Kierunek i poziom studiów: Filologia, I stopień, specjalność Język
Transkrypt
Kierunek i poziom studiów: Filologia, I stopień, specjalność Język
Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział str. 1 Kierunek i poziom studiów: Filologia, I stopień, specjalność Język rosyjski – program tłumaczeniowy Sylabus modułu: Lingwistyczne podstawy przekładu Nazwa wariantu modułu (opcjonalnie): 1. Informacje ogólne koordynator modułu rok akademicki semestr forma studiów sposób ustalania oceny końcowej modułu informacje dodatkowe dr hab. Jolanta Lubocha-Kruglik 2014/2015 zimowy studia niestacjonarne Ocenę końcową z modułu stanowi średnia ocen z ćwiczeń i egzaminu ustnego. 2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta nazwa kod ćwiczenia 02-FL-JRT-N1-LPP03 prowadzący grupa(-y) treści zajęć dr Oksana Małysa Specjalność: Język rosyjski – program tłumaczeniowy metody prowadzenia zajęć metoda podająca (objaśnienia i wyjaśnienia), metoda problemowa (metoda aktywizująca, dyskusja dydaktyczna), metoda zadaniowa metoda praktyczna (ćwiczenia przedmiotowe z analizą materiału tekstowego) liczba godzin dydaktycznych (kontaktowych) 20 1. Kategoria obcości w przekładzie. Przekład realiów 2. Przekład nazw własnych 3. Kultura popularna a przekład 4. Nieprzekładalność kulturowa 5.Językowe i kulturowe bariery w przekładzie 6. Intertekstualność a przekład 7. Błędy w tłumaczeniu 8. Wybrane koncepcje przekładoznawcze Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział liczba godzin pracy własnej studenta opis pracy własnej studenta organizacja zajęć literatura obowiązkowa literatura uzupełniająca adres strony www zajęć str. 2 40 samodzielna realizacja wskazanych partii materiału oraz lektura wskazanych opracowań, lingwistyczna analiza translatorska wybranych przez wykładowcę przykładów, powtórka i ugruntowanie materiału przedstawionego na zajęciach, przygotowanie przez studenta prezentacji na zadany temat. 10 zajęć w semestrze.Wielkość jednostki zajęć: 90 minut Jednostki kontaktowe zgodnie z harmonogramem zajęć Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego. 1. B. Kielar: Zarys translatoryki. Warszawa 2003 2. K. Lipiński: Vademecum tłumacza. Kraków 2006 3. K. Hejwowski: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa 2006 4. A. Pisarska. T. Tomaszkiewicz: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań 1996 5. R. Lewicki: Obcość w odbiorze przekładu. Lublin 2000. 6. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Pod red. U. Dąmbskiej-Prokop. Częstochowa 2000 7. H. Burkhardt: Przekład zwierciadłem językowego i kulturowego obrazu świata (na przykładzie «Imperium» Ryszarda Kapuścińskiego). W: Język a kultura. Tom 13. Wrocław 2000, s.261-270. <wersja elektroniczna: http://www.lingwistyka.uni.wroc.pl/jk/> 8. E. Tabakowska: Bariery kulturowe zbudowane są z przekładu. W: Przekład. Język. Kultura. Lublin 2002, s. 25-33. 9.U. Zaliwska-Okrutna: Patty, Patricka czy Patrycja? Antroponimy jako problem tłumaczeniowy i glottodydaktyczny. W: Język rodzimy a język obcy. Komunikacja. Przekład. Dydaktyka. Warszawa 2002, s. 247-255. 10. E. Rajewska: Zakorzenienie” przekładu a polskie tłumaczenia „Winnie-the-Pooh” Alexandra Alana Milne’a. W: Przekład w historii literatury. Red. P. Fast. Katowice 2002, s. 5971. 11. K. Lipiński: Mity Przekładoznawstwa. Rozdział: Mit brzydkiego kaczątka/gorszości. Czy przekład może być gorszy od oryginału? Rozważania na temat tłumaczeń Winnie-the-Pooh (Kubusia Puchatka) na język polski, niemiecki i czeski. Kraków 2004, s.60-77. 12. K. Hejwowski: Źródła błędów w tłumaczeniu na język ojczysty. W: Język rodzimy a język obcy. Komunikacja. Przekład. Dydaktyka. Warszawa 2002, s. 149-159 13.Z. Kozłowska: O błędach językowych w tekstach polskich przekładów. W: Język rodzimy a język obcy. Komunikacja. Przekład. Dydaktyka. Warszawa 2002, s.137-147. 14. J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa: Potyczki z przekładem, czyli Akunin po polsku. W: Kultura popularna a przekład. Red. P. Fast. Katowice2005, s.91-102 1. E. Manasterska-Wiącek: Polska poezja dla dzieci w przekładach na język rosyjski. Na podstawie wierszy Juliana Tuwim i Jana Brzechwy. Lublin 2009. 2. Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne. Wyd. Śląsk. Katowice 1998. 3.O. Wojtasiewicz. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa 1996. 4.P. Bukowski, M. Heydel: Współczesne teorie przekładu. Antologia (wybrane teorie). Kraków 2009. 5. Przekład – język – kultura. Red. R. Lewicki. Lublin 2002 6. Przekładając nieprzekładalne. T.1. Red. W. Kubiński, O. Kubińska, Z. Wolański. Gdańsk 2000 7. Przekładając nieprzekładalne. T.2. Red. W. Kubiński, O. Kubińska. Gdańsk 2004 8. Przekładając nieprzekładalne. O wierności. T.3. Red. W. Kubiński, O. Kubińska. Gdańsk 2007 Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział informacje dodatkowe str. 3 Weryfikacja wiedzy w trakcie zajęć 3. Opis sposobów weryfikacji efektów kształcenia modułu nazwa kod Egzamin ustny kod(-y) zajęć 02-FL-JRT-N1-LPP03 osoba(-y) przeprowadzająca(e) weryfikację grupa(-y) wymagania merytoryczne dr Oksana Małysa kryteria oceny Akcent w ramach egzaminu ustnego położony jest na wiedzę z zakresu kulturowych i językowych barier w przekładzie oraz strategii i technik translatorskich. przebieg procesu weryfikacji Egzamin przeprowadzany jest w formie ustnej i zawiera zestawy składające się z czterech pytań opisowych. Czas trwania egzaminu przewidziany dla jednej osoby: 15-20 minut. Egzamin odbywa się zgodnie z harmonogramem sesji egzaminacyjnej w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego. informacje dodatkowe Warunkiem przystąpienia do egzaminu jest czynny udział w zajęciach oraz realizacja zleconych przez wykładowcę zadań. Specjalność: Język rosyjski – program tłumaczeniowy umiejętność rozpoznania zjawisk językowych i kulturowych stanowiących źródło nieprzekładalności; znajomość strategii i technik przekładowych stosowanych w tłumaczeniu nazw realiów; posiadanie wiedzy o nazwach własnych i sposobach ich przekładu; umiejętność wykorzystywania do celów analizy przekładoznawczej tekstu wybranej metody oraz odpowiedniej terminologii translatorskiej; gromadzenie warsztatu pracy tłumacza; rozumienie potrzeby dalszego rozwijania swojej wiedzy oraz umiejętności; umiejętność podjęcia dyskusji, oceny wypowiedzi i uargumentowania swojego sądu w ramach różnych interakcji społecznych; świadomość odpowiedzialności pracy tłumacza.