EN FACE: dr Krzysztof Jassem

Transkrypt

EN FACE: dr Krzysztof Jassem
Użytkownik: brak
Moje konto
Wyloguj się
Newslettery
Szukaj!
Menu główne
Strona główna
Wiadomości
Konferencje
EN FACE: dr Krzysztof
Jassem...
Dorota Konowrocka
AA
A
7 wrzesień 2010
Aplikacje biznesowe
Sieci
Centra danych
Programy
White Papers
Lubię to!
Bądź pierwszym znajomym, który to lubi.
... prezes firmy Poleng opracowującej systemy automatycznej
translacji, pracownik naukowy Uniwersytetu im. Adama
Mickiewicza w Poznaniu, brydżysta.
Kalendarium
Forum
Archiwum
Prenumerata
TOP 200
Lider Informatyki
Przetargi
Cloud Computing
Tworzenie
oprogramowania
reklama
Złomrex skupuje, produkuje i sprzedaje
wspomagana przez IFS Applications
Prawo w IT
Ludzie branży IT
Inwestycje w
innowacje
Praca
O KORZENIACH PROGRAMU TRANSLATICA
Korzenie systemu sięgają mojej pracy doktorskiej z 1997 r. - pisanej
pod kierunkiem prof. Michała Kleibera - do której pomysł podsunął mi
mój ojciec, prof. Wiktor Jassem. Jako świeżo upieczony doktor
Centra wiedzy
uzyskałem w 1998 r. dwuletni grant KBN. Dzięki temu dwa lata później
nasz system automatycznej translacji języka polskiego na angielski
Subskrypcja
zaczął przypominać coś, co mogłoby nadawać się do sprzedaży. W 2002
r. zgłosił się do nas pwn.pl, który widział się w charakterze wydawcy
Aktualności
pod warunkiem, że uda nam się opracować system translacji również w
Przegląd prasy
drugą stronę, z angielskiego na polski. W ciągu roku, dzięki dostępowi
do słownika PWN-Oxford, udało nam się opracować ten drugi kierunek,
Nowy numer
choć początkowo uzyskiwaliśmy mnóstwo językowych potworków typu
Konferencje
"thank you from the mountain" - zgodnych ze słownikiem, lecz
całkowicie bezsensownych. Na przestrzeni lat Translatica zyskała nowe
Whitepapers
pary językowe i zwraca dziś na tyle wiarygodne tłumaczenia, że mogła
wersja:
stać się podstawą systemu wspomagania tłumaczenia zawartości stron
internetowych o nazwie Globalizator, który może - niewielkim nakładem
html
txt
sił i środków - utrzymywać strony internetowe w kilku językach. Teraz
wpisz e-mail
OK pracujemy nad systemem tłumaczenia tekstów fachowych, na początek
Opis newsletterów prawniczych, który zagwarantuje spójną terminologię przekładu i pozwoli
Więcej newsletterów IDG tłumaczowi ograniczyć się do stylistycznego dopracowywania
automatycznej, spójnej terminologicznie, propozycji przekładu.
O HYBRYDOWEJ METODZIE PRZEKŁADU
Cieszący się stosunkowo dużą popularnością Google Translate opiera się
na metodach statystycznych, analizując duże korpusy tekstów i możliwie
najdokładniej dopasowując odpowiadające sobie fragmenty tekstów w
dwóch językach. Tłumaczy tym lepiej, im większa jest liczba tekstów,
na których się opiera. My podchodzimy do zagadnienia przekładu od
drugiej strony - szukamy słów i fraz w słownikach, następnie
dokonujemy analizy składniowej i wybieramy najbardziej
prawdopodobne znaczenie w danym kontekście. Zamierzamy pobić
Google Translate ich własną bronią, uzupełniając wiedzę lingwistyczną
metodami statystycznymi. Przyszłość należy do metody hybrydowej.
O AUTOMATYCZNYM TŁUMACZENIU MOWY
Z pewnością jest to możliwe, lecz niełatwe. Tłumaczenie żywej mowy
Grupa Złomrex, obejmująca prawie 50
spółek wyrosła na pierwszoplanowego
gracza w polskiej branży hutniczej i
metalowej, z obrotami przekraczającymi
4 mld złotych. W przedsiębiorstwie,
zatrudniającym ponad 4000
pracowników, wykorzystywany jest
system wspomagający zarządzanie IFS
Applications. Poznaj jak przebiegało jego wdrożenie.
więcej »
reklama
Telekomunikacja: Jakość usług przede wszystkim
Czego oczekują klienci, w jakim
kierunku będzie rozwijał się rynek, jak
budować przewagę konkurencyjną? O
usługach telekomunikacyjnych mówi
Piotr Sieluk, prezes zarządu GTS Energis.
więcej »
reklama
Nowa oferta działu usług HP
"Analogicznie do outsourcingu w
poprzednich latach, w nadchodzących
stawiamy na utility computing,
rozumiany zarówno jako udostępnianie
zasobów sprzętowych, platformy, jak i
aplikacji w sposób dopasowany do
zmieniających się potrzeb klienta" mówi Artur Wieretiło, dyrektor generalny
HP Enterprise Services w Polsce.
więcej »
reklama
Gmina Zawady chce zostać "szerokopasmowym"
liderem regionu.
