KONKURS PRZYSŁÓW I IDIOMÓW NIEMIECKICH 2013

Transkrypt

KONKURS PRZYSŁÓW I IDIOMÓW NIEMIECKICH 2013
KONKURS PRZYSŁÓW I IDIOMÓW NIEMIECKICH 2013
1. BIEDA NIE HAŃBI - Armut schändet nicht
2. CO ZANADTO TO NIEZDROWO- Allzu viel ist ungesund
3. CZEGO SIĘ JAS NIE NAUCZYŁ, TEGO JAN NIE BĘDZIE UMIAŁ- Was Hänschen nicht lernt, lernt
Hans nimmermehr .
4. DO ODWAŻNYCH ŚWIAT NALEŻY- Dem Mutigen gehört der Welt.
5. DUCH SKORY, ALE CIAŁO MDŁE- Der Geist ist willig, das Fleisch ist schwach.
6. DZIŚ MNIE, JUTRO TOBIE- Heute mir, morgen dir.
7. JAK SOBIE KTO POSCIELI, TAK SIĘ WYŚPI- Wie man sich bettet, so schläft man.
8. KOŁO SIĘ ZAMNĘŁO- Der Kreis ist geschlossen
9. KTO SIEJE WIATR, ZBIERA BURZĘ- Wer Wind sät, wird Sturm ernten
10. KTO ŚPI NIE GRZESZY- Wer schläft, sündigt nicht
11. LODY ZOSTAŁY PRZEŁAMANE- Das Eis ist gebrochen
12. MAŁE DZIECI-MAŁY KŁOPOT, DUŻE DZIECI-DUŻY KŁOPOT- Kleine Kinder, kleine Sorgen-groβe
Kinder, groβe Sorgen
13. NATURA CIĄGNIE WILKA DO LASU- Den Wolf zieht die Natur in den Wald
14. NIE MA REGGUŁY BEZ WYJĄTKU- Keine Regel ohne Ausnahme
15. NOWA MIOTŁA DOBRZE ZAMIATA- Neue Besen kehren gut
16. PAPIER JEST CIERPLIWY- Papier ist geduldig
17. POWIEDZ MI Z KIM PRZESTAJESZ, A POWIEM CI KIM JESTEŚ- Sage mir, mit wem du umgehst,
und ich will dir sagen, wer du bist
18. SZCZURY OPUSZCZAJĄ TONĄCY OKRĘT- Die Ratten verlassen das sinkende Schiff
19. SZLACHECTWO ZOBOWIĄZUJE- Adel verpflichtet
20. W NOCY WSZYSTKIE KOTY SA SZARE- Nachts sind alle Katzen grau
21. WIELE HAŁASU O NIC- Viel Lärm um nichts
22. WSZYSTKIE DROGI PROWADZĄ DO RZYMU- Viele Wege führen nach Rom
23. WYJĄTKI POTWIERDZAJĄ REGUŁĘ- Ausnahmen bestätigen die Regel.
24. AKADEMICKI KWADRANS- Das akademische Viertel
25. BAĆ SIĘ JAK DIABEŁ ŚWIĘCONEJ WODY- Sich wie der Teufel vor dem Weihwasser fürchten
26. BARANIA GŁOWA- Schafskopf
27. BECZKA BEZ DNA- Ein Fass ohne Boden
28. BEZ CIENIA DOWODU- Nicht der Schatten eines Beweises
29. BLADY JAK ŚCIANA- Weiss wie die Wand
30. BIĆ SIĘ W PIERSI- Sich an die Brust schlagen
31. BITA GODZINA- Eine geschlagene Stunde
32. BLADY JAK ŚMIERĆ- Bleich wie der Tod
33. BÓG WIE GDZIE- Gott weiss wo
34. BRAK MI SŁÓW- Mir fehlen die Worte
35. BRONIĆ SIĘ RĘKAMI I NOGAMI- Sich mit Händen und Füssen wehren
36. BRZYDKA JAK CZAROWNICA- Hässlich wie eine Hexe
37. BRZYDKI JAK NOC- Hässlich wie die Nacht
38. BRZYDKIE KACZĄTKO- Ein hässliches Entlein
39. BUJAĆ W OBŁOKACH- In den Wolken schweben
40. BUJAĆ Z KWIATKA NA KWIATEK- Von Blume zu Blume flattern
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
BURZA W SZKLANCE WODY- Sturm im Wasser Glas
BYĆ NA USTACH WSZYSTKICH- In aller Munde sein
BYĆ PIĄTYM KOŁEM U WOZU- Das fünfte Rad am Wagen sein
BYĆ POD PANTOFLEM- Unter dem Pantoffel stehen
BYĆ POD RĘKĄ- Zur Hand sein
BYĆ PRZYKUTYM DO ŁÓŻKA- Ans Bett gefesselt sein
