Pobierz
Transkrypt
Pobierz
Załącznik nr 5 do SIWZ - Opis Przedmiotu Zamówienia Nr referencyjny nadany sprawie przez Zamawiającego: 14/U/PN/2013 1. Definicje i skróty Native speaker: rodzimy użytkownik danego języka, czyli osoba posługująca się danym językiem jako językiem ojczystym. Jednocześnie język ojczysty to język pierwszy, nabyty w środowisku naturalnym, który native speaker opanował w stopniu doskonałym. Tłumaczenie pisemne (tekstu): tłumaczenia wraz z korektą tekstów z języka obcego na język polski oraz z języka polskiego na język obcy, tekstów m.in. z zakresu branż specjalistycznych takich, jak: biotechnologia, nanotechnologia, ICT (Information and Communications Technology), klimat i energia. Tłumaczenia pisemne wykonywane są w trzech trybach: zwykły, pilny i ekspresowy. Tłumaczenie pisemne (tekstu) przysięgłe: tłumaczenia jw. wykonane/uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia ustne: tłumaczenia ustne symultaniczne (obejmujące konferencje, szeptane i liaison) i konsekutywne z języka obcego na język polski oraz z języka polskiego na język obcy, m.in. z zakresu branż specjalistycznych takich, jak: biotechnologia, nanotechnologia, ICT (Information and Communications Technology), klimat i energia. Język obcy: obejmuje język angielski i niemiecki. Zamawiający ustala następujące tryby tłumaczeń pisemnych (tłumaczenie i korekta tekstu): a) Zwykły: wykonanie 7 stron tłumaczenia w ciągu doby licząc trzy godziny od godziny doręczenia tekstu; b) Pilny: wykonanie 8-13 stron tłumaczenia w ciągu doby licząc trzy godziny od godziny doręczenia tekstu; 1 c) Ekspresowy: wykonanie powyżej 13 stron tłumaczenia w ciągu doby licząc trzy godziny od godziny doręczenia tekstu. Przyjęcie zlecenia w trybie ekspresowym wymaga każdorazowo uzgodnienia i potwierdzenia z Wykonawcą. Wszystkie opisane tryby odnoszą się do zlecenia w jednym języku. Zlecenie może wymagać tłumaczenia na dwa języki jednocześnie. Strona rozliczeniowa tłumaczenia: strona tekstu zawierająca 1800 znaków ze spacjami odczytanych ze statystyk pliku MS Word. W przypadku plików w innych formatach, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej, w tym slajdy w prezentacjach MS Power Point. W przypadku tłumaczeń przysięgłych: 1 strona rozliczeniowa to 1125 znaków ze spacjami. W przypadku korekty tekstu przez native speakera: 1 strona rozliczeniowa to 1800 znaków ze spacjami. Blok: stawka rozliczeniowa na tłumaczenia ustne równa 4 godzinom zegarowym. Korekta językowa jednojęzyczna: sprawdzanie wyłącznie tekstu docelowego, w danym języku, bez sprawdzania tłumaczenia z tekstem źródłowym (sprawdzana jest przede wszystkim stylistyka, gramatyka i interpunkcja). Korekta językowa dwujęzyczna: sprawdzanie przetłumaczonego tekstu pod kątem merytorycznym i językowym względem tekstu oryginalnego. Przez sformułowanie godzina Zamawiający zawsze rozumie godzinę zegarową (1 godzina = 60 minut). 2. PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczenia: 1. Ustnego na spotkaniach organizowanych przez Zamawiającego: a) Konsekutywnego z języka obcego na język polski oraz/i z języka polskiego na język obcy. b) Symultanicznego z języka obcego na język polski oraz/i z języka polskiego na język obcy. oraz 2 2. Pisemnego wraz z korektą tekstów: a) z języka obcego na język polski b) z języka polskiego na język obcy. Zakres zapewnionych tłumaczeń specjalistycznych ustnych i pisemnych zawierać się będzie m.in. w branżach: a) Biotechnologia (w