Tłumacz języka migowego online w banku
Transkrypt
Tłumacz języka migowego online w banku
Tłumacz języka migowego online w banku TRANSKRYPCJA WYPOWIEDZI Z FILMU: Agnieszka Kielichowska, dyrektor Biura Komunikacji Odpowiedzialności Społecznej, zastępca rzecznika PKO Banku Polskiego. Dlaczego bank prowadzi taki projekt, jak wpisuje się on w społeczną odpowiedzialność biznesu banku? Jesteśmy jedną z największych instytucji finansowych w kraju, od zawsze staramy się naszym klientom zapewnić bezpieczne i dostępne usługi finansowe. Stawiamy na zrównoważony rozwój. Wszystko, co robimy, robimy z myślą o naszych klientach i nie dzielimy naszych klientów na osoby pełnosprawne, niepełnosprawne, każdy klient jest dla nas bardzo ważny. Dlatego modernizujemy nasze oddziały, korzystamy z nowoczesnych technologii. Posiadając największą sieć bankomatów w Polsce wyposażamy je w moduły audio umożliwiając w ten sposób korzystanie z tych urządzeń osobom niewidzącym, słabo widzącym jak również osobom starszym. Nasze produkty i narzędzia, np. aplikację IKO, system telefoniczny, system transakcyjny systematycznie wzbogacamy o nowe funkcje umożliwiając korzystanie wszystkim klientom, również tym klientom z dysfunkcjami. Teraz testujemy nowe rozwiązanie. W kilku oddziałach w Polsce: w Poznaniu, Krakowie, Warszawie, Wrocławiu i Opolu nasi doradcy zostali przeszkoleni z podstaw języka migowego oraz wyposażeni w specjalnie skonfigurowane laptopy z dostępem do internetu, które umożliwiają im w każdym czasie połączyć się z profesjonalnym tłumaczem języka migowego, aby w ten sposób zapewnić komfortową obsługę osobom niesłyszącym i słabo słyszącym. Partnerem tego projektu jest firma Migam i wszystko, co robimy, robimy z myślą o naszych klientach. Staramy się tworzyć instytucję przyjazną wszystkim klientom. Bank godny najwyższego zaufania. Patryk Orus, pracownik Centrum Bankowości Mobilnej i Internetowej, Biura Projektów Mobilnych i Internetowych, po stronie banku lider biznesowy projektu współpracy z firmą Migam w zakresie udostępnienia pilotażowo usługi tłumacza migowego online. Przede wszystkim zależy nam na tym, żeby jakość obsługi klienta głuchego jak również niedosłyszącego, porozumiewającego się językiem migowym była dokładnie taka sama jak klienta słyszącego. Dlatego do celów pilotażowych w wybranych oddziałach PKO Banku Polskiego rozmieścimy tablety, dzięki którym klienci głusi będą mogli się porozumieć z pracownikiem banku i swobodnie porozmawiać nt. swoich finansów bez konieczności udziału w tej rozmowie osób znających język migowy takich jak tłumacze czy słyszący członkowie rodziny. Jak wiele osób zostanie przeszkolonych? Na chwilę obecną szkolimy osoby z siedmiu oddziałów pilotażowych. Z każdego oddziału pilotażowego jest wskazanych kilka osób, które będą pełniły rolę ambasadorów tego pilotażu. W jakim stopniu opanują oni język migowy? Jeśli chodzi o naukę języka migowego będzie to stopień podstawowy. Tak naprawdę celem pilotażu jest wykorzystanie tłumacza migowego języka online. Sama nauka języka migowego polega na nauczeniu się podstawowych zwrotów w języku migowym, chociażby „dzień dobry”, „do widzenia”, „proszę chwilę poczekać”, „zapraszamy” itp. W ilu oddziałach będzie to możliwe, w jaki sposób wybrano te oddziały? Będzie to 7 oddziałów pilotażowych. Jest to grupa oddziałów, w których mamy dosyć sporą grupę osób głuchych i słabo słyszących wg badania, które przeprowadziliśmy przed uruchomieniem pilotażu. Startujemy 9 maja już w tym roku z nową usługą pilotażową. Każdy z oddziałów będzie oczywiście odpowiednio oznaczony z informacją, że obsługujemy klientów w języku migowym. Również planujemy małą kampanię w środowisku osób głuchych, która zachęci klientów posługujących się językiem migowym do odwiedzenia oddziałów PKO Banku Polskiego. Czy po zakończeniu tego pilotażu będzie również wdrożona ta usługa we wszystkich oddziałach? Po pilotażu planujemy dokonać rewizji całego przedsięwzięcia, sprawdzenia, jak funkcjonowało dokładnie w oddziałach, przeprowadzić badanie, które pozwoli nam jeszcze dokładniej zbadać potrzeby osób głuchych w tym zakresie i rozszerzyć na większą skalę pilotaż bądź wdrożyć masowo w całej sieci sprzedaży oraz w innych kanałach komunikacji klienta z bankiem. Jeśli chodzi o sam proces obsługi osoby głuchej, niedosłyszącej posługującej się językiem migowym będzie on bardzo prosty. Przede wszystkim osoba odwiedzająca taki oddział wystarczy, że wejdzie do oddziału i standardowo podejdzie do stanowiska bankowego. Wystarczy, że pokaże gestem, że nie słyszy, pracownik banku posłuży się podstawowymi zwrotami w języku migowym, chociażby „dzień dobry” bądź też „proszę chwilę zaczekać” i połączy klienta przy stanowisku bankowym z tłumaczem języka migowego online. Tablet będzie dostępny na biurku doradcy ustawiony w kierunku osoby głuchej, dzięki czemu komunikacja trójstronna będzie odbywała się płynnie. Po samym zakończeniu tłumaczenia klient zostanie poproszony o wypełnienie bardzo krótkiej ankiety, która przede wszystkim pozwoli nam na zbadanie jakości tej obsługi, jakości obsługi klienta głuchego i słabo słyszącego, co równocześnie pozwoli nam na doskonalenie obsługi w dalszych etapach pilotażu. Sławek Łuczywek, firma Migam W życiu codziennym największa barierą dla osoby głuchej stanowi kontakt telefoniczny. Bo tak naprawdę żyjemy w kulturze bardzo telefonicznej, najłatwiej, najszybciej załatwiać sprawy przez telefon. Osoba głucha nie może tego robić. Np. przy spotkaniu w urzędzie czy w banku, tutaj też jest oczywiście bariera językowa, bo język polski, język migowy są zupełnie różne. Też w wersji pisemnej. To są dwa różne światy, te języki się różnią gramatycznie, składniowo, więc jest problem z dogadaniem się. Iwona Cichosz, firma Migam, szefowa zespołu tłumaczy języka migowego, a także odpowiedzialna za komunikację z głuchymi, tłumaczka języka migowego Co jest ważne dla osoby niesłyszącej, jeżeli np. odwiedza bank, inną instytucję publiczną? Dla nas głuchych, jeżeli chodzi o różne instytucje najważniejszy jest pełny dostęp do informacji, a pełny dostęp do informacji daje nam właśnie tłumaczenie na język migowy.