Tutaj - Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej
Transkrypt
Tutaj - Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej
Page 1 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 17/06 Konferencja 2006 - 2016 10 years 10 Jahre 10 lat Hengelo - Emsdetten - Chojnice Page 2 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning This project was co-financed by Foreign Office of Bundesrepublik Deutschland (Auswaeriges Amt) and Foundation of Polish German Cooperation (Stiftung fuer Deutsch-Polnische Zusammenarbeit- SDPZ) and is our contribution to the 25th anniversary to the polish german treaty of good friendship and cooperation (25 Jahre gute Nachbarschaft). As well many other sponsors helped to make this encounter possible, they are given at the end of this report. Das Projekt wurde bezuschusst vom Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland und der Stiftung für deutsch polnische Zusammenarbeit - SDPZ) und ist unser Beitrag zum 25-jährigen Jubläum des Deutsch-Polnischen Freundschaftsvertrages (25 Jahre gute Nachbarschaft). Weitere Sponsoren haben mitgeholfen. diese Begegnung durchzuführen, sie sind am Berichtsende aufgelistet. Ten projekt jest współfinansowany przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych Republiki Federalnej Niemiec i Fundację Współpracy PolskoNiemieckiej i jest wkładem w jubileusz 25-lecia polsko-niemieckiego Traktatu o dobrym sąsiedztwie i przyjaznej współpracy (25 lat dobrego sąsiedztwa). Również wielu innych sponsorów pomogło w organizacji spotkania. Wymieniono ich w końcowej części raportu. Please look PDF like this - Bitte betrachten Sie die PDF folgendermassen - Proszę przeglądać plik PDF jak pokazano poniżej: 1 3/4 Page 3 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Evaluation report on NGO-cooperation inside town twinning. The report summarizes examples of “good practice” for integration of cultural youthwork of NGOs into city partnership, which were presented during the conference on 17th of june 2016 at Chojnice/PL Evaluations Report über die Zusammenarbeit von NGO´s innerhalb von Städtepartnerschaften. Der Report fasst Beispiele zusammen “guter Praxis” für eine Integration von Jugendkulturarbeit von NGO´s in die Städtepartnerschaft, wie sie auf der Konferenz am 17. Juni 2016 in Chojnice/PL präsentiert wurden Raport ewaluacyjny współpracy organizacji pozarządowych w ramach partnerstwa miast. Raport podsumowuje „dobre praktyki” włączania pracy z młodzieżą w obszarze kultury w działania partnerstwa miast, które zaprezentowano na konferencji 17 czerwca 2016 roku w Chojnicach (PL). Published by Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskie, Rockinitiative Emsdetten e.V. and Stichting Cerberus Hengelo Herausgegeben von der Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskie, der Rockinitiative Emsdetten e.V. und der Stichting Cerberus, Hengelo Opublikowano przez Fundację Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej, Rockinitiative Emsdetten e.V. i Stichting Cerberus Hengelo Chojnice, Emsdetten, Hengelo Oktober 2016 Miasto Chojnice Page 4 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Evaluation report on NGO-cooperation inside town twinning. The report summarizes examples of “good practice” for integration of cultural youthwork of NGO´s into city partnership, which were presented during the conference on 17th of june 2016 at Chojnice/PL Language: English, Polish and German gelo, Niederlande nach Chojnice, Polen - Google Maps Authors: n5 Evaluations-Report ueber die Zusammenarbeit von NGOs innerhalb von Staedtepartnerschaften Der Bericht fasst Beispiele zusammen von “guter Praxis” zur Integration von Jugendkulturarbeit in Städtepartnerschaften. Sie wurden präsentiert auf der Konferenz in Chojnice/PL am 17. Juni 2016 Sprache: Englisch, Polnisch und Deutsch Michal Karpiak, Peter Ullrich Autoren: Michal Karpiak, Peter Ullrich Co-authors: Jelle Zoomer, Stefan Ransmann, George Grein, Philipp Moecklinghoff Co-Autoren: Jelle Zoomer, Stefan Ransmann, George Grein, Philipp Moecklinghoff Translation during conference, of conference papers, endreport: Pawel Wajlonis Übersetzungen während der Konferenz, der Konferenzpapiere und im Endreport: Pawel Wajlonis Fotos: Anka Zajkowska, Aleksandra Ciesielska, Jens Unkenholz and others Fotos: Anka Zajkowska, Aleksandra Ciesielska, Jens Unkenholz und andere Page 5 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Sprawozdanie oceniające z współpracy organizacji pozarządowych w ramach partnerstwa miast 1. Outline 1. Outline 2. Summary 3. Introduction Raport podsumowuje przykłady 4. Results of conference „dobrych praktyk” w integrowa5. Results of festival niu młodzieżowej współpracy 6. Mutual chilling as a tool for contentedness kulturalnej w miastach partner Say good bye to meet again skich, które zaprezentowano na 7. Medial echo of conference and festi val konferencji w Chojnicach/PL 17. 8. Conclusion and recommendations to czerwca 2016 r. other town twinning projects https://maps.google.de/ Języki: angielski, polski i niemiecki 9. Thanks to participants and sponsors Autorzy Michał Karpiak, Peter Ullrich 10. Picture credits Współautorzy: Jelle Zoomer, Stefan 11. Bibliography and literature for additional Wenn Sie alle auf dem Bildschirm sichtbaren Ransmann, George Grein information Details anzeigen möchten, verwenden Sie 12. Appendix den Link "Drucken" neben der Karte. oraz Tłumaczenie podczas konferencji tłumaczenie publikacji pokonferencyjnych: Paweł Wajlonis Fotografie: Anka Zajkowska, Aleksandra Ciesielska, Jens Unkenholz i inne osoby 1. Gliederung 1. Gliederung 2. Zusammenfassung 3. Einleitung 4. Ergebnisse der Konferenz 5. Ergebnisse des Festivals 6. Gemeinsames Chillen als Mittel zur Zufriedenheit - Sag Aufwiedersehen, um sich wieder zu sehen! 7. Medienecho von Konferenz und Festival 8. Fazit und Empfehlungen für andere Städtepartnerschaftsprojekte 9. Dank an Teilnehmer und Sponsoren 10. Bildnachweis 11. Bibliographie und weiterführende Literatur zum Thema 12. Anhang 1. Spis treści 1. 2. 3. 4. 5. 6. Kartendaten © 2013 GeoBasis-DE/BKG (©2009), Google - Spis treści Streszczenie Wprowadzenie Wyniki konferencji Wyniki festiwalu Wspólny wypoczynek jako narzędzie do budowania zadowolenia - trzeba się pożegnać, by spotkać się ponownie 7. Obecność konferencji i festiwalu w mediach 8. Wnioski i rekomendacje dla przyszłych projektów współpracy między miastami 9. Podziękowania dla uczestników i sponsorów 10. Autorzy zdjęć 11. Bibliografia i dodatkowa literatura 12. Załączniki 17.09.13 14:26 Page 6 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 2. Summary 2. Zusammenfassung From 16th to 20st of june 2016 Rockinitiative Emsdetten, YC Cerberus and YC Choj nice organized a delegation travel from Emsdetten along Hengelo to Chojnice to make a trinational encounter in honour to the 25 years anniversary of polish german friendship, the 25th anniversary of twinning between Hengelo and Emsdetten, the 20th anniversary of twinning between Chojnice and Emsdetten, and as well to the 10th anniversary of trinational bandexchange between the twin towns Emsdetten, Hengelo and Chojnice. Vom 16. bis 20. Juni organisierte die Rockinitiative Emsdetten und die beiden Jugendzentren aus Chojnice und Hengelo eine Delegationsfahrt von Emsdetten über Hengelo nach Chojnice, um in einer trinationalen Begegnung folgende Jubiläen zu ehren: 25 Jahre Deutsch-Polnische Freundschaft, 25 Jahre Städtepartnerschaft Hengelo mit Emsdetten, 20 Jahre Städtepartnerschaft Chojnice mit Emsdetten sowie das 10-jährige Bestehen des trinationalen Bandaustausches zwischen den Partnerstädten Emsdetten, Hengelo und Chojnice. The program of the weekend was beside a conference on the evaluation of 10 years band exchange and cooperation between young people of the 3 twintowns (and the consequences for possible youthwork inside twintown partnership - www.facebook.com/ events/472203136309799) a selforganized open air festival at the local sports place Kolejarz 1926 with 8 bands from the 3 cities: Knalleffekt and Cosmic Radiation from Emsdetten, Midnight Motel from Hengelo, Nuclear Vibe, Bad Meat, Tantrum, Mike the Rooster and Mass Insanity from Chojnice. The header of the night was the oldschool polish rockband Tuff Enuff (Intertony Festiwal - www.facebook.com/InterTonyFest). Das Programm des Wochenendes bestand zum Einen in der Konferenz zur Evaluation des 10-jährigen Bandaustausches und der Zusammenarbeit junger Leute aus den 3 Partnerstädten, mit Empfehlungen für eine mögliche Jugendarbeit innerhalb von Städtepartnerschaften. Hier der Link zur Konferenz - www.facebook.com/ events/472203136309799). Zum Anderen aus der Selbstorganisation eines Open Air Festival auf dem Sportplatz “Kolejarz 1926 direkt hinter dem Bahnhof mit 8 Bands aus den 3 Partnerstädten: Knalleffekt und Cosmic Radiation aus Emsdetten, Midnight Motel aus Hengelo, Nuclear Vibe, Bad Meat, Tantrum, Mike the Rooster und Mass Insanity aus Chojnice. Der Header des Abends war die polnische Rockband Tuff Enuff (Intertony Festival - www.facebook.com/InterTonyFest). The conference showed a successful evaluation of 10 years of bandexchange and project cooperations of NGOs in the 3 cities. Necessary conditions of “best practice” were given for implanting a successful band exchange into other town twinnings and the experience of cooperation of NGOs was shared with participants. Foto: Jens Unkenholz - concertmoments.de Auf der Konferenz wurde der 10-jährige Bandaustausches sowie die Zusammenarbeit in Projekten von NGOs der 3 Städte vorgestellt. Anhand der gemachten Erfahrungen innerhalb von Städtepartnerschaften wurden „gute Praxis“ Beispiele aufgezeigt und Vorschläge gemacht, um die Idee des Bandaustausches erfolgreich auf andere Städtepartnerschaften zu übertragen. Page 7 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 2. Streszczenie Od 16. do 20. czerwca 2016 roku Rockinitiative Emsdetten, Centrum Młodzieżowe Cerberus i Centrum Młodzieżowe w Chojnicach zorganizowały wyjazd delegacji z Emsdetten i Hengelo do Chojnic, w celu spotkania pomiędzy trzema narodami i uczczenia 25-lecia przyjaźni polskoniemieckiej, 25-lecia partnerstwa miast pomiędzy Hengelo i Emsdetten oraz 20-lecia partnerstwa miast pomiędzy Chojnicami i Emsdetten, a także 10. rocznicy wymiany zespołów muzycznych pomiędzy Emsdetten, Hengelo i Chojnicami. W programie, oprócz konferencji na temat 10-lecia wymiany zespołów muzycznych i współpracy pomiędzy młodymi mieszkańcami trzech miast partnerskich (oraz prawdopodobnych rezultatów przyszłej współpracy młodzieży w ramach partnerstwa miast - www.facebook.com/events/472203136309799), obejmował także zorganizowany przez młodzież festiwal muzyczny na lokalnym stadionie sportowym Kolejarz 1926, na którym wystąpiło 8 zespołów z 3 miast: Knalleffekt i Cosmic Radiation z Emsdetten, Midnight Motel z Hengelo, Nuclear Vibe, Bad Meat, Tantrum, Mike the Rooster i Mass Insanity z Chojnic. Gwiazdą wieczoru był polski oldschoolowy zespół rockowy Tuff Enuff (Intertony Festiwal - www.facebook.com/InterTonyFest) Fotos: Jens Unkenholz - concertmoments.de Na konferencji dokonano skutecznego podsumowania 10. lat wymiany zespołów muzycznych i współpracy projektowej organizacji pozarządowych z trzech miast partnerskich. Zaprezentowano konieczne warunki „dobrych praktyk”, niezbędne by zaimplementować skuteczną wymianę zespołów muzycznych w innych miastach partnerskich, uczestnicy usłyszeli także o wnioskach płynących ze współpracy między organizacjami NGO. Page 8 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Emsdettener Volkszeitung, Ausriss vom angegebenen Tage Page 9 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning " $!$%"#$&$"$ (*%.&# $-$$!&&& #!%"%&#! #),$%& !-%%"'''$%!! " http://www.miastochojnice.pl/?a=16&id=6540 www.chojnice.com/wiadomosci/teksty/Festiwal-Intertony-juz-w-sobote/16601 """ !$"%&#% " '$# ! !!! #!$%"$ Page 10 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning The youthcenter Cerberus presented itself as an example of “best practice” of volunteer youthwork along a selforganized youthcenter. Embedded in the whole process of band exchange and cultural youthwork is the successful integration of handicaped persons as musicians. Last not least, an overview on co-financing by foundations and fonds was given. The towntwinning status is a good fundament for triggering and maintaining communication processes as well as encounters of the band exchange, vice versa it gives a good stabilization and expansion of target audience in the towntwinning process! The encounter itself was possible by cofinancing of the polish german foundation (SPDZ) and many other sponsors of the 3 cities. Thanks to everybody who participated or made this encounter possible. It was an awesome weekend. We will meet again! 3. Introduction The 3 cities Emsdetten/DE, Hengelo/NL and Chojnice/PL are connected by twintown partnership since 20 resp. 25 years. In 2006 some young musicians of Emsdetten decided to engage in this town twinning. They began to organize an exchange between musicians and bands of the 3 cities to participate in the towntwinning process. The following years showed a lot of activities of young and older musicians and fans. Now, after 10 years, the exchange of musicians and y o u n g amateurbands as well as people, who make cultural youthwork on volunteer base, is a well running success. Das JZ Cerberus stellte sich dar als ein Beispiel „Guter Praxis“ freiwilliger/ehrenamtlicher Jugendarbeit in einem selbstverwalteten Jugendzentrum. Eingebettet in den gesamten Bandaustausch und die Jugendkulturarbeit ist die erfolgreiche Integration von Menschen mit Behinderung als Musiker. Ebenfalls wurde ein Überblick gegeben über die Mit-Finanzierung durch Stiftungen und Fonds. Der Städtepartnerschafts-Status ist ein gutes Fundament für Ansporn und Aufrechterhaltung von Kommunikationsprozessen sowie von Begegnungen im Bandaustausch, umgekehrt stabilisiert und erweitert der Bandaustausch das Zielpublikum städtepartnerschaftlicher Aktivitäten! Konferenz und Festival im Juni 2016 wurden ermöglicht durch die Mit-Finanzierung über die Deutsch-Polnische Stiftung (SPDZ) aus Mitteln des Auswärtigen Amtes und viele andere Sponsoren aus den 3 Städten. Herzlichen Dank an Alle, die mitgeholfen haben, diese Begegnung möglich zu machen! Wir werden uns wiedersehen! 3. Einleitung Emsdetten (DE), Hengelo (NL) und Chojnice (PL) haben Städtepartnerschaften seid 25 bzw. 20 Jahren. 2006 entschlossen sich junge Musiker aus Emsdetten, sich in der Städtepartnerschaft zu engagieren. Sie begannen innerhalb der Städtepartnerschaft einen Austausch von Musikern und Bands aus den 3 Städten zu organisieren. Die folgenden Jahre brachten eine Vielzahl von Aktivitäten von jungen wie älteren Musikern und ihren Fans. Nun, nach 10 Jahren, ist der Austausch von Musikern und jungen Amateurbands, die Jugendkulturabeit auf ehrenamtlicher Basis betreiben, eine gut laufende Angelegenheit. Foto: Jens Unkenholz - concertmoments.de Page 11 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Centrum Młodzieżowe Cerberus zaprezentowało się jako przykład „dobrych praktyk” w pracy młodych wolontariuszy w ramach samo organizującego się centrum młodzieżowego. W proces wymiany zespołów muzycznych i współpracy kulturalnej wpisana jest także skuteczna integracja niepełnosprawnych muzyków. Na koniec dokonano podsumowania współfinansowania projektów przez fundacje i fundusze. Status partnerstwa miast jest dobrym fundamentem pod rozpoczęcie i utrzymanie procesów komunikacji, a także zainicjowania spotkań podczas wymiany zespołów, z drugiej strony taka wymiana powoduje przyciągnięcie stałej i stale rosnącej liczby uczestników w projektach partnerskich! Hengelosweekblad.nl - 14 06 2016 Samo spotkanie było możliwe dzięki współfinansowaniu Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej (SPDZ) i wielu sponsorom z trzech miast partnerskich. Dziękujemy wszystkim, którzy brali udział w tym spotkaniu lub umożliwili jego wejście w życie. To był wspaniały weekend. Spotkamy się ponownie! 3. Wstęp Trzy miasta - Emsdetten/DE, Hengelo/NL i Chojnice/PL są połączone partnerstwami miast od 20 i 25 lat. W 2006 roku młodzi muzycy z Emsdetten zdecydowali zaangażować się w tę współpracę. Zaczęli organizować wymianę pomiędzy muzykami i zespołami z trzech miejsc w ramach partnerstwa miast. Następne lata wykazały się sporą aktywnością młodych i starszych muzyków oraz fanów Teraz, po 10 latach, wymiana młodych, amatorskich zespołów muzycznych oraz ludzi, którzy biorą udział w młodzieżowej wymianie kulturalnej w ramach wolontariatu, jest trwającym sukcesem. Foto: Jens Unkenholz - concertmoments.de Page 12 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning To have - after 10 years of practicing - a short moment of reflection, the foundation “Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej” of Chojnice/PL, the association “Rockinitiative Emsdetten eV” of Emsdetten/DE and the foundation “Stichting Youthcenter Cerberus” of Hengelo/NL decided and agreed in november 2015 to organize an encounter in summer 2016 for focussing on the results of this exchange and evaluate it. The plan was born to do it “real professional” and envelope the reflection into an evaluation conference in june 2016 at Chojnice but simultaneously play it in favour of the 4 anniversaries - 25 years of polish german friendship, - 25 years of citypartnership between Hengelo and Emsdetten, - 20 years of citypartnership between Choj nice and Emsdetten, and - 10 years of bandexchange between the 3 cities. Um nach 10 Jahren einen kurzen Moment der Reflektion zu haben, einigten sich im November 2015 die Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej (Chojnice), die Rockinitiative Emsdetten eV und die Stichting Jongerencenter Cerberus (Hengelo) darauf, eine gemeinsame Begegnung im Sommer 2016 zu veranstalten, um die Ergebnisse des Bandaustausches Revue passieren zu lassen und sie zu evaluieren. Damit war der Plan geboren, es wirklich “professionell” zu machen und aus der Reflexion eine Evaluierungs-Konferenz für Juni 2016 in Chojnice zu machen, und gleichzeitig auch die 4 Jubiläen gebührend zu feiern: - 25 Jahre Polnisch-Deutsche Freundschaft - 25 Jahre Städtepartnerschaft Hengelo-Emsdetten - 20 Jahre Städtepartnerschaft ChojniceEmsdetten - 10 Jahre Bandaustausch zwischen den 3 Städten. The aim of the evaluation conference, to make a resume of the 10 year long cooperation between the 3 NGOs of the 3 cities, lead to a continuation decision for the future. As well a detailed guide was given for other twintown connections to learn from it and - if interested - try the same. Die Evaluierungs-Konferenz mit ihrem Resümee erfolgreichen Bandaustausches über 10 Jahre zwischen den 3 Städten führte zu der Entscheidung, auf jeden Fall weiter zu machen. Ebenfalls wird (mit diesem Report) eine detaillierte Anleitung für andere Städtepartnerschaften gegeben, daraus für sich zu lernen, und - wenn Interesse besteht - Gleiches zu tun. In the beginning of 2016, Rockinitiative Emsdetten organized a bus from Emsdetten and Hengelo with 50 participants to participate in this conference. When the bus started its trip to Chojnice on the early morning of 16th of june, 16 people from Hengelo and 34 people from Emsdetten (including the deputy mayor of the town, Mr Christian Erfling) were in this bus. Foto: Jens Unkenholz - concertmoments.de Anfang 2016 organisierte die Rockinitiative Emsdetten einen Bus mit 50 Mitfahrern von Emsdetten über Hengelo, um an der Konferenz teilzunehmen. Als es am frühen Morgen des 1. Juni los ging, saßen 16 Personen aus Hengelo und 34 aus Emsdetten im Bus (mit ihnen auch der Stellvertretende Bürgermeister Christian Erfling aus Emsdetten). Page 13 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning By pozwolić sobie - po 10 latach współpracy - na krótką chwilę refleksji, Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej z Chojnic/PL, stowarzyszenie „Rockinitiative Emsdetten eV”z Emsdetten/DE i fundacja „Stichting Youthcenter Cerberus” z Hengelo/NL zdecydowały się, w listopadzie 2015 roku, na zorganizowanie spotkania latem 2016 roku, w celu skupienia się na rezultatach tej wymiany i wyciągnięciu z niej wniosków. Plan zakładał profesjonalne podejście do sprawy i przekucie refleksji w konferencję podsumowującą współpracę w czerwcu 2016 r. w Chojnicach oraz zorganizowanie koncertu na cześć 4 rocznic: - 25-lecia przyjaźni polsko-niemieckiej - 25-lecia partnerstwa miast między Hengelo i Emsdetten - 20-lecia partnerstwa miast pomiędzy Chojnicami i Emsdetten, oraz - 10-lecia wymiany zespołów pomiędzy tymi trzema miastami Celem konferencji było podsumowanie 10 lat współpracy pomiędzy trzema organizacjami pozarządowymi z trzech miast oraz doprowadzenie do podjęcia decyzji o kontynuowaniu tej współpracy. Oprócz tego na konferencji zaprezentowano szczegółowe wskazówki dla innych miast partnerskich, by mogły same organizować podobne projekty. Na początku 2016 roku Rockinitiative Emsdetten rozpoczęło organizowanie wyjazdu autobusu z 50 pasażerami z Emsdetten i Hengelo, by mogli oni wziąć udział w tej konferencji. Autokar wyruszył do Chojnic wczesnym rankiem 16 czerwca, mając na pokładzie 16 osób z Hengelo i 34 osoby z Emsdetten (wliczając w to wiceburmistrza miasta, pana Christiana Erflinga). Posters: Ola Wysocka Foto: Peter Ullrich Page 14 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Fotos: Peter Ullrich, Jens Unkenholz - concertmoments.de Page 15 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Page 16 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning The program of this encounter, that was worked out over months by a group of volunteers of the youthcenter Chojnice by the help of the members of Rockinitiative and YC Cerberus, was: - an evaluation conference with speeches of experts of the band exchange, - an open air festival on the sportplace Kolejarz 1926 with amateur bands from Hengelo, Emsdetten and Chojnice, organized by the young people themselves to show the quality of trinational friendship, that was built up over the years, - a trinational sunday afternoon bbq at the hotel garden of Na Skarpia Charzykowy to give relax and joy, - summarizing the meeting and make plans for future. The activities at Chojnice of this encounter were addressed to: #!%"%&#! %'#! %(* - Young people and youth workers in the framework of non-governmental organizations, - People with intellectual disabilities and people working in non-governmental organizations to support these people, - People engaged in amateur artistic movement, - Inhabitants of the Chojnice sub-region. The main objective of the project was the promotion of cooperation between NGOs in solving important problems of local communities in twinned cities. Das Programm der Begegnung, das über Monate von einer Gruppe Freiwilliger aus dem JZ Chojnice unter Mithilfe der Mitglieder von Rockinitiative und JZ Cerberus erarbeitet wurde, sah folgendermaßen aus: - eine Evaluierungs-Konferenz mit ExpertenBeiträgen aus dem Band Austausch - ein von den jungen Leuten selbst organisiertes Open Air Festival auf dem Sportplatz Kolejarz 1926 mit Amateurbands aus Hengelo, Emsdetten und Chojnice, um die Qualität der über Jahre geknüpften trinationalen Freundschaft unter Beweis zu stellen, - ein trinationales Sonntag Nachmittags BBQ im Hotelgarten Na Skarpia Charzykowy zwecks fröhlich Sein und Entspannung, - Resümee der Begegnung und Pläne schmieden für die Zukunft. Adressaten der Aktivitäten der Begegnung $!