The King`s Singers Angielskie madrygały / E s M s

Transkrypt

The King`s Singers Angielskie madrygały / E s M s
RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01
19.08.2008
22:42 Uhr
Seite 254
Angielskie madrygały / English Madrigals
The King's Singers
254
RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01
19.08.2008
22:42 Uhr
Seite 255
Poniedziałek / Monday
Lubomierz
8.09.2008
godz. 19.00 / 7.00 pm
Kościół Wniebowzięcia NMP i św. Maternusa Pl. Kościelny
godz. 19.00 / 7.00 pm
Angielskie madrygały / English Madrigals
Wykonawcy / Performers
The King's Singers
Pn / Mo
8.09.2008
David Hurley kontratenor / counter-tenor
Robin Tyson kontratenor / counter-tenor
Paul Phoenix tenor / tenor
Philip Lawson baryton / baritone
Christopher Gabbitas baryton / baritone
Stephen Connolly bas / bass
Program koncertu / Concert programme
Madrigals from Renaissance England
Thomas Morley (1557-1602) Now is the Month of Maying
Orlando Gibbons (1583-1625) The Silver Swan
John Farmer (1570-1602) Fair Phyllis I Saw Sitting All Alone
John Wilbye (1574-1638) Draw on, Sweet Night
Thomas Weelkes (1575-1623) As Vesta Was from Latmos Hill Descending
Partsongs from the Time of Queen Victoria
Sir John Rogers (1780-1847) Hears not my Phyllis
John William Hobbs (1799-1877) Phillis Is My Only Joy
Charles Wood (1866-1926) There Comes a New Moon
Henry David Leslie (1822-1896) Charm Me Asleep
Paradise Lost
Paul Patterson (b. 1947) Time Piece op. 16
MECENAT
LUBOMIERZ
Czas trwania koncertu / duration of the concert c. 1:20
255
RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01
Lubomierz
19.08.2008
22:42 Uhr
Seite 256
Kościół Wniebowzięcia NMP i św. Maternusa
Artyści o swoim programie
The artists on their programme
W drugiej połowie XVI w., a więc w dobie panowania
In the second half of the 16th century, during the reign
dynastii Tudorów, następuje silny wzrost politycznego i eko-
of the Tudors, England saw a strong rise in its political
nomicznego znaczenia Anglii. Równie szybko rozwijały się
and economic importance. The fine arts developed
tam sztuki piękne. Niewiarygodny rozwój przeżywała
equally quickly, most notably music, and with it church
przede wszystkim muzyka, również muzyka kościelna,
music. This is extraordinary for the fact that since England
co dziwi o tyle, że od chwili ostatecznego zerwania kon-
had severed relations with Rome, composing a Latin
taktów Anglii z Rzymem komponowanie łacińskiego utwo-
form such as the motet was not solely an artistic enter-
ru muzycznego, jakim był motet, było nie tylko działaniem
prise, but a religious and political declaration and hence
artystycznym, ale stanowiło również wyznanie o charak-
a dangerous act.
terze politycznym i religijnym, a co wcale nie było w owych
The madrigal developed in Italy as a secular equivalent
czasach takie bezpieczne.
of the motet. During the Renaissance it was the most po-
Jako świecki odpowiednik motetu we Włoszech rozwijał
pular musical form, one which spread with lightning
się madrygał. W okresie renesansu była to najpopular-
speed across Europe. In England, where vocal music had
niejsza forma muzyczna, która błyskawicznie rozpowsze-
always enjoyed great popularity, the madrigal was wel-
chniała się na terenie całej Europy. W Anglii, gdzie muzyka
comed enthusiastically. Thomas Morley founded the Eng-
wokalna od zawsze cieszyła się dużą popularnością, ma-
lish Madrigal School, which both referred to the Italian
drygał przyjęto z zachwytem. Pod kierownictwem Tho-
tradition and improved it. It is for this reason too that
masa Morleya powstała angielska szkoła madrygalistów,
English madrigals are perfect and unique examples of
która bezpośrednio nawiązywała do tradycji włoskiej
the Englishing of a specific art form. They are saturated
i doskonaliła ją. Dlatego też angielskie madrygały to dos-
with the character of England and thus warmly welcomed,
konałe i jedyne w swoim rodzaju przykłady anglicyzacji
fascinating audiences the length and breadth of the land.
