The King`s Singers Angielskie madrygały / E s M s
Transkrypt
The King`s Singers Angielskie madrygały / E s M s
RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01 19.08.2008 22:42 Uhr Seite 254 Angielskie madrygały / English Madrigals The King's Singers 254 RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01 19.08.2008 22:42 Uhr Seite 255 Poniedziałek / Monday Lubomierz 8.09.2008 godz. 19.00 / 7.00 pm Kościół Wniebowzięcia NMP i św. Maternusa Pl. Kościelny godz. 19.00 / 7.00 pm Angielskie madrygały / English Madrigals Wykonawcy / Performers The King's Singers Pn / Mo 8.09.2008 David Hurley kontratenor / counter-tenor Robin Tyson kontratenor / counter-tenor Paul Phoenix tenor / tenor Philip Lawson baryton / baritone Christopher Gabbitas baryton / baritone Stephen Connolly bas / bass Program koncertu / Concert programme Madrigals from Renaissance England Thomas Morley (1557-1602) Now is the Month of Maying Orlando Gibbons (1583-1625) The Silver Swan John Farmer (1570-1602) Fair Phyllis I Saw Sitting All Alone John Wilbye (1574-1638) Draw on, Sweet Night Thomas Weelkes (1575-1623) As Vesta Was from Latmos Hill Descending Partsongs from the Time of Queen Victoria Sir John Rogers (1780-1847) Hears not my Phyllis John William Hobbs (1799-1877) Phillis Is My Only Joy Charles Wood (1866-1926) There Comes a New Moon Henry David Leslie (1822-1896) Charm Me Asleep Paradise Lost Paul Patterson (b. 1947) Time Piece op. 16 MECENAT LUBOMIERZ Czas trwania koncertu / duration of the concert c. 1:20 255 RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01 Lubomierz 19.08.2008 22:42 Uhr Seite 256 Kościół Wniebowzięcia NMP i św. Maternusa Artyści o swoim programie The artists on their programme W drugiej połowie XVI w., a więc w dobie panowania In the second half of the 16th century, during the reign dynastii Tudorów, następuje silny wzrost politycznego i eko- of the Tudors, England saw a strong rise in its political nomicznego znaczenia Anglii. Równie szybko rozwijały się and economic importance. The fine arts developed tam sztuki piękne. Niewiarygodny rozwój przeżywała equally quickly, most notably music, and with it church przede wszystkim muzyka, również muzyka kościelna, music. This is extraordinary for the fact that since England co dziwi o tyle, że od chwili ostatecznego zerwania kon- had severed relations with Rome, composing a Latin taktów Anglii z Rzymem komponowanie łacińskiego utwo- form such as the motet was not solely an artistic enter- ru muzycznego, jakim był motet, było nie tylko działaniem prise, but a religious and political declaration and hence artystycznym, ale stanowiło również wyznanie o charak- a dangerous act. terze politycznym i religijnym, a co wcale nie było w owych The madrigal developed in Italy as a secular equivalent czasach takie bezpieczne. of the motet. During the Renaissance it was the most po- Jako świecki odpowiednik motetu we Włoszech rozwijał pular musical form, one which spread with lightning się madrygał. W okresie renesansu była to najpopular- speed across Europe. In England, where vocal music had niejsza forma muzyczna, która błyskawicznie rozpowsze- always enjoyed great popularity, the madrigal was wel- chniała się na terenie całej Europy. W Anglii, gdzie muzyka comed enthusiastically. Thomas Morley founded the Eng- wokalna od zawsze cieszyła się dużą popularnością, ma- lish Madrigal School, which both referred to the Italian drygał przyjęto z zachwytem. Pod kierownictwem Tho- tradition and improved it. It is for this reason too that masa Morleya powstała angielska szkoła madrygalistów, English madrigals are perfect and unique examples of która bezpośrednio nawiązywała do tradycji włoskiej the Englishing of a specific art form. They are saturated i doskonaliła ją. Dlatego też angielskie madrygały to dos- with the character of England and thus warmly welcomed, konałe i jedyne w swoim rodzaju przykłady anglicyzacji fascinating audiences the length and breadth of the land. określonej formy sztuki, z drugiej zaś strony są one do tego During the reign of Queen Victoria, the industrial