$%" $&" $')$$$!' in Chojnice" waren: %%%"(((! %'(! - Junge Leute und Jugendarbeiter aus dem Umfeld von NGOs - Menschen mit kognitiver Behinderung und solche, die in NGOs arbeiten, um diese Menschen zu unterstützen, - Menschen aus dem Bereich der Amateurkunst, - Einwohner der Region Chojnice. Der Hauptgedanke des Projektes war Werbung zu machen für die Zusammenarbeit von NGOs, um wichtige Probleme lokaler Gemeinschaften innerhalb von Städtepartnerschaften zu lösen. The videos are to be found along Google.com under the key words: „chojnice.tv, Peter Ullrich“ and „chojnice.tv, Jelle Zoomer“ Page 17 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning - festiwal muzyczny na stadionie sportowym Kolejarz 1926, na którym wystąpiły amatorskie zespoły muzyczne z Hengelo, Emsdetten i Chojnic, zorganizowany przez samą młodzież w celu pokazania zalet współpracy pomiędzy trzema miastami, która rozwijana była latami, - trójnarodowego, wspólnego grilla w hotelu Na Skarpie w Chojnicach, by uczestnicy mogli się zrelaksować i odprężyć, - podsumowanie spotkania i poczynienie planów na przyszłość. Program spotkania, opracowywany przez kilka miesięcy przez grupę wolontariuszy z centrum młodzieżowego w Chojnicach przy pomocy członków Rockinitiative i centrum młodzieżowego Cerberus, zakładał: - konferencję podsumowującą z przemówieniami ekspertów na temat wymiany zespołów, Program wydarzeń w Chojnicach był skierowany do: - Młodzieży i młodych wolontariuszy z organizacji pozarządowych; - Osób z niepełnosprawnością umysłową i pracowników organizacjach pozarządowych wspierających takich ludzi; - Osób zaangażowanych w amatorski ruch artystyczny; - Mieszkańców Chojnic i okolic. Głównym celem projektu była promocja współpracy organizacji pozarządowych w rozwiązywaniu istotnych problemów społeczności lokalnych miast partnerskich. Fotos: Jens Unkenholz - concertmoments.de Page 18 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 1. Spreading knowledge of cooperation implemented in the framework of town twinning. 1. Verbreitung von Wissen über die Zusammenarbeit von NGOs im Rahmen von Städtepartnerschaften. 2. Promotion of culture and social inclusion issues as topics for youth exchanges and projects. 2. Werbung für kulturelle und soziale Inklusion als Schwerpunkt für Jugendaustausch und Jugendprojekte. 3. Bringing more attention to anniversaries of events and their consequences for the local community. 3. Werbung für mehr Aufmerksamkeit von Event Jubiläen und deren Konsequenz für lokale Gemeinschaften. Objectives were achieved through the organization of the festival by participants, the presentation of the achievements of cooperation during the conference and in the report. Die Ziele wurden erreicht über die gemeinsame Organisation des Festivals durch die Teilnehmer, über die Präsentation der Ergebnisse der Zusammenarbeit auf der Konferenz und über diesen Report! The report - last not least - wants to give an example, as well a guide and a manual, how to incooperate cultural youthwork and as well volunteer work of NGOs into city partnership and strengthen the connections and multileveled friendship between the twintowns by bringing young people into the business of town twinning! Der Report selber möchte Beispiel geben, aber auch Anleitung und Handbuch sein, wie Jugendkulturarbeit sowie ehrenamtliche Arbeit in NGOs in städtepartnerschaftliche Arbeit eingebracht werden kann und wie durch das Hineinbringen von jungen Menschen Verbindungen und vielschichtige Freundschaften zwischen den Partnerstädten gestärkt werden können. Foto: Jens Unkenholz - concertmoments.de Page 19 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 1. Upowszechnienie wiedzy na temat współpracy wdrażanej w ramach partnerstwa miast. 2. Promowanie kultury i włączenia społecznego jako tematów wymian młodzieży i projektów. 3. Zwrócenie uwagi na przypadające rocznice wydarzeń i ich konsekwencje dla społeczności lokalnej Cele zostały osiągnięte poprzez zorganizowanie festiwalu przez uczestników projektu, oraz prezentację wyników współpracy podczas konferencji i w raporcie. Wreszcie sam raport ma na celu wyznaczenie przykładów, przewodnika i instrukcji, jak włączyć kulturalną wymianę młodzieżową organizacji NGO w partnerstwo miast i wzmocnić powiązania i wielopoziomową przyjaźń pomiędzy miastami partnerskimi poprzez wprowadzenie młodych ludzi do pracy przy projektach partnerskich! Fotos: Jens Unkenholz - concertmoments.de Page 20 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 4. Results of the conference 4.1. Timetable 4. Ergebnisse der Konferenz 4.1. Zeittafel The title and the program of the conference was following: Titel und Programm der Konferenz wie folgt: Conference on the achievements of cooperation between NGOs within town twinning Konferenz über die Erfolge der Kooperation von NGOs innerhalb von Städtepartnerschaften 10.00- opening of the conference: • short welcome adresses: Mayor of Choj nice Dr. Arseniusz Finster and second major of Emsdetten, Christian Erfling 10.00 - Eröffnung der Konferenz • kurze Begrüßung; Bürgermeister Arseniusz Finster (Chojnice) und stellvertretender Bürgermeister Christian Erfling (Emsdetten) 10:30 – speakers (15 minutes each + discussion): • Peter Ullrich (Rockinitiative Emsdetten) “10 years of musical exchange between twinned towns Chojnice, Emsdetten and Hengelo” • Jelle Zoomer (Jongerencentrum Cerberus) “Youthcenter Cerberus – Best practice of selforganized youthwork” • Michal Karpiak (Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej) “Good practices of German and Dutch youth centers in the activities of Self-Governing Youth Centre in Chojnice.” 10.30 - Vorträge (15 Min. + Diskussion): • Peter Ullrich (Rockinitiative Emsdetten) „10 Jahre Musikeraustausch zwischen den Partnerstädten Chojnice, Emsdetten und Hengelo“ • Jelle Zoomer (JZ Cerberus) „Jugendzentrum Cerberus - Gute Praxis eines selbstverwalteten Jugendzentrums“ • Michal Karpiak (Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej) „Gute Praxis deutscher und niederländischer Jugendzentren in der Arbeit des selbstorganisierten JZ von Chojnice“ 12.00- Coffee break 12:30 – speakers (15 minutes each + discussion): • Stefan Ransmann (Caritasverband Emsdetten / Greven) “The role of music and theatre in strengthening the social skills of people with intellectual disabilities” • Michael Karpiak (Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej) “Financing of cooperation between NGOs of the twinned cities – practical examples of projects” • George Grein (Hengelo, Netherlands) “Self-organization of international tours of independent amateur bands” 14.00- End of conference and lunch at restaurant Forsa. 12.00 - Kaffee Pause 12.30 - Vorträge (15 Min. + Diskussion): • Stefan Ransmann (Caritasverband Emsdetten / Greven) „Die Rolle von Musik und Theater Machen als Stärkung sozialer Fähigkeiten von Menschen mit kognitiven Behinderungen“ • Michal Karpiak (Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej) „Finanzierung von Kooperationen zwischen NGOs von Partnerstädten - praktische Projektbeispiele“ • George Grein (Hengelo, Niederlande) „Selbstorganisation internationaler Konzerttouren von Amateurbands“ 14.00 - Ende der Konferenz und Mittagstisch im Restaurant Forsa Page 21 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 4. Wyniki konferencji 4.1. Plan konferencji Tytuł i program konferencji był następujący: „Konferencja w sprawie osiągnięć współpracy pomiędzy organizacjami pozarządowymi a miastami partnerskimi” 10.00 - rozpoczęcie konferencji • krótkie przemówienia powitalne: Burmistrza Chojnic Dr. Arseniusza Finstera i wiceburmistrza Emsdetten Christiana Erflinga 10:30 - prelekcje (15 minut na prelegenta + dyskusja) • Peter Ullrich (Rockinitiative Emsdetten) „10 lat muzycznej wymiany pomiędzy miastami partnerskimi - Chojnicami, Emsdetten i Hengelo” • Jelle Zoomer (Jongerencentrum Cerberus) „Centrum Młodzieżowe Cerberus - najlepsze przykłady oddolnie organizowanej pracy młodzieży” • Michał Karpiak (Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej) „Dobre praktyki niemieckich i holenderskich centrów młodzieżowych w działalności Samorządnego Centrum Młodzieżowego w Chojnicach” 12.00 - Przerwa kawowa 12:30 - prelekcje (15 minut na prelegenta + dyskusja) • Stefan Ransmann (Caritasverband Emsdetten / Greven) – “Rola muzyki i teatru we wzmacnianiu umiejętności społecznych osób z niepełnosprawnością umysłową” • Michał Karpiak (Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej) „Finansowanie współpracy pomiędzy organizacjami pozarządowymi miast partnerskich - praktyczne przykłady projektów” • George Grein (Hengelo, Netherlands) „Samoorganizacja międzynarodowych tras koncertowych niezależnych zespołów amatorskich” Fotos: Anka Zajkowska, Aleksandra Ciesielska 14.00 - zakończenie konferencji i lunch w restauracji Fosa Page 22 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 4.2. The results of the conference 4.2. Die Ergebnisse der Konferenz 4.2.1. Conference Welcome Adressing by the 2 mayors of Chojnice and Emsdetten 4.2.1. Willkommensgrüße der beiden Bürgermeister von Chojnice und Emsdetten In their adressing speeches both mayors, Dr Arseniusz Finster (Chojnice) as well as Christian Erfling (Emsdetten) emphasized the direct and helping effect of the 10 year lasting band exchange to the character and sustainability of the city partnership. By this, young people were interested to the idea of town twinning and international partnership. Both agreed, that it was not only a good idea to implant the band exchange into the normal contacts of the town twinning but as well a good opportunity for the young people of the 3 cities to understand each other and their individual situation as polish, german or netherland citizens in an international framework of Europe. In ihren Begrüßungsansprachen betonten die Bürgermeister, Dr. Arseniusz Finster (Chojnice) und Christian Erfling (Emsdetten) die direkte und unterstützende Auswirkung des 10-jährigen Bandaustausches auf Charakter und Nachhaltigkeit der Städtepartnerschaft. Junge Menschen wurden so für Städtepartnerschaft und internationale Partnerschaften gewonnen. Beide waren sich einig, dass es nicht nur eine gute Idee war, den Bandaustausch in die normalen Kontakte innerhalb der Städtepartnerschaft einzubringen, sondern auch eine gute Gelegenheit zum gegenseitigen Verständnis untereinander und der jeweiligen individuellen Situation im internationalen Gefüge von Europa. Fotos: Anka Zajkowska, Aleksandra Ciesielska, Jens Unkenholz - concertmoments.de, Poster: Ola Wysocka Page 23 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 4.2. Podsumowanie konferencji 4.2.1. Otwarcie konferencji przez dwóch burmistrzów - Chojnic i Emsdetten W swoich przemówieniach obaj burmistrzowie, Dr. Arseniusz Finster (Chojnice) i Christian Erfling (Emsdetten) podkreślali bezpośredni wpływ 10-letniej współpracy wymiany zespołów muzycznych na charakter i trwałość współpracy miast partnerskich. Dzięki tej wymianie młodzi ludzie interesują się ideą partnerstwa miast i współpracą międzynarodową. Obaj burmistrzowie zgodzili się, że włączanie wymiany zespołów do normalnych kontaktów między miastami jest nie tylko dobrym pomysłem, ale także świetną okazją dla młodych mieszkańców trzech miast do wzajemnego zrozumienia siebie i swojej sytuacji jako obywateli Polski, Niemiec i Holandii w kontekście międzynarodowej współpracy państw europejskich. Page 24 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Page 25 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Page 26 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 4.2.2. Peter Ullrich (Rockinitiative Emsdetten eV): 10 years of musical exchange between twinned towns Chojnice, Emsdetten and Hengelo After a short overwiew on how it started and how it went on, Peter Ullrich identified following conditions, that are necessary in his eyes to build up a living sustainability of a band exchange in long term cooperation and personal friendships between musicians of the 3 cities: 1. There must be a readiness and acceptance to do volunteer work and bring in own money along the young people. 2. There have to be at least one or two non-governmental organizational structures of young people to help in the band exchange - to apply for money at national and international foundations - to organize concerts at twintowns and neighbour cities - to trigger the communication between local bands to work together - to give home to projects, that exchange volunteers between the twintowns - to communicate with municipalities as well as commercial and private sponsors. 3. There have to be personal friendships between musicians of the bands of the twintowns - to give reliable and trustfull communication and connections - to give private accomodations - to organize and guarantee long term coworking. 4. The municipalities (and if existing, twintown associations) have to realize, that band exchange is a tool to enhance twintown processes between youth and gives a fundament for long time interrelations. 5. There have to be local youthcenters to give easy places for concerts and workshops and the youthcenters of the twintowns should make projects together. 4.2.2. Peter Ullrich (Rockinitiative Emsdetten eV): 10 Jahre musikalischer Austausch zwischen den Partnerstädten Nach einem kurzen Überblick, wie es startete und sich entwickelte, benannte Peter Ullrich folgende Bedingungen, die notwendig in seinen Augen sind, um einen lebendigen und nachhaltigen Bandaustausch in langfristiger Zusammenarbeit und persönlichen Freundschaften zwischen Musikern der 3 Städte aufzubauen. 1. Akzeptanz und Bereitschaft unter den jungen Leuten, ehrenamtlich zu arbeiten und auch eigenes Geld mit einzubringen. 2. Es müssen mindesten 1 oder 2 nichtstaatlicher (NGO) Organisationsstrukturen von jungen Menschen da sein, um im Bandaustausch mitzuhelfen bei der - Beantragung von Geldern von nationalen und internationalen Stiftungen, - Organisation von Konzerten in den Partnerstädten und umzu, - Einfädelung von Kommunikation zwischen lokalen Bands zwecks Zusammenarbeit - Beheimatung von Projekten, Freiwillige zwischen den Partnerstädten auszutauschen, - Absprache mit Stadtverwaltungen sowie kommerziellen und privaten Sponsoren. 3. Persönlicher Freundschaften zwischen Musikern der Bands aus den Partnerstädten, um zu gewährleisten - eine verlässliche und vertrauensvolle Kommunikation und Verbindung, - private Unterkunft zur Verfügung zu stellen - eine lang andauernde Zusammenarbeit zu organisieren und zu garantieren. 4. Die Stadtverwaltungen (und, falls existent, die Partschaftsvereine) müssen realisieren, dass der Bandaustausch ein Mittel ist, partnerschaftliche Prozesse zwischen jungen Leuten zu fördern und ein gutes Fundament für langfristige Verflechtungen ist. 5. Es bedarf örtlicher Jugendzentren, um ohne viel Umstände Platz für Konzerte und Workshops zu haben und die JZ der Partnerstädte sollten Projekte miteinander machen. Page 27 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 4.2.2. Peter Ullrich (Rockinitiative Emsdetten eV): „10 lat muzycznej wymiany pomiędzy miastami partnerskimi - Chojnami, Emsdetten i Hengelo” Po krótkim wstępie opisującym początki wymiany, Peter Ullrich zidentyfikował następujące warunki, niezbędne w jego mniemaniu do stworzenia trwałej wymiany zespołów w ramach długoterminowej współpracy i osobistych przyjaźni muzyków z trzech miast: 1. Musi istnieć gotowość do zaakceptowania wolontariatu i własnego finansowania projektów przez młodych ludzi; 2. Muszą istnieć minimum jedna lub dwie organizacje pozarządowe młodych ludzi wspomagające wymianę zespołów poprzez: - aplikowanie o fundusze krajowych i międzynarodowych fundacji, - organizowanie koncertów w miastach partnerskich i sąsiednich miejscowościach, - rozbudzanie komunikacji pomiędzy lokalnymi zespołami w celu zawiązania współpracy, - goszczenie projektów, które zakładają wymianę wolontariuszy pomiędzy miastami, - komunikowanie się z samorządami oraz komercyjnymi i prywatnymi sponsorami. 3. Musi istnieć osobista przyjaźń pomiędzy muzykami z zespołów z miast partnerskich w celu: - zapewnienia skutecznej komunikacji i budowy sieci kontaktów, - zapewnienia zakwaterowania, - organizacji i gwarantowania długoterminowości współpracy. 4. Samorządy (i, jeśli istnieją, organizacje partnerstwa miast) muszą zdać sobie sprawę, że wymiana zespołów jest narzędziem prowadzącym do wsparcia partnerstwa miast wśród młodzieży oraz kładącym fundamenty pod długoterminowe relacje. 5. Muszą istnieć lokalne centra młodzieżowe żeby zapewniać łatwo dostępne miejsca na koncerty i warsztaty; centra młodzieżowe z miast partnerskich powinny ze sobą współpracować w realizacji projektów. Fotos: Jens Unkenholz - concertmoments.de Page 28 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 6. There has to be a sustainable network of the local bands with venues around the twin towns. 6. Die lokalen Bands müssen mit Veranstaltungsorten im Umkreis der Partnerstädte vernetzt sein. 7. It is very useful to cooperate as well with various NGO-associations in the twintowns itself to build up networks. 7. Ebenfalls ist es sinnvoll, mit verschiedenen NGOs innerhalb der Partnerstädte zusammenzuarbeiten, um Netzwerke zu bilden. Last not least can be stated, these 10 years of band exchange between Hengelo, Emsdetten and Chojnice left a visible track inside the twintown history of the 3 cities and give a good fundament for the future relationship between the twintowns. 4.2.3. Jelle Zoomer (Jongerencentrum Cerberus), Youthcenter Cerberus – By and for young people. Best practice of selforganized youthwork In his speech Jelle Zoomer gave a brilliant overview on how a typical selforganized youthcenter in the Netherlands is working in “best practice”, based on volunteer work and a strong backing by communal structures as well as strong structures of self governing. The youthcenter was founded in 1964 in the form of a foundation by the people of the neighbourhood. Foto: Jens Unkenholz - concertmoments.de Zum Schluss kann gesagt werden, dass die 10 Jahre Bandaustausch zwischen Hengelo, Emsdetten und Chojnice eine deutliche Spur innerhalb der Geschichte der Städtepartnerschaft der 3 Städte hinterlassen haben und eine gute Grundlage bieten für die Zukunft der städtepartnerschaftlichen Beziehungen. 4.2.3. Jelle Zoomer (JZ Cerberus), Jugendzentrum Cerberus - Von und für junge Menschen. Gute Praxis selbstorganisierter Jugendarbeit In seinem Vortrag gab Jelle Zoomer einen ausgezeichneten Überblick, wie ein typisches selbstorganisiertes Jugendzentrum in den Niederlanden in „guter Praxis“ arbeitet, basierend auf freiwilliger Arbeit und guter Unterstützung durch kommunale Strukturen sowie starken Selbstorganisationsstrukturen. Das JZ wurde 1964 von Anwohnern aus der Nachbarschaft in Form einer Stiftung gegründet. Page 29 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 6. Musi istnieć sieć kontaktów lokalnych zespołów obejmująca miejsca na koncerty w okolicy miast partnerskich. 7. Bardzo pomocnym jest współpracowanie z różnymi organizacjami NGO i stowarzyszeniami w miastach partnerskich w celu budowy sieci kontaktów. Można na koniec stwierdzić, że 10 lat wymiany zespołów pomiędzy Hengelo, Emsdetten i Chojnicami zostawiło po sobie widzialny ślad w historii partnerstwa trzech miast i położyło solidny fundament pod przyszłe stosunki pomiędzy miastami. 4.2.3. Jelle Zoomer (Jongerencentrum Cerberus), Centrum Młodzieżowe Cerberus - Przez i dla młodych ludzi. Najlepsze przykłady oddolnie organizowanej pracy młodzieży. W swoim przemówieniu Jelle Zoomer znakomicie przedstawił jak typowe, oddolnie organizujące się centrum młodzieżowe w Holandii działa w oparciu o pracę wolontariuszy i o silne poparcie w strukturach komunalnych, a także przez silnie wykształconą strukturę samorządną. Centrum młodzieżowe zostało założone w 1964 roku w formie fundacji przez okolicznych mieszkańców. Fotos: Jens Unkenholz - concertmoments.de Page 30 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning The structure of foundation (netherland word: Stichting) follows a special law of the Netherlands for NGO structures to avoid normal tax payings on gains and expenses. During over 50 years of existing, the youthcenter passes many ups and downs, but survived all bad situations like tries to be closed by municipality. Die Stiftung (niederländisch Stichting) folgt dem speziellen niederländischen Gesetz für NGO-Strukturen, zur Befreiung von Steuern auf Ausgaben und Gewinne. Während des nun über 50-jährigen Bestehens hat das JZ mit vielen Aufs und Abs alle schwierigen Situationen wie die Versuche von Schließungen durch die Stadtverwaltung überlebt. Location The location is in Hengelo in the east part of the country next to the german border. The building is sited close to the city-center in the middle of a neighbourhood. Lage: Das JZ befindet sich in Hengelo am östlichen Rand des Landes an der deutschen Grenze. Das Gebäude liegt in der Nähe der City umgeben von Wohn-Nachbarschaft. The building has three main rooms: Voorcafé (Front-bar) Filmzaal (Gaming & Movie-theatre) Soos (Concert room) + A garden! Here we hang out, have BBQ’s and people are allowed to smoke. Das Gebäude hat drei Haupt-Räume: Cafébereich (Eingangsbereich, Bar) Filmsaal (Spiele, Filme und Theater) Konzertsaal und EIN Garten. Hier sitzen wir, haben BBQs, hier darf auch geraucht werden. Upstairs we have rooms that are used for storage, but out of reasons of building laws are not for permanent living. Here are as well offices for the different organs of the organization. I will tell more about those in a little bit. Im ersten Stock gibt es Räume zur Nutzung als Lagerraum, aus Gründen des Baurechts sind sie nicht für permanente Bewohnung nutzbar. Hier gibt es auch Büros für die verschiedenen Organe der Organisation. Gleich werde ich noch mehr darüber berichten. Foto: Jens Unkenholz - concertmoments.de Page 31 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Struktura fundacji (po holendersku: Stichting) jest zgodna z holenderskim prawem organizacji pozarządowych, co pozwala jej uniknąć standardowego opodatkowania przychodów i wydatków. Przez 50 lat swojego istnienia centrum młodzieżowe przeżyło wzloty i upadki, ale udało mu się przetrwać najgorsze chwile, włącznie z próbami zamknięcia go przez gminę. Położenie Siedziba centrum mieści się w Hengelo, we wschodniej części kraju, blisko granicy z Niemcami. Budynek jest usytuowany blisko centrum, w samym sercu osiedla mieszkaniowego. Budynek ma trzy główne pomieszczenia: Voorcafé (bar) Filmzaal (Sala kinowa i komputerowa) Soos (sala koncertowa) + ogródek! Tutaj się spotykamy, urządzamy grille oraz możemy palić. Na górze znajdują się pomieszczenia magazynowe, z powodów prawnych nie nadają się one do zamieszkania. Tutaj mieszczą się także biura różnych organów organizacji. Więcej opowiem za chwilę. Fotos: Jens Unkenholz - concertmoments.de Page 32 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Foto: Jens Unkenholz - concertmoments.de Goals & Activities Officially: Promoting educational, social, creative and recreational development in particular for young people aged 14 to 28 years. In pursuing of that goal we base on the strength and organization potential of the youth, through the principle of ‘learning by doing’. This means that our organization focusses on people between the age of 14 and 28. This is also the group we try to ‘recruit’ as volunteers. The idea is that ‘we’ do it ourselves. That also means that sometimes we don’t know, how to work with the municipality for example. This is an interesting but risky approach, but also very rewarding for the volunteers. Financing The building costs around €26.000 Euro a year owned by the Municipality of Hengelo and also financed by subsidy/funding of the Municipality of Hengelo. In reality we never get the funding, they just give us the building and we pay no rent. Ziele & Aktivitäten Offiziell: Unterstützung von Bildung und der sozialen, kreativen und freizeitlichen