Pobierz

Transkrypt

Pobierz
Załącznik nr 5 do SIWZ - Opis Przedmiotu Zamówienia
Nr referencyjny nadany sprawie przez Zamawiającego:
14/U/PN/2013
1. Definicje i skróty
Native speaker: rodzimy użytkownik danego języka, czyli osoba posługująca się danym
językiem jako językiem ojczystym. Jednocześnie język ojczysty to język pierwszy, nabyty
w środowisku naturalnym, który native speaker opanował w stopniu doskonałym.
Tłumaczenie pisemne (tekstu): tłumaczenia wraz z korektą tekstów z języka obcego
na język polski oraz z języka polskiego na język obcy, tekstów m.in. z zakresu branż
specjalistycznych takich, jak: biotechnologia, nanotechnologia, ICT (Information and
Communications Technology), klimat i energia. Tłumaczenia pisemne wykonywane są w
trzech trybach: zwykły, pilny i ekspresowy.
Tłumaczenie pisemne (tekstu) przysięgłe: tłumaczenia jw. wykonane/uwierzytelnione przez
tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenia ustne: tłumaczenia ustne symultaniczne (obejmujące konferencje, szeptane
i liaison) i konsekutywne z języka obcego na język polski oraz z języka polskiego na język
obcy, m.in. z zakresu branż specjalistycznych takich, jak: biotechnologia, nanotechnologia,
ICT (Information and Communications Technology), klimat i energia.
Język obcy: obejmuje język angielski i niemiecki.
Zamawiający ustala następujące tryby tłumaczeń pisemnych (tłumaczenie i korekta tekstu):
a) Zwykły: wykonanie 7 stron tłumaczenia w ciągu doby licząc trzy godziny od godziny
doręczenia tekstu;
b) Pilny: wykonanie 8-13 stron tłumaczenia w ciągu doby licząc trzy godziny od godziny
doręczenia tekstu;
1
c) Ekspresowy: wykonanie powyżej 13 stron tłumaczenia w ciągu doby licząc trzy
godziny od godziny doręczenia tekstu.
Przyjęcie zlecenia w trybie ekspresowym wymaga każdorazowo uzgodnienia i potwierdzenia
z Wykonawcą.
Wszystkie opisane tryby odnoszą się do zlecenia w jednym języku.
Zlecenie może wymagać tłumaczenia na dwa języki jednocześnie.
Strona rozliczeniowa tłumaczenia: strona tekstu zawierająca 1800 znaków ze spacjami
odczytanych ze statystyk pliku MS Word. W przypadku plików w innych formatach, znaki
przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej, w tym slajdy w prezentacjach MS
Power Point. W przypadku tłumaczeń przysięgłych: 1 strona rozliczeniowa to 1125 znaków ze
spacjami. W przypadku korekty tekstu przez native speakera: 1 strona rozliczeniowa to 1800
znaków ze spacjami.
Blok: stawka rozliczeniowa na tłumaczenia ustne równa 4 godzinom zegarowym.
Korekta językowa jednojęzyczna: sprawdzanie wyłącznie tekstu docelowego, w danym
języku, bez sprawdzania tłumaczenia z tekstem źródłowym (sprawdzana jest przede
wszystkim stylistyka, gramatyka i interpunkcja).
Korekta językowa dwujęzyczna: sprawdzanie przetłumaczonego tekstu pod kątem
merytorycznym i językowym względem tekstu oryginalnego.
Przez sformułowanie godzina Zamawiający zawsze rozumie godzinę zegarową (1 godzina =
60 minut).
2. PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczenia:
1. Ustnego na spotkaniach organizowanych przez Zamawiającego:
a) Konsekutywnego z języka obcego na język polski oraz/i z języka polskiego na język
obcy.
b) Symultanicznego z języka obcego na język polski oraz/i z języka polskiego na język
obcy.
oraz
2
2. Pisemnego wraz z korektą tekstów:
a) z języka obcego na język polski
b) z języka polskiego na język obcy.
Zakres zapewnionych tłumaczeń specjalistycznych ustnych i pisemnych zawierać się
będzie m.in. w branżach:
a) Biotechnologia (w tym: nauki biomedyczne, biotechnologia farmaceutyczna, farmacja
i ogólne zagadnienia medyczne);
b) Nanotechnologia (w tym: fotonika, nanomateriały, światłowody, spektroskopia,
lasery);
c) ICT: Information and Communication Technology (w tym: radio kognitywne, sieci
mobilne, sieci komórkowe);
d) Klimat i energia (w tym: odnawialne i czyste energie, zmiany klimatu, zrównoważony
rozwój);
e) Biznes;
f) Prawo.