revo- stopnia przesiąknięte kulturą angielską i w taki też sposób lution came to have an ever greater influence on everyday zostały one przyjęte przez Anglików, iż wkrótce cała wyspa life, including all forms of art. Not only did printing be- oszalała na ich punkcie. come inexpensive, but mass production of musical in- Podczas panowania królowej Wiktorii rewolucja przemy- struments also began. Gradually music ceased to be the słowa wywierała coraz większy wpływ na życie codzienne, privilege of the aristocracy and affluent bourgeoisie and w tym na wszystkie dziedziny sztuki: nie tylko druk nut stał became a common form of home entertainment. Most 256 Seite 257 Poniedziałek / Monday 8.09.2008 godz. 19.00 / 7.00 pm się stosunkowo tani, na masową skalę rozpoczęła się także popular was piano playing, singing too, both in small produkcja instrumentów muzycznych. Z dnia na dzień groups and in choirs, in salons and in the form of con- muzyka przestała być wyłącznym przywilejem arystokracji certs. A few songs written in 1839 by Mendelssohn for i zamożnego mieszczaństwa, co w konsekwencji na nie open-air concerts led to a multitude of similar composi- spotykaną dotychczas skalę doprowadziło do rozkwitu tions emerging. These can be divided into three groups: muzyki granej w domach. Najbardziej popularną formą romantic songs, which imitated Mendelssohn's style to tego rodzaju muzyki była gra na pianinie, poza tym chętnie a lesser or greater extent; compositions making refe- śpiewano – zarówno w małych grupach jak i w chórach, rence to the songs of the Tudor era; and, finally, merry w salonach i na koncertach. Niektóre pieśni, które Mendels- compositions resembling bawdy songs of revelry. It should sohn-Bartholdy w 1839 r. skomponował na potrzeby be remembered that most of the authors of these 'Victo- „koncertu pod gołym niebem“, sprawiły, że powstała cała rian Songs' had no artistic ambitions and that their aim lawina podobnych utworów, dających się podzielić na trzy was simply to entertain. However, this is what makes podgrupy: na pieśni romantyczne, które w mniejszym these songs so charming. lub większym stopniu naśladowały styl Mendelssohna, Contemporary music has a major place in the King's Sin- na utwory, przez które starano się nawiązać do tradycji gers' repertoire. Their regular repertoire includes more pieśni z epoki Tudorów i w końcu na wesołe utwory, które than a hundred works by acclaimed contemporary com- niekiedy przypominały rubaszne przyśpiewki biesiadne. posers and many of these were commissioned by the Sin- Jednakże trzeba pamiętać o jednym, a mianowicie, że wię- gers themselves. A perfect example is Paul Patterson's kszość autorów tych „Victorian Songs“ nie miała większych Time Piece, written to a text by Tim Rose thanks to the ambicji artystycznych, ich celem była jedynie zabawa financial support of the Camden Festival. It has been oraz rozrywka – ale właśnie to czyni te pieśni tak urokli- successfully performed by the King’s Singers all over the wymi. world and is undoubtedly one of their most popular Współczesne dzieła muzyczne zajmują sporo miejsca contemporary works. w repertuarze granym przez King's Singers. Stały repertuar Its theme is the original sin, though the musical story obejmuje w sumie ponad sto dzieł uznanych współczes- differs slightly from the version to which we are accus- nych kompozytorów, a wiele z nich powstało na zlecenie tomed in that Paul Patterson sees not the apple but the śpiewaków. Za doskonały przykład może posłużyć „Time clock as its symbol. In his opinion, clocks, ever hurrying Piece“ (Zegar) Paula Pattersona: dzieło to powstało dzięki us with their restless hands, are the true opposition to 257 godz. 19.00 / 7.00 pm 22:42 Uhr 8.09.2008 19.08.2008 Pn / Mo RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01 RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01 Lubomierz 19.08.2008 22:42 Uhr Seite 258 Kościół Wniebowzięcia NMP i św. Maternusa finansowemu wsparciu Festiwalu w Camden do tekstu peace and the true curse of humanity. Tim Rose Price. King’s Singers z