sayōnara pożegnanie uniwersalne, można go - japonia
Transkrypt
sayōnara pożegnanie uniwersalne, można go - japonia
sayōnara さようなら go-kigen’yō 御機嫌よう [ごきげんよう] o-yasumi nasai お休みなさい [おやすみなさい] – do widzenia pożegnanie uniwersalne, można go używać przez cały dzień; podobnie jak po polsku, może być zwrotem nieco formalnym; może mieć wydźwięk podobny do naszego „żegnaj” – bądź zdrów; bywaj pożegnanie stosowane raczej w sytuacjach podniosłych i wobec osób stojących wyżej w hierarchii – dobranoc w wersji nieformalnej skracane do „o-yasumi” お休み [おやすみ] dewa mata ではまた – na razie pożegnanie używane pomiędzy osobami równymi sobie mata ashita また明日 [またあした] – do jutra pożegnanie używane pomiędzy osobami równymi sobie ja-nē じゃねー – cześć pożegnanie bardzo nieformalne, używane pomiędzy przyjaciółmi, rodzeństwem ja mata じゃまた – nara pożegnanie bardzo nieformalne, używane pomiędzy przyjaciółmi, rodzeństwem bai-bai バイバイ – pa-pa pożegnanie bardzo nieformalne, używane pomiędzy przyjaciółmi, rodzeństwem, zwłaszcza przez dzieci itte kimasu いってきます – [mówi wychodzący] pożegnanie używane przez osoby wychodzące z domu oraz przez pracowników, którzy np. idą na lunch lub wyjeżdżają w podróż służbową itte rasshai いってらっしゃい – [mówi ten, który żegna wychodzącego] odpowiedź na „itte kimasu” dōmo shitsurei shimashita どうも失礼しました [どうもしつれいしました] – przepraszam za zakłócenie spokoju zwrot używany przez dzwoniącego na zakończenie rozmowy telefonicznej o-jama shimashita お邪魔しました [おじゃましました] – dosłownie: przepraszam, że zakłóciłem spokój zwrot używany np. przez wychodzącego gościa ki-o tsukete kudasai 気を付けて下さい [きをつけてください] – uważaj na siebie w sytuacjach bardziej nieformalnych: „ki-o tsukete” 気を付けて [きをつけて] o-karada-o itawatte kudasai お体を労って下さい [おからだをいたわってくだ さい] o-genki de お元気で [おげんきで] – bądź zdrów używane raczej przez osoby stojące na tym samym szczeblu hierarchii o-daiji ni お大事に [おだいじに] – wracaj do zdrowia stosowane wobec odwiedzanych chorych o-saki-ni shitsurei shimasu お先に失礼します [おさきにしつれいします] – dosłownie: przepraszam, że wychodzę przed wami zwrot formalny, używany przez osobę wychodzącą skądś jako pierwsza (ze spotkania, z pracy itp.); w sytuacjach nieformalnych skracany do: „o-saki-ni” お先に[おさきに] – proszę na siebie uważać