Entfaltung speziell für junge Menschen zwischen 14 und 28 Jahren. Zur Erreichung dieses Ziels setzen wir auf die Stärke und das Organisationspotential der jungen Leute, nach dem Prinzip „Lernen durch Tun“. Das heißt, dass sich unsere Organisation auf Menschen zwischen 14 und 28 Jahren konzentriert. Aus dieser Altersgruppe versuchen wir auch, Freiwillige zu gewinnen. Die Idee dabei ist, „wir“ tuen es selber. Das bedeutet aber auch, dass wir manchmal nicht wissen, wie z.B. mit der Stadtverwaltung umzugehen ist. Dies ist ein interessanter, wenn auch risikobehafteter Ansatz, aber mit viel Belohnung für die Freiwilligen verbunden. Finanzierung das Gebäude gehört der Gemeinde Hengelo, kostet ca. 26.000 Euro im Jahr, die Gemeinde gibt uns einen Zuschuss in gleicher Höhe. In der Realität heißt das, wir bekommen diese Förderung gar nicht, die Gemeinde überlässt uns das Gebäude und wir zahlen keine Miete. Page 33 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Fotos: Jens Unkenholz - concertmoments.de Cele i działalność Oficjalna działalność: Promowanie działalności edukacyjnej i społecznej, rozwoju kreatywności i rekreacji, w szczególności u młodzieży w wieku od 14 do 28 lat. Cel ten osiągamy bazując na sile i potencjale organizacyjnym młodzieży, poprzez pryzmat „nauki przez działanie”. To oznacza, że nasza organizacja skupia się na ludziach w przedziale wiekowym 14 - 28 lat. To jest także grupa wiekowa, w której szukamy wolontariuszy. Chodzi o to, żebyśmy wszystko robili sami. To oznacza także, że czasem nie wiemy niektórych rzeczy, na przykład jak skutecznie współpracować z gminą. To interesujące, ale ciekawe podejście, które jest bardzo cenne dla wolontariuszy. Finansowanie Budynek kosztuje nas około €26.000 rocznie i jest własnością Miasta Hengelo, jest on także finansowany z dotacji miejskich. W praktyce nie dostajemy tych pieniędzy, zamiast tego otrzymujemy budynek, za który nie płacimy czynszu. Page 34 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Gas, water & electricity is between €8.000 and 10.000 Euro each year. Maintenance, investments, activities are done with any money, we have left after the above mentioned costs. Funded by ourselves. How? Gas, Wasser und Elektrizität liegen zwischen 8.000 und 10.000 Euro im Jahr. Unterhaltung, Investitionen, Aktivitäten werden mit dem bezahlt, was übrig bleibt. Aufgebracht durch uns selber. Wie? We earn money! Low prices: €1.25 Euro per token and most drinks are one token. We keep the price low, because we need a balance between earning something and keeping prices low for the youth. We use tokens, because it is safer to have no cash behind the bars. This prevents theft and robbery. Also gives you a chance to have people return because they still have tokens. Wir verdienen Geld! Kleine Preise, 1,25 Euro per Wertmarke, die meisten Getränke kosten eine. Wir halten die Preise niedrig, wir brauchen eine Balance zwischen etwas verdienen und niedrigem Preis für die Jugend. Wir nutzen Wertmarken, weil es sicherer ist, kein Bargeld hinter der Bar zu haben. Dies verhindert Diebstahl und Raub. Es verleitet auch zum Wiederkommen, weil Du noch Wertmarken hast. We sell soda and alcoholic drinks. Alcohol may only be sold to 18+ people and we also check within the youth center, so they cannot give it away to minors. We have a permit to do this, but only for drinks with a maximum of 15% alcohol. Organize activities We are trying to get as many guests as possible. Binding the guests to become regular visitors or volunteers in the future. This ensures a nice environment for everyone, because more people is more fun and also ensures a steady income. The legal system Cerberus is a foundation. This means that in eyes of the law it is an organization, that can be responsible for things such as debts, agreements etc. Cerberus has a unique structure, we built ourselves. We did this because of bad experiences with abuse of power, stealing of foundation money etc. We believe, it is very important to think about this, and this system is based on checks-andbalances: Council of Volunteers: Every volunteer is a member of the council. We have around 30 volunteers (this fluctuates within the year) between the age of 14 and 35. Each volunteer has a right to vote, no matter what age. Wir verkaufen Soda und alkoholhaltige Drinks, Alkohol wird nur an über 18 verkauft und wir überprüfen im JZ, dass er nicht an Minderjährige weiter gegeben wird. Wir haben eine Konzession dafür, aber nur für Drinks mit max. 15% Alkohol. Organisierung von Aktivitäten Wir versuchen so viel als möglich Besucher zu bekommen, die Gäste an uns zu binden als regelmäßige Besucher oder als zukünftige Freiwillige, weil mehr Besucher heißt auch mehr Vergnügen und garantiert auch stabile Einnahmen. Die Rechtsform Cerberus ist eine Stiftung, d.h. aus gesetzlicher Sicht eine Organisation, die verantwortlich ist z.B. für Schulden, Abmachungen usw. Cerberus hat eine einmalige Struktur, die wir uns selbst geschaffen haben. Wir taten das aus schlechter Erfahrung mit Machtmißbrauch, Unterschlagung von Stiftungsgeld usw. Wir meinen, dass es sehr wichtig ist, so etwas zu bedenken und unser System beruht auf „Kontrolle und Überwachung“. Rat der Freiwilligen Jeder Freiwillige ist auch Mitglied des Rates. Wir haben ca. 30 Freiwillige zwischen 14 und 35 (das schwankt im Laufe des Jahres). Jeder Freiwillige ist, egal wie alt, wahlberechtigt. Page 35 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Ogrzewanie, woda i prąd to koszt około 8 10 tysięcy euro rocznie. Konserwacja budynku, inwestycje i nasza działalność pokrywana jest z tych środków, które zostają po odjęciu wcześniej wspomnianych kosztów. Wszystko opłacamy sami. Jak? Zarabiamy! Niskie ceny: Żetony, które sprzedajemy kosztują €1,25; jeden napój to jeden żeton. Utrzymujemy niskie ceny, ponieważ chcemy zachować równowagę pomiędzy zarabianiem, a zachowaniem cen przyjaznych młodzieży. Używamy żetonów, bo bezpieczniej jest nie trzymać gotówki za ladą. To zapobiega kradzieżom i włamaniom. To sprawia także, że wracają do nas ludzie, którym zostały jeszcze żetony. Sprzedajemy napoje bezalkoholowe i alkohol. Alkohol możemy sprzedawać tylko osobom pełnoletnim. Na terenie centrum przeprowadzamy regularne kontrole, żeby uniknąć rozpijania nieletnich. Mamy zezwolenie na sprzedaż napojów zawierających do 15% alkoholu. Działalność zorganizowana Chcemy przyciągać jak najwięcej gości, sprawiając, że staną się naszymi regularnymi klientami. To zapewnia miłą atmosferę, ponieważ im więcej tym raźniej, poza tym to gwarancja stałego przychodu. Rozwiązania prawne Cerberus jest fundacją. To oznacza, że w świetle prawa jesteśmy organizacją, która może zaciągać kredyty, podpisywać umowy, itp. Cerberus ma unikalną strukturę, którą sami wypracowaliśmy. Zrobiliśmy tak z powodu złych doświadczeń z nadużyciem władzy, defraudacją pieniędzy itp. Rada wolontariuszy: Każdy wolontariusz jest członkiem rady. Mamy około 30 wolontariuszy (to zmienia się w ciągu roku) w wieku od 14 do 35 lat. Każdy wolontariusz ma prawo głosu, niezależnie od wieku. Fotos: Jens Unkenholz - concertmoments.de Page 36 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Der Freiwilligenrat ist für die Erledigung der täglichen Aufgaben verantwortlich: Bardienst, Reinigung, Vorbereitung von Aktivitäten usw. Eine zweite wichtige Verantwortung ist das Recht, die 2 Organe zu wählen, über den möglichen Entzug ihres Vertrauens haben sie die Kontrolle über die Organe und deren Mitglieder. The council is responsible for filling the daily tasks such as the bar, cleaning, preparing activities etc. A second important responsibility is their right to vote both other organs. They are in control to retract their confidence in an organ or a member of an organ. Supervisory Board The supervisory board is chosen by the council each year. We often describe them as a central team within the volunteers. They organize the meetings each week, are allowed to accept new volunteers and are the people you can go to, if you have problems with your tasks or social life. They are chosen by the council each year. To prevent abuse of power or a bad reflection of the volunteers, only the official ages of 14 to 28 are allowed. The Board The board is the most formal organ within the organization. Every foundation has one. It is responsible for setting a course for the organization on a legal, financial and outside-relations way. It is the representing organ towards outside organizations such as the municipality or police. They are chosen by the volunteers each year. This ensures they can never remain on their seat, if the volunteers do not want that. And very important: Noone gets paid! We do our work because we want to. We find Cerberus important and believe we can help it. We do not want people that do it for the money. Aufsichtsrat Der Aufsichtsrat wird jährlich vom Rat gewählt. Wir beschreiben ihn oft als Zentralteam inmitten der Freiwilligen. Er organisiert die wöchentlichen Meetings, kann neue Freiwillige aufnehmen und es sind die Leute, zu denen Du gehst, wenn Du Probleme hast mit Deinen Aufgaben oder mit dem Umgang untereinander. Bei der jährlichen Wahl ist nur das offizielle Alter von 14 bis 28 zugelassen, um Machtmißbrauch oder eine schlechte Vertretung der Freiwilligen zu verhindern. Der Vorstand Der Vorstand ist das am meisten formale Organ innerhalb der Organisation. Jede Stiftung (niederl. Stichting) hat einen. Er ist verantwortlich für die Bestimmung des Kurses der Organisation, gesetzlich, fianziell und als Aussenvertretung, er repräsentiert als Organ nach aussen, z.B. gegenüber der Gemeinde oder der Polizei. Seine Mitglieder werden von den Freiwilligen jedes Jahr gewählt, d.h. sie können nicht auf ihren Stühlen sitzen, wenn es die Freiwilligen nicht so wollen. Und ganz wichtig! Niemand wird bezahlt! Wir tuen unsere Arbeit, weil wir es so wollen. Wir finden Cerberus wichtig und finden, dass wir es selber bewerkstelligen. Wir wollen niemanden, der es für Geld macht. Page 37 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Rada jest odpowiedzialna za codzienne zadania, takie jak obsługa baru, sprzątanie, przygotowywanie akcji, etc. Drugim ważnym zadaniem rady jest posiadanie prawa głosu. Mogą oni udzielić wotum nieufności pozostałym organom lub ich członkom. Rada nadzorcza Rada nadzorcza jest wybierana przez radę wolontariuszy na roczną kadencję. Można ją opisać jako trzon zespołu wolontariuszy. Rada spotyka się co tydzień, ma prawo przyjmowania nowych członków do fundacji i jest punktem odniesienia w przypadku problemów osobistych czy związanych z organizacją. Aby przeciwdziałać nadużyciom władzy albo złemu wpływowi na wolontariuszy, tylko osoby w wieku 14 - 28 lat mogą być członkami tego organu. Zarząd Zarząd jest najbardziej formalnym regionem wewnątrz organizacji. Każda fundacja musi mieć zarząd. Organ ten jest odpowiedzialny za wyznaczanie prawnego i finansowego kursu orgnizacji, odpowiada też za sprawy zewnętrzne. Jest to organ reprezentujący fundację przed zewnętrznymi organizacjami takimi jak gmina czy policja. Zarząd wybierają wolontariusze na roczną kadencję. To oznacza, że zarząd może działać tylko przy poparciu wolontariuszy. Bardzo ważna rzecz: Nikt nie dostaje za to pieniędzy! Pracujemy, bo chcemy. Cerberus jest dla nas ważny i wierzymy, że możemy pomagać swoją pracą. Nie chcemy u siebie ludzi szukających zarobku. Fotos: Jens Unkenholz - concertmoments.de Page 38 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 4.2.4. Michal Karpiak (Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej), Good practices of German and Dutch youth centers in the activities of Self-Governing Youth Centre in Chojnice. 4.2.4. Michal Karpiak (Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej), „Gute Praxis“ von deutschen und niederländischen JZ innerhalb der Aktivitäten des selbstverwalteten JZ in Chojnice. In his speech Michal Karpiak outlined, how the idea to build up a youth center at Choj nice to give organisatorial frame was born, and how important it was to have examples of self organized cultural youthwork in both twin towns Emsdetten and Hengelo. In seinem Beitrag zeigte Michal Karpiak auf, wie die Idee zustande kam, ein JZ in Chojnice aufzubauen und in eine Form zu gießen und wie wichtig es dabei war, Beispiele selbst organisierter Jugendkulturarbeit aus den beiden Partnerstädten zu haben. Das selbstverwaltete JZ in Chojnice ist ein immerwährendes Projekt, das 2012 durch eine Gruppe von Freiwilligen gestartet wurde. Ein Platz wurde gemietet um Raum zu haben für unabhängige Initiativen junger Leute, in der Hauptsache verknüpft mit kulturellem und staatsbürgerlichem Handeln. Mit anderen Worten: Gebraucht wurde ein Ort zum Treffen und gemeinsam Hobbys teilen. Zuerst war es Musik und Theater, danach kamen andere Gruppen hinzu. Die Erkenntnis, dass ein solcher Platz machbar ist, war Ergebnis der Zusammenarbeit mit Musikern und jungen Leuten aus den Partnerstädten. Erste Gerüchte - dass es spezielle Zentren für junge Leute gibt - erreichten Chojnice mit den heimkehrenden Bands, die in der Koje in Emsdetten oder dem Innocent in Hengelo gespielt hatten. Studienbesuche gaben Gelegenheit, etwas mehr zu erfahren, wie JZ arbeiten. Es stellte sich heraus, dass sie sich voneinander unterschieden, manchmal sogar sehr. Selfgoverning Youth Centre in Chojnice is an ongoing project, that has been started in 2012 by a group of volunteers. They rented a place to run a space for independent initiatives of young people, mainly connected with culture and civic actions. In other words: they needed a place to meet and share their hobbies. First it was music and theatre, then some other groups emerged. The awareness, that such place can be created, was a result of cooperation of musicians and youth from twinned towns Choj nice (PL), Emsdetten (GER), Hengelo (NL). First „rumours“ - that there are special „youth centres“ - came to Chojnice with bands, that played at Koje (Emsdetten) or Innocent (Hengelo). Study visits were opportunities to get to know a bit more, how youth centres work. It occurred, that they differ from each other, sometimes very much. Page 39 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 4.2.4. Michał Karpiak (Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej), „Dobre praktyki niemieckich i holenderskich centrów młodzieżowych w działalności Samorządnego Centrum Młodzieżowego w Chojnicach” W swoim przemówieniu Michał Karpiak zaprezentował narodziny idei stworzenia w Chojnicach centrum młodzieżowego i jak ważna była znajomość przykładów samorządnej pracy kulturalnej młodzieży z miast partnerskich Emsdetten i Hengelo. Samorządne Centrum Młodzieżowe w Chojnicach jest rozwijającym się projektem, który rozpoczął się w 2012 roku od grupy wolontariuszy. Wynajęli oni lokal, który służyć miał jako miejsce pod niezależne inicjatywy młodych ludzi, głównie związane z kulturą i akcjami społecznymi. Innymi słowy: młodzież potrzebowała miejsca, żeby się spotykać i dzielić się swoimi pasjami. Najpierw była to muzyka i teatr, potem powstały inne grupy. Ta świadomość, że można stworzyć takie miejsce, była wynikiem współpracy muzyków i młodzieży z miast partnerskich Chojnic (PL), Emsdetten (GER) i Hengelo (NL) Pierwsze pogłoski, że istnieją specjalne centra młodzieżowe pojawiły się w Chojnicach wraz z zespołami, które miały okazję grać w Emsdetten i Hengelo. Kolejne wizyty były okazją do zrozumienia jak działają centra młodzieżowe. Okazało się, że różnią się one między sobą, często bardzo mocno. Fotos: Jens Unkenholz - concertmoments.de Page 40 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning So Selfgoverning Youth Centre in Chojnice is not a copy of German or Dutch model of youth centre. It has some features, that are common or close to how Cerberus works, yet it has also lot in common with rehearsal centre, that is run by Rockinitiative Emsdetten. The rehearsal room is a very important feature in YC in Chojnice. It is not really a place to chill but to work as volunteer. Yet the task of volunteer is to organize his work. The work he wants to do as a part of his hobby. It can be a musician, that wants to organize rehearsals of a band or any other person, that wants to organize a meeting of a hobby group. Official contracts are made with such persons and their work is editioned. Damit ist das selbstverwaltete JZ in Choj-nice keine Kopie der deutschen und niederländischen Modelle von JZ. Es hat einige Merkmale, die gleich oder ähnlich wie das Cerberus funktionieren, es hat aber auch Ähnlichkeit mit dem Probezentrum der Rock-initiative Emsdetten. Der Übungsraum ist ein sehr wichtiges Merkmal des JZ in Chojnice. Er ist nicht wirklich ein Raum um zu chillen, sondern als Freiwilliger zu arbeiten. Die Aufgabe eines Freiwilligen ist es, seine Arbeit selber zu organisieren, die Arbeit als Teil seines Hobbys. So kann es ein Musiker sein, der die Proben seiner Band organisiert, oder eine andere Person, die ein Treffen der Hobbygruppe organisiert. Mit ihr wird ein offizieller Vertrag geschlossen und seine Arbeit wird beschrieben. YC in Chojnice is an ongoing project of Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej. Structure of YC is based on volunteering with different tasks. The are more responsible volunteers, who make shifts to keep the place open and take care and there are other volunteers, who just organize their meetings or other planned actions (not only in YC) and help in cleaning or other works. Das JZ in Chojnice ist das Projekt des Vereins „Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej”. Die Struktur basiert auf Freiwilligkeit mit unterschiedlichen Aufgaben. Es gibt Freiwillige mit mehr Verantwortlichkeiten, sie machen Schichten, um den Platz offen zu halten und sich zu kümmern, andere Freiwillige organisieren nur ihre eigenen Treffen oder planen Aktivitäten nicht nur innerhalb des JZ, oder helfen beim Saubermachen oder machen andere Arbeiten. The main differences from Dutch and German YC’s are: - YC in Chojnice is not a place for concerts. It has no room for it. Yet it sometimes organize „open rehearsals“ or workshops. It does not mean YC volunteers do not organize concerts. They do. But most of them take place in local Pub Kornel, which is well established as a good place for rock, blues, and metal concerts. - YC in Chojnice has no bar, no alcohol. You can make yourself a tea or coffee – you clean after yourself and that is all. There were some discussions about running a bar in YC, but its main feature is to be a place for volunteer work. Yeah, work. So alcohol is not, what is welcome in YC Chojnice. It is not allowed. - As can be seen, youth centre in Chojnice is not as „open“ as those in Emsdetten or Hengelo. A person, that is not a volunteer, has to register too. It can be a person brought by a volunteer to participate in his work (he/she takes responsibility) or a person, that came in to ask. Die Hauptunterschiede zu JZ in Deutschland und den Niederlanden sind: - Das JZ in Chojnice ist kein Platz für Konzerte, es hat keinen Platz dafür, allerdings werden manchmal „öffentliche Proben“ oder Workshops organisiert. D.h. nicht, dass das JZ keine Konzerte organisiert, die meisten finden aber im Pub Kornel statt, ein gut ausgestatteter Club für Rock, Blues und Metal Konzerte. - Das JZ Chojnice hat keine Bar, keinen Alkohol. Man kann sich einen Tee oder einen Kaffee machen, man spült anschließend, das ist alles. Es gab einige Diskussionen über einen Barbetrieb im JZ, aber der Hauptzweck ist es, ein Platz für Freiwilligen-Arbeit zu sein. Arbeit! So ist Alkohol nicht willkommen im JZ, er ist nicht gestattet. - Wie gesagt, das JZ in Chojnice ist nicht „offen“, wie die in Emsdetten oder Hengelo. Eine Person, die kein Freiwilliger ist, muss sich ebenfalls registrieren lassen. Dies kann eine Person sein, die von einem Freiwilligen mitgebracht wurde (jener ist dann verantwortlich), oder eine Person, die für eine Frage kommt. Page 41 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Samorządne Centrum Młodzieżowe w Chojnicach nie jest więc kopią niemieckiego czy holenderskiego modelu. Ma pewne cechy, które są wspólne z działalnością Cerberusa, ale także sporo czerpie z modelu sali prób, zarządzanej przez Rockinitiative Emsdetten. Sala prób jest ważnym elementem centrum młodzieżowego w Chojnicach. To nie miejsce na odpoczynek, ale na pracę wolontariacką. Zadaniem wolontariusza jest zorganizować swoją pracę. Jego zadania są częścią jego hobby. To może być muzyk, który chce zorganizować próby zespołu, albo osoba, które chce organizować spotkania koła zainteresowań. Takie osoby podpisują oficjalne umowy i ich praca jest ewidencjonowana. Centrum młodzieżowe w Chojnicach to trwający projekt Fundacji Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej. Struktura centrum oparta jest o działalność wolontariuszy z różnymi zadaniami. Są bardziej odpowiedzialni wolontariusze, którzy w systemie zmianowym zapewniają godziny otwarcia centrum i dbają o lokal, są też wolontariusze, którzy organizują spotkania lub zaplanowane akcje (nie tylko w budynku centrum), pomagają w sprzątaniu i innych pracach. Główne różnice między centrum w Chojnicach, Emsdetten i Hengelo to: - Centrum w Chojnicach nie ma sali koncertowej. Po prostu nie ma na nią miejsca. Czasem jednak organizowane są otwarte próby albo warsztaty. Nie oznacza to, że wolontariusze centrum nie organizują koncertów. Koncerty organizowane są zazwyczaj w lokalnym pubie Kornel, który jest miejscem znanym fanom rocka, bluesa i metalu. - Centrum w Chojnicach nie baru i nie sprzedaje alkoholu. Jest możliwość wypicia kawy, czy herbaty - wystarczy potem po sobie posprzątać. Prowadzono dyskusję odnośnie prowadzenia baru przez wolontariuszy, ale miałby on opierać się na pracy wolontariuszy. Tak, pracy. Więc alkohol nie jest mile widziany w centrum. Nie wolno go tam spożywać. - Jak widać, centrum młodzieżowe w Chojnicach nie jest tak otwarte jak to w Emsdetten, czy Hengelo. Osoby niebędące wolontariuszami też muszą się rejestrować. To może być osoba przyprowadzona przez wolontariusza żeby brać udział w pracy (za którą wolontariusz jest odpowiedzialny) albo osoba, która przyszła dowiedzieć się więcej o naszej działalności. Fotos: Jens Unkenholz - concertmoments.de Page 42 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning - One feature YC has in plus is, that we also run local Eurodesk information point for youth and people, who work with youth. Simply some of volunteers are also trained as Eurodesk consultants and their „shifts“ are also „opening hours“ of Eurodesk. We find Eurodesk tools useful in running youth centre. It is also an „opening point“ for initiatives in YC – young people come to ask. - Das JZ hat eine Besonderheit, in ihm wird der lokale „Eurodesk.Info.Punkt“ für junge Leute oder solche, die mit ihnen arbeiten, betrieben. Einige Freiwillige sind auch als Eurodesk Ansprechpartner geschult und ihre Schichten sind gleichzeitig die Öffnungszeiten. Wir finden die Aufgaben des Eurodesk interessant für unser JZ. Darüber hinaus ist es ein „offener Ort“ für Jugendarbeit, und junge Leute kommen, um zu fragen. 