wielkim sukcesem wyko- Time Piece begins with the world's creation. It originates nywali go na całym świecie i bez wątpienia jest on jednym in a single sound which after a few minutes has become z ich najbardziej popularnych dzieł z repertuaru utworów the sweet tone of paradise. All is well until Eve desires to współczesnych. know what it is that Adam has on his arm. At this moment Dzieło opowiada o grzechu pierworodnym; historia mu- time shows its true character and shatters the prevai- zyczna różni się jednak trochę od wersji, którą znaliśmy ling order. The air fills with a loud ticking until God puts dotychczas. Paul Patterson twierdzi mianowicie, że nie an end to the disarray and peace is restored to paradise. jabłko, lecz zegar jest prawdziwym symbolem grzechu At the end of their concerts the King's Singers often sing pierworodnego, zegary to w jego opinii prawdziwe prze- arrangements in Close Harmony. Among these are pieces ciwieństwo pokoju i przekleństwo ludzkości, bo zawsze of what may be named 'light music', folk songs from i wszędzie popędzają nas przez ruch swoich wskazówek. around the world, elements of pop music and jazz. This „Time Piece“ rozpoczyna się od przedstawienia aktu trip to the land of easy listening is already a tradition stworzenia świata; powstaje on z jednego jedynego dźwię- and a permanent feature of all King's Singers` perfor- ku, który w przeciągu kilku minut zamienia się w słodkie mances. For they sing all that is of interest to them mu- brzmienie raju. Wszystko dobrze się toczy do momentu, sically and regard the idea of dividing music into 'serious' gdy Ewa chce się dowiedzieć, co Adam ma na ręce. Wtedy or 'fun' as mistaken. They have never specialised in any czas okazuje swoje prawdziwe oblicze i burzy dotychcza- one musical genre and cannot be easily classified, and sowy porządek w rajskim ogrodzie. Powietrze zaczyna się besides, who says that music cannot simply give plea- wypełniać głośnym tykaniem, aż do chwili, gdy Bóg po- sure? stanawia skończyć z tym nieładem. A wówczas do raju ponownie wraca pokój. Na koniec swoich koncertów King's Singers śpiewają często aranżacje w Close Harmony. Są nimi utwory tzw. muzyki rozrywkowej, pieśni ludowe z całego świata, elementy muzyki pop oraz jazzu. Tego rodzaju podróż do krainy muzyki łatwej i przyjemnej to już tradycja i stały punkt niemalże każdego koncertu King's Singers. Bo śpiewają oni wszystko, co muzycznie wydaje im się interesujące, a podział na muzykę „do traktowania na poważnie” i na muzykę „rozrywkową” uważają za nieporozumienie. Nigdy nie poszli tylko w jednym kierunku muzycznym i nie dali się zaszufladkować, a tak na marginesie, gdzie jest napisane, że muzyka nie może też sprawiać przyjemności? 258 RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01 19.08.2008 22:42 Uhr Seite 259 8.09.2008 godz. 19.00 / 7.00 pm 8.09.2008 godz. 19.00 / 7.00 pm Poniedziałek / Monday Znany w świecie zespół The King's Singers obchodzi w bieżącym roku swoje 40-lecie. Co rok oferuje ok. 100 koncertów występując w różnych krajach i miejscach (kościołach, pałacach i salach koncertowych). Specjalizuje się w repertuarze z czasów od średniowiecza do renesansu, ale wykonuje też kompozycje najnowsze, zwłaszcza zamówione u niego przez czołowych twórców współczesnych. Singersi współpracują z wybitnymi solistami, zespołami muzyki dawnej i różnymi orkiestrami. Imponująca jest już kolekcja ich nagrań licząca ponad 80 albumów wydanych w Signum Classics, BGM i EMI. Od 10 lat zespół pełni funkcję Prince Consort Ensemble-in-Residence w Royal College of Music w Londynie, ponadto prowadzi kursy mistrzowskie w różnych krajach. Singersi cieszą się doskonałą opinią koneserów, ze szczególnym podkreśleniem ich muzykowania z wielką radością i darem bawienia ludzi. Pn / Mo The King's Singers The internationally recognised ensemble The King's Singers this year celebrates its 40th anniversary. Every year the ensemble gives around 100 concerts, performing in various countries and locations, in churches, palaces and concert halls. It specialises in a repertoire that encompasses