Prof. zw. dr hab. Julian Maliszewski

Transkrypt

Prof. zw. dr hab. Julian Maliszewski
FILOLOGIA, JĘZYK BIZNESU ANGIELSKI
WYDZIAŁ ZARZĄDZANIA
POLITECHNIKA CZĘSTOCHOWSKA
JULIAN MALISZEWSKI
profesor zwyczajny nauk humanistycznych
doktor habilitowany nauk humanistycznych w zakresie
literaturoznawstwa
doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa
doktor nauk humanistycznych w zakresie filologii rosyjskiej
SPECJALNOŚĆ NAUKOWA
 przekładoznawstwo
 literaturoznawstwo
 językoznawstwo
 języki specjalistyczne
ZAINTERESOWANIA NAUKOWE
 przekładoznawstwo
 językoznawstwo
 literaturoznawstwo
 języki i terminologia specjalistyczna
WYKSZTAŁCENIE
 profesor zwyczajny nauk humanistycznych (2005)
 doktor habilitowany nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa
(Wydział Germanistyki i Literaturoznawstwa Uniwersytetu w Lipsku, 1987)
 doktor nauk humanistycznych (Wydział Filologiczny Uniwersytetu Łódzkiego,
1993)
 Dipl. –Phil. – Germanistik (Wydział Germanistyki i Literaturoznawstwa
Uniwersytetu
w Lipsku, 1987)
 doktor nauk humanistycznych (Wydział Filologiczno-Historyczny Wyższej
Szkoły Pedagogicznej w Opolu, 1978)
 magister filologii rosyjskiej (Wydział Filologiczno-Historyczny Wyższej Szkoły
Pedagogicznej w Opolu, 1974)
DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE
 profesor zwyczajny, kierownik Katedry Zastosowań Lingwistycznych w
Zarządzaniu, Wydział Zarządzania, Politechnika Częstochowska, obecnie
 profesor zwyczajny, kierownik Sekcji Języka Biznesu, zastępca dyrektora
Instytutu Neofilologii Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Nysie, obecnie
 profesor nadzwyczajny, kierownik Zakładu Glottodydaktyki, Instytut Filologii
Obcych, Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Częstochowie
FILOLOGIA, JĘZYK BIZNESU ANGIELSKI
WYDZIAŁ ZARZĄDZANIA
POLITECHNIKA CZĘSTOCHOWSKA







profesor nadzwyczajny, Wyższa Szkoła Języków Obcych i Ekonomii w
Częstochowie
asystent, adiunkt, Instytut Filologii Rosyjskiej Wyższej Szkoły Pedagogicznej w
Opolu
adiunkt, docent, Instytut Filologii Polskiej Wyższej Szkoły Pedagogicznej w
Częstochowie
nauczyciel języka angielskiego, Liceum Ogólnokształcące w Niemodlinie
tłumacz przysięgły języków angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego
tłumacz przysięgły Unii Europejskiej
tłumacz naukowo-techniczny NOT języków angielskiego, niderlandzkiego,
niemieckiego i rosyjskiego
DOŚWIADCZENIE DYDAKTYCZNE (W ZAKRESIE KSZTAŁCENIA TŁUMACZY)
 autor programów autorskich kierunków studiów: filologia ze specjalnością
tłumacz tekstów specjalistycznych z zakresu prawa i ekonomii (m. in. Dla
Wyższej Szkoły Języków Obcych i Turystyki w Szczecinie oraz Politechniki
Częstochowskiej)
 autor programu autorskiego dla Podyplomowego Studium Tłumaczy (WSP
w Częstochowie i Politechnika Częstochowska)
 egzaminator i przewodniczący Komisji Egzaminacyjnej dla kandydatów na
Tłumaczy Przysięgłych przy Prezesie Sądu Okręgowego (d. Wojewódzkiego) w
Opolu
 w latach 1998-2002: egzaminator (sprawdzanie prac pisemnych) na zlecenie PT
