EN FACE: dr Krzysztof Jassem
Transkrypt
EN FACE: dr Krzysztof Jassem
Użytkownik: brak Moje konto Wyloguj się Newslettery Szukaj! Menu główne Strona główna Wiadomości Konferencje EN FACE: dr Krzysztof Jassem... Dorota Konowrocka AA A 7 wrzesień 2010 Aplikacje biznesowe Sieci Centra danych Programy White Papers Lubię to! Bądź pierwszym znajomym, który to lubi. ... prezes firmy Poleng opracowującej systemy automatycznej translacji, pracownik naukowy Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, brydżysta. Kalendarium Forum Archiwum Prenumerata TOP 200 Lider Informatyki Przetargi Cloud Computing Tworzenie oprogramowania reklama Złomrex skupuje, produkuje i sprzedaje wspomagana przez IFS Applications Prawo w IT Ludzie branży IT Inwestycje w innowacje Praca O KORZENIACH PROGRAMU TRANSLATICA Korzenie systemu sięgają mojej pracy doktorskiej z 1997 r. - pisanej pod kierunkiem prof. Michała Kleibera - do której pomysł podsunął mi mój ojciec, prof. Wiktor Jassem. Jako świeżo upieczony doktor Centra wiedzy uzyskałem w 1998 r. dwuletni grant KBN. Dzięki temu dwa lata później nasz system automatycznej translacji języka polskiego na angielski Subskrypcja zaczął przypominać coś, co mogłoby nadawać się do sprzedaży. W 2002 r. zgłosił się do nas pwn.pl, który widział się w charakterze wydawcy Aktualności pod warunkiem, że uda nam się opracować system translacji również w Przegląd prasy drugą stronę, z angielskiego na polski. W ciągu roku, dzięki dostępowi do słownika PWN-Oxford, udało nam się opracować ten drugi kierunek, Nowy numer choć początkowo uzyskiwaliśmy mnóstwo językowych potworków typu Konferencje "thank you from the mountain" - zgodnych ze słownikiem, lecz całkowicie bezsensownych. Na przestrzeni lat Translatica zyskała nowe Whitepapers pary językowe i zwraca dziś na tyle wiarygodne tłumaczenia, że mogła wersja: stać się podstawą systemu wspomagania tłumaczenia zawartości stron internetowych o nazwie Globalizator, który może - niewielkim nakładem html txt sił i środków - utrzymywać strony internetowe w kilku językach. Teraz wpisz e-mail OK pracujemy nad systemem tłumaczenia tekstów fachowych, na początek Opis newsletterów prawniczych, który zagwarantuje spójną terminologię przekładu i pozwoli Więcej newsletterów IDG tłumaczowi ograniczyć się do stylistycznego dopracowywania automatycznej, spójnej terminologicznie, propozycji przekładu. O HYBRYDOWEJ METODZIE PRZEKŁADU Cieszący się stosunkowo dużą popularnością Google Translate opiera się na metodach statystycznych, analizując duże korpusy tekstów i możliwie najdokładniej dopasowując odpowiadające sobie fragmenty tekstów w dwóch językach. Tłumaczy tym lepiej, im większa jest liczba tekstów, na których się opiera. My podchodzimy do zagadnienia przekładu od drugiej strony - szukamy słów i fraz w słownikach, następnie dokonujemy analizy składniowej i wybieramy najbardziej prawdopodobne znaczenie w danym kontekście. Zamierzamy pobić Google Translate ich własną bronią, uzupełniając wiedzę lingwistyczną metodami statystycznymi. Przyszłość należy do metody hybrydowej. O AUTOMATYCZNYM TŁUMACZENIU MOWY Z pewnością jest to możliwe, lecz niełatwe. Tłumaczenie żywej mowy Grupa Złomrex, obejmująca prawie 50 spółek wyrosła na pierwszoplanowego gracza w polskiej branży hutniczej i metalowej, z obrotami przekraczającymi 4 mld złotych. W przedsiębiorstwie, zatrudniającym ponad 4000 pracowników, wykorzystywany jest system wspomagający zarządzanie IFS Applications. Poznaj jak przebiegało jego wdrożenie. więcej » reklama Telekomunikacja: Jakość usług przede wszystkim Czego oczekują klienci, w jakim kierunku będzie rozwijał się rynek, jak budować przewagę konkurencyjną? O usługach telekomunikacyjnych mówi Piotr Sieluk, prezes zarządu GTS Energis. więcej » reklama Nowa oferta działu usług HP "Analogicznie do outsourcingu w poprzednich latach, w nadchodzących stawiamy na utility computing, rozumiany zarówno jako udostępnianie zasobów sprzętowych, platformy, jak i aplikacji w sposób dopasowany do zmieniających się potrzeb klienta" mówi Artur Wieretiło, dyrektor generalny HP Enterprise Services w Polsce. więcej » reklama Gmina Zawady chce zostać "szerokopasmowym" liderem regionu. W kwietniu 2010 r. Gmina Zawady przystąpiła do