Główne miejsca świadczenia usług: w przypadku tłumaczeń pisemnych – siedziba
Wykonawcy, w przypadku tłumaczeń ustnych – miejsce wskazane przez Zamawiającego
(Polska, kraje UE).
Termin świadczenia usług: od daty podpisania umowy przez okres 12 miesięcy.
Informacje dodatkowe:
1. Bezpłatna korekta tłumaczenia w przypadku ujawnienia wad w dostarczonym przez
Wykonawcę tekstu tłumaczenia.
2. Zlecane i przetłumaczone materiały pisemne będą przekazywane bezpłatnie przez
Wykonawcę pocztą elektroniczną, poprzez serwer FTP lub też za pośrednictwem firmy
kurierskiej, pocztą, faksem lub na płycie CD w zależności od uzgodnionej formy.
3. Zlecane przez Zamawiającego materiały będą wysyłane w formacie MS Word, MS
Excel, MS Power Point, Open Office, PDF.
3
4. Klauzula poufności: Wykonawca zobowiązuje się do zachowania poufności w
odniesieniu do wszystkich informacji zawartych w powierzonych materiałach.
5. Wykonawca
będzie
wystawiać
faktury
jednostkowe
po
wykonaniu
każdego
zamówionego tłumaczenia.
6. Zamawiający będzie przelewał płatność na konto bankowe Wykonawcy w ciągu 30
dni od daty wystawienia faktury VAT.
7. Zadeklarowana liczba tłumaczonych stron dziennie (we wszystkich trzech trybach)
nie dotyczy dni ustawowo wolnych od pracy.
8. O
przewidywanych
tłumaczeniach
ustnych
na
terenie
Polski,
Zamawiający
poinformuje Wykonawcę w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, co
najmniej na 3 dni przed przewidywanym terminem tłumaczenia. Zadeklarowana
liczba dni nie dotyczy dni ustawowo wolnych od pracy. O przewidywanych
tłumaczeniach ustnych poza Polską (na terenie UE), Zamawiający poinformuje
Wykonawcę w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, co najmniej na 7 dni
przed przewidywanym terminem tłumaczenia. Zadeklarowana liczba dni nie dotyczy
dni ustawowo wolnych od pracy.
9. Odwołanie tłumaczenia ustnego na terenie Polski może mieć miejsce na co najmniej
2 dni przed planowanym wydarzeniem. Zadeklarowana liczba dni nie dotyczy dni
ustawowo wolnych od pracy. Odwołanie tłumaczenia ustnego poza Polską, na terenie
Unii Europejskiej może mieć miejsce na co najmniej 7 dni przed planowanym
wydarzeniem. Zadeklarowana liczba nie dotyczy dni ustawowo wolnych od pracy.
10. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie Wykonawca może
zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50%
szacowanej wartości tego zamówienia.
11. Jeśli zamówienie tłumaczenia pisemnego zostaje odwołane po przyjęciu do realizacji,
Wykonawca może zażądać pobrania opłaty za część już przetłumaczoną (korygowaną
art.), przy czym zapłata wynosi minimum 10% wyceny całości zamówienia.
12. Zamawiający pokrywa koszty dojazdu, wyżywienia oraz ewentualnego
zakwaterowania
tłumaczy
reprezentujących
Wykonawcę
podczas
świadczenia usługi tłumaczeń ustnych: symultanicznych, konsekutywnych
oraz
kabinowych.
Wymienione
wyżej
koszty
każdorazowo
będą
4
konsultowane
z
Zamawiającym,
aby
zachować
zgodność
z wewnętrznymi regulacjami Zamawiającego.
13. Dla tłumaczeń symultanicznych wymaga się zaangażowania zespołu dwóch tłumaczy
(dla jednego języka obcego), którzy wymieniają się w odstępach 1 godziny.
14. Minimalny czas pracy tłumacza ustnego podlegający rozliczeniu to blok 4-godzinny.
Każda rozpoczęta godzina pracy tłumacza liczona jest jako płatna.
15. Wykonawca zobowiązany jest do dostarczenia przesyłką kurierską tłumaczeń
przysięgłych do siedziby Zamawiającego.
16. W celu weryfikacji jakości tłumaczeń, Zamawiający zastrzega sobie prawo
do nieodpłatnego podsyłania materiałów próbnych (1 strona rozliczeniowa, tj. 1800
znaków ze spacjami).