TEPIS w Warszawie
 profesor wizytujący w Uniwersytecie im. Jana Gutenberga w Katedrze
Lingwistyki Stosowanej w Germersheim (1991)
 profesor wizytujący w Uniwersytecie w Bremie w Katedrze Translatoryki
(1992)
 członek-ekspert
Polskiego
Towarzystwa
Tłumaczy
Przysięgłych
i
Specjalistycznych TEPIS (doradztwo i szkolenia doskonalące w zakresie
przekładu specjalistycznego)
PROMOWANIE KADR NAUKOWYCH
Promotorstwo w zakończonych przewodach doktorskich
 mgr Marta Wiśniowska (literaturoznawstwo germańskie, Uniwersytet Adama
Mickiewicza w Poznaniu, 2011)
 dr Iwona Sikora (językoznawstwo angielskie, Uniwersytet Śląski, 2008)
 dr inż. Aleksandra Radziszewska (językoznawstwo germańskie, Uniwersytet
Łódzki, 2007)
 dr Joanna Krzemińska-Krzywda (językoznawstwo germańskie, Uniwersytet
Łódzki, 2005)
2
FILOLOGIA, JĘZYK BIZNESU ANGIELSKI
WYDZIAŁ ZARZĄDZANIA
POLITECHNIKA CZĘSTOCHOWSKA


dr Andrzej Kącki (teatrologia, Uniwersytet Śląski, 2000)
dr Joanna Juszczyk-Rygałło (literaturoznawstwo polskie, Uniwersytet Łódzki,
1999)
 dr Leszek Będkowski (literaturoznawstwo, Uniwersytet Śląski, 1996)
Promotorstwo w przewodach doktorskich w toku
 mgr Anna Grabiec (językoznawstwo angielskie, Uniwersytet Łódzki,
przewidywany termin obrony: 2012)
 mgr Marek Knera (sztuka muzyczna, Uniwersytet Śląski w Opawie,
przewidywany termin obrony: 2012)
 mgr Paulina Martynowicz (językoznawstwo angielskie, Uniwersytet Śląski,
przewidywany termin obrony: 2013)
Recenzent w przewodach doktorskich
 dr Izabela Jędrzejowska (Uniwersytet Wrocławski, 2010)
 dr Agnieszka Stawikowska-Marcinkowska (Uniwersytet Łódzki, 2010)
 dr Agnieszka Cudzewicz (Uniwersytet Łódzki, 2009)
 dr Małgorzata Korycińska-Wegner (Uniwersytet Adama Mickiewicza w
Poznaniu, 2009)
 dr Magdalena Duś (Uniwersytet Łódzki, 2008)
 mgr Monika Piszczałkowska-Stasiak (Uniwersytet Łódzki, 2008)
 dr Maciej Łyk (Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2008)
 dr Karolina Dybalska (Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2007)
 dr Sylwia Rapacka (Uniwersytet Łódzki, 2006)
 dr Katarzyna Lukas (Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2006)
 dr Dorota Kaczmarek (Uniwersytet Łódzki, 2005)
 dr Beata Bogdał (Uniwersytet Łódzki, 2005)
 dr Patrycja Sapota (Uniwersytet Łódzki, 2005)
PUBLIKACJE
Prace zwarte
 (2012) Word-Term-Meaning New Approach to Business Language Training. Edited
by Julian Maliszewski. Częstochowa: Publish.Office Czestochowa University of
Technology
 (2011) Business Language Approaches: Between Term and Metaphor in Business
English. Joint work edited by Julian Maliszewski. Nysa: Wydawnictwo PWSZ.
 (2010) Disambiguation of Metaphor in Business Translation. Częstochowa:
Wydawnictwo Naukowe Politechniki Częstochowskiej.
 (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen –
Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting. Frankfurt
am
Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New
York-Oxford-Wien:
Peter
Lang
Internationaler Verlag der Wissenschaften.