tym: nauki biomedyczne, biotechnologia farmaceutyczna, farmacja i ogólne zagadnienia medyczne); b) Nanotechnologia (w tym: fotonika, nanomateriały, światłowody, spektroskopia, lasery); c) ICT: Information and Communication Technology (w tym: radio kognitywne, sieci mobilne, sieci komórkowe); d) Klimat i energia (w tym: odnawialne i czyste energie, zmiany klimatu, zrównoważony rozwój); e) Biznes; f) Prawo. Główne miejsca świadczenia usług: w przypadku tłumaczeń pisemnych – siedziba Wykonawcy, w przypadku tłumaczeń ustnych – miejsce wskazane przez Zamawiającego (Polska, kraje UE). Termin świadczenia usług: od daty podpisania umowy przez okres 12 miesięcy. Informacje dodatkowe: 1. Bezpłatna korekta tłumaczenia w przypadku ujawnienia wad w dostarczonym przez Wykonawcę tekstu tłumaczenia. 2. Zlecane i przetłumaczone materiały pisemne będą przekazywane bezpłatnie przez Wykonawcę pocztą elektroniczną, poprzez serwer FTP lub też za pośrednictwem firmy kurierskiej, pocztą, faksem lub na płycie CD w zależności od uzgodnionej formy. 3. Zlecane przez Zamawiającego materiały będą wysyłane w formacie MS Word, MS Excel, MS Power Point, Open Office, PDF. 3 4. Klauzula poufności: Wykonawca zobowiązuje się do zachowania poufności w odniesieniu do wszystkich informacji zawartych w powierzonych materiałach. 5. Wykonawca będzie wystawiać faktury jednostkowe po wykonaniu każdego zamówionego tłumaczenia. 6. Zamawiający będzie przelewał płatność na konto bankowe Wykonawcy w ciągu 30 dni od daty wystawienia faktury VAT. 7. Zadeklarowana liczba tłumaczonych stron dziennie (we wszystkich trzech trybach) nie dotyczy dni ustawowo wolnych od pracy. 8. O przewidywanych tłumaczeniach ustnych na terenie Polski, Zamawiający poinformuje Wykonawcę w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, co najmniej na 3 dni przed przewidywanym terminem tłumaczenia. Zadeklarowana liczba dni nie dotyczy dni ustawowo wolnych od pracy. O przewidywanych tłumaczeniach ustnych poza Polską (na terenie UE), Zamawiający poinformuje Wykonawcę w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, co najmniej na 7 dni przed przewidywanym terminem tłumaczenia. Zadeklarowana liczba dni nie dotyczy dni ustawowo wolnych od pracy. 9. Odwołanie tłumaczenia ustnego na terenie Polski może mieć miejsce na co najmniej 2 dni przed planowanym wydarzeniem. Zadeklarowana liczba dni nie dotyczy dni ustawowo wolnych od pracy. Odwołanie tłumaczenia ustnego poza Polską, na terenie Unii Europejskiej może mieć miejsce na co najmniej 7 dni przed planowanym wydarzeniem. Zadeklarowana liczba nie dotyczy dni ustawowo wolnych od pracy. 10. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej wartości tego zamówienia. 11. Jeśli zamówienie tłumaczenia pisemnego zostaje odwołane po przyjęciu do realizacji, Wykonawca może zażądać pobrania opłaty za część już przetłumaczoną (korygowaną art.), przy czym zapłata wynosi minimum 10% wyceny całości zamówienia. 12. Zamawiający pokrywa koszty dojazdu, wyżywienia oraz ewentualnego zakwaterowania tłumaczy reprezentujących Wykonawcę podczas świadczenia usługi tłumaczeń ustnych: symultanicznych, konsekutywnych oraz kabinowych. Wymienione wyżej koszty każdorazowo będą 4 konsultowane z Zamawiającym, aby zachować zgodność z wewnętrznymi regulacjami Zamawiającego. 13. Dla tłumaczeń symultanicznych wymaga się zaangażowania zespołu dwóch tłumaczy (dla jednego języka obcego), którzy wymieniają się w odstępach 1 godziny. 