4.2.5. Stefan Ransmann (Caritasverband Emsdetten / Greven), The role of music and theatre in strengthening the social skills of people with intellectual disabilities 4.2.5. Stefan Ransmann (Caritasverband Emsdetten / Greven), Die Rolle von Musik und Theater bei der Bestärkung sozialer Kompetenzen von Menschen mit kognitiven Behinderungen In his speech Stefan Ransmann showed and explained, how important artistic (music and theatre) activities are in the work with cognitive handicaped persons. As well he outlined, how the integration of his crew with the young people of Hengelo, Emsdetten and Chojnice clarifies the social abilities of his people as well as the social abilities of the “normal” people during the band exchange, what his band is participating since many years as well at Emsdetten, as at Hengelo and Chojnice! In the following is given his presentation for the conference: In seinem Vortrag erklärte und zeigte Stefan Ransmann auf, wie wichtig künstlerische Aktivitäten in der Arbeit mit kognitiv behinderten Menschen ist. Ebenfalls trug er vor, auf welche Weise die Integration seiner Truppe mit jungen Leuten aus Hengelo, Emsdetten und Chojnice die sozialen Fähigkeiten seiner Leute beeinflusste, und umgekehrt die „normalen“ Menschen während des Bandaustausches, an dem seine Band seid einer Reihe von Jahren sowohl in Emsdetten als auch in Hengelo und Chojnice teilnimmt. Im Folgenden findet sich seine Konferenz-Präsentation: Die inklusive Rockband vom Caritasverband Emsdetten-Greven auf dem Bild während ihres Besuches in Chojnice Juni 2011 auf der Marktplatzbühne The inclusive rockband powered by the Catitasverband Emsdetten-Greven on the picture on their visit to Chojnice in june 2011 on stage of market place Page 43 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning - Przewaga, którą ma centrum młodzieżowe w Chojnicach to punkt informacyjny Eurodesk, dostępny dla młodzieży i ludzi pracujących z młodzieżą. Niektórzy wolontariusze to przeszkoleni konsultanci Eurodesku i ich zmiany to także godziny otwarcia lokalu. Eurodesk to ważne narzędzie przy prowadzeniu centrum. To także początkowy punkt przy inicjatywach centrum - wiele osób zaczyna od konsultacji z Eurodeskiem. 4.2.5. Stefan Ransmann (Caritas Emsdetten/Greven) „Rola muzyki i teatru we wzmacnianiu umiejętności społecznych ludzi z niepełnosprawnością umysłową” W swoim przemówieniu Stefan Ransmann pokazał i wytłumaczył jak ważne są zajęcia artystyczne (muzyczne i teatralne) w pracy z osobami upośledzonymi poznawczo. Pokazał także, jak integracja jego zespołu z młodymi ludźmi z Hengelo, Emsdetten i Chojnic pokazuje umiejętności społeczne jego podopiecznych i ludzi zdrowych w kontekście wymiany zespołów muzycznych, w której to jego zespół bierze udział już od wielu lat. Poniżej jego prezentacja podczas konferencji: Integracyjny zespół rockowy stowarzyszenia Caritas Emsdetten-Greven na zdjęciu podczas występu na scenie na Starym Rynku w Chojnicach w czerwcu 2011 r. Fotos: Peter Ullrich Page 44 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Geschichte - Gegründet wurde die integrative Band Knalleffekt 2009 von zwei Betreuern und 6 Klienten des Caritas Emsdetten - Die dahinter stehende Idee war musikalisch interessierte Klienten zusammenzubringen und die Musik als auch die Vorstellung, zusammen eine „Band“ zu sein, als Medium zu nutzen, die sozialen Beziehungen zwischen den Musikern zu stärken und soziale Fähigkeiten zu verbessern. - Das erste Projekt: die Komposition und die Aufführung instrumentaler Stücke als ein Soundtrack für ein Bühnenstück, welches von der inklusiven Theatergruppe des Caritas aufgeführt wurde. - Die Neuarrangierung beliebter Pop- und Rocksongs und das Schreiben von eigenen deutschen Texten dafür. - Die Komposition eigener Songs. - Erster offizieller Auftritt im JZ Koje (heute 13Drei) in Emsdetten zusammen mit lokalen Metal, Reggae und HipHop-Bands. - Der Name Knalleffekt wurde von einem Klienten für die Band vorgeschlagen. - Umzug des Proberaums der Band von einer Garage in den Tanz-Raum des JZ Koje. Konzept - Wöchentliche Probe der ganzen Band für 90 Minuten - Die Proben sind öffentlich im JZ und offen für interessiertes Publikum - Hinzufügung nicht behinderter Freiwilliger zur Band um den Inklusionsgedanken zu bestärken Haupt-Ziele - Unterstützung der Entwicklung musikalischer und kognitiver Fähigkeiten als auch des Selbstbewusstseins - Inklusion: durch die Ermutigung nicht behinderter Musiker, der Band beizutreten, durch Kooperation mit Initiativen sowie mit anderen Bands verschiedenster Stilrichtungen Page 45 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Historia - Integracyjny zespół Knalleffekt został założony w 2009 r. przez dwóch opiekunów i 6 podopiecznych Caritasu Emsdetten - Stała za tym idea zbliżenia do siebie zainteresowanych muzyką podopiecznych oraz pomysł wykorzystania muzyki oraz modelu bycia razem w zespole jako środka do wzmocnienia umiejętności społecznych muzyków oraz poprawienia ich relacji społecznych. - Pierwszy projekt: skomponowanie i wykonanie utworu instrumentalnego będącego muzyką dla sztuki teatralnej wykonywanej przez integracyjną grupę teatralną Caritasu. - Przearanżowanie znanych piosenek popowych i rockowych i stworzenie do nich własnego, niemieckojęzycznego tekstu. - Skomponowanie własnych utworów. - Pierwszy oficjalny występ w centrum młodzieżowych Koje (dziś 13Drei) w Emsdetten razem z lokalnymi zespołami metalowymi, reggae i hip-hopowymi. - Nazwa Knalleffekt została zaproponowana przez jednego z podopiecznych - muzyka zespołu. - Przeprowadzka salki prób zespołu z garażu do sali tanecznej centrum młodzieżowego Koje. Koncepcja - Cotygodniowe próby zespołu trwające 90 minut. - Próby w centrum młodzieżowym są publiczne i otwarte dla zainteresowanej publiczności - Dołączenie pełnosprawnych wolontariuszy do zespołu w celu wzmocnienia integracji Główne cele - Wsparcie rozwoju muzycznego i zdolności poznawczych, a także pewności siebie muzyków - Integracja: poprzez zachętę pełnosprawnych muzyków do dołączania do zespołu poprzez współpracę z inicjatywami i innymi zespołami z przeróżnych gatunków muzycznych Fotos: Peter Ullrich Page 46 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning - Gesellschaften haben unterschiedliche Normen und Werte, oder kurz gesagt „Regeln“. - um seine/ihre Identität zu formen, muss sich ein Individuum mit Norme und Regeln auseinandersetzen, die in seinem/ihrem sozialen Umfeld gelten. - in einer Band (oder einem Theater Ensemble z.B.) hat jeder Teilnehmer / jede Teilnehmerin seine/ihre eigene spezifische Rolle, dabei muss er/sie lernen, sich an Regeln anzupassen, die die Band aushandelt. So entsteht ein Mikrokosmos des Ausprobierens und soziale Fähigkeiten werden in der geschützten Umgebung verbessert. Herzlichen Dank für Ihre Aufmerksamkeit. Concert of Knalleffekt in June 2011 at Charzykowy disco Page 47 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning - Stowarzyszenia mają różnorakie normy i wartości, innymi słowy - reguły. - W celu kształtowana własnej tożsamości, każda osoba musi przestrzegać norm i reguł, które obowiązują w jego/jej środowisku i społeczeństwie. - W zespole muzycznym (lub np. w grupie teatralnej) każdy członek ma swoją własną rolę, dlatego musi on/ona nauczyć się przestrzegać zasad, które obowiązują w zespole. W ten sposób powstaje środowisko prób i błędów, a umiejętności społeczne są rozwijane w chronionym otoczeniu. Dziękuję serdecznie za uwagę. Fotos: Jens Unkenholz - concertmoments.de Page 48 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 4.2.6. Michal Karpiak (Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej), Financing of cooperation between NGOs of the twinned cities – practical examples of projects There are several organizations that support our cooperation. This conference, we organized to share our good practices, is co-financed by fonds from German Ministry of Foreign Affairs distributed by Fundacja Współpracy Polsko Niemieckiej. The conference was supported by local governments of Town of Emsdetten, Town of Hengelo, and Town of Chojnice and District of Chojnice. Many other institutions, companies and persons helped in organising this encounter. 4.2.6. Michal Karpiak (Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej), Finanzierung der Zusammenarbeit zwischen NGOs von Partnerstädten - praktische Projektbeispiele Each of our encounters is a part of well planned project, that can be supported by different institutions, that find the project useful for their own goals. That goals can be for example strengthening of international cooperation, supporting culture or youth initiatives. Here are some examples: Jede unserer Begegnungen ist Teil eines gut geplanten Projektes, es kann unterstützt werden von verschiedensten Institutionen, die unser Projekt nützlich für ihre Ziele finden. Diese Ziele können sein, Stärkung internationaler Zusammenarbeit oder die Unterstützung von Kultur- oder Jugendinitiativen. Hier sind einige Beispiele: 1. Polsko Niemiecka Współpraca Młodziezy www.pnwm.org Deutsch-Polnisches Jugendwerk www.dpjw.org 1. Deutsch-Polnisches Jugendwerk Polsko Niemiecka Współpraca Młodziezy www.pnwm.org - www. dpjw.org It co-finances exchange of youth within school system or informal education. Trinational projects are also possible. It is also worth to check the map of special commemorial places. You might find out that there is such place nearby and you can build up special project around that topic. Bezuschusst wird der Austausch von jungen Menschen in und außerhalb des Schulsystems. Trinationale Projekte sind ebenfalls möglich. Sinnvoll ist es auch, die Karte spezieller Gedächtnisstätten zu konsultieren. Möglicherweise finden Sie heraus, dass ein solcher Platz in ihrer Nähe ist und Sie können ein Projekt darum herum aufbauen. DPJW Projekte richten sich meist an die Altersgruppe 16-26. Begegnungen müssen mindestens 4, maximal 28 Tage betragen. Der Antrag wird von beiden Partnern gemeinsam in einer ausgesuchten Sprache gestellt. Das DPJW bezuschusste viele Begegnungen während des DettenRockt Festivals in Emsdetten gegen Rassismus und Diskriminierung. Jedes Jahr helfen Freiwillige aus Chojnice bei der Durchführung. Aber auch Bandreisen von Emsdetten nach Chojnice hat das DPJW bezuschusst, wenn die Teilnehmer alle unter 26 waren. DPJW projects are aimed mainly at people age 12-26. Encounter should last minimum 4 days, maximum 28. The application is prepared by both partners in agreed language. DPJW co-financed many encounters organized during Dettenrockt Festival against racism and discrimination in Emsdetten. Each year a group of volunteers from Chojnice help in the event. But DPJW co-financed as well some of the bandtrips from Emsdetten to Chojnice, if the participants were all under 26. Unsere Zusammenarbeit wird von einer Reihe von Organisationen unterstützt. Diese Konferenz, organisiert um unsere „gute Praxis“ zu teilen, wurde von Fonds des deutschen Auswärtigen Amtes mitfinanziert, vergeben von der Stiftung Deutsch-Polnische Zusammenarbeit. Ebenfalls wurde sie unterstützt von den Stadtverwaltungen Emsdetten, Hengelo und Chojnice. Dazu kamen weitere Vereine, Firmen und Personen, die bei der Organisation mithalfen. Page 49 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 4.2.6. Michał Karpiak (Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej), „Finansowanie współpracy pomiędzy organizacjami pozarządowymi miast partnerskich - praktyczne przykłady projektów” Jest kilka organizacji wspierających naszą współpracę. Ta konferencja, którą zorganizowaliśmy żeby wymienić się doświadczeniem, jest współfinansowana przez środki Niemieckiego Ministerstwa Spraw Zagranicznych przy udziale Fundacji Współpracy Polsko Niemieckiej. Konferencja jest wspierana przez samorządy miast Emsdetten, Hengelo i Chojnic oraz powiatu chojnickiego. Wiele innych instytucji, firm i osób prywatnych wsparło nas w orgnizacji tego przedsięwzięcia. Każde nasze spotkanie to wynik zaplanowanych projektów, które mogą być wspierane przez różne instytucje, które wykorzystują naszą działalność do realizacji swoich własnych celów. Celami takimi może być na przykład wzmacnianie współpracy międzynarodowej, wspieranie kultury albo inicjatyw młodzieżowych. Tu niektóre przykłady: 1. Polsko Niemiecka Współpraca Młodzieży www.pnwm.org Deutsch-Polnisches Jugendwerk www.dpjw.org Współfinansuje ona wymianę młodzieży w ramach edukacji szkolnej lub pozaszkolnej. Trójnarodowe projekty również są możliwe. Warto także spojrzeć na mapę specjalnych miejsc pamięci. Także u nas jest takie specjalne miejsce w pobliżu, można budować projekty w okół tego tematu. Projekty PNWM są skierowane do młodzieży w wieku od 12 do 26 lat. Spotkanie powinno trwać minimum 4 i maksimum 28 dni. Wnioski przygotowywane są przez obie strony we wcześniej ustalonym języku. PNWM wsparła wiele spotkań organizowanych w ramach Dettenrockt Festival wymierzonych w rasizm i dyskryminację w Emsdetten. Co roku grupa wolontariuszy z Chojnic pomaga przy organizacji tego festiwalu. PNWM współfinansowała także wyjazdy zespołów muzycznych z Emsdetten do Chojnic jeśli wszyscy uczestnicy byli poniżej 26 roku życia. Fotos: Jens Unkenholz - concertmoments.de Page 50 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Since 2015 it is necessary to apply 4 or even 6 months in front of the project, or even along the end of the year before to have a chance on subsidies. You can find a very good and short overview on possible subsidies here: www.dpjw.org/projektfoerderung DPJW regularly organizes one-day-long workshops and seminars in Poland as well as in Germany for information and to get to know already running project examples. If You are in a need for ideas, it is a good place to go, as well they offer some good books on projects, what have been successfully co-financed. Very useful was a little dictionary for terms and phrases young people use in easy communication. See www.dpjw.org/publikationen DPJW uses as well social media like facebook: www.facebook.com/DPJWPNWM 2. Fundacja Współpracy PolskoNiemieckiej, www.fwpn.org.pl Die Stiftung für deutsch-polnische Zusammenarbeit, www.sdpz.org Institution that co-finances polish-german projects within such fields as society, education, media, science and culture. Usual cofinancing rate is 60% and you should apply at least 4 months before start of the project. It is essential to follow the priorities of the institution and to build up proper application in both polish and german language. Seid 2015 ist es notwendig, 4 oder sogar 6 Monate im voraus zu beantragen, oder schon zum Ende des Vor-Jahres, um eine Chance auf Zuschuss zu haben. Ein sehr guter und knapper Überblick findet sich hier: www.dpjw.org/projektfoerderung Der DPJW organisiert regelmäßig Workshops und Seminare in Polen und Deutschland zwecks Information sowie um bereits laufende Projekte vorzustellen. Für die, die auf der Suche nach Ideen sind, sind diese Treffen eine gute Sache. Ebenfalls bietet der DPJW eine Reihe lesenswerter Bücher über Projekte an, der erfolgreich mitfinanziert wurden. Sehr nützlich war auch ein kleines Lexikon mit Begriffen und Sätzen aus der Jugendsprache zwecks Erleichterung der Kommunikation. Siehe www.dpjw.org/publikationen Der DPJW ist auch in den sozialen Medien aktiv: www.facebook.com/DPJWPNWM 2. Die Stiftung für deutsch-polnische Zusammenarbeit Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, www.fwpn.org.pl, www.sdpz.org Further information about how to make successful projects can be found here: www.sdpz.org/publikationen/katalog-derpublikationen/ Eine Einrichtung, die deutsch-polnische Projekte aus dem Bereich Gesellschaft, Erziehung, Medien, Wissenschaft und Kultur fördert. Die normale Zuschußrate beträgt 60% und der Antrag muss mindestens 4 Monate vorher gestellt werden. Dabei ist es nötig, den Vorgaben der Einrichtung zu entsprechen, der Antrag muss in Polnisch und Deutsch gestellt werden. Weitere Informationen, wie erfolgreiche Projekte zu machen sind, finden sich hier: www.sdpz.org/publikationen/katalog-der-publikationen On social media like facebook the SDPZ can be found here: www.facebook.com/ Stiftung-für-deutsch-polnische-Zusammenarbeit-126740831893/ In den sozialen Medien ist der SPDZ hier zu finden: www.facebook.com/Stiftungfür-deutsch-polnische-Zusammenarbeit126740831893/ 3. Local governments 3. Lokale Regierungen Local government of Emsdetten has a rule that it co-finances the cost of travel to Choj nice for every inhabitant, that wants to visit twinned town for such purpose as culture, education etc. Die Kommunalverwaltung von Emsdetten hat eine Richtlinie für die Bezuschussung von Fahrten nach Chojnice für jeden Einwohner der Stadt, der die Partnerstadt zum Zwecke der Kultur oder Bildung usw. besuchen will. Page 51 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Od 2015 roku konieczne jest aplikowanie 4-6 miesięcy przed rozpoczęciem projektu, a często nawet do roku wstecz, żeby mieć szansę na dotację. Ogólny opis możliwych dotacji można znaleźć tutaj: www.dpjw.org/projektfoerderung PNWM regularnie organizuje jednodniowe warsztaty i seminaria w Polsce i w Niemczech w celach informacyjnych, przedstawia także już trwające projekty jako przykłady. Jeżeli brakuje ci pomysłów, to jest to dobra ich baza, fundacja oferuje także książki o projektach, które z powodzeniem ubiegały się o dofinansowanie. Bardzo użytecznym był też słowniczek terminów i pojęć używanych przez młodzież. Patrz pod: www.dpjw.org/publikationen PNWM operuje także w mediach społecznościowych, np. na Facebooku: www.facebook.com/DPJWPNWM 2. Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, www.fwpn.org.pl Die Stiftung für deutsch-polnische Zusammenarbeit, www.sdpz.org Foto: Jens Unkenholz - concertmoments.de, " $!$%" !"&#)(#$&%$$$!&&& & # Instytucja współfinansująca polsko-niemieckie projekty społeczne, edukacyjne, medialne, naukowe i kulturalne. Zazwyczaj dofinansowanie sięga 60%, a wnioski składać można conajmniej na 4 miesiące przed rozpoczęciem projektu. Ważnym jest trzymanie się priorytetów instytucji i tworzenie wniosku po polsku i po niemiecku. Dalsze informacje o projektach można znaleźć tutaj: www.sdpz.org/publikationen/katalog-derpublikationen/ Na Facebooku fundacja funkcjonuje pod adresem: www.facebook.com/Stiftungfür-deutsch-polnische-Zusammenarbeit126740831893/ 3. Samorządy Samorząd Emsdetten dofinansowuje koszta podróży do Chojnic dla każdego mieszkańca, który chce odwiedzić miasto w takich celach, jak kultura, edukacja, itp. " '$# ! !!! #!$%"$ Page 52 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning The guideline of Emsdetten for subsidies of travels to Chojnice can be found here: www.emsdetten.de/pics/ medien/1_1419846751/9-11PART.pdf Town of Chojnice has no such rules, but actions connected with town twinning can be inside the projects of NGOs supported by the budget of Town of Chojnice. Town of Chojnice has a special budget for „european integration and strengthening of international contacts and cooperation between societies“ in the contest for NGOs, but international actions can be also implemented in „usual“ culture or sports projects. 4. European Union Funds aimed at youth and education: Erasmus Plus www.erasmusplus.org.pl www.erasmusplus.de It co-finances european cooperation in such fields as education and training, youth, university education etc. Erasmus Plus gives opportunity to share and discuss experiences by mobility of individuals, cooperation of organizations for innovation and the exchange of good practices and support for policy reform. It is now one big EU programme focused on education, including informal education. In the history of our cooperation there were several moments when we applied for EU money with success. First of all – a local initiative of young people of Chojnice to create youth centre was supported by Youth in Action programme. Then experienced volunteers from Emsdetten came to Chojnice to help to run the youth centre and to strengthen the music scene of Chojnice. It was possible within Grundtvig project co-financed by Lifelong Learning Programme. Both local initiatives and Grundtvig are discontinued, but we are now looking at Erasmus Plus as potential programme, that might help us to strengthen our partnership. Along social media facebook, You find it here: www.facebook.com/EUErasmusPlusProgramme Die Richtlinie findet sich hier: www.emsdetten.de/pics/medien/1_1419846751/911PART.pdf Chojnice hat solche Richtlinien nicht, aber Aktionen in Verbindung mit Städtepartnerschaft sind innerhalb der Projekt-Förderungen von NGOs möglich. Die Stadt Chojnice hat einen speziellen Topf für „europäische Integration und die Stärkung internationaler Kontakte und Zusammenarbeit“ als Wettbewerb für NGOs, internationale Aktionen lassen sich auch in „normale“ Kultur- und Sportprojekte integrieren. 4. Fonds der Europäische Union Fonds für Jugend und Bildung: Erasmus Plus www.erasmusplus.org.pl www.erasmusplus.de Bezuschusst wird europäische Zusammenarbeit auf dem Gebiet von Bildung und Ausbildung, Jugend, Universitätsausbildung usw. Erasmus Plus gibt Gelegenheit, zur individuellen Mobilitätserfahrung, Zusammenarbeit von Organisationen für Innovationen und dem Austausch von „guter Praxis“ sowie politischen Reformen. Es ist momentan ein großes zusammenhängendes EU Programm, fokussiert auf Bildung, informelle Bildung eingeschlossen. In der Geschichte unserer Zusammenarbeit gab es eine Reihe erfolgreicher EU-Geld Anträge. Zuallererst war es eine lokale Initiative zur Gründung eines Jugendzentrums von jungen Leuten aus Chojnice, die aus dem „Jugend in Aktion“ Programm bezuschusst wurde. Danach kamen erfahrene Freiwillige aus Emsdetten nach Chojnice, um beim Betrieb des JZ mitzuhelfen und die Musikszene in Chojnice zu unterstützen. Möglich war dies über ein GRUNDTVIG Projekt, bezuschusst vom Programm „Lebenslanges Lernen“. Beide Programme werden nicht fortgesetzt, aber wir schauen nach Erasmus Plus als mögliches Programm, um unsere Partnerschaft weiter zu stärken. In den Sozialen Medien ist Erasmus Plus hier: www.facebook.com/EUErasmusPlusProgramme Page 53 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Wytyczne ws. dofinansowania z Emsdetten na podróż do Chojnic można znaleźć tutaj: www.emsdetten.de/pics/medien/1_1419846751/9-11PART.pdf Chojnice nie posiadają takich regulacji, ale organizacje pozarządowe mogą uzyskiwać miejskie dotacje na projekty obejmujące działania w ramach partnerstwa miast. Chojnice mają specjalny budżet na „integrację europejską i wzmacnianie kontaktów międzynarodowych i współpracę między społecznościami” przeznaczony dla organizacji NGO, ale działania międzynarodowe mogą być również włączane w „zwykłe” projekty kulturalne lub sportowe. 