3
FILOLOGIA, JĘZYK BIZNESU ANGIELSKI
WYDZIAŁ ZARZĄDZANIA
POLITECHNIKA CZĘSTOCHOWSKA

(2007) Geschichte der Familie Poremba aus Oberglogau - mitgeteilt von Theodor
Poremba. Herausgegeben von Julian Maliszewski. Opole: LANKO Verlag
 (2007) Special Lexis by Business Interpretation – Fachlexik beim
Wirtschaftsdolmetschen. Translation-Interpretation-Communication. Joint Work
Edited by Julian Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe Politechniki
Częstochowskiej.
 (2005) Strategie translatoryczne w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych w
biznesie.
Tłumaczenie-Przekład-Komunikacja.
Red.
Julian
Maliszewski.
Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej.
 (2004) Niemieckojęzyczne przekłady współczesnej liryki polskiej. KatowiceWarszawa: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk” [ Studia o przekładzie pod red. P.
Fasta Nr17]
 (2003) Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Tłumaczenie –
Przekład – Komunikacja. Red. J. Maliszewski. Częstochowa: Wyd. Wydziału
Zarządzania Politechniki Częstochowskiej.
Artykuły naukowe
 (2012)Meaning and Semantics in Lexical Pragmatics in Professional Training of
ESP-Specialists and Translators.W: Word-Term-Meaning New Approach to Business
Language Training. Edited by Julian Maliszewski. Czestochowa: Publish.Office
Czestochowa University of Technology.
 (2012) Naturphilosophie und Humanismus in der Lyrik Alfons Hayduks.W:
Denkerische und dichterische Heimatsuche. Hrsg. von Tomasz Drewniak und Alina
Dittmann. Görlitz-Neisse: VIADUKT-Verlag Görlitz; Ofic.Wydaw. PWSZ w Nysie.
 (2012) Topos poezji i poety w przekładach współczesnej liryki polskiej Karla
Dedeciusa.W: Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana - tłumaczenie - recepcja. T.5.
Łódź: Katedra Badań Niemcoznawczych Uniwersytet Łódzki.
 (2011)Tłumaczenie a bezpieczeństwo postępowania przygotowawczego w procesie
karnym. Warsztatowe zagadnienia praktyki translatorskiej. W: Interdyscyplinarne
znaczenie bezpieczeństwa. T.2. Red. Tomasz Malczyk. Nysa: Ofic.Wydaw.PWSZ w
Nysie.
 (2011) Przekłady poetyckie Karla Dedeciusa jako dar wyobraźni - tłumacz jako
drugi autor. W: Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana-tłumaczenie-recepcja.T.4.
Łódź: Katedta Badań Niemcoznawczych UŁódz.
 (2011) Metafora w przekładzie specjalistycznym = Metaphor in Specialized
Languages. W: Język - literatura - kultura. Konteksty glottodydaktyczne. Red.
Urszula Malinowska. Płock: Wyd.Państw.Wyż.Szk.Zawod. w Płocku.
 (2011) Meaning and Metaphor in Specialized Languages. W: Business Language
Approaches: Between Term and Metaphor in Business English. Joint Work Edited
by Julian Maliszewski. Nysa: Prace naukowe PWSZ w Nysie.
 (2010) Russische Gedichte zu lesen und zu verstehen. Karla Dedeciusa przekłady
Michaiła Lermontowa. W: Rocznik Karola Dedeciusa. Dedeciana-Tłumaczenia4
FILOLOGIA, JĘZYK BIZNESU ANGIELSKI
WYDZIAŁ ZARZĄDZANIA
POLITECHNIKA CZĘSTOCHOWSKA











Recepcja. tom III. Łódź- Słubice: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu
Łódzkiego i Collegium Polonicum Słubice, ss. 25-50.
(2010) Deverbalisierung im konsekutiven Dolmetscheinsatz – eine translatorische
Bilanz. W: Discourse by Special Translation – Diskurs beim Fachübersetzen.
Translation-Interpreting. Communication. Joint Work Edited by Julian
Maliszewski. Frankfurt am Main-Berlin- Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien:
Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften 2010, ss. 53-66.