BYĆ W DOBRYCH RĘKACH- In guten Händen sein
BYĆ W TARAPATACH- In der Klemme sein
CHOĆBYŚ MNIE ZABIŁ!- Und wenn du mich totschlägst
CHODZIĆ WŁASNYMI DROGAMI- Eigene Wege gehen
CHUDE LATA- Magere Jahre
CHUDY JAK SZKAPA- Dürr wie eine Spindel
CHWYCIĆ BYKA ZA ROGI- Den Stier bei den Hörnern packen
CIEŃ PODEJRZENIA- Der Schatten eines Verdachts
CIĘZKI CIOS- Ein schwerer Schlag
CISZA PRZED BURZĄ- Die Ruhe vor dem Sturm
CO ZA PYTANIE- Was für eine Frage
COŚ LĘZY KOMUŚ NA SUMIENIU- Auf dem Gewissen liegen
CUDOWNY ŚRODEK- Wundermittel
CZARNA LISTA- Die schwarze Liste
CZARNE MYŚLI- Schwarze Gedanken
CZARNY JAK NOC- Schwarz wie die Nacht
CZARNY RYNEK- Der schwarze Markt
CZUĆ NIEPRZEPARTĄ CHĘĆ- Unwiderstehliches Verlangen haben
CZUĆ SIĘ JAK NOWO NARODZONY- Sich wie Neugeborene fühlen
CZUĆ SIĘ JAK PIĄTE KOŁO U WOZU- Sich wie das fünfte Rad am Wagen fühlen
CZUĆ SIĘ JAK U SIEBIE- Sich wie zu Hause fühlen
CZUŁY PUNKT- Ein wunder Punkt
CZY JA DOBRZE WIDZĘ?- Sehe ich Recht?
CZY TO JEST TWOJE OSTATNIE SŁOWO? Ist das dein letztes Wort?
CZYSTY PRZYPADEK- Reiner Zufall
DAĆ GWARANCJĘ- Die Garantie geben
DAĆ GWIAZDKĘ Z NIEBA- Die Sterne vom Himmel holen
DAĆ KOMUŚ KOSZA- Jemandem einen Korb geben
DAC SŁOWO HONORU- Sein Ehrenwort geben
DAĆ SOBIE RĘKĘ UCIĄĆ- Sich die Hand abhauen lassen
DAĆ KOMUŚ WOLNĄRĘKĘ- Jemandem freie Hand geben
DAREMNY TRUD- Vergebliche Mühe
DARZYĆ KOGOŚ ZAUFANIEM- Jemandem Vertrauen schenken
DLA KOGOŚ ŚWIAT SIĘ ZAWALIŁ- Für jemand brach die Welt zusammen
DO PEWNEGO STOPNIA- Bis zu einem gewissen Grade
DOBRA OPINIA- Ein guter Ruf
DOBRA STRONA- Die gute Seite
DOBRE SERCE- Ein gutes Herz
DOBRY JAK ANIOŁ- Gut wie ein Engel
86. PRZYBIERAĆ NA WADZE- An Gewicht zunehmen
87. PRZYJĄĆ DO WIADOMOŚCI- Zur Kenntnis nehmen
88. PRZYPROWADZIĆ DO ROZPACZY- Zur Verzweiflung bringen
89. PRZYSTĄPIĆ DO EGZAMINU- Zum Examen antreten
90. TRAC IĆ NA WARTOŚCI- An Wert verlieren
91. TRZYMAĆ W NIEPOKOJU- In Unruhe halten
92. WCHODZIĆ W SZCZEGÓŁY- Auf Einzelheiten eingehen
93. WDAWAĆ SIĘ W ROZMOWY- Sich In ein Gespräch einlassen
94. WEJŚĆ W MODĘ- In Mode kom men
95. WPAŚĆ W DŁUGI- In Schulden geraten
96. WPAŚĆ W SZAŁ- In Wut geraten
97. WPRAWIĆ W ZAKŁOPOTANIE- In Verlegenheit setzen
98. WYJŚĆ NA JAW- Ans Licht kommen
99. WYJŚĆ Z UŻYCIA- Aus dem Gebrauch kommen
100.
ZOSTAWIĆ W SPOKOJU- In Ruhe lassen
101.
STARA MIŁOŚĆ NIE RDZEWIEJE- Alte Liebe rostet nicht.
102.
ŚPIESZ SIĘ POWOLI- Eile mit Weile
103.
KAŻDY POCZĄTEK JEST TRUDNY- Aller Anfang ist schwer
104.
NIE MA RÓŻY BEZ KOLCÓW- Keine Rose ohne Dornen
105.
NIE CO DZIEŃ JESTŚWIĘTO- Es ist nicht alle Tage Sonntag
106.
NADZIEJA JEST MATKĄ GŁUPICH- Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
107.
NIEDALEKO PADA JABŁKO OD JABŁONI- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
108.
STAROŚĆ NIE CHRONI PRZED GŁUPOTĄ- Alter schützt vor Torheit nicht
109.