14. Minimalny czas pracy tłumacza ustnego podlegający rozliczeniu to blok 4-godzinny. Każda rozpoczęta godzina pracy tłumacza liczona jest jako płatna. 15. Wykonawca zobowiązany jest do dostarczenia przesyłką kurierską tłumaczeń przysięgłych do siedziby Zamawiającego. 16. W celu weryfikacji jakości tłumaczeń, Zamawiający zastrzega sobie prawo do nieodpłatnego podsyłania materiałów próbnych (1 strona rozliczeniowa, tj. 1800 znaków ze spacjami). 17. W przypadku zamówień na tłumaczenia przysięgłe, Wykonawca za każdym razem pokryje koszty jego dostarczenia pocztą kurierską do siedziby Zamawiającego. TŁUMACZENIA PISEMNE: Tłumaczenia Jednostka Tryb pisemne zwykłe Zwykły Pilny Ekspresowy Waga (max. ilość pkt) J.polski->J.obcy 1800 znaków J.obcy->J.polski (ze spacjami) Tłumaczenia 20 Jednostka Tryb pisemne Zwykły przysięgłe Pilny Ekspresowy Waga (max. ilość pkt) J.polski->J.obcy 1125 znaków J.obcy->J.polski (ze spacjami) 15 5 Korekta native speakera przed Jednostka Cena brutto składem, Waga (max. ilość pkt) jednojęzyczna Język obcy Strona (1800 znaków ze spacjami) 5 Korekta native speakera przed składem, Jednostka Cena brutto dwujęzyczna Język obcy/Język polski Strona (1800 znaków Waga (max. ilość pkt) 10 ze spacjami) TŁUMACZENIA USTNE: Tłumaczenia ustne Waga (max. Jednostka konsekutywne (Polska)* ilość pkt) 4 godziny 8 godzin J.polski->J.obcy 10 J.obcy->J.polski * Koszty dojazdu, wyżywienia oraz ewentualnego zakwaterowania zostaną pokryte przez Zamawiającego. Wymienione wyżej koszty każdorazowo będą konsultowane z Zamawiającym, aby zachować zgodność z wewnętrznymi regulacjami Zamawiającego. 6 Tłumaczenia ustne Jednostka symultaniczne 4 godziny (Polska)* Waga (max. ilość 8 godzin pkt) J.polski->J.obcy J.obcy->J.polski 10 * Koszty dojazdu, wyżywienia oraz ewentualnego zakwaterowania zostaną pokryte przez Zamawiającego. Wymienione wyżej koszty każdorazowo będą konsultowane z Zamawiającym, aby zachować zgodność z wewnętrznymi regulacjami Zamawiającego. Tłumaczenia ustne konsekutywne (poza Waga (max. ilość Jednostka (1 dzień – 8 godzin) Polską, kraje Unii pkt) Europejskiej*) J.polski->J.obcy 5 J.obcy->J.polski *Koszty dojazdu, Zamawiającego. wyżywienia Wymienione oraz ewentualnego wyżej koszty zakwaterowania każdorazowo zostaną pokryte będą przez konsultowane z Zamawiającym, aby zachować zgodność z wewnętrznymi regulacjami Zamawiającego. Tłumaczenia ustne symultaniczne Waga (max. Ilość Jednostka (1 dzień – 8 godzin) (poza Polską, kraje Unii pkt) Europejskiej*) J.polski->J.obcy 5 J.obcy->J.polski *Koszty dojazdu, Zamawiającego. wyżywienia Wymienione oraz ewentualnego wyżej koszty zakwaterowania każdorazowo zostaną pokryte będą przez konsultowane z Zamawiającym, aby zachować zgodność z wewnętrznymi regulacjami Zamawiającego. 7 Tłumaczenia ustne Stawka** symultaniczne kabinowe Waga (max. ilość (Polska)* 1 dzień – 8 godzin Kabina dla 2 tłumaczy wraz z osprzętem, komplet 56 Każdy następny dzień pkt) 5 słuchawek Kabina dla 2 tłumaczy wraz z osprzętem, komplet 112 słuchawek 5 Kabina dla 2 tłumaczy wraz z osprzętem, komplet 168 10 słuchawek *Koszty dojazdu, wyżywienia oraz ewentualnego zakwaterowania zostaną pokryte przez Zamawiającego. Wymienione wyżej koszty każdorazowo będą konsultowane z Zamawiającym, aby zachować zgodność z wewnętrznymi regulacjami Zamawiającego. ** Stawka dotyczy kabiny, osprzętu i słuchawek. Stawka nie dotyczy nagłośnienia oraz nie zawiera wynagrodzenia tłumaczy. MAKSYMALNA SUMA PUNKTÓW: 100. 8