sayōnara pożegnanie uniwersalne, można go - japonia

Transkrypt

sayōnara pożegnanie uniwersalne, można go - japonia
sayōnara
さようなら
go-kigen’yō
御機嫌よう
[ごきげんよう]
o-yasumi nasai
お休みなさい
[おやすみなさい]
– do widzenia
pożegnanie uniwersalne, można go używać
przez cały dzień; podobnie jak po polsku, może
być zwrotem nieco formalnym; może mieć
wydźwięk podobny do naszego „żegnaj”
– bądź zdrów; bywaj
pożegnanie stosowane raczej w sytuacjach
podniosłych i wobec osób stojących wyżej w
hierarchii
– dobranoc
w wersji nieformalnej skracane do „o-yasumi”
お休み [おやすみ]
dewa mata
ではまた
– na razie
pożegnanie używane pomiędzy osobami
równymi sobie
mata ashita
また明日
[またあした]
– do jutra
pożegnanie używane pomiędzy osobami
równymi sobie
ja-nē
じゃねー
– cześć
pożegnanie bardzo nieformalne, używane
pomiędzy przyjaciółmi, rodzeństwem
ja mata
じゃまた
– nara
pożegnanie bardzo nieformalne, używane
pomiędzy przyjaciółmi, rodzeństwem
bai-bai
バイバイ
– pa-pa
pożegnanie bardzo nieformalne, używane
pomiędzy przyjaciółmi, rodzeństwem,
zwłaszcza przez dzieci
itte kimasu
いってきます
– [mówi wychodzący]
pożegnanie używane przez osoby wychodzące
z domu oraz przez pracowników, którzy np.
idą na lunch lub wyjeżdżają w podróż
służbową
itte rasshai
いってらっしゃい
– [mówi ten, który żegna
wychodzącego]
odpowiedź na „itte kimasu”
dōmo shitsurei shimashita
どうも失礼しました
[どうもしつれいしました]
– przepraszam za zakłócenie
spokoju
zwrot używany przez dzwoniącego na
zakończenie rozmowy telefonicznej
o-jama shimashita
お邪魔しました
[おじゃましました]
– dosłownie: przepraszam, że
zakłóciłem spokój
zwrot używany np. przez wychodzącego gościa
ki-o tsukete kudasai
気を付けて下さい
[きをつけてください]
– uważaj na siebie
w sytuacjach bardziej nieformalnych: „ki-o
tsukete” 気を付けて [きをつけて]
o-karada-o itawatte kudasai
お体を労って下さい
[おからだをいたわってくだ
さい]
o-genki de
お元気で
[おげんきで]
– bądź zdrów
używane raczej przez osoby stojące na tym
samym szczeblu hierarchii
o-daiji ni
お大事に
[おだいじに]
– wracaj do zdrowia
stosowane wobec odwiedzanych chorych
o-saki-ni shitsurei shimasu
お先に失礼します
[おさきにしつれいします]
– dosłownie: przepraszam, że
wychodzę przed wami
zwrot formalny, używany przez osobę
wychodzącą skądś jako pierwsza (ze spotkania,
z pracy itp.); w sytuacjach nieformalnych
skracany do: „o-saki-ni” お先に[おさきに]
– proszę na siebie uważać