określonej formy sztuki, z drugiej zaś strony są one do tego
During the reign of Queen Victoria, the industrial revo-
stopnia przesiąknięte kulturą angielską i w taki też sposób
lution came to have an ever greater influence on everyday
zostały one przyjęte przez Anglików, iż wkrótce cała wyspa
life, including all forms of art. Not only did printing be-
oszalała na ich punkcie.
come inexpensive, but mass production of musical in-
Podczas panowania królowej Wiktorii rewolucja przemy-
struments also began. Gradually music ceased to be the
słowa wywierała coraz większy wpływ na życie codzienne,
privilege of the aristocracy and affluent bourgeoisie and
w tym na wszystkie dziedziny sztuki: nie tylko druk nut stał
became a common form of home entertainment. Most
256
Seite 257
Poniedziałek / Monday
8.09.2008
godz. 19.00 / 7.00 pm
się stosunkowo tani, na masową skalę rozpoczęła się także
popular was piano playing, singing too, both in small
produkcja instrumentów muzycznych. Z dnia na dzień
groups and in choirs, in salons and in the form of con-
muzyka przestała być wyłącznym przywilejem arystokracji
certs. A few songs written in 1839 by Mendelssohn for
i zamożnego mieszczaństwa, co w konsekwencji na nie
open-air concerts led to a multitude of similar composi-
spotykaną dotychczas skalę doprowadziło do rozkwitu
tions emerging. These can be divided into three groups:
muzyki granej w domach. Najbardziej popularną formą
romantic songs, which imitated Mendelssohn's style to
tego rodzaju muzyki była gra na pianinie, poza tym chętnie
a lesser or greater extent; compositions making refe-
śpiewano – zarówno w małych grupach jak i w chórach,
rence to the songs of the Tudor era; and, finally, merry
w salonach i na koncertach. Niektóre pieśni, które Mendels-
compositions resembling bawdy songs of revelry. It should
sohn-Bartholdy w 1839 r. skomponował na potrzeby
be remembered that most of the authors of these 'Victo-
„koncertu pod gołym niebem“, sprawiły, że powstała cała
rian Songs' had no artistic ambitions and that their aim
lawina podobnych utworów, dających się podzielić na trzy
was simply to entertain. However, this is what makes
podgrupy: na pieśni romantyczne, które w mniejszym
these songs so charming.
lub większym stopniu naśladowały styl Mendelssohna,
Contemporary music has a major place in the King's Sin-
na utwory, przez które starano się nawiązać do tradycji
gers' repertoire. Their regular repertoire includes more
pieśni z epoki Tudorów i w końcu na wesołe utwory, które
than a hundred works by acclaimed contemporary com-
niekiedy przypominały rubaszne przyśpiewki biesiadne.
posers and many of these were commissioned by the Sin-
Jednakże trzeba pamiętać o jednym, a mianowicie, że wię-
gers themselves. A perfect example is Paul Patterson's
kszość autorów tych „Victorian Songs“ nie miała większych
Time Piece, written to a text by Tim Rose thanks to the
ambicji artystycznych, ich celem była jedynie zabawa
financial support of the Camden Festival. It has been
oraz rozrywka – ale właśnie to czyni te pieśni tak urokli-
successfully performed by the King’s Singers all over the
wymi.
world and is undoubtedly one of their most popular
Współczesne dzieła muzyczne zajmują sporo miejsca
contemporary works.
