplomu ukończenia studiów o kierunku odpowiadającym/zbliżonym do zamierzonej specjalizacji tłumaczeń. Pierwszeństwo mają Tłumacze mający możliwość wystawiania rachunków lub faktur. Swoją aplikację Tłumacz-Kandydat składa wyłącznie przy użyciu przewidzianej do tego celu Ankiety tłumaczakandydata. Do ankiety Tłumacz-Kandydat dołącza ok. 2 stronicowe próbki własnych typowych tłumaczeń z języka obcego i na język obcy, bez konieczności załączania tekstu oryginału. W związku z dużą konkurencyjnością cenową na rynku tłumaczeń, od Tłumacza oczekuje się rozsądnej stawki netto (tj. bez podatku VAT) za 1 znormalizowaną stronę tłumaczenia (patrz niżej). Stawka ta powinna być jednolita (uśredniona) dla wszystkich wybranych przez Tłumacza tłumaczeń w danym kierunku. Biuro przewiduje dwa tryby: normalny i przyspieszony (150% ceny obowiązującej dla trybu zwykłego). Tłumacz podaje w Ankiecie żądane przez siebie stawki dla każdego kierunku tłumaczenia w trybie normalnym. Podaje on ponadto swoją przybliżoną wydajność wyrażoną w ilości znormalizowanych stron tłumaczenia na dzień – dla każdego kierunku tłumaczenia. Biuro zastrzega sobie prawo do rozpatrywania wyłącznie tych ofert, które spełniają powyższe wstępne zasady i kryteria. Ponieważ nabór tłumaczy z określonych języków/specjalności wyprzedza działania związane z pozyskiwaniem klientów/zleceń z tego zakresu, Tłumacz wyrażający zamiar współpracy z Biurem powinien liczyć się z możliwością dłuższego oczekiwania na otrzymanie od biura pierwszego zlecenia. Zasady współpracy Tłumaczy Od wszystkich Tłumaczy współpracujących z biurem STUDIO TEKST oczekuje się fachowości, rzetelności, niezawodności i punktualności. Wszystkie przyjęte przez siebie zadania Tłumacz powinien wykonać w pełni, solidnie i terminowo oraz w wersji ostatecznej, niewymagającej dokonania jakichkolwiek dalszych prac (uzupełnień, poprawek, weryfikacji, itp.) przez Biuro lub przez stronę trzecią, a ponadto zgodnie z Ogólnymi warunkami opracowania tłumaczonych dokumentów. Tłumacz odbiera przekazywane mu przez Biuro zapytania o tłumaczenie a następnie materiały do tłumaczenia (w formie przydzieleń tłumaczeń) poprzez system internetowy Biura (System Obiegu Tłumaczeń) – na Panelu Tłumacza. Wykonane tłumaczenia Tłumacz przekazuje do biura również poprzez Panel Tłumacza Systemu Obiegu Tłumaczeń. Tłumacz winien rygorystycznie przestrzegać Umowy o Współpracy, która zostanie z nim zawarta. W szczególności, Tłumacz powinien starać się w terminie odpowiadać na przekazywane mu zapytania o tłumaczenia, gdyż od tego zależeć będzie przydzielenie mu tłumaczenia. Powinien on ponadto zawsze zgłaszać Biuru brak możliwości przyjmowania tłumaczeń poprzez dokonanie niezwłocznej zmiany statusu aktywności swojej ankiety (na "nieaktywna") w zakładce "Moje ankiety" na Panelu Tłumacza. Swoją ponowną dyspozycyjność w zakresie przyjmowania tłumaczeń Tłumacz winien również niezwłocznie zgłosić poprzez zmianę statusu aktywności swojej ankiety z powrotem na "aktywna". Od Tłumacza oczekuje się nastawienia raczej na długofalowe na korzyści płynące ze współpracy z Biurem. Jeśli Tłumacz uzna, że zbyt długo nie otrzymuje zleceń od Biura, lub otrzymuje ich zbyt mało, może w każdej chwili rozwiązać umowę z Biurem. Jednak powinien on to zrobić z 1 miesięcznym wypowiedzeniem. W przypadku rozwiązania umowy Biuro usuwa z systemu oraz z wszystkich swoich bazy danych i kartotek wszystkie dane osobowe Tłumacza. Rozliczenia Podstawą rozliczenia jest 1 znormalizowana (standardowa) strona tekstu tłumaczenia zawierająca 1800 znaków klawiaturowych wraz ze spacjami – w przypadku tłumaczeń podstawowych (specjalistycznych i ogólnych) oraz 1125 znaków – w przypadku tłumaczeń przysięgłych. Uzgodniona stawka za tłumaczenia dotyczy tak rozumianej strony obliczeniowej wykonanego tłumaczenia wraz z podstawowym opracowaniem edycyjnym. Jako uzgodnioną stawkę uważa się stawkę figurującą w aktualnej zatwierdzonej Ankiecie Tłumacza. O zmianę stawki Tłumacz może wnioskować dokonując stosownej zmiany w swojej Ankiecie. Aby nowe stawki stały się skuteczne, tak zmodyfikowana Ankieta musi zostać zatwierdzona przez Biuro. Od Tłumacza wymagane będzie dokonywanie wyceny pracy przeznaczonej do tłumaczenia (wyliczenia docelowej ilości stron + kosztu ewentualnego opracowania dodatkowego) w odpowiedzi na zapytanie o tłumaczenie. Wycena taka będzie wiążąca dla Kontrahenta i Biura. Powyższe kwestie reguluje szczegółowo ramowa Umowa o Współpracy między Biurem a Tłumaczem.