realizacji projektu unijnego: "DOSTĘP DO INTERNETU - szansa na dynamiczny rozwój Gminy Zawady", współfinansowanego z programu operacyjnego Innowacyjna Gospodarka Działanie 8.3 przeciwdziałanie wykluczeniu cyfrowemu eInclusion. więcej » składa się z trzech etapów: rozpoznawania, tłumaczenia i generowania mowy z powstałego tłumaczenia. Trzeci etap jest najłatwiejszy. Istnieje już wiele świetnych syntezatorów mowy, z IVONĄ na czele. Drugim zajmujemy się na bieżąco. Brakuje nam jeszcze sporo do doskonałości, ale jesteśmy coraz lepsi. Wąskim gardłem jest pierwszy etap. Można dziś wychwytywać tekst wymawiany wyraźnie i w dobrych warunkach, np. przez prezentera. W Ameryce istnieją nawet systemy, przeznaczone dla widzów z wadą słuchu, które na bieżąco wypisują mówiony tekst na ekranie telewizora, ale rozpoznawanie języka polskiego jest wciąż w powijakach. O PRZEKŁADZIE W KOMUNIKATORACH Opracowaliśmy tę implementację Translatiki w 2007 r. Pomysł wydawał się nam ciekawy i próbowaliśmy zainteresować nim Gadu-Gadu, ale ponieważ ten komunikator obsługuje głównie Polaków, nasze próby spełzły na niczym. Nadal jednak widzę jej potencjał, np. w sieciowych grach komputerowych. Najpopularniejsze Najnowsze Współzałożyciel Microsoftu pozywa Apple, Google i 9 innych firm Do Polski wchodzi konkurent home.pl Wirtualizacja to nie tylko serwery Samsung Galaxy Tab - lepszy czy gorszy od iPada? O BRYDŻU Nadchodzi druga młodość Delphi Brydż nie jest dziś może tak popularny jak szachy i jego popularność nadal spada ze względu na ekspansję gier komputerowych, ale Polski Związek Brydża Sportowego liczy 7000 członków. Na turniejach gra dwa razy tyle, a ogólną liczbę grających w brydża Polaków szacuje się na kilkaset tysięcy. Na najbardziej popularnym portalu brydżowym (www.bridgebase.com) co wieczór spotyka się kilkanaście tysięcy osób z całego świata. Nauczyłem się grać mając 7 lat, na studiach zarywałem noce i czytałem wszystkie dostępne książki na ten temat. Teraz mocno ograniczyłem zaangażowanie w brydża wybierając tylko najwyższe rangą imprezy. Brydż rozwija myślenie matematyczne i w Polsce istnieją nawet profilowane klasy brydżowe, ale pomysł wprowadzenia obowiązkowych zajęć z brydża - analogiczny do powstałego kiedyś pomysłu wprowadzenia obowiązkowej nauki szachów - oceniam podobnie jak obowiązkową religię. Oceń artykuł średnio: liczba ocen: Biblioteka Wiedzy poleca Sprzedaż z pełnym wsparciem Wdrożenie w Banku Pekao SA nowoczesnego systemu wspierającego sprzedaż pozwoliło na zwiększenie efektywności sprzedażowej pracowników i zmniejszenie... pobierz » Dynamiczna kostka: moc wirtualizacji w olsztyńskim RCI Niższe rachunki za energię, wysoka wydajność i zwiększona dostępność systemu - to korzyści w obszarze IT jakie Uniwersytet Warmińsko Mazurski uzyskał... pobierz » Raport o internetowych zagrożeniach bezpieczeństwa "Internet Security Threat Report" - kolejna edycja znanego raportu firmy Symantec zawierającego globalny przegląd stanu bezpieczeństwa w Internecie.... pobierz » Więcej bezpłatnych raportów w serwisie Podziel się z innymi Computerworld Polska na Facebooku Lubię to! Następująca liczba znajomych lubi stronę Computerworld Polska: 1,091. Arkadiusz Monika Przemek Mirosław Paweł Tomasz Michał Karol Sławomir Krzysiek Tadeusz Artur Michał Konrad Janusz Sebastian Komentarze Redakcja Computerworld.pl nie ponosi odpowiedzialności za wypowiedzi Internautów opublikowane na stronach serwisu oraz zastrzega sobie prawo do redagowania, skracania bądź usuwania komentarzy zawierających treści zabronione przez prawo, uznawane za obraźliwie lub naruszające zasady współżycia społecznego. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. dodaj komentarz | Ten artykuł nie ma jeszcze żadnych komentarzy. Twój może być pierwszy... IDG.pl | Computerworld | NetWorld | CEO | CIO | Klub CIO | ERP Standard | Internet Standard | IT Partner | ITStandard Warunki obsługi - Kontakt - Redakcja - Regulamin - O nas - Polityka prywatności - Serwis zgodny z ASME - Reklama - Licencjonowanie treści Computerworld Polska i Computerworld Polska online są znakami towarowymi IDG Poland SA. © Copyright 2010 International Data Group Poland S.A. 04-204 Warszawa ul. Jordanowska 12 tel.(+4822)321-78-00 fax(+4822)321-78-88