AUTHORIZATION/UPOWAŻNIENIE to operate in the

Transkrypt

AUTHORIZATION/UPOWAŻNIENIE to operate in the
Position of the Register of authorizations A.C. no __________
/Pozycja rejestru upoważnień A.C. nr/
__________________________
town /miejscowość/
AUTHORIZATION/UPOWAŻNIENIE
to operate in the form of indirect representation/do działania w formie przedstawicielstwa
pośredniego
I hereby aurthorize the Customs Agency ARKO LOGISTICS S.C. Arkadiusz Parchimowicz, Barbara Szulc with its
seat in Elbląg 82-300, ul. Warszawska 129, REGON 171007162, NIP 5782842565 to undertake to /Upoważniam
Agencję Celną ARKO LOGISTICS S.C. Arkadiusz Parchimowicz, Barbara Szulc z siedzibą w 82-300 Elbląg, ul.
Warszawska 129, REGON 171007162, NIP 5782842565 do podejmowania na rzecz
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………..................................................................
(name and seat of the person granting the authorization)/(nazwa i siedziba osoby udzielającej upoważnienia)
any activities defined in the provisions of the customs law in the procedure of export including also to legalize
certificates of origin and transport certificates EUR1/wszelkich czynności określonych w przepisach prawa celnego
w procedurze wywozu, w tym również do legalizacji świadectw pochodzenia oraz świadectw przewozowych EUR1
Simultaneously, I express my consent to grant further authorization pursuant to art. 77 it 1 of the Customs law /
Jednocześnie, wyrażam zgodę na udzielenie dalszego upoważnienia stosownie do art. 77 ust. 1 Prawa celnego.
The right to perform activities covered with the authorization belongs to all customs agents working in the
customs agency Arko Logistics s.c. irrespective of the staff rotations./
Prawo wykonywania działań objętych niniejszym pełnomocnictwem należy do wszystkich agentów celnych
pracujących w agencji celnej Arko Logistics s.c. bez względu na rotacje kadrowe.
This authorization is of the following nature/Niniejsze upoważnienie ma charakter:
• fixed/ stały
• single /jednorazowy
• definite by/ terminowy do dnia _______
............. ………………………………………….
Signature of the authorized /Podpis upoważnionego
(signature and stamp of the person authorized to represent the entity)/
podpis i pieczęć osoby uprawnionej do reprezentowania podmiotu)
Confirmation of accepting the authorization/Potwierdzenie przyjęcia upoważnienia
…………………………………………………………………..
(date and signature of the customs agent acting on behalf of the customs agency)/
(data i podpis agenta celnego działającego w imieniu agencji celnej)
NOTE/UWAGA:
Annex No 1 and 2 constitute an integral part of the authorization. /Załącznik Nr 1 i 2 stanowią integralną część upoważnienia
While submitting the authorization, the proper stamp duty should be paid/Przy składaniu niniejszego upoważnienia należy
załączyć stosowną opłatę skarbową.
ANNEX NO 1 TO THE AUTHORIZATION/ ZAŁĄCZNIK NR 1 DO UPOWAŻNIENIA
The Ordering Party states that/Zlecający oświadcza, że:
§1. Being aware of the penal responsibility resulting from Art. 233 of the Penal code, I hereby state that the
following goods entrusted for logistic service within the good trade with abroad to the company ARKO LOGISTICS
S.C./ Świadomy odpowiedzialności karnej wynikającej z Art. 233 Kodeksu karnego niniejszym oświadczam, że
powierzane do obsługi logistycznej w ramach obrotu towarowego z zagranicą firmie ARKO LOGISTICS S.C:
-exported goods are not the goods with strategic meaning for the state security within the meaning of the act of
29th of November 2000 (unified text of 2004, J. of L. 229, it. 2315) on trade with abroad in goods, technologies
and services with strategic meaning for the state security and also for maintaining international peace and
safety/ -eksportowane towary nie są towarami o znaczeniu strategicznym dla bezpieczeństwa państwa w
rozumieniu ustawy z dnia 29 listopada 2000 (tekst jednolity z 2004 Dz.U. 229 poz 2315( o obrocie z zagranicą
towarami, technologiami i usługami o znaczeniu strategicznym dla bezpieczeństwa państwa, a także dla utrzymania
międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa.
-imported goods are not the armour within the meaning of the act of 29th of November 2000 (unified text of
2004, J. of L. 229, it. 2315) on trade with abroad in goods, technologies and services with strategic meaning for
the state security and also for maintaining international peace and safety/importowane towary nie sa
uzbrojeniem w rozumieniu ustawy z dnia 29 listopada 2000 (tekst jednolity z 2004 Dz.U. 229 poz 2315( o obrocie z
zagranicą towarami, technologiami i usługami o znaczeniu strategicznym dla bezpieczeństwa państwa, a także dla
utrzymania międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa.
§ 2. If it is necessary to deliver the goods in order to conduct customs revision, collect samples, conduct analysis
and examinations I undertake to reimburse the costs incurred (art. 69 point 1 and 3 of the Community Customs
Code)/ W przypadku konieczności dostarczenia towaru w celu przeprowadzenia rewizji celnej, pobierania próbek,
przeprowadzenia badania i analiz zobowiązuję się do zwrotu poniesionych kosztów (art. 69 pkt 1 i 3
Wspólnotowego Kodeksu Celnego).