the Middle Ages and Renaissance, yet also performs the newest of compositions, particularly those commissioned from the leading contemporary authors. The Singers have collaborated with eminent soloists, early music ensembles and a variety of orchestras. Their collection of recordings is an imposing one, numbering over 80 albums issued by Signum Classics, BGM and EMI. For ten years the ensemble has performed the function of Prince Consort Ensemblein-Residence at the Royal College of Music in London, in addition to which it runs masterclasses in a range of countries. The Singers enjoy an excellent standing with connoisseurs, their great joy in making music and gift for entertaining deemed worthy of particular note. 259 RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01 Lubomierz 19.08.2008 22:42 Uhr Seite 260 Kościół Wniebowzięcia NMP i św. Maternusa Madrigals from Renaissance England Madrygały z renesansowej Anglii Now is the Month of Maying Thomas Morley Nadszedł majowy czas Thomas Morley Now is the month of Maying, When merry lads are playing, Fa la la la la. Each with his bonny lass, upon the greeny grass, Fa la la la la. The Spring clad all in gladness, Doth laugh at Winter´s sadness, Fa la la la la. And to the bagpipes sound, The nymphs tread out their ground, Fa la la la la. Fie then! why sit we musing, Youth´s sweet delight refusing? Fa la la la la. Say dainty nymphs and speak, shall we play Barley break? Fa la la la la. Nadszedł majowy czas Gdy weseli chłopcy się bawią. Fa la la ... Każdy ze swoją piękną dziewczyną Na zielonej trawie. Fa la la ... Wiosna cała odziana w radość śmieje się ze smutku zimy. Fa la la ... I przy dźwiękach kobzy Nimfy przytupują w tańcu. Fa la la ... Dlatego wstyd! Czemuż to siedzimy rozmyślając Odrzucając słodkie rozkosze młodości? Fa la la ... Powiedzcie, zgrabne Nimfy, mówcie: Może pobawimy się w berka w zbożu? Fa la la ... The Silver Swan Orlando Gibbons Srebrna łabędzica Orlando Gibbons The silver swan, who living had no note, When death approach'd, unlock'd her silent throat; Leaning her breast against the reedy shore, Thus sung her first and last, and sung no more. Farewell, all joys; O Death, come close mine eyes; More geese than swans now live, more fools than wise. Srebrna łabędzica, co za życia nie wydała z siebie dźwięku, Gdy śmierć nadchodziła otworzyła swe milczące gardło, Opierając się piersią o trzcinowy brzeg, Zaśpiewała po raz pierwszy i ostatni i umilkła na zawsze. Fair Phyllis I Saw John Farmer Powabną Filis widziałem siedzącą samotnie John Farmer Fair Phyllis I saw sitting all alone Feeding her flock near to the mountainside. The shepherds knew not whither she was gone, But after her lover Amyntas hied. Powabną Filis widziałem siedzącą samotnie Pasącą swe stado u podnóża góry. Pasterze nie wiedzieli dokąd odeszła, Lecz za nią podążył jej kochanek Amintas. 260 Seite 261 Poniedziałek / Monday 8.09.2008 godz. 19.00 / 7.00 pm Up and down he wandered whilst she was missing; When he found her, O then they fell a kissing. Przemierzył góry i doliny w jej poszukiwaniu. Gdy ją odnalazł, och, wówczas pocałunkom nie było końca. Draw on, Sweet Night John Wilbye Nadejdź, słodka nocy John Wilbye Draw on, Sweet Night, friend unto those cares That do arise from painful melancholy. My life so ill through want of comfort fares, that unto thee I consecrate it wholly. Sweet Night, draw on My griefs when they be told to shades and darkness find some ease from paining, And while thou all in silence dost enfold, I then shall have best time for my complaining. Nadejdź, słodka nocy, najlepsza przyjaciółko w zmartwieniach Co wyrastają z bolesnej melancholii. W moim nieudanym życiu tak bardzo brakuje pociechy Że tobie je w całości poświęcam. Słodka nocy, nadejdź! Zwierzenie moich smutków Cieniom i ciemności przynosi ulgę w cierpieniu. A kiedy ty wszystko otoczysz milczeniem Będzie to najdogodniejszy czas na moje skargi. As Vesta Was Descending Thomas Weekles Gdy Westa schodziła z góry Latos Thomas Weekles As Vesta was from Latmos hill descending, she spied a maiden Queen the same