w repertuarze granym przez King's Singers. Stały repertuar
Its theme is the original sin, though the musical story
obejmuje w sumie ponad sto dzieł uznanych współczes-
differs slightly from the version to which we are accus-
nych kompozytorów, a wiele z nich powstało na zlecenie
tomed in that Paul Patterson sees not the apple but the
śpiewaków. Za doskonały przykład może posłużyć „Time
clock as its symbol. In his opinion, clocks, ever hurrying
Piece“ (Zegar) Paula Pattersona: dzieło to powstało dzięki
us with their restless hands, are the true opposition to
257
godz. 19.00 / 7.00 pm
22:42 Uhr
8.09.2008
19.08.2008
Pn / Mo
RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01
RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01
Lubomierz
19.08.2008
22:42 Uhr
Seite 258
Kościół Wniebowzięcia NMP i św. Maternusa
finansowemu wsparciu Festiwalu w Camden do tekstu
peace and the true curse of humanity.
Tim Rose Price. King’s Singers z wielkim sukcesem wyko-
Time Piece begins with the world's creation. It originates
nywali go na całym świecie i bez wątpienia jest on jednym
in a single sound which after a few minutes has become
z ich najbardziej popularnych dzieł z repertuaru utworów
the sweet tone of paradise. All is well until Eve desires to
współczesnych.
know what it is that Adam has on his arm. At this moment
Dzieło opowiada o grzechu pierworodnym; historia mu-
time shows its true character and shatters the prevai-
zyczna różni się jednak trochę od wersji, którą znaliśmy
ling order. The air fills with a loud ticking until God puts
dotychczas. Paul Patterson twierdzi mianowicie, że nie
an end to the disarray and peace is restored to paradise.
jabłko, lecz zegar jest prawdziwym symbolem grzechu
At the end of their concerts the King's Singers often sing
pierworodnego, zegary to w jego opinii prawdziwe prze-
arrangements in Close Harmony. Among these are pieces
ciwieństwo pokoju i przekleństwo ludzkości, bo zawsze
of what may be named 'light music', folk songs from
i wszędzie popędzają nas przez ruch swoich wskazówek.
around the world, elements of pop music and jazz. This
„Time Piece“ rozpoczyna się od przedstawienia aktu
trip to the land of easy listening is already a tradition
stworzenia świata; powstaje on z jednego jedynego dźwię-
and a permanent feature of all King's Singers` perfor-
ku, który w przeciągu kilku minut zamienia się w słodkie
mances. For they sing all that is of interest to them mu-
brzmienie raju. Wszystko dobrze się toczy do momentu,
sically and regard the idea of dividing music into 'serious'
gdy Ewa chce się dowiedzieć, co Adam ma na ręce. Wtedy
or 'fun' as mistaken. They have never specialised in any
czas okazuje swoje prawdziwe oblicze i burzy dotychcza-
one musical genre and cannot be easily classified, and
sowy porządek w rajskim ogrodzie. Powietrze zaczyna się
besides, who says that music cannot simply give plea-
wypełniać głośnym tykaniem, aż do chwili, gdy Bóg po-
sure?
stanawia skończyć z tym nieładem. A wówczas do raju
ponownie wraca pokój.
Na koniec swoich koncertów King's Singers śpiewają często
aranżacje w Close Harmony. Są nimi utwory tzw. muzyki
rozrywkowej, pieśni ludowe z całego świata, elementy
muzyki pop oraz jazzu. Tego rodzaju podróż do krainy
muzyki łatwej i przyjemnej to już tradycja i stały punkt
niemalże każdego koncertu King's Singers. Bo śpiewają
oni wszystko, co muzycznie wydaje im się interesujące,
a podział na muzykę „do traktowania na poważnie” i na
muzykę „rozrywkową” uważają za nieporozumienie. Nigdy
nie poszli tylko w jednym kierunku muzycznym i nie dali
się zaszufladkować, a tak na marginesie, gdzie jest napisane, że muzyka nie może też sprawiać przyjemności?