CIERPLIWOŚĆ JEST NAJLEPSZYM LEKARZEM- Die beste Arznei ist die Geduld
110.
NIE UMIEĆ ZLICZYĆ DO TRZECH- Nicht bis drei zahlen können
111.
CZEGO OKO NIE WIDZI TEGO SERCU NIE ŻAL- Was das Auge nicht sieht, bekümmert
das Herz nicht
112.
WYJĄTEK POTWIERDZA REGUŁĘ- Ausnahmen bestätigen die Regel
113.
WSZĘDZIE DOBRZE ALE W DOMU NAJLEPIEJ- Ost und West daheim das Best
114.
GŁUPIM SZCZĘŚCIE SPRZYJA- Die Dummen haben das meiste Glück
115.
KTO SIE TŁUMACZY TEN SIĘ OSKARŻA- Wer sich entschuldigt, klagt sich an
116.
KTO PYTA NIE BŁADZI- Eine Frage ist keine Klage
117.
TEN SIĘ ŚMIEJE, KTO SIĘ ŚMIEJE OSTATNI- Wer sich zuletzt freut, freut sich am besten
118.
PIENIAFZE SZCZĘŚCIA NIE DAJĄ- Geld macht nicht glücklich
119.
OKAZJA CZYNI ZŁODZIEJA- Gelegenheit macht Diebe
120.
ZDROWIE TO NAJWIĘKSZE BOGACTWO- Gesundheit ist der größte Reichtum
121.
CO ŁATWO PRZYJDZIE, ŁATWO PÓJDZIE- Wie gewonnen, so zerronnen
122.
SWÓJ ZAWSZE CIĄGNIE DO SWEGO- Gleich und gleich gesellt sich gern
123.
WSZYSTKO MA SWOJE GRANICE- Alles hat seine Grenzen
124.
RĘKA RĘKĘ MYJE- Eine Hand wäscht die andere
125.
GRZECZNOŚĆ NIC NIE KOSZTUJE- Höflichkeit kostet nichts
126.
MŁODOŚĆ MUSI SIĘ WYSZUMIEĆ- Jugend kennt keine Tugend
127.
PIJANI I DZIECI MÓWIĄ PRAWDĘ- Kinder und Betrunkene sagen die Wahrheit
128.
JAK CIĘ WIDZĄ , TAK CIĘ PISZĄ- Kleider machen Leute
129.
MĄDRY GŁUPIEMU USTĘPUJE- Der Klügere gibt nach
130.
ŚMIECH TO ZDROWIE- Lachen ist gesund
131.
NA NAUKĘ NIGDY NIE JEST ZA PÓŻNO- Zum Lernen ist niemand zu alt
132.
JESZCZE SIĘ TEN NIE URODZIŁ, CO BY WSZYSTKIM DOGODZIŁ- Allen Leuten recht
getan, ist eine Kunst, die niemand kann
133.
MIŁOŚĆ JEST ŚLEPA- Die Liebe ist blind
134.
CO MASZ ZROBIĆ JTRO, ZRÓB DZIŚ- Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle
faulen Leute
135.
MIŁOŚĆ WSZYSTKO ZWYCIĘŻA- Liebe überwindet alles
136.
TRUDNO JEST UKRYC MIŁOŚĆ- Liebe und Husten lassen sich nicht verbergen
137.
RZADKO IDZIE ROZSĄDEK W PARZE Z MIŁOŚCIĄ- Liebe und Verstand gehen selten
Hand in Hand
138.
KTO SIĘ CZUBI, TEN SIĘ LUBI- Was sich liebt, das neckt sich
139.
NIE MA LUDZI NIEZASTĄPIONYCH- Kein Mensch ist unersetzlich
140.
KTO RANO WSTAJE, TEMU PAN BÓG DAJE- Morgenstund hat Gold im Mund
141.
PAJĄK Z RANA TO NIESZCZĘŚCIE- Spinne am Morgen, macht Kummer und Sorgen
142.
CZAS TO PIENIĄDZ- Zeit ist Geld
143.
JAK KUBA BOGU, TAK BÓG KUBIE- Wie du mir, so ich dir
144.
LEPIEJ PÓZNO, NIŻ WCALE- Besser spät als nie
145.
GŁÓD JEST NAJLEPSZYM LEKARZEM- Hunger ist der beste Koch
146.
DROGA DO SERCA PROWADZI PRZEZ ŻOŁĄDEK- Die Liebe geht durch den Magen
147.
CO ZA DUŻO, TO NIEZDROWO- Allzuviel ist ungesund
148.
CO KRAJ TO OBYCZAJ- Andere Länder, andere Sitten
149.
BEZ PRACY NIE MA KOŁACZY- Ohne Fleiß kein Preis
150.
BRAĆ ZA WZÓR- Zum Vorbild nehmen

Podobne dokumenty