Uwaga! jest już program do pobrania
Transkrypt
Uwaga! jest już program do pobrania
Poniedziałek 12 maja, Wojewódzka Biblioteka Publiczna w Krakowie, ul. Rajska 1, parter, s.53 9.00-10.00 dr hab. Andrzej Pawelec (UJ) Lekcja martwego języka. „Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie” Icchoka Kacenelsona wykład 10.00-10.30 What would the amazing Spider-Man say? A comparative analysis of different modes of audiovisual translation in Poland. Dominika Stankiewicz (UJ) 10.30-11.00 Film „Le Prénom” Alexandra de la Patellière’a i Matthieu Delaporte'a – analiza porównawcza napisów dla niesłyszących. Aneta Filipiuk (KUL) 11.00-12.00 prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska (UJ) Polysemy the author’s dream, the translator’s nightmare wykład 12.00-12.30 minipremiera tomu „Wkład w przekład II. Materiały pokonferencyjne 8. Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych” przerwa 13.00-14.30 spotkanie z biurem tłumaczeń TextPartner Tłumaczenie dla rekinów rynku! przerwa obiadowa 15.30-16.30 dr Marta Kapera (UJ) panel dyskusyjny. Przekład poradnika psychologicznego: „Treating Self-Injury" B. Walsh ‘ Środa 14 maja, WBP w Krakowie, s.53 9.00-10.00 Spotkanie z dr hab. Magdaleną Heydel i dr. hab. Piotrem de Bończa Bukowskim, redaktorami tomu „Polska myśl przekładoznawcza” Prowadzący: Mateusz Chaberski 10.00-10.30 Z Innisfree do Bizancjum. Poetyckie wędrówki W.B. Yeatsa w polskich przekładach. Małgorzata Handzel (UJ) 10.30-11.00 Tylko to, co najlepsze, czyli dziewięć muz badacza przekładu literatury dziecięcej. mgr Dorota Malina (UJ) 11.00-11.30 Hyp, błeeergh, ziew, czyli „co do licha” robią bohaterowie komiksu „Dublińczyk” Alfonso Zapico w tłumaczeniu Jakuba Jankowskiego. Barbara Galant (UWr) przerwa 12.00-13.00 mgr Anna Rogulska (UAM) panel dyskusyjny. Przekład powieści hipertekstowej: „afternoon. a story" M. Joyce’a 13.00-13.30 Wielowarstwowość przekładu w dziele operowym. Małgorzata Guja (UJ) 13.30-14.00 „Przepraszam, ale jakie są dowody na to, że Piccioni znał Montesi?”, czyli o tłumaczeniu elementów nacechowanych kulturowo w „Wywiadzie z historią“ Oriany Fallaci. Ryszard Kurpiel (UJ) przerwa obiadowa 16.30-17.00 Nowe spojrzenie na tłumaczenie „Władcy Pierścieni” Jerzego Łozińskiego. Michał Strojek (UJ) 15.00-16.00 dr Anna Jankowska (UJ) panel dyskusyjny. Przekład audiowizualny: wersja lektorska do filmu „The Facts of Life” (reż. M. Frank) Wtorek 13 maja, WBP w Krakowie, s.53 16.00-16.30 Songs of Leonard Cohen - melic and poetic translation. Karolina Kotowska (UJ) 9.00-10.00 prof. dr hab. Marcela Świątkowska (UJ) Ile literatury francuskiej w Polsce, a polskiej we Francji wykład 10.00-10.30 Domesticating strategies in Paweł Demirski’s translation of „Love and Information” by Caryl Churchill. mgr Robert Kielawski, Agata Samanipour (WSF we Wrocławiu) 10.30-11.00 In the hunt for the tenth muse. Marcin Kosman (WSE) 11.00-11.30 Jeszcze raz w Nibylandii. O polskich przekładach „Piotrusia Pana” Jamesa Matthew Barrie'go. Aleksandra Michalska (UAM) przerwa 12.00-13.00 dr Agata Hołobut (UJ) panel dyskusyjny. Przekład poetycki: „Derwent Street" J. Ziguras 13.00-13.30 Ocalanie Roberta Frosta. Barańczak tłumaczy „For Once, Then Something”. Maria Tadel (UJ) 13.30-14.00 Wybór strategii tłumaczeniowej przy przekładzie nazw własnych. Agnieszka Seweryn (UJ) przerwa obiadowa 16.30-17.00 „Śmierdzący Serowy Człowieczek i inne dosyć głupie bajeczki”, czyli tłumacząc śmieszną, postmodernistyczną, metatekstową, multimodalną i intersemiotyczną książeczkę dla dzieci (i nie tylko). Karolina Rybicka (UJ) 17.00-17.30 „Pan Tadeusz”, czyli przekład nieprzekładalnego: analiza angielskich tłumaczeń eposu we dwunastu minutach prozą. Anna Filipek (UJ) Czwartek 15 maja, WBP w Krakowie, s.53 9.00-10.00 dr Jan Rybicki (UJ) Tłumacze w sieci sieć z tłumaczami wykład 10.00-10.30 Solaryjskie twory, czyli analiza dendrogramów „Solaris” Stanisława Lema i jego przekładów. Jakub Szpak (UJ) 10.30-11.00 „Panie Holmes, (…) poszedłbyś ze mną na kolację?” – czyli jak flirtować ze słynnym detektywem w pięciu językach. Ewa Lipińska (University of Edinburgh) 11.00-11.30 Challenges faced by translators who are (not) brave enough to translate dialect. Paulina Deryło (UJ) 15.00-16.00 mgr Piotr Pieńkowski (UJ) panel dyskusyjny. Przekład gwary: „Babski wybór" K. Przerwa-Tetmajer 11.30-12.00 Jaskółka uwięziona – przekład wiersza, piosenki czy śpiewu? Jeremi Ochab (UJ) 16.00-16.30 Potencjalne rozwiązania i pułapki w tłumaczeniu przerwa sztuk teatralnych na przykładzie „Bańskich kwiatów” Csaby Székelya. Daniel Warmuz (UJ) 12.30-14.00 spotkanie z panem Billem Johnstonem, wybitnym tłumaczem literatury polskiej na język angielski 16.30-17.00 Błędy w tłumaczeniu odbiciem (nie)wiedzy tłumacza. Katarzyna Ogonowska, Dominika Stankiewicz (UJ) przerwa obiadowa 17.00-17.30 Kim są Queenie, Plaid i Big Tall Goony-Goony? problemy z „A & P” Johna Updike’a w oparciu o przekład własny. Anna Belcar (UJ) 15.00-17.30 warsztat tłumaczeń ustnych mgr Dariusz Hanusiak (UJ)