258
RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01
19.08.2008
22:42 Uhr
Seite 259
8.09.2008
godz. 19.00 / 7.00 pm
8.09.2008
godz. 19.00 / 7.00 pm
Poniedziałek / Monday
Znany w świecie zespół The King's Singers obchodzi w bieżącym
roku swoje 40-lecie. Co rok oferuje ok. 100 koncertów występując
w różnych krajach i miejscach (kościołach, pałacach i salach koncertowych). Specjalizuje się w repertuarze z czasów od średniowiecza
do renesansu, ale wykonuje też kompozycje najnowsze, zwłaszcza
zamówione u niego przez czołowych twórców współczesnych. Singersi
współpracują z wybitnymi solistami, zespołami muzyki dawnej
i różnymi orkiestrami. Imponująca jest już kolekcja ich nagrań
licząca ponad 80 albumów wydanych w Signum Classics, BGM i EMI.
Od 10 lat zespół pełni funkcję Prince Consort Ensemble-in-Residence w Royal College of Music w Londynie, ponadto prowadzi kursy
mistrzowskie w różnych krajach. Singersi cieszą się doskonałą
opinią koneserów, ze szczególnym podkreśleniem ich muzykowania z wielką radością i darem bawienia ludzi.
Pn / Mo
The King's Singers
The internationally recognised ensemble The King's Singers this year
celebrates its 40th anniversary. Every year the ensemble gives around
100 concerts, performing in various countries and locations, in churches, palaces and concert halls. It specialises in a repertoire that encompasses the Middle Ages and Renaissance, yet also performs the
newest of compositions, particularly those commissioned from the
leading contemporary authors. The Singers have collaborated with
eminent soloists, early music ensembles and a variety of orchestras.
Their collection of recordings is an imposing one, numbering over 80
albums issued by Signum Classics, BGM and EMI. For ten years the
ensemble has performed the function of Prince Consort Ensemblein-Residence at the Royal College of Music in London, in addition to
which it runs masterclasses in a range of countries. The Singers enjoy
an excellent standing with connoisseurs, their great joy in making
music and gift for entertaining deemed worthy of particular note.
259
RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01
Lubomierz
19.08.2008
22:42 Uhr
Seite 260
Kościół Wniebowzięcia NMP i św. Maternusa
Madrigals from Renaissance England
Madrygały z renesansowej Anglii
Now is the Month of Maying
Thomas Morley
Nadszedł majowy czas
Thomas Morley
Now is the month of Maying,
When merry lads are playing,
Fa la la la la.
Each with his bonny lass,
upon the greeny grass,
Fa la la la la.
The Spring clad all in gladness,
Doth laugh at Winter´s sadness,
Fa la la la la.
And to the bagpipes sound,
The nymphs tread out their ground,
Fa la la la la.
Fie then! why sit we musing,
Youth´s sweet delight refusing?
Fa la la la la.
Say dainty nymphs and speak,
shall we play Barley break?
Fa la la la la.
Nadszedł majowy czas
Gdy weseli chłopcy się bawią.
Fa la la ...
Każdy ze swoją piękną dziewczyną
Na zielonej trawie.
Fa la la ...
Wiosna cała odziana w radość
śmieje się ze smutku zimy.
Fa la la ...
I przy dźwiękach kobzy
Nimfy przytupują w tańcu.
Fa la la ...
Dlatego wstyd! Czemuż to siedzimy rozmyślając
Odrzucając słodkie rozkosze młodości?
Fa la la ...
Powiedzcie, zgrabne Nimfy, mówcie:
Może pobawimy się w berka w zbożu?
Fa la la ...
The Silver Swan
Orlando Gibbons
Srebrna łabędzica
Orlando Gibbons
The silver swan, who living had no note,
When death approach'd, unlock'd her silent throat;
Leaning her breast against the reedy shore,
Thus sung her first and last, and sung no more.
Farewell, all joys; O Death, come close mine eyes;
More geese than swans now live, more fools than wise.
Srebrna łabędzica,
co za życia nie wydała z siebie dźwięku,
Gdy śmierć nadchodziła
otworzyła swe milczące gardło,
Opierając się piersią o trzcinowy brzeg,
Zaśpiewała po raz pierwszy i ostatni i umilkła na zawsze.