4. Fundusze unijne wspierające młodzież i edukację: Erasmus Plus www.erasmusplus.org.pl www.erasmusplus.de Program współfinansuje współpracę europejską w takich dziedzinach jak edukacja i szkolenia, młodzież, szkolnictwo wyższe, itp. Erasmus Plus daje możliwość dzielenia się doświadczeniem poprzez mobilność osób, współpracę organizacji wspierających innowacyjność i wymianę dobrych praktyk. Obecnie jest to jeden duży projekt Unii wspierający edukację, w tym edukację pozaszkolną. W historii naszej współpracy wiele razy z sukcesem aplikowaliśmy o pieniądze unijne. Przede wszystkim - lokalna inicjatywa chojnickiej młodzieży mająca na celu stworzenie centrum młodzieżowego była finansowana z programu „Młodzież w działaniu”. Później doświadczeni wolontariusze z Emsdetten przybyli do Chojnic, aby wspierać prowadzenie centrum i wzmocnić scenę muzyczną Chojnic. W ramach programu Grundtvig uzyskaliśmy na to dofinansowanie z programu „Uczenie się przez całe życie”. Zarówno inicjatywy lokalne, jak i program Grundvig zostały obecnie zarzucone, ale uznajemy Erasmus Plus za program, który może potencjalnie wspierać nasze partnerstwo. Więcej informacji można znaleźć na Facebooku: www.facebook.com/EUErasmusPlusProgramme Fotos: Peter Ullrich, Jens Unkenholz - concertmoments.de Page 54 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 5. Europe for Citizens www.eacea.ec.europa.eu/europefor-citizens_en 5. Europa für BürgerInnen www.eacea.ec.europa.eu/europefor-citizens_en It is essential, that the cooperation of rock musicians of twinned towns started, when 2 rock bands from Emsdetten came in 2006 to Chojnice as part of group of inhabitants attending citizens’ meeting supported by „Active European Citizenship“ EU programme. Chojnice and Emsdetten many times successfully applied for co-financing of such meetings as one of organized groups of inhabitants, who share hobby or profession. Citizens’ meetings are organized in cooperation with local authorities. Die Zusammenarbeit von Rockmusikern zwischen den Partnerstädten begann 2006 genau genommen damit, dass die Delegation aus Emsdetten 2 Rockbands mitbrachte, finanziert im Rahmen des „BürgerInnen für Europa“ Programms. Chojnice und Emsdetten haben viele Male erfolgreich einen Zuschuss für solche Bürger-Begegnungen (sei es beruflich oder privat) genehmigt bekommen. Solche Bürgerbegegnungen werden in Zusammenarbeit mit den lokalen Behörden durchgeführt. There are also other possible sources of co-financing of cooperation of NGOs from twinned town, depending on the topic of their cooperation. A project concerning exchange of good practices in youth work was co-financed by so called Norwegian Funds in 2010 and it gave youth of Chojnice the opportunity to learn a lot more about different youth centre models in Germany and the Netherlands. Some projects of Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej that helped to build up the structure of Selfgoverning Youth Centre and its role in local society of Chojnice were co-financed by Polish Ministry of Labour and Social Affairs. Weitere Finanzierungsmöglichkeiten der Zusammenarbeit von in der Städtepartnerschaft verbundener NGOs hängen vom Thema der Zusammenarbeit ab. Ein Projekt über den Austausch „guter Praxis“ in der Jugendarbeit wurde 2010 auch vom Norwegischen Fond bezuschusst und gab so der Jugend von Chojnice die Möglichkeit, wesentlich mehr über verschiedene Modelle von Jugendzentren in Deutschland und den Niederlanden zu erfahren. Weitere Projekte der Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej, die mithalfen, die Strukturen der Selbstverwaltung des JZ und seine Rolle innerhalb der lokalen Gesellschaft aufzubauen, wurden vom polnischen Minister für Arbeit und Soziales bezuschusst. In all above mentioned projects the role of volunteer work was essential. Although financing of cooperation between twinned towns is very important, the voluntary work was always its main resource. In allen genannten Projekten war das Entscheidende die Rolle der Freiwilligenarbeit. Auch wenn bei der Zusammenarbeit zwischen Partnerstädten die Finanzierung eine sehr wichtige Frage ist, war (und ist) die Freiwilligenarbeit selbst immer die Hauptgrundlage. Galery of prizes for good projects - Galerie der Preise für gute Projekte der Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człu-chowskiej Page 55 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 5. Europa dla Obywateli www.eacea.ec.europa.eu/europe-forcitizens_en Warto wspomnieć, że wymiana muzyków rockowych miast partnerskich zaczęła się, kiedy dwa zespoły rockowe z Emsdetten przyjechały w 2006 r. do Chojnic jako część grupy mieszkańców jadących na wspólne spotkanie dzięki środkom z unijnego programu „Aktywnego Obywatelstwa Europejskiego”. Chojnice i Emsdetten wiele razy skutecznie aplikowały o dofinansowanie takich spotkań w ramach spotkań zorganizowanych grup mieszkańców dzielących wspólne hobby czy zawód. Spotkania mieszkańców są organizowane we współpracy z samorządami. Istnieją także inne źródła finansowanie współpracy organizacji NGO z miast partnerskich, zależne od tematu ich współpracy. Projekt zakładający wymianę dobrych praktyk w pracy młodzieży był dofinansowywany z tzw. Funduszu Norweskiego w 2010 r. i stworzył on młodzieży z Chojnic okazję do lepszego poznania różnic w funkcjonowaniu centrów młodzieżowych w Niemczech i Holandii. Niektóre projekty Fundacji Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej wspierające tworzenie struktury Samorządnego Centrum Młodzieżowego i jego roli w społeczności Chojnic były dofinansowywane przez polskie Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej. We wszystkich wyżej wymienionych projektach rola wolontariuszy była nie do przecenienia. Choć finansowanie współpracy miast partnerskich jest bardzo ważne, praca wolontariuszy zawsze była głównym źródłem wspierania projektów. Fotos: Peter Ullrich, Jens Unkenholz - concertmoments.de Page 56 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 4.2.7. George Grein (Hengelo, Netherlands), Self-organization of international tours of independent amateur bands 4.2.7. George Grein (Hengelo, Niederlande), Selbstorganisation internationaler Touren von Amateurbands George Grein joined the band exchange in 2010 as a member of crew of Striking Justice (Hengelo) + Wrath (Emsdetten) tour to Chojnice and near by cities. After that experience he toured himself with his band Grown Cold (Hengelo) several times to Chojnice and nearby cities, as well he began to organize band tours to Poland for other bands from Hengelo and Enschede. In the following his presentation on the conference is given. George Grein kam 2010 als Crew-Mitglied der Tour von Striking Justice (Hengelo) und Wrath (Emsdetten) nach Chojnice und in umliegende Städte zum Bandaustausch dazu. Nach dieser Erfahrung tourte er selber mit seiner Band Grown Cold (Hengelo) mehrmals nach Chojnice und umzu, darüber hinaus begann er Bandtouren nach Polen für andere Bands aus Hengelo und Enschede zu organisieren. Es folgt seine Präsentation auf der Konferenz: Mein Name ist George Grein. Ich bin - der Sänger, Booker und Manager der Band Grown Cold - Road und Bühnen Crew für eine Reihe von Bands, inbegriffen der Bands, die nach Polen getourt sind im Rahmen der Austausch Shows. Ich habe eine eigene Firma für Lichtund Tontechnik und arbeite für zahlreiche Festivals, Bands, Theater sowie andere Produktionen und Events jeder Art. Ich arbeitete auch für die Rockinitiative und die Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej, um Shows in Polen, Deutschland und den Niederlanden zu organisieren. Meine ersten Erfahrungen mit Polen und dem Bandaustausch-Programm waren: alles, was wir an Equipment für die Shows und die Tour brauchten, also nicht nur Gitarren und Schlagzeug, haben wir selber mitgebracht, auch alle Mikrophone, Kabel, die PA-Anlage, das Mischerpult und alles halt, was dazu gehört, wir haben es jeden Tag auch selber aufgebaut. Während der Shows haben wir dann auch alles selber gemanaged. Meine erste Tour war mit Striking Justice (NL) und Wrath (DE). Danach folgten andere, mit Troops of Doom (NL), New World Depression (DE) und noch einmal Striking Justice. Danach folgten weitere Touren, so war es ein wunderbarer Start, um zu sehen wie man es hinbekommt und wie es geht. Page 57 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 4.2.7. George Grein (Hengelo, Holandia) „Samoorganizacja międzynarodowych tras koncertowych niezależnych zespołów amatorskich” George Grein dołączył do wymiany zespołów w 2010 r. jako członek ekipy w trakcie wyjazdu zespołów Striking Justice (Hengelo) i Wrath (Emsdetten) do Chojnic. Po tym doświadczeniu podróżował samemu ze swoim zespołem Grown Cold (Hengelo), często odwiedzając Chojnice i pobliskie miasta, wtedy też zaczął organizować polskie trasy koncertowe zespołów z Hengelo i Enschede. Poniżej znajduje się jego prezentacja z konferencji w Chojnicach. Nazywam się Georg Grein. Jestem - Wokalistą, organizatorem i menedżerem zespołu Grown Cold - Technicznym dla szeregu zespołów, w tym zespołów, które jeżdżą do Polski w ramach wymiany zespołów muzycznych. Mam własną firmę oświetleniowo-nagłośnieniową i pracuję dla wielu festiwali, zespołów, teatrów czy innych rozmaitych wydarzeń i gałęzi sztuki. Współpracowałem także z Rockinitiative i Fundacją Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej przy organizacji występów w Polsce, Niemczech i w Holandii. Moje pierwsze doświadczenia z Polską i wymianą zespołów były następujące: całe wyposażenie, którego podrzebowaliśmy na występy i na trasy koncertowe, czyli nie tylko gitary i perkusja, przywoziliśmy ze sobą - wszystkie mikrofony, kable, nagłośnienie, stół mikserski i wszytko co z tym związane. Całość rozstawiliśmy też na scenie sami w ciągu jednego dnia. Podczas występów wszystkim również zarządzaliśmy sami. Moja pierwsza trasa koncertowa odbyła się ze Striking Justice (NL) i Wrath (DE). Potem były kolejne, z zespołami Troops of Doom (NL), New World Depression (DE) i raz jeszcze ze Striking Justice. Potem były następne trasy, był to znakomity początek, dzięki czemu mogłem zobaczyć jak się takie rzeczy organizuje. Fotos: Jens Unkenholz - concertmoments.de Page 58 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Hier die dann folgenden Jahre: - mit Striking Justice und Wrath - mit Troops of Doom und New Worl Depression - die erste Tour mit meiner Band Grown Cold - die Tour, die ich für Road Home gebucht und organisiert und durchgeführt habe. Danach wurde es immer grösser und grösser. Was 2010 began, wurde zu zahlreichen Touren durch Europa, auch Touren durch die USA. Ebenfalls begann ich Touren zu machen für andere Bands in Europa (Polen), manchmal bin ich dann auch noch mitgefahren als Crew. Nun ist es heute das 10. Mal in Polen innerhalb von 6 Jahren. Mit den Bands, mit denen wir in Polen gespielt haben, habe ich immer noch Kontakt und bezeichne sie alle als meine Freunde. Aus Chojnice waren es Tantrum, Insecticide, Mass Insanity, No Heaven Awaits Us, Kociol. Page 59 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Kolejne trasy koncertowe w następnych latach: - Striking Justice i Wrath - Troops of Doom i New World Depression - Pierwsza trasa koncertowa z moim własnym zespołem Grown Cold - trasa Road Home, którą sam organizowałem i doprowadziłem do końca Tour Fotos Striking Justice: Jens Unkenholz, concertmoments.de Kolejne projekty były coraz większe. To, co zaczęło się w 2010 r., rozwinęło się w liczne trasy koncertowe przez Europę i Stany Zjednoczone. Zacząłem także organizować trasy koncertowe dla innych zespołów z Europy (w tym Polski), czasem jeździłem też w trasy jako obsługa techniczna. Obecnie jestem w Polsce 10. raz w ciągu 6 lat. Z zespołami, z którymi graliśmy w Polsce jestem w stałym kontakcie i wszystkich muzyków uważam za swoich przyjaciół. Z Chojnic są to: Tantrum, Insecticide, Mass Insanity, No Heaven Awaits Us i Kocioł. Fotos: Peter Ullrich Page 60 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Und viele andere Bands, die mit uns auf den Konzerten spielten wie in: Danzig, Breslau, Krakau, Warschau, Stolpe, Bromberg, Gdingen, Lodz, Grabow nad Prosna, Thurn, Lowicz, Tarnow, Czestochowa, Kwidzyn und andere. Bands, die wir durch dieses Projekt ebenfalls kennengelernt haben, sind: Thrasher Death, Drown My Day, Vague Stories, Traces of Nowhere, Nobody from Nowhere, Part of the Beginning, Devil´s Note, Coherence, Psychotic Violence, Fireball, Restricted, Code of Conduction, Synday´s Red Sky, Vela, Burn the Witch, Final Sacriffice, Scarlet Skies und viele mehr. Dazu kommen Bands, mit denen wir zwar nicht gespielt haben, aber in Kontakt sind über andere Bands, andere Menschen, das Internet und andere Shows. Wie kam ich in Kontakt mit diesen Menschen Die ersten Kontakte kamen über dieses Bandaustausch Programm Wie kontaktete ich die Auftrittsorte Wir haben total tolle Plätze besucht und auch solche Plätze, die man niemals entdeckt hätte durch unsere Musik und durch die Konzerte und die Touren durch das Land. Die Erfahrung für mich und meine Band Beim ersten Mal hat es richtig Eindruck auf uns gemacht, aber jedesmal, wenn wir Polen besucht haben, hatten wir die beste Zeit und die besten Shows! Fragen? Sie können mich unter „George Grein“ kontakten und adden über Facebook und Instagram und sehen meine Abenteuer von unterwegs. Suchen Sie unter den YoutubeKanälen nach Grown Cold, Striking Justice, Troops of Doom, um unsere Tour-Videos dort zu finden! Page 61 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning A także wiele innych zespołów, które grały z nami podczas koncertów w: Gdańsku, Wrocławiu, Krakowie, Warszawie, Słupsku, Bydgoszczy, Gdyni, Łodzi, Grabowie nad Prosną, Toruniu, Łowiczu, Tarnowie, Częstochowie, Kwidzynie i innych miastach. Zespoły, które zapoznaliśmy dzięki tym koncertom, to m.in.: Thrasher Death, Drown My Day, Vague Stories, Traces of Nowhere, Nobody from Nowhere, Part of the Beginning, Devil´s Note, Coherence, Psychotic Violence, Fireball, Restricted, Code of Conduction, Synday´s Red Sky, Vela, Burn the Witch, Final Sacriffice, Scarlet Skies i wiele innych. Do tego należy dołączyć zespoły, z którymi jeszcze nie graliśmy, ale z którymi jesteśmy w kontakcie dzięki innym zespołom, ludziom, internetowi i koncertom. Jak wszedłem w kontakt z tymi ludźmi? Pierwsze kontakty zyskałem dzięki programowi wymiany zespołów. Jak kontaktowałem się z miejscami występów? Odwiedziliśmy wiele niesamowitych miejsc i wiele miejsc, których nikt wcześniej nie odkrył dzięki naszej muzyce i dzięki koncertom i trasom koncertowym w całym kraju. Doświadczenie dla mnie i mojego zespołu Nasza pierwsza trasa koncertowa zrobiła na nas ogromne wrażenie, ale za każdym razem, kiedy wracaliśmy do Polski, bawiliśmy się świetnie i graliśmy naprawdę dobre koncerty! Pytania? Jestem na Facebooku, można mnie znaleźć wpisując w wyszukiwarkę „George Grein“, jestem też na Instagramie, gdzie dzielę się zdjęciami z trasy i występów. Na YouTube polecam kanały Grown Cold, Striking Justice i Troops of Doom - można tam znaleźć nagrania z naszych koncertów! Fotos: Peter Ullrich Page 62 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 5. Results of festival 5. Ergebnisse des Festivals The conference was a pure intellectual reflection and evaluation of the 10 year cooperation between the youth of the 3 cities (by the medium of speeches with a little help of fotos and posters), and it gave a written down example (or “best practice”) of how to do such a cooperation of young people inside town twinning over a period of 10 years, the festival itself was the technical, emotional and haptical evaluation of the gained ability and skills to cooperate and work together beyond all language and cultural borders. “Best practice” as well! Die Konferenz war eine rein intellektuelle Reflexion und Evaluation über die 10-jährige Zusammenarbeit der Jugend der 3 Städte (über das Medium Vorträge, unterstützt über ein paar Fotos und Plakate). Sie ergab ein niedergeschriebenes Beispiel („gute Praxis“), wie eine solche Zusammenarbeit junger Menschen innerhalb von Städtepartnerschaften über einen Zeitraum von 10 Jahren funktioniert. Das Festival selber war die praktische, emotionale und haptische Evaluation der gewonnenen Möglichkeiten und Fähigkeiten für Kooperation und Zusammenarbeit über alle sprachlichen und kulturellen Grenzen hinweg, ebenfalls „gute Praxis“. The festival itself and the idea to do it as an open air event, was born in november 2015. When it came out, that the polish german foundation (SDPZ) was only co-financing the conference including bustravel to Chojnice as well as accommodation and food of the german participants, for a short moment the whole idea seemed to die because of not enough money to pay everything from transport costs along accommodation and food for all participants as well as the costs for stage, light and sound system and the money for the top act. All in all the total costs were calculated about 9000 Euro. The german/netherland delegation paid 50 Euro each person (with some social rabat it was 2.425 Euro - 27 percent), the rest was co-financed by SDPZ (3.200 Euro - 35,5 percent) and other sponsors (37,5 percent) from Emsdetten, Hengelo and Chojnice. Das Festival selber und die Idee, ein Open Air zu machen, wurde im November 2015 geboren. Als sich heraus stellte, dass die Stiftung für Deutsch-Polnische Zusammenarbeit lediglich die Konferenz bezuschussen würde inklusive des Bustransfers nach Chojnice sowie die Unterkunft und Verpflegung der deutschen Teilnehmer, schien die ganze Idee für einen kurzen Moment gestorben, weil so nicht genügend Geld zusammen kam, um alles zu bezahlen von den Transportkosten über Quartier und Verpflegung für alle Teilnehmer als auch die Kosten für Bühne, Licht und Ton sowie die Hauptband des Abends. Über alles waren die entstehenden Kosten auf ca. 9000 Euro kalkuliert worden. Die deutsch/niederländischen Delegationsmitglieder zahlten 50 Euro pro Person (mit einigen sozialen Rabatten waren das 2.425 Euro - 27 %), der Rest wurde bezuschusst vom SDPZ (3.200 Euro - 35,5 %) und anderen Sponsoren (37,5 %) aus Emsdetten, Hengelo und Chojnice. Page 63 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 5. Wnioski pofestiwalowe Konferencja była refleksją czysto intelektualną i podsumowaniem 10 lat współpracy pomiędzy młodzieżą z trzech miast (co osiągnięto przez przemówienia wspierane zdjęciami i plakatami). Zaprezentowano przykłady dobrych praktyk, mówiące jak taka współpraca młodzieży w ramach partnerstwa miast może przebiegać przez dekadę, sam festiwal był technicznym i emocjonalnym podsumowaniem nabytych przez 10 lat umiejętności współpracy ponad barierami językowymi i kulturowymi. Był też „dobrą praktyką”! Idea zorganizowania festiwalu na świeżym powietrzu narodziła się w listopadzie 2015 roku. Kiedy okazało się, że Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej pokryje tylko koszty konferencji, włączając w to podróży autobusem do Chojnic, zakwaterowania i wyżywienia gości z Niemiec, przez chwilę wydawało się, że cała idea umrze z powodu braku pieniędzy na opłacenie wszystkiego, poczynając na całkowitych kosztach transportu, zakwaterowania i wyżywienia, na kosztach sceny, oświetlenia, nagłośnienia i gaży gwiazdy wieczoru kończąc. Summa summarum koszta wyniosły około 9000 euro. Niemiecko-holenderska delegacja wpłaciła po 50 euro od osoby (po zniżkach wyniosło to 2425 euro - 27% kosztów), reszta była współfinansowana przez FWPN (3200 Euro - 35.5%) i innych sponsorów (37.5%) z Emsdetten, Hengelo i Chojnic. Fotos: Peter Ullrich, Jens Unkenholz - concertmoments.de Page 64 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning To do a festival is not possible without management and promotion. Here the preparation team of the youthcenter of Chojnice did a fantastic work. Radio and TV spots for the local stations, internet promotion along social media, press article in the local press and mouth to mouth propaganda worked out a very high attention for the festival but as well as for the conference. All posters and flyers were designed by the preparation group at Chojnice, what worked over months to make it all happen. Ohne Management und Werbung kann man kein Festival machen. Hier leistete das Vorbereitungsteam aus dem JZ Chojnice fantastische Arbeit. Radio und TV-Spots für die lokalen Sendestationen, Werbung im Internet über soziale Medien, Presseartikel und Mund-zu-Mund Propaganda erreichten eine hohe Aufmerksamkeit für das Festival aber auch für die Konferenz. Sämtliche Plakate und Flyer wurden von der Vorbereitungsgruppe gestaltet, die über Monate arbeitete, dass alles zustande kam. It was planed to build up the festival place including stage and all necessary infrastructure on friday - the day after the german/ netherlands delegation arrived - as well as on saturday morning. But by bad weather conditions on friday - it was raining cats and dogs from early morning till late night, so no work outside was possible at all - it was necessary to do most of work on saturday morning, the first band should play at 13.15. Geplant war, den Festivalplatz inklusive Bühne und nötiger Infrastruktur am Freitag herzurichten - der Tag nach Ankunft der deutsch/niederländischen Delegation - sowie am Samstag Morgen. Allerdings verhinderte dies das Wetter am Freitag - es regnete wie aus Eimern von frühmorgens bis in die Nacht - es war notwendig, fast alles am Samstag Morgen zu bewerkstelligen, die 1. Band sollte um 13.15 Uhr beginnen. Um es kurz zu machen, eine gemeinsame „Handin-Hand“ Arbeit der niederländischen, deutschen und polnischen Teilnehmer und die große Zahl an Händen schaffte es in 5 Stunden: Aufbau Bühnendach, Ton und Lichtsystem, Backline, Soundcheck, Toiletten, Backstage und Infozelte. Für alle war es unfassbar, es in solch kurzer Zeit zu schaffen, andererseits gab es eine lange Reihe von Experten im niederländischen, deutschen und polnischen Team und auch bereits eine lange Tradition in der Zusammenarbeit. So kam es, dass alles zur rechten Zeit fertig war. To cut it short, by a really mutual working “hand in hand” of netherlands, german and polish participants and the big number of helping hands over all, it was all done in 5 hours: building up the stage roof, sound system, lights, backline, soundcheck, toilets, backstage and info tent. For everybody it was on the one hand incredible to do it in that short time, on the other hand there was a long row of experts of the netherlands, german and polish team and as well a long tradition in working together. In the end everything was ready in time. We have no real measuring instrument to evaluate the density and quality of social cooperation, but if You look at the fotos of the morning, You can easily judge Yourselves, how successful and effective as well as multinational the collective work was to get the festival up. Included was the integration of the handicaped musicians of Knalleffekt, who not really were able to follow all the necessary tasks and jobs, but felt themselves strongly integrated, always in the middle of everything! As well You can judge from the fotos, that there was always time for a little pause, a little chat, a drink and a moment of rest! Wir haben kein wirkliches Messinstrument um die Dichte und Intensität der sozialen Interaktionen zu messen, aber auf den Fotos vom Morgen kann man sehen, wie erfolgreich und effektiv als auch multinational die gemeinsame Arbeit zum Festivalaufbau funktionierte. Hinzu kam die Integration der Menschen mit Behinderung von Knalleffekt, die nicht wirklich in der Lage waren, bei allen notwendigen Arbeiten mitzuhelfen, aber sie fühlten sich immer in der Mitte von allem und aufs höchste integriert. Auf den Fotos kann man sehen, dass trotz alledem immer Zeit war für eine kleine Pause, ein kleines Gespräch, ein Getränk und ein Moment des Ausruhens. Page 65 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Organizacja festiwalu nie byłaby możliwa bez odpowiedniego managera i promocji wydarzenia. Tutaj wykazała się swoimi zdolnościami załoga centrum młodzieżowego z Chojnic. Radiowe i telewizyjne spoty lokalnych rozgłośni, promocja internetowa w mediach społecznościowych, artykuł prasowy w miejscowej prasie i poczta pantoflowa zaowocowały sporą liczbą widzów na festiwalu i na konferencji. Wszystkie plakaty i ulotki zostały zaprojektowane przez chojnicką młodzież, która pracowała miesiącami, by doprowadzić wydarzenie do skutku. Budowę sceny festiwalowej oraz niezbędnej infrastruktury zaplanowaliśmy na piątek dzień po przybyciu niemiecko-holenderskiej delegacji - oraz na sobotę. Jednak z powodu złych warunków pogodowych w piątek (ulewa zaczęła się wczesnym rankiem i skończyła późno w nocy) nie można było prowadzić żadnych prac na zewnątrz, co oznaczało konieczność wykonania większości prac w sobotę rano. Pierwszy koncert przewidziany był na godzinę 13:15. W dużym skrócie - dzięki wspólnej pracy holenderskich, niemieckich i polskich uczestników i ogólnie dużej liczby pomocnych dłoni wszystko zostało ukończone w 5 godzin: postawienie sceny, nagłośnienia, oświetlenia, odsłuchów, toalet, kulis, namiotu informacyjnego i zorganizowanie próby dźwiękowej. Z jednej strony wszyscy uznaliśmy krótki czas przygotowań za niewiarygodny wyczyn, z drugiej zaś, mieliśmy ze sobą szereg ekspertów z Holandii, Niemiec i Polski oraz wieloletnią tradycję współpracy. Koniec końców wszystko było gotowe na czas. Nie ma odpowiednich miar, które pozwalałyby ocenić wartość i jakość naszej współpracy, ale jeżeli przyjrzeć się zdjęciom z festiwalowego poranka, można samemu ocenić, jak skuteczny i efektywny był międzynarodowy kolektyw pracujący nad organizacją festiwalu. W to wlicza się też integrację niepełnosprawnych muzyków z Knalleffekt, którzy nie byli w stanie wykonywać wszystkich zadań, ale zdecydowanie czuli się częścią grupy, szczególnie w trakcie prac! Zdjęcia pokazują też, że zawsze był czas na chwilę przerwy na rozmowę, napój czy relaks! Fotos: Peter Ullrich Page 66 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning After the very successful performance of the 9 bands - 2 from Emsdetten, including the handicaped band Knalleffekt and one band from Hengelo, 5 bands from Chojnice and a well known old school metalrock band from Poland of the 90ies as a header of the evening, it was necessary to build down as much as possible of the festival infrastructure, because the next noon the football place was used for a local match. Less than 4 hours and the place was build down except the stage and the backstage tent, these were done the next morning. Nach erfolgreichen Auftritten der 9 Bands 2 aus Emsdetten, inklusive der integrativen Band Knalleffekt und 1 Band aus Hengelo, 5 Bands aus Chojnice und einer bekannten polnischen oldschool Metalrock Band aus den 90ern als Header des Abends war es notwendig, soviel als möglich vom Festival wieder abzubauen, weil am nächsten Mittag der Fußballplatz für ein lokales Match gebraucht wurde. Nach weniger als 4 Stunden war alles bis auf die Bühne und das Backstage Zelt abgebaut, das wurde am nächsten Morgen erledigt. 