Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Bestellung (Polnisch

Transkrypt

Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Bestellung (Polnisch
Geschäftskorrespondenz
Brief
Brief - Adresse
Polnisch
Polnisch
Mr. J. Rhodes
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Seite 1
08.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Mirosław Zdaniuk
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
00-115 Warszawa
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Brief - Einleitung
Polnisch
Polnisch
Szanowny Panie Prezydencie,
Szanowny Panie Prezydencie,
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Szanowny Panie,
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Szanowny Panie,
Szanowna Pani,
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Szanowna Pani,
Seite 2
08.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Szanowni Państwo,
Szanowni Państwo,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Szanowni Państwo,
Szanowni Państwo,
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
Szanowni Państwo,
Szanowni Państwo,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Szanowny Panie,
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Szanowny Panie,
Szanowna Pani,
Szanowna Pani,
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Szanowna Pani,
Szanowna Pani,
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Szanowna Pani,
Szanowna Pani,
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Szanowny Panie,
Szanowny Panie,
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Drogi Tomaszu,
Drogi Tomaszu,
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
Piszemy do Państwa w sprawie...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Piszemy do Państwa w sprawie...
Piszemy do Państwa w związku z...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Piszemy do Państwa w związku z...
W nawiązaniu do...
W nawiązaniu do...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Nawiązując do...
Nawiązując do...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Seite 3
08.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Formell, im Namen einer anderen Person
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Pańska firma została nam wysoce
polecona/rekomendowana przez...
Formell, höfliche Einleitung
Pańska firma została nam wysoce
polecona/rekomendowana przez...
Brief - Hauptteil
Polnisch
Polnisch
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam
więcej informacji na temat...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam
więcej informacji na temat...
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Formelle Anfrage, höflich
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Formelle Anfrage, höflich
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Chciałbym zapytać, czy...
Formelle Anfrage, höflich
Chciałbym zapytać, czy...
Seite 4
08.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Czy mógłby mi Pan polecić...
Formelle Anfrage, direkt
Czy mógłby mi Pan polecić...
Prosiłbym o przesłanie mi...
Formelle Anfrage, direkt
Prosiłbym o przesłanie mi...
Proszę o pilne...
Formelle Anfrage, sehr direkt
Proszę o pilne...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się
dowiedzieć...
Formelle Anfrage, direkt
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się
dowiedzieć...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Formelle Anfrage, direkt
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Formelle Absichtserklärung, direkt
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
i...
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Z przykrością informujemy, że...
Z przykrością informujemy, że...
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot
Brief - Schluss
Polnisch
Polnisch
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę
się ze mną kontaktować.
Formell, sehr höflich
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze
mną kontaktować.
Seite 5
08.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną
kontaktować.
Formell, sehr höflich
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną
kontaktować.
Z góry dziękuję...
Formell, sehr höflich
Z góry dziękuję...
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Formell, sehr höflich
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą
tak szybko, jak to możliwe.
Formell, sehr höflich
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak
szybko, jak to możliwe.
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Formell, höflich
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę o kontakt.
Formell, höflich
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę o kontakt.
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Formell, höflich
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Formell, höflich
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas
spotkania.
Formell, direkt
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas
spotkania.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Formell, direkt
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Doceniamy Państwa pracę.
Formell, direkt
Doceniamy Państwa pracę.
Seite 6
08.03.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Formell, sehr direkt
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Czekam na Pana odpowiedź.
Weniger formell, höflich
Czekam na Pana odpowiedź.
Z wyrazami szacunku,
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Z wyrazami szacunku,
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Z poważaniem,
Z poważaniem,
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Pozdrawiam serdecznie,
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Pozdrawiam serdecznie,
Pozdrawiam,
Pozdrawiam,
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen
Seite 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
08.03.2017

Podobne dokumenty