Fair Phyllis I Saw
John Farmer
Powabną Filis widziałem siedzącą samotnie
John Farmer
Fair Phyllis I saw sitting all alone
Feeding her flock near to the mountainside.
The shepherds knew not whither she was gone,
But after her lover Amyntas hied.
Powabną Filis widziałem siedzącą samotnie
Pasącą swe stado u podnóża góry.
Pasterze nie wiedzieli dokąd odeszła,
Lecz za nią podążył jej kochanek Amintas.
260
Seite 261
Poniedziałek / Monday
8.09.2008
godz. 19.00 / 7.00 pm
Up and down he wandered whilst she was missing;
When he found her, O then they fell a kissing.
Przemierzył góry i doliny w jej poszukiwaniu.
Gdy ją odnalazł, och, wówczas pocałunkom nie było końca.
Draw on, Sweet Night
John Wilbye
Nadejdź, słodka nocy
John Wilbye
Draw on, Sweet Night, friend unto those cares
That do arise from painful melancholy.
My life so ill through want of comfort fares,
that unto thee I consecrate it wholly.
Sweet Night, draw on
My griefs when they be told to shades
and darkness find some ease from paining,
And while thou all in silence dost enfold,
I then shall have best time for my complaining.
Nadejdź, słodka nocy,
najlepsza przyjaciółko w zmartwieniach
Co wyrastają z bolesnej melancholii.
W moim nieudanym życiu tak bardzo brakuje pociechy
Że tobie je w całości poświęcam.
Słodka nocy, nadejdź! Zwierzenie moich smutków
Cieniom i ciemności przynosi ulgę w cierpieniu.
A kiedy ty wszystko otoczysz milczeniem
Będzie to najdogodniejszy czas na moje skargi.
As Vesta Was Descending
Thomas Weekles
Gdy Westa schodziła z góry Latos
Thomas Weekles
As Vesta was from Latmos hill descending,
she spied a maiden Queen the same ascending,
Attended on by all the shepherds' swain,
to whom Diana's darlings came running down amain,
First two by two, then three by three together,
Leaving their goddess all alone hasted thither;
And mingling with the shepherds of her train,
with mirthful tunes her presence entertain.
Then sang the shepherds and nymphs of Diana,
Long live fair Oriana!
Gdy Westa schodziła z góry Latos
Dostrzegła jak młoda Królowa szła pod górę, na szczyt,
Otoczona licznym orszakiem zakochanych pasterzy;
Do których zbiegały pośpiesznie Diany wybranki,
Najpierw parami, potem trójkami,
Zostawiając boginię samą, śpieszyły co tchu;
I zmieszawszy się z pasterzami w orszaku
Radosną przyśpiewką zabawiały Królową.
A potem razem zaśpiewali pasterze i nimfy Diany:
Niech żyje piękna Oriana.
Partsongs from the Time of Queen Victoria
Pieśni na głosy z czasów Królowej Wiktorii
Hears not my Phyllis
Sir John Leman Rogers (Music), Sir Charles Sedley (Text)
Moja Filis nie słyszy
Sir John Leman Rogers (muzyka), Sir Charles Sedley (tekst)
„Hears not my Phyllis how the birds
Their feathered mates salute?
They tell their passion in their words.
Must I alone be mute?“
Phyllis, without frown or smile,
Sat and knotted all the while.
Moja Filis nie słyszy jak ptaki
Pozdrawiają swych pierzastych towarzyszy?
One wyrażają swą namiętność słowami,
Czy ja jeden mam milczeć?
Filis bez zmarszczenia czoła, ale i bez uśmiechu
Przez cały ten czas siedziała i węzeł zaplatała.
godz. 19.00 / 7.00 pm
22:42 Uhr
8.09.2008
19.08.2008
Pn / Mo
RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01
261
RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01
Lubomierz
19.08.2008
22:42 Uhr
Seite 262
Kościół Wniebowzięcia NMP i św. Maternusa
"The god of love in thy bright eyes
Does like a tyrant reign.
But in thy heart a child he lies,
Without his dart of flame."
