Uwaga! jest już program do pobrania

Transkrypt

Uwaga! jest już program do pobrania
Poniedziałek 12 maja, Wojewódzka Biblioteka Publiczna
w Krakowie, ul. Rajska 1, parter, s.53
9.00-10.00 dr hab. Andrzej Pawelec (UJ)  Lekcja martwego
języka. „Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie”
Icchoka Kacenelsona  wykład
10.00-10.30 What would the amazing Spider-Man say?
A comparative analysis of different modes
of audiovisual translation in Poland.
Dominika Stankiewicz (UJ)
10.30-11.00 Film „Le Prénom” Alexandra de la Patellière’a
i Matthieu Delaporte'a – analiza porównawcza
napisów dla niesłyszących. Aneta Filipiuk (KUL)
11.00-12.00 prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska (UJ)  Polysemy 
the author’s dream, the translator’s nightmare 
wykład
12.00-12.30 minipremiera tomu „Wkład w przekład II. Materiały
pokonferencyjne 8. Studenckich Warsztatów
Tłumaczeniowych”
przerwa
13.00-14.30 spotkanie z biurem tłumaczeń TextPartner 
Tłumaczenie dla rekinów rynku!
przerwa obiadowa
15.30-16.30 dr Marta Kapera (UJ)  panel dyskusyjny.
Przekład poradnika psychologicznego:
„Treating Self-Injury" B. Walsh
‘
Środa
14 maja, WBP w Krakowie, s.53
9.00-10.00 Spotkanie z dr hab. Magdaleną Heydel i dr. hab.
Piotrem de Bończa Bukowskim, redaktorami tomu
„Polska myśl przekładoznawcza”
Prowadzący: Mateusz Chaberski
10.00-10.30 Z Innisfree do Bizancjum. Poetyckie wędrówki
W.B. Yeatsa w polskich przekładach.
Małgorzata Handzel (UJ)
10.30-11.00 Tylko to, co najlepsze, czyli dziewięć muz badacza
przekładu literatury dziecięcej.
mgr Dorota Malina (UJ)
11.00-11.30 Hyp, błeeergh, ziew, czyli „co do licha” robią
bohaterowie komiksu „Dublińczyk” Alfonso Zapico
w tłumaczeniu Jakuba Jankowskiego.
Barbara Galant (UWr)
przerwa
12.00-13.00 mgr Anna Rogulska (UAM)  panel dyskusyjny.
Przekład powieści hipertekstowej:
„afternoon. a story" M. Joyce’a
13.00-13.30 Wielowarstwowość przekładu w dziele operowym.
Małgorzata Guja (UJ)
13.30-14.00 „Przepraszam, ale jakie są dowody na to, że Piccioni
znał Montesi?”, czyli o tłumaczeniu elementów
nacechowanych kulturowo w „Wywiadzie z historią“
Oriany Fallaci. Ryszard Kurpiel (UJ)
przerwa obiadowa
16.30-17.00 Nowe spojrzenie na tłumaczenie „Władcy Pierścieni”
Jerzego Łozińskiego. Michał Strojek (UJ)
15.00-16.00 dr Anna Jankowska (UJ)  panel dyskusyjny.
Przekład audiowizualny: wersja lektorska do filmu
„The Facts of Life” (reż. M. Frank)
Wtorek 13 maja, WBP w Krakowie, s.53
16.00-16.30 Songs of Leonard Cohen - melic and poetic
translation. Karolina Kotowska (UJ)
9.00-10.00 prof. dr hab. Marcela Świątkowska (UJ) 
Ile literatury francuskiej w Polsce, a polskiej
we Francji wykład
10.00-10.30 Domesticating strategies in Paweł Demirski’s
translation of „Love and Information”
by Caryl Churchill. mgr Robert Kielawski,
Agata Samanipour (WSF we Wrocławiu)
10.30-11.00 In the hunt for the tenth muse. Marcin Kosman (WSE)
11.00-11.30 Jeszcze raz w Nibylandii. O polskich przekładach
„Piotrusia Pana” Jamesa Matthew Barrie'go.
Aleksandra Michalska (UAM)
przerwa
12.00-13.00 dr Agata Hołobut (UJ)  panel dyskusyjny.
Przekład poetycki: „Derwent Street" J. Ziguras
13.00-13.30 Ocalanie Roberta Frosta. Barańczak tłumaczy
„For Once, Then Something”. Maria Tadel (UJ)
13.30-14.00 Wybór strategii tłumaczeniowej przy przekładzie
nazw własnych. Agnieszka Seweryn (UJ)
przerwa obiadowa
16.30-17.00 „Śmierdzący Serowy Człowieczek i inne dosyć głupie
bajeczki”, czyli tłumacząc śmieszną,
postmodernistyczną, metatekstową, multimodalną
i intersemiotyczną książeczkę dla dzieci (i nie tylko).
Karolina Rybicka (UJ)
17.00-17.30 „Pan Tadeusz”, czyli przekład nieprzekładalnego:
analiza angielskich tłumaczeń eposu we dwunastu
minutach prozą. Anna Filipek (UJ)
Czwartek 15 maja, WBP w Krakowie, s.53
9.00-10.00 dr Jan Rybicki (UJ) Tłumacze w sieci 
sieć z tłumaczami  wykład
10.00-10.30 Solaryjskie twory, czyli analiza dendrogramów
„Solaris” Stanisława Lema i jego przekładów.
Jakub Szpak (UJ)
10.30-11.00 „Panie Holmes, (…) poszedłbyś ze mną na kolację?” –
czyli jak flirtować ze słynnym detektywem w pięciu
językach. Ewa Lipińska (University of Edinburgh)
11.00-11.30 Challenges faced by translators who are (not) brave
enough to translate dialect. Paulina Deryło (UJ)
15.00-16.00 mgr Piotr Pieńkowski (UJ)  panel dyskusyjny.
Przekład gwary: „Babski wybór" K. Przerwa-Tetmajer 11.30-12.00 Jaskółka uwięziona – przekład wiersza, piosenki
czy śpiewu? Jeremi Ochab (UJ)
16.00-16.30 Potencjalne rozwiązania i pułapki w tłumaczeniu
przerwa
sztuk teatralnych na przykładzie „Bańskich kwiatów”
Csaby Székelya. Daniel Warmuz (UJ)
12.30-14.00 spotkanie z panem Billem Johnstonem, wybitnym
tłumaczem literatury polskiej na język angielski
16.30-17.00 Błędy w tłumaczeniu odbiciem (nie)wiedzy tłumacza.
Katarzyna Ogonowska, Dominika Stankiewicz (UJ)
przerwa obiadowa
17.00-17.30 Kim są Queenie, Plaid i Big Tall Goony-Goony? 
problemy z „A & P” Johna Updike’a w oparciu
o przekład własny. Anna Belcar (UJ)
15.00-17.30 warsztat tłumaczeń ustnych 
mgr Dariusz Hanusiak (UJ)