ascending, Attended on by all the shepherds' swain, to whom Diana's darlings came running down amain, First two by two, then three by three together, Leaving their goddess all alone hasted thither; And mingling with the shepherds of her train, with mirthful tunes her presence entertain. Then sang the shepherds and nymphs of Diana, Long live fair Oriana! Gdy Westa schodziła z góry Latos Dostrzegła jak młoda Królowa szła pod górę, na szczyt, Otoczona licznym orszakiem zakochanych pasterzy; Do których zbiegały pośpiesznie Diany wybranki, Najpierw parami, potem trójkami, Zostawiając boginię samą, śpieszyły co tchu; I zmieszawszy się z pasterzami w orszaku Radosną przyśpiewką zabawiały Królową. A potem razem zaśpiewali pasterze i nimfy Diany: Niech żyje piękna Oriana. Partsongs from the Time of Queen Victoria Pieśni na głosy z czasów Królowej Wiktorii Hears not my Phyllis Sir John Leman Rogers (Music), Sir Charles Sedley (Text) Moja Filis nie słyszy Sir John Leman Rogers (muzyka), Sir Charles Sedley (tekst) „Hears not my Phyllis how the birds Their feathered mates salute? They tell their passion in their words. Must I alone be mute?“ Phyllis, without frown or smile, Sat and knotted all the while. Moja Filis nie słyszy jak ptaki Pozdrawiają swych pierzastych towarzyszy? One wyrażają swą namiętność słowami, Czy ja jeden mam milczeć? Filis bez zmarszczenia czoła, ale i bez uśmiechu Przez cały ten czas siedziała i węzeł zaplatała. godz. 19.00 / 7.00 pm 22:42 Uhr 8.09.2008 19.08.2008 Pn / Mo RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01 261 RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01 Lubomierz 19.08.2008 22:42 Uhr Seite 262 Kościół Wniebowzięcia NMP i św. Maternusa "The god of love in thy bright eyes Does like a tyrant reign. But in thy heart a child he lies, Without his dart of flame." Phyllis, without frown or smile, Sat and knotted all the while. Bóg miłości w twoich jasnych oczach Rządzi jak istny tyran: Lecz w twoim sercu w dziecko się zmienia Bez strzały i bez płomienia. Filis bez zmarszczenia czoła, ale i bez uśmiechu Przez cały ten czas siedziała i węzeł zaplatała. "So many months in silence past, And yet in raging love, Might well deserve one word, at last My passion to approve." Phyllis, without frown or smile, Sat and knotted all the while. Tyle miesięcy spędzonych w milczeniu, Lecz także w szalonej miłości Zasługiwałoby choć na jedno słowo Akceptacji dla mojej namiętności. Filis bez zmarszczenia czoła, ale i bez uśmiechu Przez cały ten czas siedziała i węzeł zaplatała. Phillis Is My Only Joy John William Hobbs Filis to radość ma jedyna John William Hobbs Phillis is my only joy, Faithless as the winds and seas; Sometimes forward, sometimes coy, Yet she never fails to please. Filis to radość ma jedyna Niestała jak wiatry i morza; Czasem śmiała, czasem wstydliwa, Ale zawsze urokliwa. If with a frown I am cast down, Phillis smiling and beguiling, Makes me happier than before. Jeśli przed jej zmarszczonym czołem popadam w niełaskę Jej czarujący uśmiech Czyni mnie jeszcze szczęśliwszym niż byłem. Though, alas! too late I find Nothing can her fancy fix, Yet the moment she is kind, I forgive her all her tricks; Choć, niestety, zbyt późno odkryłem Że nic nie zaspokoi jej zachcianek, Jedna chwila dobroci z jej strony Wystarcza bym jej wybaczył wszystkie sztuczki; Which tho' I see, I can't get free; She deceiving, I believing, What can lovers wish for more? I choć nie jestem ślepy, nie mogę się uwolnić; Ona oszukuje, a ja jej wierzę; Czegóż jeszcze mogą pragnąć kochankowie? 