Phyllis, without frown or smile,
Sat and knotted all the while.
Bóg miłości w twoich jasnych oczach
Rządzi jak istny tyran:
Lecz w twoim sercu w dziecko się zmienia
Bez strzały i bez płomienia.
Filis bez zmarszczenia czoła, ale i bez uśmiechu
Przez cały ten czas siedziała i węzeł zaplatała.
"So many months in silence past,
And yet in raging love,
Might well deserve one word, at last
My passion to approve."
Phyllis, without frown or smile,
Sat and knotted all the while.
Tyle miesięcy spędzonych w milczeniu,
Lecz także w szalonej miłości
Zasługiwałoby choć na jedno słowo
Akceptacji dla mojej namiętności.
Filis bez zmarszczenia czoła, ale i bez uśmiechu
Przez cały ten czas siedziała i węzeł zaplatała.
Phillis Is My Only Joy
John William Hobbs
Filis to radość ma jedyna
John William Hobbs
Phillis is my only joy,
Faithless as the winds and seas;
Sometimes forward, sometimes coy,
Yet she never fails to please.
Filis to radość ma jedyna
Niestała jak wiatry i morza;
Czasem śmiała, czasem wstydliwa,
Ale zawsze urokliwa.
If with a frown
I am cast down,
Phillis smiling and beguiling,
Makes me happier than before.
Jeśli przed jej zmarszczonym czołem
popadam w niełaskę
Jej czarujący uśmiech
Czyni mnie jeszcze szczęśliwszym niż byłem.
Though, alas! too late I find
Nothing can her fancy fix,
Yet the moment she is kind,
I forgive her all her tricks;
Choć, niestety, zbyt późno odkryłem
Że nic nie zaspokoi jej zachcianek,
Jedna chwila dobroci z jej strony
Wystarcza bym jej wybaczył wszystkie sztuczki;
Which tho' I see, I can't get free;
She deceiving, I believing,
What can lovers wish for more?
I choć nie jestem ślepy, nie mogę się uwolnić;
Ona oszukuje, a ja jej wierzę;
Czegóż jeszcze mogą pragnąć kochankowie?
262
Seite 263
Poniedziałek / Monday
8.09.2008
godz. 19.00 / 7.00 pm
Charm me asleep
CharlesWood
Nów księżyca nastaje
CharlesWood
THERE COMES A NEW MOON
There comes a new moon twelve times a year,
And when there is none, all is dark and drear.
In which I espy
And so, too, do I,
Nów księżyca nastaje dwanaście razy w roku
A kiedy go nie ma, wszystko jest ciemne i ponure.
W czym dostrzegam
I ja również,
Wyraźne podobieństwo do kobiety.
A resemblance to womankind very clear.
She changes, she's fickle, she drives men mad,
She comes to bring light an d leaves them sad.
So restless wild
But so sweetly mild
That no better companion could be had.
Kobieta jest zmienna, kapryśna,
doprowadza mężczyznę do szaleństwa,
Przynosi mu radość i pozostawia w smutku.
Tak niespokojna, tak dzika,
Lecz zarazem tak słodko łagodna,
Że trudno o lepszego towarzysza.
Charm Me Asleep
Henry Leslie (Music), Robert Herrick (Text)
Zaczaruj mnie bym zasnął
Henry Leslie (muzyka), Robert Herrick (tekst)
Charm me asleep, and melt me so
With thy delicious numbers,
That, being ravish'd, hence I go
Away in easy slumbers.
Zaczaruj mnie bym zasnął i rozczul mnie tak
Swoją cudowną wyliczanką,
Żebym, będąc zniewolonym, odtąd odchodził
Pogrążony w miłych snach.
Charm me asleep,
Charm me asleep,
and melt me so that I go hence
in peaceful slumbers.
Zaczaruj mnie bym zasnął,
Zaczaruj mnie bym zasnął,
i rozczul mnie tak bym odtąd odchodził
Pogrążony w spokojnych snach.
Charm me asleep,
Charm me asleep,
Charm me asleep.