6. Mutual chilling as a tool for contentedness - Say good bye to meet again 6. Gemeinsames Chillen als Mittel zur Zufriedenheit - Sag Aufwiedersehen, um sich wieder zu sehen! The sunday saw an excursion of the netherland/german delegation together with the polish volunteers from the youthcenter to the beach of the Charzykowy lake. Two sunny hours in the middle of noon gave a good opportunity to sit together in the warm sand, play football and dive the lake. After a short walk uphill the rest of the evening from 16 to 21 o´clock was spend in the hotel garden of one of the orga-members, a little drumset and some amps gave a good occasion to start a jam session, what lasted till the end of the BBQ evening. Drinks and food from the grill gave a perfect scenary to exchange memories but as well plans for future visits and wanted band exchange. Three days are not really a long time ... the early monday morning put the delegation back to the bus to drive home. Nevertheless the next encounters already are in the pipe line. In september 2016 the yearly DettenRockt festival at Emsdetten will see a 20 people delegation from Chojnice as well as a 20 people delegation from the youth center Hengelo to help to build up the open air festival. As during the last ten years, there will be as well a band from Chojnice and Hengelo on the stage. The story must go on! Am Sonntag gab es für die deutsch/niederländische Delegation zusammen mit den polnischen Freiwilligen des JZ einen Ausflug an den Strand des Charzykowy Sees. 2 sonnige Stunden über Mittag gaben eine gute Gelegenheit, zusammen im warmen Sand zu sitzen, Fußball zu spielen und in den See zu springen. Nach einem kurzen Marsch wurde der Rest des Nachmittags bis 21 Uhr im Hotelgarten eines Orga Mitglieds verbracht, ein kleines Drumset und Verstärker boten eine gute Gelegenheit für eine Jamsession, die sich bis zum Ende des Grillabends hinzog. Getränke und Speisen vom Grill gaben eine perfekte Szenerie zum Austausch von Erinnerungen aber auch um Pläne für zukünftige Bandaustausche und -besuche zu schmieden ... der frühe Montag Morgen brachte dann die Teilnehmer zurück in den Bus, um heim zu fahren. Die nächsten Begegnungen sind bereits in Planung. Im September 2016 kommt eine 20-köpfige Delegation aus Chojnice sowie vom JZ aus Hengelo zum DettenRockt Festival, um beim Auf- und Abbau als auch der Durchführung mitzuhelfen.Wie in den vorausgegangenen 10 Jahren wird auch wieder eine Band aus Chojnice und Hengelo auf der Bühne stehen. The show must go on! Page 67 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Po udanych występach 9 zespołów - dwóch z Emsdetten, wliczając w to zespół niepełnosprawnych muzyków z Knalleffekt, zespołu z Hengelo, 5 zespołów z Chojnic i popularnego polskiego zespołu metalrockowego z lat 90’ jako gwiazdy wieczoru koniecznym było złożenie tak dużej ilości infrastruktury festiwalowej jak to możliwe, ponieważ następnego dnia w południe na boisku miał rozgrywać się mecz. W mniej niż cztery godziny udało się złożyć całą infrastrukturę poza samą sceną i namiotem kulis, które złożono następnego dnia rano. 6. Wspólny odpoczynek buduje zadowolenie - trzeba się pożegnać, żeby zobaczyć się ponownie Niedziela to dzień wyjazdu niemiecko-holenderskiej delegacji wraz z polskimi wolontariuszami nad Jezioro Charzykowskie. Dwie godziny w słońcu były doskonałą okazją do odpoczynku na rozgrzanym piasku, gry w piłkę i pływania w jeziorze. Po krótkim spacerze reszta dnia, od 16 do 21, spędzona została w hotelowym ogródku, gdzie mały zestaw perkusyjny i kilka wzmacniaczy przyczyniło się do zorganizowania jam session, które trwało aż do końca zorganizowanego dla uczestników grilla. Napoje i jedzenie były dobrym przyczynkiem do wymiany doświadczeń i wspomnień, ale także do poczynienia planów kolejnych wizyt i rozwoju wymiany zespołów. Trzy dni nie były wystarczająco długim czasem - wczesnym rankiem w poniedziałek delegacja odjechała autobusem do domu. Niemniej jednak następne spotkania czekają już w kolejce. We wrześniu 2016 roku festiwal DettenRockt w Emsdetten przywita dwudziestoosobową delegację z Chojnic i takąż delegację z Hengelo, które wezmą udział w tej imprezie. Tak jak przez ostatnie dziesięć lat, na scenie wystąpią zespoły z Chojnic i Hengelo. Historia toczy się dalej! Fotos: Peter Ullrich, Jens Unkenholz - concertmoments.de Page 68 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 7. Medial echo of conference and festival 7. Medienecho der Konferenz und des Festivals Here is a list of links of social media and press echo of conference and festival in the media of Chojnice. The links are active in the pdf version of the document. As well articles from Emsdetten and Hengelo are given. Im folgenden findet sich eine Liste des Echos in den sozialen Medien und der Presse aus Chojnice auf die Konferenz und das Festival. Die Links sind in der PDF-Version aktiv. Ebenfalls werden die Presseartikel von Emsdetten und Hengelo angeführt. Hier können auch weitere Fotos und Videos vom Festival gefunden werden. More fotos and as well videoclips of the festival can be found here: - www.concertmoments.de/2016/06/fotos-intertony-festiwal-2016-chojnice/ - www.facebook.com/ConcertMoments.de - www.facebook.com/hashtag/intertony2016 - www.facebook.com/InterTonyFest/ - www.facebook.com/InterTonyFest/photos/?tab=album&album_id=1752610984974879 - www.facebook.com/InterTonyFest/photos/?tab=album&album_id=1752438608325450 - www.facebook.com/InterTonyFest/videos/1752142658355045 radio weekend soundclips: http://weekendfm.pl/arch.php?n=60047&chojnice_-festiwal_intertony_2016_juz_w_sobote Festiwal INTERTONY 2016 już w sobotę Gośćmi Darka Żuchowicza w piątkowej audycji “Ranny Powstaniec” były Ola Fryca i Anka Zajkowska z Fundacji Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej. weekendfm.pl videos of the conference by Chojnice TV - www.chojnice.tv/wideo-2533-Peter_Ullrich_o_10_latach_wymiany_muzycznej_pomiędzy_ Chojnicami,_Emsdetten_i_Hengelo - www.chojnice.tv/wideo-2534-Jelle_Zoomer_o_działalności_Centrum_Młodzieżowego_w_ holenderskim_Hengelo media, press fotos http://czas.tygodnik.pl/a/zagraniczno-polski-hard-core-show-w-chojnicach-czy http://weekendfm.pl/arch.php?n=60047&chojnice_-festiwal_intertony_2016_juz_w_sobote http://czas.tygodnik.pl/a/chojnickie-intertony-2016-galeria-i http://czas.tygodnik.pl/a/intertony-2016-galeria-ii http://chojnice24.pl/artykul/22841/t-shirt-na-intertony-rozw-konkursu/ http://chojnice24.pl/artykul/22896/intertony-festiwal-2016/ http://czas.tygodnik.pl/a/wolontariusze-zapraszaja-na-intertony-impreza-juzwww.chojnice.com/wiadomosci/teksty/Za-nami-pierwsza-edycja-festiwalu-Intertony/16634 www.chojnice.com/wiadomosci/teksty/Festiwal-Intertony-juz-w-sobote/16601 www.chojnice.com/wiadomosci/teksty/Rozgrzewka-przed-festiwalem-Intertony/16476 www.ckchojnice.pl/aktualnosci/festiwal-intertony http://www.pomorska.pl/wiadomosci/chojnice/a/czego-chojniczanie-nauczyli-sie-od-kolegowz-zagranicy,10127422/ Czego chojniczanie nauczyli się od kolegów z zagranicy? Spotkania, rozmowy, duża dawka muzyki - tak było w weekend dzięki pomysłowi Fundacji Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej. pomorska.pl the official festival promo videoclip www.facebook.com/InterTonyFest/videos/vb.1734821120087199/1748686868700624 presse and media echo at Hengelo: http://www.radiohengelotv.nl/video-succesvol-bezoek-jongeren-cerberus-aan-chojnice/lokaal-nieuws-uit-hengelo/nieuws/item?817737 Page 69 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning " $!$%" "$ $# $ #$$!#&&& "$ 7. Medialny wydźwięk konferencji i festiwalu Poniżej lista linków do artykułów w mediach społecznościowych i w prasie opisujących chojnicki festiwal i konferencję. Odnośniki są aktywne w wersji PDF tego dokumentu. Podane zostały także odnośniki do prasy z Emsdetten i Hengelo. Więcej zdjęć i wideoklipów z wydarzenia można obejrzeć tutaj #!%"%&# %#! )$%'!%!$%%"$'''!!! %#! )$%"!%!$ " $!$%"$" (#$& $ #$$!#&&& #!(% $! "! """ !$"%&#% " $!$%"$" (#$& $ #$$!#&&& " '$# ! !!! #!$%"$ $" (#$! $ # $" (#$! $ # Page 70 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 8. Conclusion and recommendations to other town twinning projects 8. Schlussfolgerungen und Empfehlungen für andere Städtepartnerschaftsprojekte As already emphasized in the single speeches, there seemed to be some necessary conditions, what have to be fulfilled to start a cooperation between the younger generation of twintowns as a separate and autonomous communication and exchange level inside towntwinning. In den einzelnen Vorträgen wurde bereits betont, es scheint ein paar notwendige Bedingungen zu geben, die erfüllt sein müssen, um eine Zusammenarbeit der jüngeren Generation als separate und selbstständige Kommunikation und Austauschebene innerhalb von Partnerstädten zu bewerkstelligen. To integrate young musicians, young bands and their music, their special life and music style has to be accepted, what sometimes is a problem, because older people normally don´t like loud and hard music and sometimes there are many prejudices against the life styles of metal music, punk, hard rock and hardcore. Um junge Musiker, junge Bands und ihre Musik zu integrieren, muss ihr spezieller Lebens- und Musikstil akzeptiert werden, was manchmal zum Problem wird, weil ältere Leute normalerweise keine laute und harte Musik mögen und manches Mal gibt es reichlich Vorurteile gegenüber dem Lebensstil von Metal, Punk, Hardrock und Hardcore Musik. Sehr nützlich ist es, den jungen Musikern Gelegenheit und Orte zu geben, wo sie ihre Konzerte selber organisieren und für sich organisieren können, aber weiterhin unter dem Schirm der Städtepartnerschaft. Nur eine junge Band aus der Partnerstadt zu einem Konzert auf dem Marktplatz während einer städtepartnerschaftlichen Begegnung einzuladen ist immer eine gute Idee, aber um einen nachhaltigen Austausch zwischen jungen Bands zu starten, bedarf es ein wenig mehr. Wenn die Teilnahme der jungen Leute an der Städtepartnerschaft nicht auf ihre eigene Art akzeptiert wird und sie auch nicht ihren eigenen Charakter haben darf, wird es wohl keine nachhaltige Zusammenarbeit der Jugend geben und auch kein Austausch jungen Bands! Very helpful as well is, to give the young musicians occasions and places, to organize their concerts themselves and on their own, but still under the umbrella of towntwinning. Just to invite a young band from the other twintown to play on the market place during a twintown encounter is always a nice idea, but to start a sustainable exchange between young bands, it has to be a little bit more than that. If the participation of young people inside the twintown business is not accepted inside their own dimensions and is not to allowed to have its own character, there will be no sustainable cooperation between youth and no exchange of young bands! Page 71 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 8. Wnioski i rekomendacje dla projektów innych miast partnerskich Jak już wcześniej wspomniano w wystąpieniach na konferencji, istnieją pewne warunki, które muszą zostać spełnione, zanim rozpocznie się współpracę młodszego pokolenia z miast partnerskich w formie niezależnej, odrębnej komunikacji i wymiany doświadczeń między miastami. Żeby zintegrować młodych muzyków, trzeba zaakceptować początkujące zespoły i ich muzykę, ich specyficzny tryb życia i styl muzyczny - co czasem może stanowić problem, szczególnie dlatego, że osoby starsze zazwyczaj nie przepadają za głośną, ostrą muzyką i mogą mieć w głowach wiele uprzedzeń w stosunku do stylu życia fanów muzyki metalowej, punkowej, hard rockowej czy hardcore. Jak zawsze, pomocnym jest zapewnienie młodym muzykom okazji i miejsc do organizowania swoich koncertów samemu, pod parasolem partnerstwa miast. Zwyczajnie zaprosić młody zespół na koncert przy okazji spotkania miast partnerskich to zawsze dobry pomysł, ale rozpoczęcie trwałej wymiany pomiędzy zespołami wymaga nieco większego wysiłku. Jeśli udział młodych ludzi w partnerstwie miast nie jest akceptowany wewnątrz ich własnego środowiska i nie może posiadać on własnego charakteru, nie będzie trwałej współpracy między młodzieżą i nie będzie wymiany młodych zespołów! The veterans of the bandexchange are the bands New World Depression (Emsdetten), Mass Insanity (Chojnice) and Kudra Mata (Hengelo), later after the split of Kudra Mata founded by the singer Karel; Troops of Doom. These 3 bands still participate in the bandexchange as a driving force. Page 72 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning In his speech Peter Ullrich mentioned some important conditions for a successful and sustainable exchange of amateur rockbands inside towntwinning, they are briefly given here again: Die im Vortrag von Peter Ullrich bereits benannten wichtigen Bedingungen für einen erfolgreichen und nachhaltigen Austausch von Amateurrockbands innerhalb von Städtepartnerschaften lauten: 1. There must be a readiness and acceptance to do volunteer work and bring in own money along the young people 1. Akzeptanz und Bereitschaft unter den jungen Leuten, ehrenamtlich zu arbeiten und auch eigenes Geld mit einzubringen. 2. There have to be at least one or two non-governmental organizational structures of young people to help in the band exchange - to apply for money at national and international foundations, - to organize concerts at twintowns and neighbour cities, - to trigger the communication between local bands to work together, - to give home to projects, that exchange volunteers between the twintowns, - to communicate with municipalities as well as commercial and private sponsors. 2. Es müssen mindesten 1 oder 2 nichtstaatlicher (NGO) Organisationsstrukturen von jungen Menschen da sein, um im Bandaustausch mitzuhelfen bei der - Beantragung von Geldern von nationalen und internationalen Stiftungen, - Organisation von Konzerten in den Partnerstädten und umzu, - Einfädelung von Kommunikation zwischen lokalen Bands zwecks Zusammenarbeit - Beheimatung von Projekten, Freiwillige zwischen den Partnerstädten auszutauschen, - Absprache mit Stadtverwaltungen sowie kommerziellen und privaten Sponsoren. 3. There have to be personal friendships between musicians of the bands of the twintowns - to give reliable and trustfull communication and connections - to give private accommodations - to organize and guarantee long term coworking. 3. Persönliche Freundschaften zwischen Musikern der Bands aus den Partnerstädten, um zu gewährleisten - eine verlässliche und vertrauensvolle Kommunikation und Verbindung, - private Unterkunft zur Verfügung zu stellen - eine lang andauernde Zusammenarbeit zu organisieren und zu garantieren. 4. The municipalities (and if existing, twintown associations) have to realize, that band exchange is a tool to enhance twintown processes between youth and gives a fundament for long time interrelations. 4. Die Stadtverwaltungen (und, falls existent, die Partschaftsvereine) müssen realisieren, dass der Bandaustausch ein Mittel ist, partnerschaftliche Prozesse zwischen jungen Leuten zu fördern und ein gutes Fundament für langfristige Verflechtungen ist. 5. There have to be local youthcenters to give easy places for concerts or workshops and the youthcenters of the twintowns should make projects together. 6. There has to be a sustainable network of the local bands with venues around the twin towns. 7. It is very useful to cooperate as well with various NGO-associations in the twintowns itself to build up networks. 5. Es bedarf örtlicher Jugendzentren, um ohne viel Umstände Platz für Konzerte und Workshops zu haben und die JZ der Partnerstädte sollten Projekte miteinander machen. 6. Die lokalen Bands müssen mit Veranstaltungsorten im Umkreis der Partnerstädte vernetzt sein. 7. Ebenfalls ist es sinnvoll, mit verschiedenen NGOs innerhalb der Partnerstädte zusammenzuarbeiten, um Netzwerke zu bilden. Page 73 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning W swoim wystąpieniu Peter Ullrich wymienił kilka ważnych warunków koniecznych do zaistnienia skutecznej i trwałej wymiany amatorskich zespołów rockowych w ramach partnerstwa miast, które przypominamy poniżej: 1. Musi istnieć gotowość do zaakceptowania wolontariatu i własnego finansowania projektów przez młodych ludzi; 2. Muszą istnieć minimum jedna lub dwie organizacje pozarządowe młodych ludzi wspomagające wymianę zespołów poprzez: - aplikowanie o fundusze krajowych i międzynarodowych fundacji, - organizowanie koncertów w miastach partnerskich i sąsiednich miejscowościach, - rozbudzanie komunikacji pomiędzy lokalnymi zespołami w celu zawiązania współpracy, - goszczenie projektów, które zakładają wymianę wolontariuszy pomiędzy miastami, - komunikowanie się z samorządami oraz komercyjnymi i prywatnymi sponsorami. 3. Musi istnieć osobista przyjaźń pomiędzy muzykami z zespołów z miast partnerskich w celu: - zapewnienia skutecznej komunikacji i budowy sieci kontaktów, - zapewnienia zakwaterowania, - organizacji i gwarantowania długoterminowości współpracy. 4. Samorządy (i, jeśli istnieją, organizacje partnerstwa miast) muszą zdać sobie sprawę, że wymiana zespołów jest narzędziem prowadzącym do wsparcia partnerstwa miast wśród młodzieży oraz kładącym fundamenty pod długoterminowe relacje. 5. Muszą istnieć lokalne centra młodzieżowe, żeby zapewniać łatwo dostępne miejsca na koncerty i warsztaty; centra młodzieżowe z miast partnerskich powinny ze sobą współpracować w realizacji projektów. 6. Musi istnieć sieć kontaktów lokalnych zespołów obejmująca miejsca na koncerty w okolicy miast partnerskich. 7. Bardzo pomocnym jest współpracowanie z różnymi organizacjami NGO i stowarzyszeniami w miastach partnerskich w celu budowy sieci kontaktów. 2006 2007 Page 74 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Young people are normally always in need of money. This is why, Michal Karpiak mentioned in his speech DPJW and SDPZ as first adress sponsors with public money, but it is as well necessary, that the twintowns themselves sponsor the encounters of young bands together with their fans separately. To apply money from public foundations makes it necessary to have organizations with formal character and a tax number, otherwise no subsidy money can flow! Junge Leute haben normalerweise immer Geld nötig. Deshalb hat Michal Karpiak in seinem Beitrag DPJW und SDPZ als erste Sponsoradresse für öffentliche Gelder angeführt, aber es ist ebenfalls notwendig, dass die Partnerstädte selber die Begegnungen junger Bands zusammen mit ihren Fans separat bezuschussen. Um Gelder von öffentlichen Stiftungen zu beantragen, bedarf es formaler Organisationstrukturen und einer Steuernummer, sonst können keine Fördergelder fliessen! Three other characteristics of the bandexchange between Chojnice, Emsdetten and Hengelo seemed to have important influence for the durability: - the selforganizing potential of making concert tours to the twintowns and their neighbourhood by single persons, who take care of it (see speech of Georg Grein). - the integration of handicaped musicians, that alter the emotional climate inside the cooperation of young musicians (see speech of Stefan Ransmann). - Selforganizing structures inside the participating youthcenters (see speeches of Jelle Zommer and Michal Karpiak). Drei weitere Merkmale des Bandaustausches zwischen Chojnice, Emsdetten und Hengelo scheinen einen wichtigen Einfluss auf die Dauerhaftigkeit zu haben: - die Fähigkeit, selbstorganisiert Konzerttouren in die Partnerstädte in deren Nachbarschaft zu machen durch Einzelpersonen (siehe Vortrag George Grein). - die Integration von Musikern mit Behinderungen, um das emotionale Klima innerhalb der Zusammenarbeit junger Musiker zu beeinflussen (siehe Vortrag Stefan Ransmann) - Selbstverwaltungsstrukturen innerhalb der beteiligten JZ (siehe Vortrag Michal Karpiak) Last not least it seems to be very important, that besides personal friendships reliable relationships between the participating organizations of the twintown are existing, what guarantee long time communication, trust as well as understanding and acceptance of existing cultural differences. Zu guter Letzt scheint es wichtig zu sein, dass neben persönlichen Freundschaften verlässliche Beziehungen zwischen den beteiligten Organisationen der Partnerstädte bestehen, um Kommunikationen über einen langen Zeitraum, aber auch Vertrauen und Verständnis sowie Akzeptanz für kulturelle Unterschiede zu garantieren. Page 75 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Młodzież zawsze potrzebuje pieniędzy. Dlatego też Michał Karpiak wspomniał w swoich przemówieniach PNWM i FWPN jako głównych sponsorów dysponujących środkami publicznymi, ale konieczne jest też, żeby miasta partnerskie, przy udziale fanów, same sponsorowały spotkania młodych zespołów. Aplikowanie o środki z fundacji i funduszy wymaga istnienia formalnych organizacji z numerem NIP, inaczej nie można pozyskać dofinansowania! Wpływ na długotrwałość wymiany zespołów między Chojnicami, Emsdetten i Hengelo miały również trzy inne czynniki: - potencjał do organizowania tras koncertowych do miast partnerskich i okolic możliwy do wykorzystania przez pojedyncze osoby, które wezmą na siebie ciężar organizacyjny (patrz wystąpienie Georga Greina), - integracja niepełnosprawnych muzyków, która wpływa na emocjonalny wymiar współpracy młodych muzyków (patrz wystąpienie Stefana Ransmanna), - oddolnie organizujące się struktury wewnątrz współpracujących centrów młodzieżowych (patrz wystąpienia Jellego Zommera i Michała Karpiaka). Oprócz tego bardzo ważnym jest, aby oprócz osobistych przyjaźni istniały także silne więzi pomiędzy współpracującymi organizacjami, gdyż to gwarantuje długotrwałą komunikację, zaufanie, zrozumienie i akceptację istniejących różnic kulturowych. Page 76 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning To give abstract advise to build up subjective and personal relationships is no good practice, this is why we give a lot of vivid examples in this report, that describe, what we did and what we experienced. This is as well why we wrote several reports along the years on the specific