§ 3. In case of obtaining the Binding Tariff Information I undertake to deliver a copy thereof to the Office of
ARKO LOGISTICS s.c. immediately/ W przypadku uzyskania Wiążącej Informacji Taryfowej zobowiązuję się do
niezwłocznego dostarczenia jej kopi do biura ARKO LOGISTICS s.c.
§4. I undertake to keep due diligence in preparing and delivering proper documents each time required to
prepare a customs declaration (art. 201 of the Community Customs Code)/ Zobowiązuję sie do zachowania
należytej staranności w przygotowaniu i dostarczaniu odpowiednich dokumentów każdorazowo wymaganych do
sporządzenia zgłoszenia celnego (art. 201 Wspólnotowego Kodeksu Celnego)
§ 5. Being aware of penal liability resulting from art. 270 and 272 of the Penal code I hereby state that the
documents delivered being the basis to make a customs declaration are true and complete and I certify the
authenticity and correctness of the data contained therein/ Świadomy odpowiedzialności karnej wynikającej z art.
270 i 272 Kodeksu karnego oświadczam, iż dostarczone dokumenty będące podstawą do dokonania zgłoszenia
celnego są prawdziwe i kompletne oraz poświadczam autentyczność i prawdziwość zawartych w nich danych.
§ 6. I undertake to deliver – if it is required by the customs bodies – additional information and documents
intended to make a customs declarations/ Zobowiązuję się do dostarczenia – jeśli to będzie wymagane przez
organy celne – dodatkowych informacji i dokumentów służących do dokonania zgłoszenia celnego.
§ 7. In case of failing to deliver within the defined period the documents required to make a customs declaration,
I undertake to cover the costs of warehouse, storage fees and costs of returnable shipment of goods and the
penalties resulting from art. 94 § 1 and § K.K.s./ W przypadku nie dostarczenia w określenia terminie dokumentów
wymaganych do dokonania zgłoszenia celnego, zobowiązuję się do pokrycia kosztów opłat magazynowych,
składowych oraz kosztów powrotnej wysyłki towaru oraz kar wynikających z art. 94 § 1 i § 2 K.K.s.
...............…………………………………………………...............................................................................
(signature and stamp of the authorized personto represent the entity)/(podpis i pieczęć osoby uprawnionej do
reprezentowania podmiotu)
ANNEX NO 2 TO THE AUTHORIZATION/ZAŁACZNIK NR 2 DO UPOWAŻNIENIA
DETAILED DATA CONCERNING THE ORDERING PARTY/SZCZEGÓŁOWE DANE DOTYCZĄCE ZLECAJĄCEGO
1. Full name of the Ordering Party / Pełna nazwa Zlecającego/…………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………….................................................................
2. Exact address/ Dokładny adres………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………….........................................................................................
3. REGON number/ Numer REGON…………………………………………………………………………………………………………………………
4. EORI number/ Numer EORI …………………………………………………………………………………………………………………………………..
5. NIP number/ Numer NIP / ……………………………………………………………………………………………………………………………………..
6.Bank (full name, account number) /Bank (pełna nazwa, nr konta)…………………………………………………………………………
………………………....……………………………………………………………………………………………………….................................................
7. Person for contacts on liquidity: name and surname, title address data / Osoba do kontaktów w sprawie
płatności: imię i nazwisko, stanowisko, dane teleadresowe ………………………………………………………………………………….……
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
8. Communication with the Ordering Party /Łączność ze Zleceniodawcą: Tel …………………………………………..................
fax……………………………………...................e-mail………………………………………………………….....................................................
9. Working hours of the office/warehouse/ Godziny pracy biura/magazynu:
…………………………………………………………………/…………………………………………………………………………
10. Name and surname and telephone of the person responsible for contact with the Agency / Imię i nazwisko I
telefon osoby odpowiedzialnej za kontakt z Agencją:
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………….................................................
I hereby state that the company is a VAT taxpayer / Oświadczam, że firma jest płatnikiem podatku VAT.
I simultaneously authorize ARKO LOGISTICS S.C. to issue the VAT invoices without our signature/
Jednocześnie upoważniam ARKO LOGISTICS S.C. do wystawiania faktur VAT bez naszego podpisu.
NOTE: In case of changes in the above data, the Ordering Party is obliged to transfer the current data within 7
days of its change/UWAGA: W przypadku powstania zmian w powyższych danych, Zleceniodawca zobowiązany jest
do przekazania aktualnych danych w terminie 7 dni od chwili ich powstania.
The Ordering party should immediately inform the proper customs bodies about any withdrawal of the
authorization/O cofnięciu niniejszego upoważnienia Zlecający winien niezwłocznie poinformować właściwe organy celne.
Otherwise, the agency will still act effectively on behalf of the Ordering Party. / W przeciwnym wypadku, agencja
będzie nadal skutecznie działać w imieniu Zlecającego.
........…………………………………………………............................................................
(signature and stamp of the authorized personto represent the entity)/
(podpis i pieczęć osoby uprawnionej do reprezentowania podmiotu)