Zaczaruj mnie bym zasnął,
Zaczaruj mnie bym zasnął,
Zaczaruj mnie bym zasnął.
godz. 19.00 / 7.00 pm
22:42 Uhr
8.09.2008
19.08.2008
Pn / Mo
RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01
263
RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01
Lubomierz
19.08.2008
22:42 Uhr
Seite 264
Kościół Wniebowzięcia NMP i św. Maternusa
Time Piece
Tekst: Tim Rose Price
Zegar
Tekst: Tim Rose Price
In six days God created the world
and saw that it was good
and rested on the seventh day
from all the work that he had made.
Life was good.
All was well.
Paradise was looking
cool.
One day Eve said,
"Hey! Adam!
What's that you're wearing on your wrist?"
"It's a watch."
It's the tick and the tock
of the man-made clock
It's a watch. It's a clock
tick
tock
shock
shockproof
waterproof
luminious.
Paradise is O.K.
with a watch to measure the day.
Days seconds
hours minutes
minutes hours
seconds days
"Here, Eve, look at it work
get into the rhythm
of the ticking clock
It goes in upout and down and round
Dem Pinions go round
and get in the groove.
The cogs get their teeth
into it too.
The fly wheel
joins it all together
and what you got
W sześć dni Bóg stworzył świat
i widział, że było to dobre
i odpoczął siódmego dnia
po całej pracy, którą wykonał.
Życie było dobre.
Wszystko było dobrze.
Raj wyglądał
Nieźle.
Pewnego dnia Ewa powiedziała:
„Hej, Adam!
Co tam nosisz na nadgarstku?”
„To zegarek”.
To jest cykanie
Zegara zrobionego przez człowieka
To zegarek. To zegar
Cyk
Cyk
Wstrząs
Odporny na wstrząs
Wodoodporny
Fosforyzujący.
Raj jest w porządku,
Gdy mamy zegarek do odmierzania dni.
Dni sekundy
Godziny minuty
Minuty godziny
Sekundy dni
„Zobacz, Ewo, jak pracuje
Wejdź w rytm
Cykającego zegara
On wznosi się, opada, jest wokół i wszędzie
Porusza się razem z zębnikami
i szczerzy zębatki.
Trybiki też to wszystko całkiem
Kręci.
Balans zegarka
Łączy to wszystko razem
I w rezultacie masz coś
264
Seite 265
Poniedziałek / Monday
8.09.2008
godz. 19.00 / 7.00 pm
goes on forever
because it's
selfwinding
winding.
Now hear the tick of the clock.
Imagine paradise full of clocks,
full of the sound of ticks and tocks.
The tight main spring, the pendulum swings.
"Listen Eve!"
Co nigdy nie ustaje
Ponieważ samo
Się nakręca
Nakręca.
Posłuchaj jak cyka zegar.
Wyobraź sobie raj pełen zegarów,
Pełen dźwięków cykania, uderzeń.
Sprężyna napędowa napięta, wahadło się kołysze.
„Posłuchaj, Ewo!”
[Mechanical Fugue]
[Fuga Mechaniczna]
”Stop!“, said God, holding his head,
"clocks are bad news.
There shall be no more ticking
neigther chiming nor striking,
for clocks have passed away.“
Adam and Eve were doing fine
Till Eve asked Adam – the time.
"And there shall be peace“
and there was no time for a long time.
„Stop!”, powiedział Bóg trzymając się za głowę,
„zegary nie wróżą niczego dobrego
Nie będzie odtąd więcej cykania
Żadnych kurantów ani uderzeń,
Bo zegary odeszły na zawsze”.
Adam i Ewa mieli się świetnie
Dopóki Ewa nie zapytała Adama która godzina.
„I nastanie pokój”
I nie było czasu przez długi czas.
godz. 19.00 / 7.00 pm
22:42 Uhr
8.09.2008
19.08.2008
Pn / Mo
RZ_MFWC 08_09_19_00_Lubomierz 253-265:01
265

Podobne dokumenty