zasady zaliczenia praktyk translatorskich

Transkrypt

zasady zaliczenia praktyk translatorskich
ZASADY ZALICZENIA PRAKTYK TRANSLATORSKICH
12 czerwca 2014
PROJEKT WIRTUALNY SZTETL - MUZEUM HISTORII ŻYDÓW POLSKICH
ZASADY ZALICZENIA PRAKTYK TRANSLATORSKICH DLA STUDENTÓW
Poniższe zasady obowiązują studentów zaliczających praktyki translatorskie na portalu
Wirtualny Sztetl (sztetl.org.pl/).
Wirtualny Sztetl jest portalem żydowskiej historii lokalnej, w związku z tym teksty zlecane
do
tłumaczenia
są
tekstami
historycznymi
o
charakterze
naukowym
bądź
popularnonaukowym.
Praca translatorska przy portalu Wirtualny Sztetl odbywa się zdalnie poprzez Panel
Administracyjny. Każdy praktykant zakłada konto na portalu Wirtualny Sztetl, po czym
otrzymuje uprawnienia dla tłumacza (bądź korektora tłumaczeń) do Panelu. Wirtualny Sztetl
nie zapewnia stanowiska pracy ani sprzętu.
Zasady ogólne
Niniejszy regulamin dotyczy prac tłumaczeniowych przy portalu Muzeum Historii Żydów
Polskich Wirtualny Sztetl - platformie internetowej prezentującej historię społeczności
żydowskiej
w
Polsce.
Tłumaczenia
będą
dotyczyć
tekstów
naukowych
popularnonaukowych, związanych z historią Żydów polskich.
Zasady szczegółowe:
Ze strony Muzeum Historii Żydów Polskich za kontakty z Tłumaczami odpowiada
Magdalena Wójcik – Redaktorka ds. Tłumaczeń Tekstów Historycznych i Publikacji,
lub
Albert Stankowski – Kierownik Działu Zbiorów Niematerialnych.
Kontakt:
Magdalena Wójcik
e-mail [email protected]
numer telefonu: (22) 471 03 83 w dni robocze w godzinach 9.00-17.00.
i
ZASADY ZALICZENIA PRAKTYK TRANSLATORSKICH
12 czerwca 2014
Albert Stankowski
e-mail: [email protected]
numer telefonu: (22) 471 03 12 w dni robocze w godzinach 9.00-17.00
Za stronę rozliczeniową uznaje się 1800 znaków ze spacjami.
1. Sposób kontaktu z Muzeum:
Tłumacz może się kontaktować z Muzeum w następujący sposób:
I. Drogą elektroniczną;
II. Drogą telefoniczną;
III. Drogą pocztową;
IV. Istnieje możliwość umówienia się na spotkanie z Koordynatorką praktyk w budynku
muzeum.
2. Miejsce pracy:
Praktyki odbywają się zdalnie, za pomocą udostępnionego przez Muzeum Historii Żydów
Polskich Nowego Panelu Tłumaczeń.
3. Czas na realizację zadania:
Rozliczanie zadania odbywa się w trybie siedmiodniowym. W czasie tygodnia (pięciu dni
roboczych) Tłumacz ma przetłumaczyć 10 stron tekstu, zleconego na Nowym Panelu
Tłumaczeń.
4. Muzeum Historii Żydów Polskich zobowiązuje się do:
I. Zapewnienia Koordynatora ds. tłumaczeń, z którym Tłumacze będą kontaktować się
zarówno w kwestiach formalnych, jak i merytorycznych;
II. Zapoznania Tłumacza z działaniem Nowego Panelu Tłumaczeń;
III. Przekazania Instrukcji wydawniczej dot. tłumaczeń na język angielski;
IV. Wydania zaświadczenia o odbytych praktykach;
V. Spełnienia wszystkich formalności, potrzebnych studentowi do zaliczenia praktyk
translatorskich (wypełnienie dzienniczka praktyk, podpisania porozumienia itp.);
VI. Wypisanie listu referencyjnego – w przypadku tłumaczeń wykonanych bezbłędnie,
szybko i na wyjątkowo wysokim poziomie;
VII. Akceptacji tekstu lub przesłania uwag do niego w ciągu 14 dni roboczych.
ZASADY ZALICZENIA PRAKTYK TRANSLATORSKICH
12 czerwca 2014
5. Warunki zaliczenia praktyk:
I. Przetłumaczenie minimum 2,5 strony tekstu na jeden dzień pracy w ciągu całego okresu
trwania praktyk, wg następującego przelicznika: 1 strona rozliczeniowa = 2 godziny pracy,
czyli minimum 10 stron pracy przez pięć dni roboczych trwania praktyk;
II. Wykonywanie tłumaczeń samodzielnie, bez użycia translatora;
III. Stosowanie się do Instrukcji wydawniczej dot. tłumaczeń na język angielski;
IV. Naniesienie ewentualnych uwag korektora.
6. Powody niezaliczenia praktyk:
I. Brak realizacji zadania w wyznaczonym czasie bez uprzedniego powiadomienia
Koordynatorki;
II. Niestosowanie się do Instrukcji wydawniczej dot. tłumaczeń na język angielski;
III. Używanie translatora do tłumaczeń;
IV. Niestaranne wykonywanie tłumaczeń.