(2010) New Theoretical Approach to Metaphor in Specialized Interpreting.
Between Theory and Practice. In: Disambiguation of Metaphor in Business
Translation. Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe Politechniki Częstochowskiej,
ss. 5-23.
(2009) Belles Infidelles Karla Dedeciusa, czyli o stosunku tłumacza do oryginału.
„Rocznik Karla Dedeciusa”. Tom II. Łódź, ss. 19-36.
(2009) Dewerbalizacja w tłumaczeniu konsekutywnym. W. Um Malinowska (red.):
Interdyscyplinarność w glottodydaktyce. Płock: Wydawnictwo PWSZ w Płocku, ss.
263-275.
(2008) Zur Pragmatik eines gelungenen Dolmetscheinsatzes. In: M. Krysztofiak
(Hrsg.): Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung. Frankfurt am Main-BerlinBern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien: Peter Lang Internationaler Verlag der
Wissenschaften, ss. 239-254.
(2008) Autoironia Marcina Świetlickiego w niemieckojęzycznym przekładzie Marlis
Lami. W: A. Kozłowski, M. Znyk (Red.): Między Śląskiem a Wiedniem. Księga
jubileuszowa z okazji 60. urodzin prof. dr. hab. Krzysztofa A. Kuczyńskiego. Płock:
Wydawnictwo Naukowe PWSZ, ss. 459-476.
(2008) Meliczne aspekty strategii translatorskich Karla Dedeciusa.” Rocznik Karla
Dedeciusa”. Tom I. Łódź, ss. 89-103.
(2008) Naturzentrismus und Humanismus in der Lyrik Alfons Hayduks. W: T.
Drewniak (Hrsg.): Deutsche Kultur im Oberschlesien. Nysa: Prace Naukowe
PWSZ w Nysie.
(2007) Inwektywy – tabu w pracy tłumacza (na przykładzie angielskich tłumaczeń
intralingwalnych). W: P. Fast (red.): Tabu w tłumaczeniu. Katowice-Częstochowa:
Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, ss. 41-59.
Deverbalisierung als Ausgangspunkt zum gelungenen Dolmetschen. Publikacja
internetowa na stronie Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu im. Adama
Mickiewicza w Poznaniu: www.ifg.amu.edu.pl/ifg/index.php?.option Maliszewski
(2007) The Special Lexis and Business Translation Learning. W: Special Lexis and
Business Interpretation – Fachlexik und Wirtschaftsdolmetschen. TranslationInterpreting. Communication. Joint Work Edited by Julian Maliszewski.
Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe Politechniki Częstochowskiej, ss. 48-55.
5
FILOLOGIA, JĘZYK BIZNESU ANGIELSKI
WYDZIAŁ ZARZĄDZANIA
POLITECHNIKA CZĘSTOCHOWSKA











(2006) Przekład-interpretacja-fantazja poetycka. Dorothea Müller-Ott jako
tłumaczka liryki Teresy Tomsi. W: Colloquia Germanica Stetinensia, nr 14, ss. 3745.
(2006) Paradoksy tłumaczenia, czyli tłumacz wobec inwektyw i przezwisk. W: P.
Fast (Red.): Przekład jako komunikat.. Katowice-Warszawa: Wydawnictwo
Naukowe „Śląsk”, ss. 39-50.
(2006) Pragmatyka ustnego tłumaczenia sądowego. „Lingua Legis” Czasopismo
PolskiegoTowarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, Nr. 14,
ss. 32-39.
(2006) Liryka Teresy Tomsi w przekładach Dorothei Müller-Ott, czyli rzecz o
poszukiwaniu „gender translation”. W: P. Fast (Red.): Płeć przekładu. KatowiceWarszawa: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, ss. 151-176.
(2005) „Tłumacz z tarczą”. Rzecz o specjalistycznym przygotowaniu tłumacza do
pracy z tekstem prawnym, prawniczym i ekonomicznym. W: Strategie
translatoryczne w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych w biznesie. Red. Julian
Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki
Częstochowskiej, ss. 19-28.