W kwietniu 2010 r. Gmina
Zawady przystąpiła do realizacji
projektu unijnego: "DOSTĘP DO
INTERNETU - szansa na
dynamiczny rozwój Gminy
Zawady", współfinansowanego z programu
operacyjnego Innowacyjna Gospodarka Działanie 8.3 przeciwdziałanie wykluczeniu cyfrowemu eInclusion.
więcej »
składa się z trzech etapów: rozpoznawania, tłumaczenia i generowania
mowy z powstałego tłumaczenia. Trzeci etap jest najłatwiejszy. Istnieje
już wiele świetnych syntezatorów mowy, z IVONĄ na czele. Drugim
zajmujemy się na bieżąco. Brakuje nam jeszcze sporo do doskonałości,
ale jesteśmy coraz lepsi. Wąskim gardłem jest pierwszy etap. Można
dziś wychwytywać tekst wymawiany wyraźnie i w dobrych warunkach,
np. przez prezentera. W Ameryce istnieją nawet systemy, przeznaczone
dla widzów z wadą słuchu, które na bieżąco wypisują mówiony tekst na
ekranie telewizora, ale rozpoznawanie języka polskiego jest wciąż w
powijakach.
O PRZEKŁADZIE W KOMUNIKATORACH
Opracowaliśmy tę implementację Translatiki w 2007 r. Pomysł wydawał
się nam ciekawy i próbowaliśmy zainteresować nim Gadu-Gadu, ale
ponieważ ten komunikator obsługuje głównie Polaków, nasze próby
spełzły na niczym. Nadal jednak widzę jej potencjał, np. w sieciowych
grach komputerowych.
Najpopularniejsze
Najnowsze
Współzałożyciel Microsoftu pozywa Apple, Google i 9
innych firm
Do Polski wchodzi konkurent home.pl
Wirtualizacja to nie tylko serwery
Samsung Galaxy Tab - lepszy czy gorszy od iPada?
O BRYDŻU
Nadchodzi druga młodość Delphi
Brydż nie jest dziś może tak popularny jak szachy i jego popularność
nadal spada ze względu na ekspansję gier komputerowych, ale Polski
Związek Brydża Sportowego liczy 7000 członków. Na turniejach gra dwa
razy tyle, a ogólną liczbę grających w brydża Polaków szacuje się na
kilkaset tysięcy. Na najbardziej popularnym portalu brydżowym
(www.bridgebase.com) co wieczór spotyka się kilkanaście tysięcy osób
z całego świata. Nauczyłem się grać mając 7 lat, na studiach zarywałem
noce i czytałem wszystkie dostępne książki na ten temat. Teraz mocno
ograniczyłem zaangażowanie w brydża wybierając tylko najwyższe rangą
imprezy. Brydż rozwija myślenie matematyczne i w Polsce istnieją
nawet profilowane klasy brydżowe, ale pomysł wprowadzenia
obowiązkowych zajęć z brydża - analogiczny do powstałego kiedyś
pomysłu wprowadzenia obowiązkowej nauki szachów - oceniam
podobnie jak obowiązkową religię.
Oceń artykuł
średnio: liczba ocen:
Biblioteka Wiedzy poleca
Sprzedaż z pełnym wsparciem
Wdrożenie w Banku Pekao SA nowoczesnego systemu
wspierającego sprzedaż pozwoliło na zwiększenie
efektywności sprzedażowej pracowników i zmniejszenie...
pobierz »
Dynamiczna kostka: moc wirtualizacji w
olsztyńskim RCI
Niższe rachunki za energię, wysoka wydajność i
zwiększona dostępność systemu - to korzyści w obszarze
IT jakie Uniwersytet Warmińsko Mazurski uzyskał...
pobierz »
Raport o internetowych zagrożeniach
bezpieczeństwa
"Internet Security Threat Report" - kolejna edycja znanego
raportu firmy Symantec zawierającego globalny przegląd
stanu bezpieczeństwa w Internecie....
pobierz »
Więcej bezpłatnych raportów w serwisie
Podziel się z innymi
Computerworld Polska na Facebooku
Lubię to!
Następująca liczba znajomych lubi stronę Computerworld Polska: 1,091.
Arkadiusz
Monika
Przemek
Mirosław
Paweł
Tomasz
Michał
Karol
Sławomir
Krzysiek
Tadeusz
Artur
Michał
Konrad
Janusz
Sebastian
Komentarze
Redakcja Computerworld.pl nie ponosi odpowiedzialności za wypowiedzi Internautów
opublikowane na stronach serwisu oraz zastrzega sobie prawo do redagowania, skracania
bądź usuwania komentarzy zawierających treści zabronione przez prawo, uznawane za
obraźliwie lub naruszające zasady współżycia społecznego. Osoby zamieszczające wypowiedzi
naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu
odpowiedzialność karną lub cywilną.
dodaj komentarz |
Ten artykuł nie ma jeszcze żadnych komentarzy. Twój może być pierwszy...
IDG.pl
| Computerworld | NetWorld | CEO | CIO | Klub CIO | ERP Standard | Internet Standard | IT Partner | ITStandard
Warunki obsługi - Kontakt - Redakcja - Regulamin - O nas - Polityka prywatności - Serwis zgodny z ASME - Reklama - Licencjonowanie treści
Computerworld Polska i Computerworld Polska online są znakami towarowymi IDG Poland SA.
© Copyright 2010 International Data Group Poland S.A. 04-204 Warszawa ul. Jordanowska 12 tel.(+4822)321-78-00 fax(+4822)321-78-88