262 Seite 263 Poniedziałek / Monday 8.09.2008 godz. 19.00 / 7.00 pm Charm me asleep CharlesWood Nów księżyca nastaje CharlesWood THERE COMES A NEW MOON There comes a new moon twelve times a year, And when there is none, all is dark and drear. In which I espy And so, too, do I, Nów księżyca nastaje dwanaście razy w roku A kiedy go nie ma, wszystko jest ciemne i ponure. W czym dostrzegam I ja również, Wyraźne podobieństwo do kobiety. A resemblance to womankind very clear. She changes, she's fickle, she drives men mad, She comes to bring light an d leaves them sad. So restless wild But so sweetly mild That no better companion could be had. Kobieta jest zmienna, kapryśna, doprowadza mężczyznę do szaleństwa, Przynosi mu radość i pozostawia w smutku. Tak niespokojna, tak dzika, Lecz zarazem tak słodko łagodna, Że trudno o lepszego towarzysza. Charm Me Asleep Henry Leslie (Music), Robert Herrick (Text) Zaczaruj mnie bym zasnął Henry Leslie (muzyka), Robert Herrick (tekst) Charm me asleep, and melt me so With thy delicious numbers, That, being ravish'd, hence I go Away in easy slumbers. Zaczaruj mnie bym zasnął i rozczul mnie tak Swoją cudowną wyliczanką, Żebym, będąc zniewolonym, odtąd odchodził Pogrążony w miłych snach. Charm me asleep, Charm me asleep, and melt me so that I go hence in peaceful slumbers. Zaczaruj mnie bym zasnął, Zaczaruj mnie bym zasnął, i rozczul mnie tak bym odtąd odchodził Pogrążony w spokojnych snach. Charm me asleep, Charm me asleep, Charm me asleep. Zaczaruj mnie bym zasnął, Zaczaruj mnie bym zasnął, Zaczaruj mnie bym zasnął. godz. 19.00 / 7.00 pm 22:42 Uhr 8.09.2008 19.08.2008 Pn / Mo RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01 263 RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01 Lubomierz 19.08.2008 22:42 Uhr Seite 264 Kościół Wniebowzięcia NMP i św. Maternusa Time Piece Tekst: Tim Rose Price Zegar Tekst: Tim Rose Price In six days God created the world and saw that it was good and rested on the seventh day from all the work that he had made. Life was good. All was well. Paradise was looking cool. One day Eve said, "Hey! Adam! What's that you're wearing on your wrist?" "It's a watch." It's the tick and the tock of the man-made clock It's a watch. It's a clock tick tock shock shockproof waterproof luminious. Paradise is O.K. with a watch to measure the day. Days seconds hours minutes minutes hours seconds days "Here, Eve, look at it work get into the rhythm of the ticking clock It goes in upout and down and round Dem Pinions go round and get in the groove. The cogs get their teeth into it too. The fly wheel joins it all together and what you got W sześć dni Bóg stworzył świat i widział, że było to dobre i odpoczął siódmego dnia po całej pracy, którą wykonał. Życie było dobre. Wszystko było dobrze. Raj wyglądał Nieźle. Pewnego dnia Ewa powiedziała: „Hej, Adam! Co tam nosisz na nadgarstku?” „To zegarek”. To jest cykanie Zegara zrobionego przez człowieka To zegarek. To zegar Cyk Cyk Wstrząs Odporny na wstrząs Wodoodporny Fosforyzujący. Raj jest w porządku, Gdy mamy zegarek do odmierzania dni. Dni sekundy Godziny minuty Minuty godziny Sekundy dni „Zobacz, Ewo, jak pracuje Wejdź w rytm Cykającego zegara On wznosi się, opada, jest wokół i wszędzie Porusza się razem z zębnikami i szczerzy zębatki. Trybiki też to wszystko całkiem Kręci. Balans zegarka Łączy to wszystko razem I w rezultacie masz coś 264 Seite 265 Poniedziałek / Monday 8.09.2008 godz. 19.00 / 7.00 pm goes on forever because it's selfwinding winding. Now hear the tick of the clock. Imagine paradise full of clocks, full of the sound of ticks and tocks. The tight main spring, the pendulum swings. "Listen Eve!" Co nigdy nie ustaje Ponieważ samo Się nakręca Nakręca. Posłuchaj jak cyka zegar. Wyobraź sobie raj pełen zegarów, Pełen dźwięków cykania, uderzeń. Sprężyna napędowa napięta, wahadło się kołysze. „Posłuchaj, Ewo!” [Mechanical Fugue] [Fuga Mechaniczna] ”Stop!“, said God, holding his head, "clocks are bad news. There shall be no more ticking neigther chiming nor striking, for clocks have passed away.“ Adam and Eve were doing fine Till Eve asked Adam – the time. "And there shall be peace“ and there was no time for a long time. „Stop!”, powiedział Bóg trzymając się za głowę, „zegary nie wróżą niczego dobrego Nie będzie odtąd więcej cykania Żadnych kurantów ani uderzeń, Bo zegary odeszły na zawsze”. Adam i Ewa mieli się świetnie Dopóki Ewa nie zapytała Adama która godzina. „I nastanie pokój” I nie było czasu przez długi czas. godz. 19.00 / 7.00 pm 22:42 Uhr 8.09.2008 19.08.2008 Pn / Mo RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01 265