Dr Marta Wiśniowska - dorobek naukowy

Transkrypt

Dr Marta Wiśniowska - dorobek naukowy
FILOLOGIA, JĘZYK BIZNESU ANGIELSKI
WYDZIAŁ ZARZĄDZANIA
POLITECHNIKA CZĘSTOCHOWSKA
MARTA WIŚNIOWSKA
doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa
magister filologii germańskiej
SPECJALNOŚĆ NAUKOWA
 przekładoznawstwo
 literaturoznawstwo
 lingwistyka stosowana
ZAINTERESOWANIA NAUKOWE
 przekładoznawstwo
 językoznawstwo
 języki i terminologia specjalistyczna
 przekład literacki
WYKSZTAŁCENIE
 doktor nauk humanistycznych (Wydział Neofilologii Uniwersytetu im. Adama
Mickiewicza w Poznaniu 2011)
 magister filologii niemieckiej (Wydział Filologiczny Uniwersytetu
 Opolskiego 2006)
 Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy (Instytut Filologii Germańskiej
Uniwersytetu Wrocławskiego, 2011)
DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE
 adiunkt Katedra Zastosowań Lingwistycznych w Zarządzaniu, Wydział
Zarządzania, Politechnika Częstochowska
DOŚWIADCZENIE DYDAKTYCZNE
Lektoraty języka angielskiego i niemieckiego
 język angielski ogólny
 język niemiecki ogólny
Praktyczna nauka języka angielskiego
 słuchanie
 kurs zintegrowany
PUBLIKACJE
 (2007): Übersetzungsstrategien bei der Terminübertragung einer Bilanzstelle –
Anlagevermögen – aus dem Polnischen ins Deutsche und Englische. W: Special Lexis
and Business Translation Translation Interpreting Communication. Fachlexik und
Wirtschaftsübersetzen Übersetzen Dolmetschen Kommunikation. red. J.
Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki
Częstochowskiej.
 (2008): Determinanty kulturowe w przekładach Dziennika 1953-1969 Witolda
Gombrowicza na język niemiecki. W: Odmienność kulturowa w przekładzie. Pod
FILOLOGIA, JĘZYK BIZNESU ANGIELSKI
WYDZIAŁ ZARZĄDZANIA
POLITECHNIKA CZĘSTOCHOWSKA










red. Piotra Fasta i Przemysława Janikowskiego. Wydawnictwo Naukowe Śląsk:
Katowice-Częstochowa.
(2008): Poezja księdza Jana Twardowskiego w przekładach Karla Dedeciusa. W:
Rocznik Karla Dedeciusa Dedeciana – tłumaczenie – recepcja. Tom 1. red. prof. dr
hab. Krzysztof Kuczyński. Łódź: Katedra Badań Niemcoznawczych Uniwersytetu
Łódzkiego.
(2009): Kobieca liryka miłosna w przekładach Karla Dedeciusa. W:Rocznik Karla
Dedeciusa. Dedeciana-tłumaczenie-recepcja. Tom 2. red. prof. dr hab. Krzysztof
Kuczyński, Katedra Badań Niemcoznawczych UŁ: Łódź
(2009): Niemieckojęzyczne przekłady liryki Haliny Poświatowskiej. Przekład
literacki a glottodydaktyka. W: Zeszyty Naukowe Państwowej Wyższej Szkoły
Zawodowej w Płocku Neofilologia T.15
(2010): Verhandlungsdolmetschen und Übertragung des Verhandlungsablaufs aus
dem Englischen ins Deutsche. W:Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen
und Dolmetschen. Hrsg. Julian Maliszewski. Peter Lang: Frankfurt am Main,
(2010): Polscy „Poeci przeklęci” w przekładach Karla Dedeciusa W: Rocznik Karla
Dedeciusa. Dedeciana-tłumaczenie-recepcja. Tom 3. red. prof. dr hab. Krzysztof
Kuczyński, Katedra Badań Niemcoznawczych UŁ: Łódź.
(2010): Übersetzungsstrategien beim Übertragen von deutschen juristischen
Metaphern ins Englische und Polnische W: Disambiguation of Metaphor in
Specialized Translation and Interpreting. red. J. Maliszewski. Częstochowa:
Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej.
(2011): Fragmenty Dziennika 1954 Leopolda Tyrmanda w przekładzie Karla
Dedeciusa W:Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana-tłumaczenie-recepcja. Tom 4.
red. prof. dr hab. Krzysztof Kuczyński, Katedra Badań Niemcoznawczych UŁ:
Łódź.
(2011): Tłumaczyć dziennik – problemy translacji tekstów autobiograficznych
Przekład literacki a glottodydaktyka. W: Zeszyty Naukowe Państwowej Wyższej
Szkoły Zawodowej w Płocku Neofilologia T.16
(2012): ESP Training in Translator’s Education W: Word-Term-Meaning New
Approach to Business Language Training. red. J. Maliszewski. Częstochowa:
Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej.
(2012): Strategie translatorskie Karla Dedeciusa w przekładach prozy Marka
Hłaski i Edwarda Stachury. W: Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana-tłumaczenierecepcja. Tom 5. red. prof. dr hab. Krzysztof Kuczyński, Katedra Badań
Niemcoznawczych UŁ: Łódź.
KONTAKT
 Adres email: [email protected]