Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Termin (Polnisch

Transkrypt

Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Termin (Polnisch
Geschäftskorrespondenz
Brief
Brief - Adresse
Polnisch
Deutsch
Mr. J. Rhodes
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Seite 1
03.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Müller & Sohn GmbH
Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Brief - Einleitung
Polnisch
Deutsch
Szanowny Panie Prezydencie,
Sehr geehrter Herr Präsident,
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Szanowny Panie,
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Sehr geehrte Damen und Herren,
Seite 2
03.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Szanowna Pani,
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Sehr geehrte Damen und Herren,
Szanowni Państwo,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Szanowni Państwo,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
Szanowni Państwo,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Szanowny Panie,
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Sehr geehrter Herr Schmidt,
Szanowna Pani,
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Szanowna Pani,
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Szanowna Pani,
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Szanowny Panie,
Lieber Herr Schmidt,
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Drogi Tomaszu,
Lieber Johann,
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
Piszemy do Państwa w sprawie...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Wir schreiben Ihnen bezüglich...
Piszemy do Państwa w związku z...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit...
W nawiązaniu do...
Bezug nehmend auf...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Seite 3
03.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Nawiązując do...
In Bezug auf...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Ich schreibe Ihnen, um mich nach ... zu erkundigen...
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Formell, im Namen einer anderen Person
Ich schreibe Ihnen im Namen von...
Pańska firma została nam wysoce
polecona/rekomendowana przez...
Formell, höfliche Einleitung
Ihr Unternehmen wurde mir von ... sehr empfohlen...
Brief - Hauptteil
Polnisch
Deutsch
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Wären Sie so freundlich...
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn...
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać
nam więcej informacji na temat...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns
ausführlichere Informationen über ... zusenden könnten.
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ... könnten...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Formelle Anfrage, höflich
Würden Sie mir freundlicherweise ... zusenden...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Formelle Anfrage, höflich
Wir sind daran interessiert, ... zu beziehen/erhalten...
Seite 4
03.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Chciałbym zapytać, czy...
Formelle Anfrage, höflich
Ich möchte Sie fragen, ob...
Czy mógłby mi Pan polecić...
Formelle Anfrage, direkt
Können Sie ... empfehlen...
Prosiłbym o przesłanie mi...
Formelle Anfrage, direkt
Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden...
Proszę o pilne...
Formelle Anfrage, sehr direkt
Sie werden dringlichst gebeten, ...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Wir wären Ihnen dankbar, wenn...
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się
dowiedzieć...
Formelle Anfrage, direkt
Wir sind an ... interessiert und würden gerne wissen, ...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie ...
herstellen...
Formelle Anfrage, direkt
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Formelle Absichtserklärung, direkt
Wir beabsichtigen...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję
Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und…
i...
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Z przykrością informujemy, że...
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass…
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot
Brief - Schluss
Polnisch
Deutsch
Seite 5
03.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę
się ze mną kontaktować.
Formell, sehr höflich
Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur
Verfügung.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną
kontaktować.
Formell, sehr höflich
Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter
behilflich sein können.
Z góry dziękuję...
Formell, sehr höflich
Vielen Dank im Voraus...
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Formell, sehr höflich
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur
Verfügung.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze
sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Formell, sehr höflich
Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese
Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten.
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Formell, höflich
Bitte antworten Sie uns umgehend, da…
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę o kontakt.
Formell, höflich
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur
Verfügung.
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Formell, höflich
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Formell, höflich
Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas
spotkania.
Formell, direkt
Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu
besprechen.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Formell, direkt
Falls Sie weitere Informationen benötigen...
Seite 6
03.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Doceniamy Państwa pracę.
Formell, direkt
Wir schätzen Sie als Kunde.
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Formell, sehr direkt
Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist...
Czekam na Pana odpowiedź.
Weniger formell, höflich
Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören.
Z wyrazami szacunku,
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Mit freundlichen Grüßen
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Mit freundlichen Grüßen
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Z poważaniem,
Hochachtungsvoll
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Pozdrawiam serdecznie,
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Herzliche Grüße
Pozdrawiam,
Grüße
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen
Seite 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
03.03.2017