(2005) „Nic dwa razy się nie zdarza” – strategia poetyckiego i melicznego
przekładu wiersza Wisławy Szymborskiej na język angielski i niemiecki. W: P. Fast
(Red.): Kultura popularna a przekład. Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”,
ss. 141-158.
(2004) Inwektywa ukryta – koń trojański w pracy tłumacza, czyli o „zaklętych
szyfrach” pism urzędowych (na materiale niemieckojęzycznych świadectw pracy).
„Lingua Legis” Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych,
Prawniczych i Sądowych TEPIS, Nr 12, ss. 14-23.
(2004) „Nic dwa razy się nie zdarza” – strategia poetyckiego i melicznego
przekładu wiersza Wisławy Szymborskiej na język angielski i niemiecki. W: Kultura
popularna a przekład. Studia o przekładzie pod red. P. Fasta Nr 18. Katowice:
Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, ss. 79-88.
(2003) Pragmatyka leksykalna w przekładzie prawnym i prawniczym. Wokół
zagadnień prawniczego języka specjalistycznego. W: Wybrane aspekty przekładu
literackiego
i specjalistycznego. Tłumaczenie – Przekład – Komunikacja. Red. J. Maliszewski.
Częstochowa: Wyd. Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, ss. 4551.
(2002) Problematyka tłumaczenia przy sporządzaniu portretu pamięciowego,
„Lingua Legis” Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych,
Prawniczych
i Sądowych TEPIS, nr 10, ss. 27-36.
(2001) Pragmatyka przekładu policyjnego. Warsztatowe zagadnienia pracy
tłumacza
6
FILOLOGIA, JĘZYK BIZNESU ANGIELSKI
WYDZIAŁ ZARZĄDZANIA
POLITECHNIKA CZĘSTOCHOWSKA
w warunkach ekstremalnych, „Lingua Legis” Czasopismo Polskiego Towarzystwa
Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS, nr 9, ss.27-36.
 (2001) The Acquisition of Special and Technical Lexis by the Second Language
Training.
W: “ITHET 2001”. 2nd. International Conference on Information Technology Based
Higher Education and Training. Kumamoto: b.w, ss. 519-524. [Tom referatów
konferencyjnych wydany na nośniku CD-ROM, ISBN4-87755-109-3. Referat Nr
120].
 (2000) Belles infidelles, czyli o różnych postawach Karla Dedeciusa wobec
tłumaczonego oryginału. (Rzecz o wierności i niewierności tłumacza). W: Karl
Dedecius ambasador kultury polskiej w Niemczech. Red. K. A. Kuczyński, I.
Bartoszewska. Łódź: Wydawnictwo Naukowe UŁ, ss. 84-96.
 (2000) Non omnes, qui citharam habent, citharoendi – czyli nie każdy filolog jest
tłumaczem, „Lingua Legis” Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy
Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych, nr 8, ss. 17-23.
 (1999) „Tłumacz za kratami“ – czyli kilka uwag o problematyce tłumaczenia
policyjnego.
W: Przekład literacki a przekład użytkowy. Teoria i praktyka. Materiały
konferencyjne TRAINING of TRANSLATORS and INTERPRETERS z 3 czerwca
1998. Częstochowa: Educator, s. 63 – 74. Artykuł powtórzony w Czasopiśmie
Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych
TEPIS „LINGUA LEGIS“ 1999 nr 7, ss. 4-6.
 (1999) Warsztatowe problemy tłumaczeń specjalistycznych. W: Aktualne kierunki
traduktologii polskiej. Materiały Konferencji Przekładoznawczej. Red. P. Płusa.
Częstochowa: Wyd. Naukowe WSP, ss. 65-70.
 (1998) Bedeutungslehre und Wortassotiationen im beruflichen Training für
Dolmetscher. Zeszyty Naukowe WSJOiE w Częstochowie, nr 2, ss. 97-110.