encounters (starting with a very serious and honest evaluation of the band exchange in 2007), not only to satisfy the personal memories and the rules of the public fonds, who gave subsidies, but as well to describe to the other bands and friends (who NOT participated in the encounters), what had happened during the band tours and concert encounters (in the appendix there are given all the reports and as well the links, where to download them from the internet for further reading). We ourselves are surprised, that the band exchange between Hengelo, Emsdetten and Chojnice now already happens since 10 years. In the beginning we had no concept or plan, how to do, to plan and to find new bands and fans to participate. Abstrakte Anleitungen zu geben für den Aufbau subjektiver und persönlicher Beziehungen ist keine „gute Praxis“. Deshalb haben wir eine Menge lebendiger Beispiele in diesem Report gegeben, die beschreiben, was wir getan und erlebt haben. Deshalb haben wir auch über die Jahre bereits mehrere Reports über die jeweiligen Begegnungen geschrieben (angefangen mit einer sehr ernsten und ehrlichen Evaluation des Bandaustausches in 2007), nicht nur, um der persönliche Erinnerung oder den Förderungsvorschriften genüge zu tun, sondern auch, um den anderen Bands und Freunden (die NICHT dabei sein konnten) zu erzählen, was auf den Bandtouren und Konzertbegegnungen ablief (im Anhang sind alle Reports aufgelistet mitsamt einem Link, wo sie herunter geladen werden können). Wir sind selber überrascht, dass der Bandaustausch zwischen Hengelo, Emsdetten und Chojnice nun bereits seid 10 Jahren erfolgreich läuft. Am Anfang hatten wir keinerlei Konzept oder Plan, was tun, was planen und wie wir neue Bands und Fans zum Mitmachen finden. Page 77 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning W dużym skrócie rzecz biorąc, budowanie tylko subiektywnych, personalnych więzi nie jest dobrą praktyką, dlatego staramy się przytoczyć w tym raporcie wiele żywych przykładów, które obrazują co zrobiliśmy i czego doświadczyliśmy. Dlatego też przez lata powstało wiele raportów na temat konkretnych spotkań (poczynając od poważnej i uczciwej oceny wymiany zespołów w 2007 r.), nie tylko po to, by pofolgować osobistym wspomnieniom i sprostać wymaganiom stawianym przez fundusze publiczne, które wspierały projekty, ale także dlatego, by opisać innym zespołom i przyjaciołom (nieuczestniczącym w projekcie), co zdarzyło się podczas tras koncertowych i spotkań zespołów (w załączniku podane są wszystkie raporty wraz z odnośnikami do wersji on-line). Sami jesteśmy zaskoczeni, że wymiana zespołów pomiędzy Hengelo, Emsdetten, a Chojnicami trwa już 10 lat. Na początku nie mieliśmy żadnego konceptu, czy planu przyciągnięcia nowych zespołów i fanów i wciągnięcia ich do działania. Page 78 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning It just evolved by the big mass of joy and energy, when young amateur bands can play and tour other cities and countries on a reliable fundament of contacts, relationships and reciprocal fairness and acceptance. Nevertheless it was extremely useful to make this evaluation conference in combination with the Intertony festival, that in this form never happened before at Chojnice, but has a big inspiring example, the DettenRockt festival at Emsdetten! After 10 years it seems to be necessary to bring new people in, who carry on with the exchange project for the next 10 years! And they have to understand, what happened in the past 10 years! We hope, that the project report can inspire as well many other twin town connections, to integrate the youth cultural scene into the towntwinning encounters! If we want an Europe from below, then the young people have to join and take Europe as THEIR thing! And towntwinning in fact is a very good start for merging! Es hat sich einfach entwickelt über das große Maß an Freude und Energie, die entstehen, wenn junge Amateurbands spielen und in andere Städte und Länder touren können auf einem verlässlichen Polster von Kontakten, Beziehungen und beiderseitiger Fairness und Akzeptanz. Nichts desto trotz war es sehr nützlich, diese Evaluations-Konferenz in Kombination mit dem Intertony Festival zu machen, was in solcher Form noch nicht eher in Chojnice abgelaufen ist, aber ein inspirierendes Vorbild hat, das DettenRockt Festival in Emsdetten! Nach 10 Jahren erscheint es uns nötig, neue Leute einzubringen, die mit den Austauschprojekten weiter machen für die nächsten 10 Jahre. Und dazu müssen sie verstehen, was und wie es in den vergangenen 10 Jahren abgelaufen ist. Wir hoffen, dass der Projektbericht so viele wie möglich andere Städtepartnerschaftliche Verbindungen dazu inspiriert, die Jugendkulturszene in die Städtepartnerschaft zu integrieren! Wenn wir ein Europa von unten haben wollen, dann müssen die jungen Leute dabei sein und Europa als IHR Ding sehen. Und Städtepartnerschaften sind in der Tat ein guter Start, um sich zusammen zu schließen. Page 79 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Całość wyewoluowała z ogromnej masy radości i energii, która wyzwala się zawsze, kiedy amatorskie zespoły mogą grać i zwiedzać inne miasta i kraje dzięki trwałym fundamentom kontaktów, przyjaźni i wzajemnej uczciwości i akceptacji. Niemniej jednak niesamowicie przydatnym było poczynienie niniejszej oceny konferencji połączonej z festiwalami Intertony formy, której nigdy wcześniej w Chojnicach nie było, a która wzorowana była na wspaniałym przykładzie festiwalu DettenRockt z Emsdetten! Po 10 latach niezbędnym jest przyciągnięcie nowych osób, które kontynuować będą projekt przez następną dekadę! Oni zaś muszą rozumieć co działo się przez ostatnich 10 lat. Mamy nadzieję, że raport z tego projektu zainspiruje wiele innych miast partnerskich, by integrować młodzieżową scenę kulturalną w ramach partnerstwa miast! Jeżeli chcemy budować Europę oddolnie, to młodzi ludzie muszą traktować ją jako swoją wspólną własność, a partnerstwo miast to idealny początek, by łączyć się w tym celu! Page 80 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 9. Thanks to participants and sponsors 9. Unseren herzlichen Dank an alle Teilnehmer und Sponsoren The conference and as well the festival, but as well all the preparations before were only possible by the volunteer work of the organizers, members of youthcenter Cerberus and youthcenter at Chojnice as well as Rockinitiative Emsdetten. Many other people came in and helped as well. The encounter itself was possible through co-financing by the polish german foundation (SDPZ) and by the money of “Auswertiges Amt Bundesrepublik Deutschland” (Foreign Office of Germany) and many other sponsors of the 3 cities. Konferenz und Festival, aber auch alle Vorbereitungen voher waren nur möglich durch die freiwillige Arbeit der Organisatoren, der Mitglieder des JZ Cerberus und dem JZ in Chojnice und auch der Rockinitiative. Viele weitere Menschen sind dazu gekommen um mitzuhelfen. Die Begegnung selber war nur möglich über die Bezuschussung der Stiftung deutsch-polnische Zusammenarbeit (SDPZ) aus Mitteln des Auswärtigen Amtes der Bundesrepublik Deutschland und vielen weiteren Sponsoren aus den 3 Städten. Thank´s to everybody who participated or made this encounter possible by giving money to it. Vielen Dank an alle, die dabei waren oder diese Begegnung durch ihre Zuschüsse ermöglicht haben. 10. Picture credits 10. Bildnachweis Special thanks to the photographers, who gave us their fotos for this publication or posted their fotos on the social media pages of the festival and/or their organizations. We can not name all, but these we want to give a special thanks! Anka Zajkowska, Aleksandra Ciesielska, Jens Unkenholz, Krzysztof Rozycki Besonderer Dank geht an die Fotografen, die uns ihre Fotos für diese Publikation gaben, oder ihre Fotos in den sozialen Netzwerken des Festivals und/oder ihrer Organisationen posteten. Wir können gar nicht alle benennen, aber bei diesen möchten wir uns besonders bedanken! Anka Zajkowska, Aleksandra Ciesielska, Jens Unkenholz, Krzysztof Rozycki Page 81 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 9. Podziękowania dla sponsorów i uczestników Konferencja oraz festiwal, a także przygotowania do wydarzenia były możliwe tylko dzięki wolontariackiej pracy organizatorów, członków centrum młodzieżowego Cerberus i centrum młodzieżowego w Chojnicach, a także Rockinitiative Emsdetten. Pomagało nam także wielu innych ludzi. Samo spotkanie było możliwe dzięki współfinansowaniu Fundacji Współpracy PolskoNiemieckiej (FWPN) i wielu sponsorom z trzech miast partnerskich. Serdeczne podziękowania składamy wszystkim, którzy umożliwili to spotkanie dzięki swojemu wkładowi finansowemu. 10. Autorzy fotografii Specjalne podziękowania składamy fotografom, którzy przekazali nam swoje zdjęcia na rzecz tej publikacji lub opublikowali je w mediach społecznościowych na stronie festiwalu lub naszych organizacji. Nie jesteśmy w stanie wymienić wszystkich, ale wszystkim jesteśmy niezmiernie wdzięczni. Anka Zajkowska, Aleksandra Ciesielska, Jens Unkenholz, Krzysztof Różycki Emsdettener September 1994 - 2009 / 15 Jahre Rockini Fr. 25.9.2009 - Rock 18 - 22 Uhr Ruff Stuff ACDC Cover Sundive (Hengelo) Olaf Oylaz Sa. 26.09.2009 - Metal 18 - 22 Uhr New World Depression Ashes to Ember Wrath Serce (Chojnice) Foto: Petra Groos Page 82 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning -iÌiÊ£ *>}iÊ£ Page 1 Û>Õ>ÌÊ ,i«ÀÌÊ <ÜÃV iLiÀV ÌÊÛ>Õ>Ì®Ê ØLiÀÊ`iÊ>`>ÕÃÌ>ÕÃV Ê iÀ >LÊ`iÀÊ-ÌB`Ìi«>ÀÌiÀÃV >vÌÊ`iÀÊÎÊ-ÌB`ÌiÊ Ã`iÌÌiÊÊi}iÊÊ Vi ÊL>`ÊiÝV >}iÊ ÜÌ ÊVÌÞÊ«>ÀÌiÀà «ÊvÊÌ iÊÎÊVÌiÃÊ Ã`iÌÌiÊÊi}iÊÊ Vi "ÌLiÀÊÓääÇ ÕÌ À\Ê*iÌiÀÊ1ÀV "VÌLiÀÊÓääÇ <ÕÃ>iv>ÃÃÕ} 1ÌiÀÊ `iÊ >V Ê `iÀÊ ÃÌB`Ìi«>ÀÌiÀÃV >vÌV iÊ iâi Õ}iÊ `iÀÊ -Ì>`ÌÊ Ã`iÌÌiÊ ÌÊ i}iÊ ®Ê Õ`Ê ViÊ *®Ê >LiÊ `iÊ Li`iÊ Ì>ÌÛiÊ ," //6Ê Ã`iÌÌiÊ," ®ÊÕ`Ê// ," /ÊÊÕÊÓääÈÊ`>ÌÊLi}i]Ê,VL>`ÃÊ ÌÊ`iÊ*>ÀÌiÀÃÌB`ÌiÊÕÌiÀi>`iÀÊ>ÕÃâÕÌ>ÕÃV i°ÊÃÊiÌâÌÊ >LiÊ>`ÃÊ>ÕÃÊ>iÊÎÊ *>ÀÌiÀÃÌB`ÌiÊ Ê Vi]Ê Ã`iÌÌiÊ Õ`Ê i}iÊ }iëiÌ°Ê <ÕÊ iÌâÌiÊ âiÀÌÊ `iÀÊ ," ÊÊ-i«ÌiLiÀÊÓääÇÊÜÕÀ`iÊâÕÊiÀÃÌiÊ>Ê>ÕV ÊiiÊ>`ÊÛÊ`iÀÊÃiÊiÊ `iÊÀÝÊÀ>ÀiV ®Êi}i>`i]ÊÃiÌÊØLiÀÊÎäÊ> ÀiÊLiÃÌi iÊ`ÀÌ Ê«ÀÛ>ÌiÊÌ>ÌiÊ `iÀÊ,VÊâÕÊÕÃiÀ° ÃÊ1ÌiÀÕvÌÊ`iÌiÊÊÃ`iÌÌiÊ*ÀÛ>̵Õ>ÀÌiÀiÊi}iÊ>iÊ>ÕV ÊiÀi BÕÃiÀ®°ÊÊ ViÊ ÜÕÀ`iÊ >ÕÃÃV iÃÃV Ê iÀi BÕÃiÀÊ }iÕÌâÌ]Ê Ê i}iÊ }LÌÊ iÃÊ V Ê iiÊ +Õ>ÀÌiÀ}V iÌi°ÊiÊâÕvÀi`iÃÌii`iÊ1ÌiÀLÀ}Õ}Ê`iÀÊ>`ÃÊÃÌÊÜiÌiÀ ÊiÊ Õ}iÃÌiÃÊ*ÀLi° iÊÃÌiÊvØÀÊ`iÊ/À>ëÀÌÊ`iÀÊ>`Ã]Ê`iÊ1ÌiÀLÀ}Õ}ÊÕ`Ê6iÀ«yi}Õ}ÊÌÊÃÃiÊ Õ`Ê/ÀiÊÜÕÀ`iÊâÜÃV iÊ ViÊÕ`ÊÃ`iÌÌiÊÃÜiÌÊ>Õv}iÌiÌ]Ê`>ÃÃÊ`iÊ> ÀÌÊ ÛÊ ViÊ>V ÊÃ`iÌÌiÊÕ`ÊâÕÀØVÊÛÊ,>Ì >ÕÃÊ`iÀÊ-Ì>`ÌÊ ViÊLiâÕÃV ÕÃÃÌÊ ÜÀ`°ÊiÊ1ÌiÀLÀ}Õ}ÊÊÃ`iÌÌiÊÜ>ÀÊiÌÜi`iÀÊÃÌiÃÊ«ÀÛ>Ì®Ê`iÀÊÜÕÀ`iÊ>ÕÃÊ -«ÃÀi}i`iÀÊ Liâ> ÌÊ iÀi BÕÃiÀ®°Ê iÊ 6iÀ«yi}Õ}Ê ÜÕÀ`iÊ >ÕÃÊ ÌÀÌÌÃ}i`iÀ]Ê `iÊ âÕÀÊ 6iÀvØ}Õ}Ê ÃÌi i`iÊ Ì>ÌÊ ÛÊ ," É// ," /Ê `iÀÊ iLiv>ÃÊ >ÕÃÊ -«ÃÀi}i`iÀÊLi}V i° iÊ> ÀÌÃÌiÊÛÊÃ`iÌÌiÊ>V Ê ViÊÜÕÀ`iÊÛÊ`iÀÊ-Ì>`ÌÊÃ`iÌÌiÊLiâÕÃV ÕÃÃÌÊ xäÊÕÀÊ«ÀÊ*iÀÃ]Ê`iÊÊÃ`iÌÌiÊiLÌ®]Ê1ÌiÀÕvÌÊÕ`Ê6iÀ«yi}Õ}ÊvØÀÊ`iÊâÕÊ>ÃÌÊ Ê ViÊÜii`iÊ>`ÃÊÜÕÀ`iÊiLiv>ÃÊ>ÕÃÊ-«ÃÀi}i`iÀ]Ê>LiÀÊ>ÕV ÊÛÊ `iÊ>`ÃÊÃiLiÀÊ}iâ> Ì° iâØ}V Ê`iÀÊ/À>ëÀÌÃÌiÊÌÀ>ÌiÊvØÀÊ`iÊ>`ÃÊ*ÀLiiÊ>Õv\ ÊLiÊ`iÀÊ> ÀÌÊÛÊÃ`iÌÌiÊ>V Ê ViÊ iÀÊÃ`Ê`iÊÌ>ÌÃBV V iÊ> ÀÌÃÌiÊ>ÃÊ >ÕV Ê`iÊÃÌiÊvØÀÊ`iÊ1ÌiÀLÀ}Õ}Ê iÀÊ>ÃÊxäÊÕÀÊ«ÀÊ*iÀî ÊLiÊ`iÀÊÌ> iÊÛÊ>`ÃÊ>ÕÃÊ ViÊ>V Êi}iÊ`iÊ-Ì>`ÌÊÃ`iÌÌiÊ}LÌÊ iiÊ<ÕÃV ÕÃÃÊ>Ê*iÀÃi]Ê`iÊV ÌÊÊÃ`iÌÌiÊiLi® ÊLiÊ`iÀÊ> ÀÌÊÛÊ>`ÃÊ>ÕÃÊi}iÊ>V ÊÃ`iÌÌiÊiiÊ>À iÌ]ÊÜiÊ`iÊ>`ÃÊ>Ê `iÊxÊÕÀÊ<ÕÃV ÕÃÃÊ`iÀÊ-Ì>`ÌÊi}iÊiÊi®ÊÕ` ÊLiÊ`iÀÊÌ> iÊÛÊ>`ÃÊ>ÕÃÊi}iÊ>V Ê ViÊâÜÃV iÊ`iÊLi`iÊ-ÌB`ÌiÊ }LÌÊiÃÊiiÊ«>ÀÌiÀÃV >vÌV iÊiâi Õ}i]Ê>ÃÊ>ÕV ÊiiÊ<ÕÃV ÕÃÃÀi}iÕ}i®° ÕÌ À\Ê*iÌiÀÊ1ÀV iÀÊ6ÀÃÌ>`Ê `iÀÊ,VÌ>ÌÛiÊÃ`iÌÌiÊi°6°Ê ->ÃV >ÊØiÀÊ£°6ÀÃÌâi`iÀ®]Ê >ÀÕÃÊÌiiÊÓ°6ÀÃÌâi`iÀ®]Ê *iÌiÀÊ1ÀV Ê>ÃÃiÜ>ÀÌ® Ì>ÌÊ *iÌiÀÊ1ÀV ]ÊÀiÛiiÀÊ>ÊÇ]Ê {nÓnÓÊÃ`iÌÌi]Ê/i\ÊäÓxÇÓn{x£ >J}Ó«Õ°`i ÜÜÜ°ÀV°`i >ÛiÀL`Õ}Ê 6iÀLÕ`ë>À>ÃÃiÊÃ`iÌÌiÉ"V ÌÀÕ«]Ê <°\{ä£xÎÇÈn]ÊÌ° À°\Ê{nÈx -ÌiÕiÀÕiÀ\ÊΣ£Éxn{ÉäÇÓÇÊ LiÊ>â>ÌÊ-ÌivÕÀÌ }iÌÀ>}iÊLiÊÌÃ}iÀV ÌÊ, iiÊ ÕÌiÀÊ`iÀÊ ÕiÀÊ6,ÊnÎÎ iÀÊ6ÀÃÌ>`Ê `iÀÊ,VÌ>ÌÛiÊÃ`iÌÌiÊi°6°Ê ->ÃV >ÊØiÀÊ£°6ÀÃÌâi`iÀ®]Ê >ÀÕÃÊÌiiÊÓ°6ÀÃÌâi`iÀ®]Ê *iÌiÀÊ1ÀV Ê>ÃÃiÜ>ÀÌ® -Õ>ÀÞ\Ê 1`iÀÊÌ iÊÕLÀi>ÊvÊVÌÞÊ«>ÀÌiÀà «ÊÀi>ÌÃÊLiÌÜiiÊÃ`iÌÌiÊÜÌ Êi}iÊ ®Ê >`Ê ViÊ*®ÊÊÕiÊÓääÈÊÌ iÊÀ}>â>ÌÃÊ," //6ÊÃ`iÌÌiÊ," ®Ê >`Ê// ," /ÊÃÌ>ÀÌi`ÊÌÊiÝV >}iÊÀVÊL>`ðÊÊÌ iÊi>ÌiÊL>`ÃÊvÀÊ>Ê Ì iÊ ÎÊ «>ÀÌiÀÊ VÌiÃÊ >ÛiÊ «>Þi`Ê >}Ê Ê Vi]Ê Ã`iÌÌiÊ >`Ê i}i°Ê ÌÊ Ì iÊ >ÃÌÊVViÀÌÊvÊ," ÊÊ-i«ÌiLiÀÊÓääÇÊvÀÊÌ iÊwÀÃÌÊÌiÊÌ iÀiÊÜ>ÃÊ>ÊL>`ÊÛÌi`Ê vÀÊiÊ`iÊÀÝÊÀ>Vi®ÆÊÌ iÀi]Ê«ÀÛ>ÌiÊVÌ>VÌÃÊvÊ," ÊÜÌ ÊV>ÊÕÃV>ÃÊ >`Ê iÝÃÌi`ÊvÀÊÎäÊÞi>Àð ÀÊVV`>ÌÊÊÃ`iÌÌiÊ«ÀÛ>ÌiÊ ÕÃiÃÊ>`Ê>ÃÊÜiÊÃiÌiÃÊÃÕiÀ ÕÃiÃ®Ê ÜiÀiÊÌ>i°ÊÊ ViÊÃÕiÀ ÕÃiÃÊVÕ`ÊLiÊ>VµÕÀi`]ÊLÌÊÊi}iÊÌ iÀiÊÃÊÌÊ ÜÊÊ>VV`>ÌÊ«>ViÊ«ÃÃLi°Ê ÛiiÌÊVV`>ÌÊvÀÊÌ iÊL>`ÃÊÃÊ ÃÌÊ>Ê«ÀLiÊÌÊLiÊÃÛi`° / iÊVÃÌÃÊvÀÊÌÀ>ëÀÌ]ÊVV`>Ì]Êv`Ê>`Ê`ÀÃÊ >ÛiÊLiiÊ`Û`i`ÊLiÌÜiiÊ ViÊ>`ÊÃ`iÌÌiÊÃÊv>À]ÊÌ >ÌÊÌ iÊÌÀ>ëÀÌÊvÀÊ ViÊÌÊÃ`iÌÌiÊ >ÃÊLiiÊ Ã«ÃÀi`Ê LÞÊ Ì iÊ VÌÞÊ >Ê vÊ Vi°Ê VV`>ÌÊ Ê Ã`iÌÌiÊ Ü>ÃÊ iÌ iÀÊ vÀiiÊ «ÀÛ>Ìi®ÊÀÊÜ>ÃÊ«>`ÊLÞÊëÃÀÃÊÃÕiÀ ÕÃiî]Êv`ÊÜ>ÃÊVÛiÀi`ÊLÞÊiÌÀ>ViÊviiÃ]Ê LÕ`}iÌÊvÊ," É// ," /Ê>`Ê>ÃÊÜiÊëÃÀð Towntwinning, citizens´meetings and exchange of musicians as driving force of further european integration Ì>ÌÊ *iÌiÀÊ1ÀV ]ÊÀiÛiiÀÊ>ÊÇ]Ê {nÓnÓÊÃ`iÌÌi]Ê/i\ÊäÓxÇÓn{x£ >J}Ó«Õ°`i ÜÜÜ°ÀV°`i Miasto Chojnice >ÛiÀL`Õ}Ê 6iÀLÕ`ë>À>ÃÃiÊÃ`iÌÌiÉ"V ÌÀÕ«]Ê <°\{ä£xÎÇÈn]ÊÌ° À°\Ê{nÈx -ÌiÕiÀÕiÀ\ÊΣ£Éxn{ÉäÇÓÇÊ LiÊ>â>ÌÊ-ÌivÕÀÌ }iÌÀ>}iÊLiÊÌÃ}iÀV ÌÊ, iiÊ ÕÌiÀÊ`iÀÊ ÕiÀÊ6,ÊnÎÎ / iÊVÃÌÃÊvÀÊÌÀ>ëÀÌÊvÀÊÃ`iÌÌiÊÌÊ ViÊ>ÀiÊëÃÀi`ÊLÞÊVÌÞÊvÊÃ`iÌÌiÊ xäÊ ÕÀÊ Ê i>V Ê «iÀÃÊ Ü Ê ÛiÃÊ Ê Ã`iÌÌi®]Ê VV`>ÌÊ >`Ê v`Ê vÀÊ Ì iÊ ÛÃÌ}ÊL>`ÃÊÊ ViÊÜiÀiÊ«>`ÊLÞÊëÃÀÃÊ>`ÉÀÊLÞÊÌ iÊL>`ÃÊÌÃiv° ÀÃV iiÊ ÃÌÊ `iÃiÀÊ <ÜÃV iLiÀV ÌÊ Ê `iÊ -«À>V iÊ }ÃV ]Ê iÕÌÃV Ê Õ`Ê *ÃV ° iÊ vÀ>âÃÃV iÊ >`Ê ÕÃÃÌiÊ `iÊ ,iÃiÃÌiÊ >V Ê Ã`iÌÌiÊ ÃiLiÀÊ Liâ> i]Ê ÃiÊ ÌiÊ>LiÀÊiiÊ/iÊ>ÕÃÊiiÊ<ÕÃV ÕÃÃÊ`iÀÊ1,"ÊâÕÊ-i«ÌiLiÀÊÓääÇÊâiÀÌÊ `iÀÊ," ÊiÀÃÌ>ÌÌiÌÊLii *ÀLiÃÊVVÕÀÊvÀÊÌ iÊL>`ÃÊÊÌ iÊL>ÃiÊvÊÌÀ>ëÀÌÊVÃÌà ÊÌÊ}ÊvÀÊÃ`iÌÌiÊÌÊ ViÊÌÀ>ÛiʳÊVV`>ÌÊVÃÌÃÊ } iÀÊ«iÀÊ«iÀÃÊ Ì >ÊxäÊÕÀ® ÊÌÊÌ>iÊL>`ÃÊvÀÊ ViÊÌÊi}iÊÊiÞÊvÀÊÃ`iÌÌiÊVÌÞÊ >ÊvÀÊ«iÀÃÃ]Ê Ü Ê`½ÌÊÛiÊÊÃ`iÌÌi® ÊÌÊÌ>iÊL>`ÃÊvÀÊi}iÊÌÊÃ`iÌÌiÊÊÌÀ>ë>ÀiVÞÊvÀÊÌ iÊL>`ÃÊvÊ ÜÊÌÊ}iÌÊ Ì iÊxÊÕÀ®Ê>` ÊÌÊÌ>iÊL>`ÃÊvÀÊi}iÊÌÊ ViÊÊ«>ÀÌiÀà «ÊÊÊÀi}Õ>Ìî Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej Kontakt: Michal Karpiak, Wysoka 3, PL 89-600 Chojnice Tel: komórkowy: +48 608 287 831 E-mail: [email protected] www.frzchicz.free.ngo.pl ÕV>ÌÊ«ÀLiÃÊ>ÀiÊ>]ÊLiV>ÕÃiÊ}à Ê>}Õ>}iÊÊÌÃÊL>ÃVÃÊÃÊÜÊÌÊ i>ÀÞÊ>Ê«>ÀÌV«>ÌÃ]ÊÃiÌiÃÊiÀ>ÊÃÊ«ÃÃLiÊ>ÃÊÜi°Ê/ iÊVÃÌÊvÀÊVÕV>ÌÊ Ì iÀÊÌ >Êi>Ê>ÀiÊiÀÕÃÊLiV>ÕÃiÊÃÌÞÊÞÊ >`ÞÊÃÃÊVÕV>ÌÊÃÊ«ÃÃLi]Ê vʵÕVÊ`iVÃÃÊ>ÀiÊiViÃÃ>ÀÞ° 7iÌiÀ ÊiÊ*ÀLiÊÃÌÊ>ÕV Ê`iÀÊ>}iÊ>ÊiV ÌÊÕ`Êiv>V ÊLÕV L>ÀiÊÕvÌÀÌÌÃÀÌiÊ vØÀÊ `iÊ >`Ã°Ê iÊ iÃÌiÊ `iÀÊ >Ê ÃÌB`Ìi«>ÀÌiÀÃV >vÌV iÊ ÕÃÌ>ÕÃV Ê Ìi >Li`iÊ >`ÃÊÃ`ÊÕ}ÊÕ`ÊâÕiÃÌ®Ê/iÊÛÊ-âiiÊLâÜ°ÊÃÕLÕÌÕÀiiÊ-ÌÀÕÌÕÀi°ÊÌ>LiÀÌiÊ6iÀ >ÃÌ>ÌÕ}Ã>ÌBÌiÊÜiÊiiÊÃV iÊ>`ÃÊ*Õ]ÊiÌ>]Ê>À`VÀi]ÊÝ«iÀiÌi®tÊ ÊÃ`iÌÌiÊÃÌiÌiÊÛÊ`> iÀÊi`}V Ê`>ÃÊÕ}i`âiÌÀÕÊ"]Ê`iÊi«iÊ/,Ã]Ê Ê i}iÊ `>ÃÊ iÌÀ«Ê Õ`Ê Ê ViÊ `iÀÊ ÕLÊ /*Ê ÕvÌÀÌÌÃ}V iÌiÊ âÕÀÊ 6iÀvØ}Õ}]Êi}iÊëÃiÀÌiÊ>LiÀÊ>ÕV Ê`iÊâiÀÌi° August 2008 -ÌÊ>Ê«ÀLiÊÃÊÌ iÊ>VÊvÊ}`Ê>`Êi>ÃÞÊL>LiÊV>ÌÃÊvÀÊÌ iÊVViÀÌðÊÃÌÊ L>`ÃÊvÊÌ iÊVÌÞÊ«>ÀÌiÀà «ÊiÝV >}iÊ>ÀiÊÞÕ}Ê>`ÊÃÌÞ®Ê>ÀiÊ«>ÀÌÊvÊÃÕLÊVÕÌÕÀ>Ê ÃÌÀÕVÌÕÀiðÊÃÌ>Là i`ÊV>ÌÃÊ`½ÌÊÜ>ÌÊÞÕ}Ê}ÀÕ«ÃÊiÊÌ ÃÊ«Õ]ÊiÌ>]Ê >À`VÀi]Ê iÝ«iÀiÌ>®]ÊÃÊÊÃ`iÌÌiÊÞÊÌ iÊÞÕÌ ÊViÌiÀÊ"Ê>`ÊÌ iÊ«ÕLÊ/}iÀAÃ]ÊÊi}iÊ Ì iÊiÌÀ«Ê>`ÊÊ ViÊÌ iÊVÕLÊ/*Ê >ÛiÊÃÕ««ÀÌi`Ê«>ViÊvÀÊVViÀÌÃÊ>`Ê iÛiÊëÃÀÊÌÊ>ÊÌÌi° Emsdetten Page 1 Page 1 Verein zur Förderung und Pflege der städtepartnerschaftlichen Beziehungen der Stadt Emsdetten mit ihren Partnerstädten e.V. Internationale Begegnung von Rockbands als Motor für eine Europäische Integration Miasto Chojnice POOL Südring 26, D 48282 Emsdetten Tel: +49 2572 9200 Email: [email protected] - www.pool.de Die internationale Rockband Begegnung wurde gesponsert von: Chojnice Towntwinning, citizens´meetings and exchange of musicians as driving force of further european integration DettenRockt e.V. Kontakt: Philipp Möcklinghoff Heuveldopsbusch 21 D 48282 Emsdetten Tel: +49 2572 85377 Email: [email protected] www.dettenrockt.de Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej Page 1 Hengelo EUREGIO Stadt Emsdetten Stadt Chojnice Verbundsparkasse Emsdetten/Ochtrup Einzelhändlergemeinschaft Emsdetten Carsten Spielmann Spedition Automobile Kemper Musik Produktiv Verkehrsverein Emsdetten PUR Events POOL / Westfalen Sound Towntwinning, citizens´meetings and exchange of musicians and bands as driving force of further european integration 50 Jahre EUREGIO 50 Jahre grenzübergreifende Freundschaften Documentation of events 2/2009 - 1/2010 Miasto Chojnice December 2009 Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej Kontakt: Michal Karpiak, Wysoka 3, PL 89-600 Chojnice Tel: komórkowy: +48 608 287 831 E-mail: [email protected] www.frzchicz.free.ngo.pl Rockinitiative Emsdetten e.V. Kontakt: Peter Ullrich, Grevener Damm 97 D 48282 Emsdetten Tel: +49 160 699 1049 E-mail: [email protected] - www.rockini.de www.myspace.com/desasterboys Kooperationspartner: Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickieji Człuchowskiej Kontakt: Michal Karpiak, Wysoka 3, PL 89-600 Chojnice Tel: komórkowy: +48 608 287 831 E-mail: [email protected] www.frzchicz.free.ngo.pl Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej Kontakt: Michal Karpiak, Wysoka 3, PL 89-600 Chojnice Tel: komórkowy: +48 608 287 831 E-mail: [email protected] www.frzchicz.free.ngo.pl Rockinitiative Emsdetten e.V. Kontakt: Peter Ullrich, Grevener Damm 97 D 48282 Emsdetten Tel: +49 160 699 1049 E-mail: [email protected] - www.rockini.de www.myspace.com/desasterboys DettenRockt e.V. Kontakt: Philipp Möcklinghoff Heuveldopsbusch 21 D 48282 Emsdetten Tel: +49 2572 85377 Email: [email protected] www.dettenrockt.de Verein zur Förderung und Pflege der städtepartnerschaftlichen Beziehungen der Stadt Emsdetten mit ihren Partnerstädten e.V. Kontakt: Reinhold Wietkamp Beethovenstrasse 36, D 48282 Emsdetten Tel. +49 2572-98380, Mail: [email protected] www.partnerschaftsverein.eu July 2009 Rockinitiative Emsdetten e.V. Kontakt: Peter Ullrich, Grevener Damm 97 D 48282 Emsdetten Tel: +49 160 699 1049 E-mail: [email protected] - www.rockini.de www.myspace.com/desasterboys Documentation / Evaluation Report TwinTown Rockband Meeting 26. – 30. Juni 2008 in PL- Chojnice ÀÊÌ iÊÀiV ÊL>`]ÊÌ iÊÌÀ>ÛiÊVÃÌÃÊÌÊÃ`iÌÌiÊÊ-i«ÌiLiÀÊÓääÇÊ >`ÊÌÊLiÊ«>`Ê LÞÊÌ iÊL>`ÊÌÃiv]ÊLÕÌÊÜ>ÃÊëÃÀi`ÊLÞÊ1,"° 6iÀÃÌB`}Õ}ëÀLiiÊ Ã`Ê }iÀ}]Ê `>Ê `iÊ }ÃV iÊ -«À>V iÊ âÕ`iÃÌÊ ÀÕ`iÌBÀÊ ÛÊ> iâÕÊ>iÊ/ii iÀÊÛiÀÃÌ>`iÊÕ`Ê>ÕV Ê}iëÀV iÊÜÕÀ`i]Ê>V >ÊÜ>ÀÊ iiÊ 6iÀÃÌB`}Õ}Ê >ÕV Ê Ê iÕÌÃV Ê }V °Ê iÀÊ ÃÌiv>ÌÀÊ vØÀÊ `iÊ Õ>ÌÊ >ÕÃÃiÀÊ ØLiÀÊ >Ê ÃÌÊ LiÌÀBV ÌV ]Ê `>Ê vØÀÊ iiÊ À>ÃV iÊ vÀ>ÌÊ `iÀÊ ÌÃV i`Õ}Ê `iÃÌiÃÊ>`Þ--Ê>ÃÊ6iÀÃÌB`}Õ}ÊÌ}ÊÃ`° Documentation / Evaluation Report TwinTown Rockband Meeting 25. – 29. Juni 2009 in PL- Chojnice The meeting was raised by European Commission´s programme „Europe for Citizens“ 2007-2013 Dokumentation / Evaluations Report Internationales Rockband Meeting 10 Bands aus 5 Ländern 22. – 29. September 2008 in D - Emsdetten Rockinitiative Emsdetten e.V. Kontakt: Peter Ullrich, Grevener Damm 97 D 48282 Emsdetten Tel: +49 160 699 1049 E-mail: [email protected] - www.rockini.de www.myspace.com/desasterboys POOL Südring 26, D 48282 Emsdetten Tel: +49 2572 9200 Email: [email protected] - www.pool.de KOJE e.V. Grevener Damm 133, 48282 Emsdetten Tel +49 2572 953 255 Email: [email protected] www.koje-emsdetten.de Oktober 2008 Peter Ullrich Hengelo Emsdetten Chojnice Verein zur Förderung und Pflege der städtepartnerschaftlichen Beziehungen der Stadt Emsdetten mit ihren Partnerstädten e.V. DettenRockt e.V. Kontakt: Philipp Möcklinghoff Heuveldopsbusch 21 D 48282 Emsdetten Tel: +49 2572 85377 Email: [email protected] www.dettenrockt.de Miasto Chojnice Jongeren Centrum Cerberus Kontakt: JC Cerberus Koekoekweg 18 NL - 7557 PH Hengelo Tel: +31 619465993 Email: [email protected] www.jccerberus.nl Verein zur Förderung und Pflege der städtepartnerschaftlichen Beziehungen der Stadt Emsdetten mit ihren Partnerstädten e.V. Kontakt: Reinhold Wietkamp Beethovenstrasse 36, D 48282 Emsdetten Tel. +49 2572-98380, Mail: [email protected] www.partnerschaftsverein.eu DettenRockt e.V. Kontakt: Philipp Möcklinghoff Heuveldopsbusch 21 D 48282 Emsdetten Tel: +49 2572 85377 Email: [email protected] www.dettenrockt.de Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej Page 1 - TwinTown Exchange June 2010 GRUNDTVIG SENIOR VOLUNTERING PROJECTS Seite 1 - Jugendkulturtag in Chojnice - Juni 2011 2012-1-DE2-GRU14-11994 (2012-GRU-SVP-018) Senior Volunteers in Youth Work Endreport/Evaluation - page 1 GRUNDTVIG - LIFE LEARNING PROGRAMME EU - SENIOR VOLUNTERING PROJECTS Senior Volunteers in Youth Work Cracking Nerves (/Mosquitos) Tour STRIKING JUSTICE + WRATH at Chojnice (PL) 9.6. - 14.6.2010 Organisation eines Jugendkulturtages im Rahmen einer städtepartnerschaftlichen Begegnung in Chojnice / Polen vom 23. bis 27. Juni 2011 June 2010 Beteiligte Städtepartnerschaften: Emsdetten (DE) mit Hengelo (NL) und Chojnice (PL) sowie Mazyr (Weissrussland) und Korsun-Shevchenkivskyi (Ukraine) mit Chojnice Towntwinning, citizens´meetings, and exchange of musicians / bands as driving force of further european integration Hengelo Rockinitiative Emsdetten e.V. Kontakt: Peter Ullrich, Grevener Damm 97 D 48282 Emsdetten Tel: +49 160 699 1049 E-mail: [email protected] - www.rockini.de www.myspace.com/desasterboys Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej Kontakt: Michal Karpiak, Wysoka 3, PL 89-600 Chojnice Tel komórkowy: +48 608 287 831 E-mail: [email protected] www.frzchicz.free.ngo.pl Emsdetten Chojnice Project Partners: Rockinitiative Emsdetten eV from Germany and Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej from Poland Project time frame: dec 2012 - sept 2014 GRUNDTVIG Freiwilligenprojekte 50+ Teilnehmer: Partners of encounter 2012-1-DE2-GRU14-11994 (2012-GRU-SVP-018) - Integrative Band aus Emsdetten (Caritas Emsdetten-Greven e.V) - junge Band aus Emsdetten (Rockinitiative Emsdetten e.V.) - junge Leute aus dem Jugendzentrum Cerberus / Hengelo - junge Leute aus dem Umfeld Gründung eines Jugendzentrums in Chojnice - Behindertenwerkstatt Chojnice (Warsztaty Terapii Zajciowej) - Vertreter der Stadtverwaltungen Chojnice, Emsdetten, Mazyr und Korsun-Shevchenkivskyi - Mitglieder und Freunde des Städtepartnerschaftsvereins Emsdetten - Mitglieder und Freunde des Städtepartnerschaftsvereins Chojnice - Bürger-Delegationen aus Mazyr (Belarus) und Korsun-Shevchenkivskyi (Ukraine) Verein zur Förderung und Pflege der städtepartnerschaftlichen Beziehungen der Stadt Emsdetten mit ihren Partnerstädten e.V. Europa macht mobil – Europa bekommt ein Gesicht. Über das EU-Bildungsprogramm GRUNDTVIG unterstützt die Europäische Kommission Bildungs- und Lernangebote in Europa mit dem Ziel, die allgemeine Erwachsenenbildung in Europa voran zu bringen. Es ermöglicht die europäische Zusammenarbeit, Begegnungen und den Austausch von Freiwilligen 50+. Das GRUNDTVIG Freiwilligenprojekt Senior Volunteers in Youth Work ist ein gemeinsames Projekt der Rockinitiative Emsdetten eV aus Deutschland und der Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej aus Polen. Grundtvig volunteering projects 50 + European Mobility - Europe gets a face. About the EU education program Grundtvig the European Commission supports Education and Learning Opportunities in Europe, with the goal to bring ahead the general adult education in Europe. It allows European cooperation, meetings and the exchange of volunteers 50 +. The Grundtvig Senior Volunteering Project Volunteers in Youth Work is a joint project of the Rockinitiative Emsdetten eV from Germany and the Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej from Poland. Miasto Chojnice Jugendzentrum KOJE Kontakt: Elmar Schumacher Grevener Damm 133 DE 48282 Emsdetten Tel: +49 2572 84648 E-mail: [email protected] www.koje-emsdetten.de pic 1: The 4 volunteers of the project: Dieter Michel, Jerzy Kuriata, Marek Czajka and Peter Ullrich Jongeren Centrum Cerberus Kontakt: JC Cerberus Koekoekweg 18 NL - 7557 PH Hengelo Tel: +31 619465993 E-mail: [email protected] www.jccerberus.nl Sponsors of encounter Deutsch-Polnisches Jugendwerk Deutsch-Niederländisches Jugendwerk Verbundsparkasse Emsdetten/Ochtrup Städtepartnerschaftsverein Emsdetten Stadt Hengelo Stadt Chojnice Stadt Emsdetten PA Company decilux Hengelo Fotos: Jens Unkenholz www.concertmoments.de Die Begegnung wurde gefördert vom Deutsch-Polnischen Jugendwerk, Städtepartnerschaftsverein Emsdetten, Städtepartnerschaftsverein Chojnice, den Städten Emsdetten und Chojnice sowie Distrikt Chojnice und der Schule Powszechna Wysza Szkoła Humanistyczna Pomerania. Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej Kontakt: Michal Karpiak, Wysoka 3 PL 89-600 Chojnice, Tel: +48 608 287 831 E-mail: [email protected], www.frzchicz.free.ngo.pl Rockinitiative Emsdetten e.V. Kontakt: Peter Ullrich, Grevener Damm 97 D 48282 Emsdetten, Tel: +49 160 699 1049 E-mail: [email protected] - www.rockini.de Rockinitiative Emsdetten e.V. contact: www.rockini.de - [email protected] tel: + 49 160 699 1049 Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej contact: http://fundacja.pomorskie.info - [email protected] tel: + 48 608 287 831 Page 83 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 11. Bibliography and literature for additional information 11.1. Project-Reports of Rockinitiative Emsdetten and Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej 11. Bibliographie und weitere Veröffentlichungen für zusätzliche Informationen 11.1. Projektberichte der Rockinitiative Emsdetten und der Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej 11. Bibliografia i dalsza literatura 11,1. Raporty z projektów fundacji Rockinitative i Fundacji Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej - Evaluation Report on band exchange within city partnership of the 3 cities Emsdetten, Hengelo - Chojnice, Chojnice/Emsdetten October 2007 (en + de) - Towntwinning, citizens´meetings and exchange of musicians as driving force of further european integration. Documentation / Evaluation Report - TwinTown Rockband Meeting 26. – 30. Juni 2008 in PL- Chojnice, Chojnice/Emsdetten August 2008 (en) - Internationale Begegnung von Rockbands als Motor für eine Europäische Integration, 50 Jahre EUREGIO - 50 Jahre grenzübergreifende Freundschaften. Dokumentation / Evaluations Report. Internationales Rockband Meeting, 10 Bands aus 5 Ländern, 22. – 29. September 2008 in D - Emsdetten, Emsdetten Oktober 2009 (de) - Part 1: Towntwinning, citizens´meetings and exchange of musicians as driving force of further european integration. Documentation / Evaluation Report, TwinTown Rockband Meeting, 25. – 29. Juni 2009 in PL- Chojnice, Chojnice/Emsdetten July 2009 (en) - Part 2: Towntwinning, citizens´meetings and exchange of musicians and bands as driving force of further european integration. Documentation of events 2/2009 - 1/2010, Chojnice/ Emsdetten December 2009 (en) - Cracking Nerves (/Mosquitos) Tour STRIKING JUSTICE + WRATH at Chojnice (PL) 9.6. 14.6.2010, Towntwinning, citizens´meetings, and exchange of musicians / bands as driving force of further european integration, Chojnice/Emsdetten 2010 (en) - Organization eines Jugendkulturtages im Rahmen einer städtepartnerschaftlichen Begegnung in Chojnice / Polen vom 23. bis 27. Juni 2011 - Chojnice/Emsdetten 2011 (de) - GRUNDTVIG, Life learning Program EU, Senior Volunteers in Youth Work, Project time frame: dec 2012 - sept 2014, Rockinitiative Emsdetten eV, Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej, Chojnice/Emsdetten 2014 (en) You can get these reports as files, if You write us an email! 11.2. Articles about /Artikel über Rockinitiative and/und Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej - Baltic Bulletin 2013: Self-governing Youth Centre in Chojnice Page 84 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 12. Appendix 12. Anhang 12.1. Short description of the 3 organizations Rockinitiative, Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej and DettenRockt 2.1. Kurze Beschreibung der 3 Organisationen Rockinitiative, Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej und DettenRockt 12.1.1. Rockinitiative Emsdetten eV 12.1.1. Rockinitiative Emsdetten eV Rockinitiative Emsdetten is a non-governmental organization (local NGO). Under the law of charity it is a non profit organization and has a special non-tax status at the state tax office. All work is done volunteer and unpaid and the members of the board have no financial gain out of their work. The association was founded in 1994, all members were and are musicians. The reason for the formation was the total lack of rehearsal rooms for young and loud amateur bands. In 1996 the owner of a car repair shop leased a flat above a workshop to Rockinitiative, 4 rooms, a little kitchen (what is used as a recording studio unit) and double toilets (men and women) give room for about 12 to 14 bands, 3 to 4 bands share one room. No member of the first hour is still in the association, but the about 45 members are running the organization with the same ideas as in the beginning. Right after the formation, Rockinitiative started to organize concerts at the local youthcenters of Emsdetten and nearby towns. From the beginning on the big principle was, if we give Your young band a chance to play at our concerts, You pay back by organizing shows for our bands at Your town. In 2006 the board of Rockinitiative decided to join the twintown business of Emsdetten with Hengelo (65 km away right behind the Netherland border) and Chojnice (960 km east in the North of Poland). Since then a very vivid exchange of bands takes place. Rockinitiative is as well engaged in municipal youthwork council and has the status of “responsible body of cultural youthwork” in cooperation with the department of youth of Emsdetten. Rockinitiative Emsdetten ist ein nicht-staatlicher Verein (lokale NGO - eingetragen beim Amtsgericht). Anerkannt als „Gemeinnützig“ ist es eine ohne Gewinn arbeitende Körperschaft, die von der Körperschaftssteuer gegenüber dem Finanzamt befreit ist. Alle Arbeit wird ehrenamtlich/freiwillig unbezahlt geleistet und die Mitglieder des Vorstandes haben keinen finanziellen Gewinn aus ihrer Arbeit. Der Verein wurde 1994 gegründet, alle Mitglieder waren und sind Musiker. Der Anlass für die Gründung war der Mangel an Übungsräumlichkeiten für junge und laute Amateurbands. 1996 vermietete der Besitzer einer Autowerkstatt eine Etage oberhalb der Reifenhalle an die Rockinitiative, 4 Räume, eine kleine Küche (als Aufnahmestudio), getrennte Toiletten für Frauen und Männer; 12 bis 14 Bands im Ganzen, 3 bis 4 Bands teilen sich einen Raum. Kein Mitglied der ersten Stunde ist noch im Verein, aber über 45 Mitglieder betreiben die Rockinitiative mit den selben Ideen wie zu Anfang. Bereits unmittelbar nach der Gründung begann die Rockinitiative Konzerte zu organisieren in den örtlichen Jugendzentren von Emsdetten und Umgebung. Von Anfang an galt als Prinzip, wenn wir Eurer jungen Band eine Chance auf einen Auftritt auf unseren Konzerten geben, zeigt Ihr Euch erkenntlich durch die Organisation von Konzerten in Eurer Stadt für unsere Bands. 2006 beschloss der Vorstand der Rockinitiative sich der Städtepartnerschaftsarbeit anzuschließen mit Hengelo (65 km entfernt direkt hinter der Grenze) und Chojnice (960 km östlich in Nordpolen). Seitdem besteht ein sehr lebendiger Austausch der Bands. Die Rockinitiative ist ebenfalls beteiligt an der städtischen Jugendarbeit und ist anerkannter freier Träger für Jugendarbeit in Emsdetten. Page 85 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 12. Załącznik 12,1. Krótki opis trzech organizacji Rockinitiative, Fundacji Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej i DettenRockt 12.1.1. Rockinitiative Emsdetten eV Rockinitiative Emsdetten jest organizacją pozarządową. Na mocy prawa o organizacjach charytatywnych jest ona organizacją pożytku publicznego i posiada specjalny status podatkowy. Praca wykonywana jest na zasadach wolontariatu, nieodpłatnie, a członkowie zarządu nie czerpią korzyści finansowych ze swojej działalności. Stowarzyszenie zostało założone w 1994 r., wszyscy członkowie byli i są muzykami. Powodem powstania organizacji był całkowity brak sal prób dla młodych, głośnych zespołów amatorskich. W 1996 r. właściciel warsztatu samochodowego wynajął pomieszczenia nad nim Rockinitiative - 4 pokoje, mała kuchnia (która używana jest dziś jako studio nagrań) i dwie toalety (męska i damska) służą dziś 12 - 14 zespołom, jeden pokój służy 3-4 zespołom. W organizacji nie ma już jej pierwszych członków, ale 45 obecnych członków prowadzi ją na podstawie tych samych idei, które przyświecały jej założycielom. Wkrótce po założeniu Rockinitiative zaczęła organizować koncerty w lokalnych centrach młodzieżowych w Emsdetten i w pobliskich miastach. Od początku głównym założeniem było, że jeśli organizacja zaprasza młody zespół na organizowany przez siebie koncert, to ten zespół odwdzięczy się organizując podobne koncerty w swoim mieście. W 2006 r. zarząd Rockinitiative zdecydował się włączyć w partnerstwo miast Emsdetten z Hengelo (leżącego 65 km dalej, za holenderską granicą) i z Chojnicami (leżących 960 km dalej na wschód, w północnej Polsce). Od tego momentu żywa wymiana zespolów zaczęłą rozkwitać. Rockinitiative jest także zaangażowana w miejską radę młodzieżową i ma status ciała odpowiedzialnego, przy udziale wydziału ds. młodzieży Emsdetten, za współpracę kulturalną młodzieży. Page 86 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning The cooperation with the local youthcenter is very vivid, many members of Rockinitiative passed a volunteer time (interships) at the youthcenter. In 2013 the board of Rockinitiative run - on a volunteer base - the local youthcenter for half a year as a bridging the transition from one publicly carrier to another of the communal youthcenter. Together with the youthcenters in Hengelo (Cerberus and Innocent) it organizes concerts as well in Hengelo and together with Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej since 2008 applies for public and private sponsorships of various state and non-state organizations for various projects. Rockinitiative as well cooperates since 2006 with twintown association of Emsdetten, at the moment, one board member of Rockinitiative is as well second chairman of the twintown association. Rockinitiative finances it´s work by memberfees (actual 15 Euro a months, if the musician uses the rehearsal rooms) and by communal subsidies. Private sponsors are regularly helping to co-finance concerts and bandtours. Rockinitiative has no age limit for members, but the average age is about 24 years. Members below 18 years pay half the monthly fees. www.rockini.de www.facebook.com/rockinitiative.emsdetten/ Die Zusammenarbeit mit dem örtlichen JZ ist sehr lebendig, viele Mitglieder der Rockinitiative haben als Freiwilliger, Honorarkraft oder Jahrespraktikant dort gearbeitet. 2013 betrieb der Vorstand ehrenamtlich das JZ für ein halbes Jahr, um einen Wechsel der Trägerschaft zu überbrücken. Zusammen mit den JZ in Hengelo (Cerberus und Innocent) werden Konzerte auch in Hengelo organisiert und zusammen mit der Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej seit 2008 werden Anträge für öffentliche wie private Zuschüsse gestellt bei verschiedenen staatlichen und nicht staatlichen Institutionen zu verschiedenen Projekten. Die Rockinitiative arbeitet seid 2006 mit dem Städtepartnerschaftsverein zusammen, im Moment ist ein Vorstandsmitglied der Rockinitiative auch 2. Vorsitzender des Städtepartnerschaftsvereins. Die Rockinitiative finanziert ihre Arbeit über Mitgliedsbeiträge (aktuell 15 Euro/Monat, wenn der Musiker das Probezentrum nutzt) und kommunalen Zuwendungen. Private Sponsoren helfen regelmäßig mit ihren Spenden Konzerte und Bandtouren zu finanzieren. Die Rockinitiative hat keine Höchstaltersgrenze, aber der Altersdurchschnitt liegt bei 24 Jahren. Mitglieder unter 18 bezahlen die Hälfte des Monatsbeitrages. www.rockini.de, www.facebook.com/rockinitiative.emsdetten/ Page 87 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Współpraca z lokalnym centrum młodzieżowym jest bardzo żywa, wielu członków Rockinitiative odbyło wolontariackie praktyki w centrum. W 2013 zarząd Rockinitiative - bazując na pracy wolontariuszy prowadził centrum młodzieżowe przez pół roku, w ramach projektu zmiany publicznego zarządcy komunalnego centrum młodzieżowego. Organizacja, razem z centrami młodzieżowymi z Hengelo (Cerberus i Innocent), organuzuje koncerty w Hengelo oraz współpracuje z Fundacją Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej, od 2008 r. skutecznie aplikując o publiczne i prywatne granty różnych krajowych i zagranicznych organizacji. Rockinitiative współpracuje też od 2006 r. ze stowarzyszeniem partnerstwa miast w Emsdetten i, w chwili obecnej, jednen z członków zarządu Rockinitiative jest też wiceprzewodniczącym stowarzyszenia partnerstwa miast. Rockinitiative finansuje swoją działalność ze składek członkowskich (15 euro miesięcznie, jeżeli muzyk korzysta z salki prób) i z dotacji miejskich. Prywatni sponsorzy regularnie wspomagają budżety koncertów i tras koncertowych. Rockinitiative nie ma limitu wiekowego członków, ale średnia wieku to 24 lata. Członkowie poniżej 18 roku życia płacą połowę normalnych składek. www.rockini.de www.facebook.com/rockinitiative.emsdetten/ JZ Koje Emsdetten Grevener Damm 133|Jeder Besucher vor 17h bekommt ein Freigetränk 5 € SHOW TSIC III 17h LAY DOWN ROTTEN DEVIOUS|METAMORPH|UNREST THRASHER DEATH|REFLEXOR|FLESHWORKS AFTER-SHOW PARTY AB 24h PILS 1€ 12.MAI.2012 www.thestormiscoming.de Page 88 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 12.1.3. Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej 12.1.3. Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej see chapter 4.2.4. siehe Kapitel 4.2.4. www.frzchicz.free.ngo.pl www.facebook.com/frzchicz/ www.frzchicz.free.ngo.pl www.facebook.com/frzchicz/ 12.1.2. DettenRockt e.V. 12.1.2. DettenRockt e.V. DettenRockt is an association of adolescents and young adults of Emsdetten engaged in the fields ‘youth culture’ and ‘anti-racism’. Founded in 2005, the association organizes the annual ‘DettenRockt Festival against Racism and Discrimination’, which is the core theme of the group. In 2016 the festival took place for the twelfth time now. Happening on the first or second saturday of September every year, it lasts from noon to midnight. Between ten and twelve bands are playing, including local and regional ones as well as one band of each of Emsdetten’s twintowns – Chojnice and Hengelo. Integrative bandprojects were on the festival’s stage, too – among them for example the group ‘Knalleffekt’. Another essential part of the festival are informational stands of different antiracist initiatives, which inform about their work and projects. DettenRockt ist ein antirassistischer Jugendkulturverein von Emsdettener Jugendlichen und jungen Erwachsenen. Gegründet 2005, veranstaltet der Verein das jährliche „DettenRockt Festival gegen Rassismus und Diskriminierung“, was den Schwerpunkt der Vereinsarbeit darstellt. Das Festival fand 2016 bereits zum zwölften Mal statt. Jedes Jahr findet es am ersten oder zweiten Samstag des Septembers statt und dauert von Mittags bis Mitternacht. Zwischen zehn und zwölf Bands treten auf, unter anderem lokale und regionale, sowie jeweils eine Band aus den beiden Emsdettener Partnerstädten Chojnice und Hengelo. Auch integrative Bandprojekte traten wiederholt auf, mit dabei auch die Gruppe Knalleffekt. Ein weiterer wichtiger Bestandteil des Festivals sind Infostände verschiedener antirassistischer Initiativen, die über ihre Arbeit informieren. Since almost ten years now there is a youth delegation coming together with the band from Chojnice. The young Polish help with building up and down the festival, but have mainly a good time with the organizing crew. Accomodation and catering is of course organized for the guests. Likewise, since a few years there are also young Dutch people, who are associated with the youth center Cerberus, coming to the festival ground. On the other side members of DettenRockt regularily are part of the visits to Hengelo and Chojnice. Thus a valid youth exchange could be established over the years and transnational, private friendships formed. A well-rounded example for how the European idea is filled with live. Aus Chojnice reist seit fast zehn Jahren stets eine Jugenddelegation mit der Band an. Die polnischen Jugendlichen helfen beim Aufund Abbau des Festivals, haben aber in erster Linie einfach eine gute Zeit mit den Mitgliedern von DettenRockt und den Helfern. Für Verpflegung ist natürlich gesorgt. Seit einigen Jahren kommen auch aus Hengelo einige Jugendliche, die mit dem Jugendzentrum Cerberus assoziiert sind, zum Festivalaufbau. Andersherum sind Mitglieder von DettenRockt immer wieder Teil der Fahrten nach Chojnice oder Hengelo. So haben sich über die Jahre ein für alle Seiten bereichernder Jugendaustausch und transnationale Freundschaften etabliert. Ein wunderbares Beispiel, wie auf zivilgesellschaftlicher Ebene die europäische Idee gelebt wird. Aside the festival, DettenRockt also organizes smaller concerts and events like infoevenings or poetry slams, but not on a comparable regular basis. Neben dem Festival veranstaltet DettenRockt auch kleinere Konzerte, Infoveranstaltungen sowie Poerty Slams, allerdings nicht so regelmäßig wie das Festival. Page 89 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning 12.1.3. Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej Zobacz numer rozdzału 4.2.4. fundacja.pomorskie.info www.facebook.com/frzchicz/ 12.1.2. DettenRockt e.V. DettenRockt to antyrasistowskie stowarzyszenie kulturalne zrzeszające młodzież i młodych dorosłych z Emsdetten. Od powstania w 2005 r. stowarzyszenie organizuje co roku „DettenRockt Festival przeciwko rasizmowi i dyskryminacji” i jest to jego główny punkt działania. W 2016 r. festiwal został zorganizowany po raz dwunasty. Impreza odbywa się każdego roku, w pierwszą lub drugą niedzielę września, a koncerty trwają od południa do północy. Udział w festiwalu bierze od 10 do 12 zespołów, przede wszystkim lokalnych i regionalnych, ale także po jednym zespole z miast partnerskich Emsdetten Chojnic i Hengelo. Cyklicznie występują też muzycy z projektów integracyjnych, wśród nich są m. in. muzycy z grupy Knalleffekt. Kolejną ważną częścią festiwalu są punkty informacyjne różnych inicjatyw antyrasistowskich, które przybliżają tam swoją pracę. Od 10 lat wraz z zespołem z Chojnic podróżuje także delegacja młodzieży z miasta. Polska młodzież pomaga przy budowie i rozkładaniu sceny, a także spędza czas wspólnie z członkami DettenRockt i z wolontariuszami. Zakwaterowanie i wyżywienie dla przyjezdnych wolontariuszy jest oczywiście zapewnione. Od paru lat także młodzi ludzie z Hengelo, związani z centrum młodzieżowym Cerberus, są wolontariuszami na festiwalu. W zamian za to członkowie DettenRockt zawsze są obecni na wyjazdach do Chojnic i Hengelo. W ten sposób przez lata ugruntowała się wzbogacająca wszystkie strony wymiana młodzieży skutkująca nawiązaniem międzynarodowych przyjaźni. Pięknym przykładem na to, jak na płaszczyźnie społecznej można przeżywać europejskie idee. Poza festiwalem DettenRockt organizuje także mniejsze koncerty, wydarzenia informacyjne czy slamy poetyckie, nie zdarza się to jednak tak regularnie jak festiwal. Page 90 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning In principle, the association cooperates for those events with different partners regularly – like the Rockini, the Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej or the mobile counseling for right-wing extremism of Münster (mobim). DettenRockt is a registered non-profit association with charitable status. Additionally it is a acknowledged institiution of youth cultural work and holds an own asset in the city’s budget plan. Members under 16 years pay no membership fee, for all others it is 15 Euros per year. www.DettenRockt.de www.facebook.com/DettenRockt Grundsätzlich wird bei den Veranstaltungen häufig mit anderen Gruppen und Verbänden kooperiert, so etwa mit der Rockinitiative, der Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej oder auch der Mobilen Rechtsextremismusberatung Münster (Mobim). DettenRockt ist ein eingetragener Verein mit gemeinnützigem Status. Zusätzlich ist der Verein anerkannter Träger der Jugendkulturarbeit und hat einen festen Posten im städtischen Haushalt. Mitglieder unter 16 Jahren zahlen keinen Mitgliedsbeitrag, für alle anderen beträgt er 15 Euro im Jahr. www.dettenrockt.de www.facebook.com/DettenRockt/ 12.2. List of sponsors of the encounter 12.2. Liste der Sponsoren der Begegnung 12.2. Lista sponsorów spotkania Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej I Człuchowskiej Chojnickie Centrum Kultury Rockinitiative Emsdetten Cerberus Jongerencentrum Radio Weekend Chojnice 24 Czas Chojnic Miasto Chojnice Miasto Hengelo Powiat Chojnicki Promocja Regionu Chojnickiego Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej Centrum Edukacyjno-Wdrożeniowe w Chojnicach ZZO Nowy Dwór Wodociągi Chojnice MZK Chojnice Bank Spółdzielczy w Chojnicach Therapeutica Windex Qrtyna Project Na Szlaku Smaku Rowery Tomasz Kierski Zakłady Mięsne Skiba Zakaszewski.com Salon Masażu I Kosmetyki Roma Stadt Emsdetten Mittendrin eV Emsdetten Fahrschulcenter Büter & Kerkering Emsdetten Städtepartnerschaftsverein Emsdetten Page 91 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Zasadniczo stowarzyszenie współpracuje w trakcie organizacji wydarzeń z innymi ugrupowaniami i stowarzyszeniami, między innymi z Rockini czy Fundacją Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej, a także z Mobilen Rechtsextremisusberatung Münster (Mobim). DettenRockt jest zarejestrowaną organizacją pożytku publicznego. Poza tym stowarzyszenie to jest uznanym propagatorem młodzieżowej pracy na rzecz kultury i ma ugruntowaną pozycję w mieście. Członkowie poniżej 16 roku życia nie płacą składek, wszyscy inni odprowadzają składki w wysokości 15 euro rocznie. www.dettenrockt.de www. facebook.com/DettenRockt, #!%"%&#%%$%% & &$#&$%%"$%% ( #%"" Page 92 - Evaluation report on “good practice” of NGO-cooperation inside town twinning Sponsor of encounter / Sponsor der Begegnung Sponsor spotkania This project was co-financed by Foreign Office of Bundesrepublik Deutschland (Auswaeriges Amt) and Foundation of Polish German Cooperation (Stiftung fuer Deutsch-Polnische Zusammenarbeit - SDPZ) and is our contribution to the 25th anniversary to the polish german treaty of good friendship and cooperation (25 Jahre gute Nachbarschaft). Das Projekt wurde bezuschusst vom Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland und der Stiftung für deutsch polnische Zusammenarbeit - SDPZ) und ist unser Beitrag zum 25jährigen Jubläum des Deutsch-Polnischen Freundschaftsvertrages (25 Jahre gute Nachbarschaft) Projekt jest współfinansowany przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych Republiki Federalnej Niemiec oraz Fundację Współpracy Polsko-Niemieckiej i jest wkładem w jubileusz 25lecia polsko-niemieckiego Traktatu o dobrym sąsiedztwie i przyjaznej współpracy (25 lat dobrego sąsiedztwa) Rockinitiative Emsdetten e.V. www.rockini.de Contact adresses: Ritchie Bellis, Emsstrasse 2 - DE-48282 Emsdetten Tel: +49 176 569 869 08 - [email protected] Peter Ullrich, Sinningen 14, DE-48369 Saerbeck, Tel: +49 160 699 1049 - [email protected] Fundacja Rozwoju Ziemi Chojnickiej i Człuchowskiej www.fundacja.pomorskie.info Contact adress: Michał Karpiak, Wysoka 3, PL 89-600 Chojnice Tel komórkowy: +48 608 287 831- [email protected] Jongeren Centrum Cerberus www.jcerberus.nl Contact adress: JC Cerberus, Koekoekweg 18, NL - 7557 PH Hengelo Tel: +31 619465993 E-mail: [email protected] www.jcerberus.nl