życiorys - ProZ.com
Transkrypt
życiorys - ProZ.com
ŻYCIORYS Imię nazwisko: Katarzyna Slowiková Telefon: (+420) 739147709 E-mail: [email protected] [email protected] Skype: kkrolewna LinkedIn: http://de.linkedin.com/in/kslowikova Wykształcenie: 1994 - 1998 – Gimnazjum z Polskim Językiem Nauczania Český Těšín, filia w Karvinie – Hranicach, Rep. Czeska. 1998 - 2003 – studia magisterskie na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach, Wydział Nauk Społecznych, kierunek: Filozofia, promotor: dr hab. Adolf Szołtysek. 2004 - 2007 studia doktoranckie na Uniwersytecie Karola w Pradze, Rep. Czeska, Wydział Filozoficzny, kierunek: Filozofia, opiekun naukowy: Prof. Erazim Kohák, Karel Novotný, M.A., PhD. Doświadczenie zawodowe: Tłumaczenia z języka angielskiego na polski i czeski: o J. Mensch, Patočka's Asubjective Phenomenology, Artificial Intelligence and the Mind-Body Problem, S. Crowell, Idealities of Nature: Jan Patočka on Reflection and the Three Movements of Human Life, L. Embree, Objects Inside and Outside the Body according to the Papers of Dorion Cairns, [w:] Myšlení Jana Patočky očima dnešní fenomenologie, red. I. Chvatík, FILOSOFIA i OIKOYMENH, Praga 2009. o L. Embree, Reflective Analysis, w przygotowaniu do publikacji w wydawnictwie Academia. o Współpraca z biurami tłumaczeń: Swiss Solutions, Language Translation Agency, Lektorat Unker, Global Translate. Tłumaczenia z języka niemieckiego na polski i czeski: o Fragmenty tekstów w: J. Patočka, Fenomenologické spisy I, Sebrané spisy, Svazek 6, red. I. Chvatík, J. Frei, OIKOYMENH, 2008 Praga. o Współpraca z biurem tłumaczeń Global Translate Tłumaczenia z języka cz eskiego na polski i vice versa: o Teksty filozoficzne: J. Patočka, Wstęp do fenomenologii Husserla, publikacja planowana przez renomowane polskie wydawnictwo literatury filozoficznej; kilka artykułów w: Filozofia a doba. Zbornik prispevkov z II Slovenskeho Filozofickeho Kongresu konaneho v dnoch 26. – 28. Oktobra v Bratislave, red. PhDr. J. Balážová, CSc., doc. PhDr. A. Remišová, CSc, wyd. PhDr. M. Štefanko – IRIS, Bratislava, 2000; K. Michalski, Nihilizm. Miejsce dla Boga. o Beletrystyka: J. L. Wiśniewski, Samota na síti, vyd. Helion, 2005, tłumaczenie krótkich opowiadań dla czasopism wydawnictwa Bauer Media; Dramat: A. Burzyńska, Nejvíce sebevražd se páchá v neděli, tłum. dla Dilia, o. s. o Współpraca z czeskimi biurami tłumaczeń: Europe Pro, A-Z Lingua, Agentura 2e Překlady, Moudrý Překlad, Sophia, Aspena, Z Studio (wszelkiego rodzaju umowy, korespondencja urzędowa, katalogi produktów i strony internetowe z zakresu gastronomii, budownictwa, chirurgii estetycznej i inn., ulotki informacyjne do lekarstw, instrukcje techniczne, protokoły policyjne i inn.). o Współpraca długoterminowa: Grupa o2.pl oraz eM Client (od 2006 r. i 2011 r. odpowiednio, dla obu klient poczty elektronicznej i komunikator), Bauer Media (od 2006 r., krótkie opowiadania), CzechPol (od 2007 r., umowy, strony internetowe www.czechpol.com/hlavni-stranka/cz, teksty z zakresu fizjoterapii, turystyki i inn.), ArcelorMittal CZ (od 2010 r., katalogi produktów). o Tłumaczenie materiałów do wystawy Rewolucje 1968 dla Galerii Narodowej Zachęta w Warszawie, opublikowano w: Rewolucje 1968, wyd. Zachęta Narodowa Galeria Sztuki, Agora SA, Warszawa 2008 (J. Pažout, Czechosłowacja w okresie tzw. Praskiej Wiosny, List Jana Palacha oraz L. Vaculík, 2000 słów). Centrum Studiów Teoretycznych, Praga, Rep. Czeska – przygotowanie do publikacji pism zebranych Jana Patočki (2009 r.) oraz tłumaczenia artykułów filozoficznych z języka angielskiego (od 2008 r.) Lektor języka polskiego w szkole językowej Tutor (2008 r.) i In Virtute (2010 r.) 2012-2013 r., Anakan - Video Games Localization Tester języka czeskiego. Od 2012 r., Appen Butler Hill - Independent Consultant for Web Search Evaluation Nagrody w dziedzinie tłumaczeń: 2. miejsce w konkursie na tłumaczenie utworów Jacka Kaczmarskiego organizowanym przez Instytut Polski w Pradze w 2009 r. Nagroda Honorowa w Konkursie im. Jiřího Levého w 2011 r., w kategorii Proza. Znajomość języków obcych: Angielski – zaawansowany (Certificate in Advanced English) Niemiecki – średnio zaawansowany (C1) Czeski i polski – języki ojczyste Praca z komputerem: MS Office, Transit Satellite PE, Trados Freelance, MS Localization Studio, Team Foundation Server Zainteresowania: Filozofia, literatura piękna, teatr tańca, jazda na rowerze, gra w szachy, gra na fortepianie. Referencje: na życzenie