Powtórzony W: Zeszyt Naukowy. Wydział Filologiczny Wyższej Szkoły Języków
Obcych i Ekonomii. Częstochowa: Educator, nr 1, ss. 41-52.
 (1998) Zum Problem der Unübersetzlichkeit in der literarischen Translation.
Tamże, s. 85 – 96. Powtórzony – jak wyżej, ss. 31-40.
Recenzje w czasopismach z listy filadelfijskiego IIN:
 (2004)
Peter
Sandrini
(Hrsg.)
„Übersetzen
von
Rechtstexten.
Fakchokommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache.
Reviewed by Julian Maliszewski. „Babel”. John Benjamins Publishing Company.
Volume
50,.
No
2,
ss.
172-176.
[Artykuł
w języku angielskim].
 (2004) Gerhard Köhler. Rechtsenglisch. Deutsch- englisches und englisch-deutsches
Rechtswörterbuch für jedermann. Reviewed by Julian Maliszewski. W: „Babel”.
John Benjamins Publishing Company. Volume 50, No 4, ss. 371-375. [Artykuł w
języku niemieckim].
7
FILOLOGIA, JĘZYK BIZNESU ANGIELSKI
WYDZIAŁ ZARZĄDZANIA
POLITECHNIKA CZĘSTOCHOWSKA
Recenzje książek, monografii, podręczników i słowników:
 (2010) M. Korycińska-Wegener: Der Übersetzer der bewegten Bilder. Das
Filmdrehbuch als Übersetzungsvorlage. Dresden-Wrocław: Neisse-Verlag 2010.
 (2009) Tomasz Drewniak (red.): Racjonalność w funkcjonowaniu organizacji.
Kultura, społeczeństwo, gospodarka. Nysa: Wydawnictwo Naukowe PWSZ, 2009.
 (2009) Karolina Kęsicka: Adaptation als Translation. Zum Bedeutungstransfer
zwischen der Literatur- und Filmsprache am Beispiel der Remarque-Verfilmungen.
Dresden-Wrocław: Neisse-Verlag 2009.
 (2008) Recenzja Wielkiego Słownika Polsko-Niemieckiego. Red. naukowa J.
Wiktorowicz, A. Frączek. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008.
 (2008) Katarzyna Lukas: Obraz świata i konwencja literacka w przekładzie.
Wrocław: Oficyna Wydawnicza Atut, 2008
 (2005) Kritische Besprechung von Gerhard Köhler. Rechtsenglisch.
Deutschenglisches und englisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann. W:
Strategie
translatorskie
w tłumaczeniu tekstów ekonomicznych i prawniczych. Tłumaczenie- PrzekładKomunikacja II. Red. J. Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału
Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, 2005, ss. 81-83.
 (2003) Krytyczne omówienie książki pod redakcją Petera Sandriniego
„Tłumaczenie tekstów prawniczych. W: Wybrane aspekty przekładu literackiego i
specjalistycznego. Tłumaczenie – Przekład – Komunikacja. Red. J. Maliszewski.
Częstochowa: Wyd. Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, 2003, ss.
69-75 (w j. angielskim).
INNE INFORMACJE
 tłumacz przysięgły języka angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego nr
TP/1137/05 (ustanowienie 01.04.1989 w Sądzie Okręgowym w Opolu)
 tłumacz przysięgły Unii Europejskiej języka angielskiego, niemieckiego i
rosyjskiego
 tłumacz naukowo-techniczny NOT języka angielskiego, niderlandzkiego,
niemieckiego i rosyjskiego
 tłumacz języka angielskiego, niderlandzkiego, niemieckiego, rosyjskiego i
czeskiego
 Członek organizacji zrzeszających tłumaczy:
 Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
 Bund Deutscher Übersetzer
 Międzynarodowa Federacja Tłumaczy (FIT)
 Internationaler Germanistenverband (IGV – Sektion Übersetzungswissenschaft)
KONTAKT
Adres e-mail: [email protected]
8

Podobne dokumenty