17. W przypadku zamówień na tłumaczenia przysięgłe, Wykonawca za każdym razem
pokryje koszty jego dostarczenia pocztą kurierską do siedziby Zamawiającego.
TŁUMACZENIA PISEMNE:
Tłumaczenia
Jednostka
Tryb
pisemne zwykłe
Zwykły
Pilny
Ekspresowy
Waga (max. ilość
pkt)
J.polski->J.obcy
1800 znaków
J.obcy->J.polski
(ze spacjami)
Tłumaczenia
20
Jednostka
Tryb
pisemne
Zwykły
przysięgłe
Pilny
Ekspresowy
Waga (max. ilość
pkt)
J.polski->J.obcy
1125 znaków
J.obcy->J.polski
(ze spacjami)
15
5
Korekta native speakera przed
Jednostka
Cena brutto
składem,
Waga (max.
ilość pkt)
jednojęzyczna
Język obcy
Strona (1800 znaków
ze spacjami)
5
Korekta native speakera przed
składem,
Jednostka
Cena brutto
dwujęzyczna
Język obcy/Język polski
Strona (1800 znaków
Waga (max.
ilość pkt)
10
ze spacjami)
TŁUMACZENIA USTNE:
Tłumaczenia ustne
Waga (max.
Jednostka
konsekutywne
(Polska)*
ilość pkt)
4 godziny
8 godzin
J.polski->J.obcy
10
J.obcy->J.polski
* Koszty dojazdu, wyżywienia oraz ewentualnego zakwaterowania zostaną pokryte przez
Zamawiającego.
Wymienione
wyżej
koszty
każdorazowo
będą
konsultowane
z Zamawiającym, aby zachować zgodność z wewnętrznymi regulacjami Zamawiającego.
6
Tłumaczenia ustne
Jednostka
symultaniczne
4 godziny
(Polska)*
Waga (max. ilość
8 godzin
pkt)
J.polski->J.obcy
J.obcy->J.polski
10
* Koszty dojazdu, wyżywienia oraz ewentualnego zakwaterowania zostaną pokryte przez
Zamawiającego.
Wymienione
wyżej
koszty
każdorazowo
będą
konsultowane
z Zamawiającym, aby zachować zgodność z wewnętrznymi regulacjami Zamawiającego.
Tłumaczenia ustne
konsekutywne (poza
Waga (max. ilość
Jednostka (1 dzień – 8 godzin)
Polską, kraje Unii
pkt)
Europejskiej*)
J.polski->J.obcy
5
J.obcy->J.polski
*Koszty
dojazdu,
Zamawiającego.
wyżywienia
Wymienione
oraz
ewentualnego
wyżej
koszty
zakwaterowania
każdorazowo
zostaną
pokryte
będą
przez
konsultowane
z Zamawiającym, aby zachować zgodność z wewnętrznymi regulacjami Zamawiającego.
Tłumaczenia ustne
symultaniczne
Waga (max. Ilość
Jednostka (1 dzień – 8 godzin)
(poza Polską, kraje Unii
pkt)
Europejskiej*)
J.polski->J.obcy
5
J.obcy->J.polski
*Koszty
dojazdu,
Zamawiającego.
wyżywienia
Wymienione
oraz
ewentualnego
wyżej
koszty
zakwaterowania
każdorazowo
zostaną
pokryte
będą
przez
konsultowane
z Zamawiającym, aby zachować zgodność z wewnętrznymi regulacjami Zamawiającego.
7
Tłumaczenia ustne
Stawka**
symultaniczne kabinowe
Waga (max. ilość
(Polska)*
1 dzień – 8 godzin
Kabina dla 2 tłumaczy wraz
z osprzętem, komplet 56
Każdy następny dzień
pkt)
5
słuchawek
Kabina dla 2 tłumaczy wraz
z osprzętem, komplet 112
słuchawek
5
Kabina dla 2 tłumaczy wraz
z osprzętem, komplet 168
10
słuchawek
*Koszty dojazdu, wyżywienia oraz ewentualnego zakwaterowania zostaną pokryte przez
Zamawiającego.
Wymienione
wyżej
koszty
każdorazowo
będą
konsultowane
z Zamawiającym, aby zachować zgodność z wewnętrznymi regulacjami Zamawiającego.
** Stawka dotyczy kabiny, osprzętu i słuchawek. Stawka nie dotyczy nagłośnienia oraz nie zawiera
wynagrodzenia tłumaczy.
MAKSYMALNA SUMA PUNKTÓW: 100.
8

Podobne dokumenty