zasady zaliczenia praktyk translatorskich
Transkrypt
zasady zaliczenia praktyk translatorskich
ZASADY ZALICZENIA PRAKTYK TRANSLATORSKICH 12 czerwca 2014 PROJEKT WIRTUALNY SZTETL - MUZEUM HISTORII ŻYDÓW POLSKICH ZASADY ZALICZENIA PRAKTYK TRANSLATORSKICH DLA STUDENTÓW Poniższe zasady obowiązują studentów zaliczających praktyki translatorskie na portalu Wirtualny Sztetl (sztetl.org.pl/). Wirtualny Sztetl jest portalem żydowskiej historii lokalnej, w związku z tym teksty zlecane do tłumaczenia są tekstami historycznymi o charakterze naukowym bądź popularnonaukowym. Praca translatorska przy portalu Wirtualny Sztetl odbywa się zdalnie poprzez Panel Administracyjny. Każdy praktykant zakłada konto na portalu Wirtualny Sztetl, po czym otrzymuje uprawnienia dla tłumacza (bądź korektora tłumaczeń) do Panelu. Wirtualny Sztetl nie zapewnia stanowiska pracy ani sprzętu. Zasady ogólne Niniejszy regulamin dotyczy prac tłumaczeniowych przy portalu Muzeum Historii Żydów Polskich Wirtualny Sztetl - platformie internetowej prezentującej historię społeczności żydowskiej w Polsce. Tłumaczenia będą dotyczyć tekstów naukowych popularnonaukowych, związanych z historią Żydów polskich. Zasady szczegółowe: Ze strony Muzeum Historii Żydów Polskich za kontakty z Tłumaczami odpowiada Magdalena Wójcik – Redaktorka ds. Tłumaczeń Tekstów Historycznych i Publikacji, lub Albert Stankowski – Kierownik Działu Zbiorów Niematerialnych. Kontakt: Magdalena Wójcik e-mail [email protected] numer telefonu: (22) 471 03 83 w dni robocze w godzinach 9.00-17.00. i ZASADY ZALICZENIA PRAKTYK TRANSLATORSKICH 12 czerwca 2014 Albert Stankowski e-mail: [email protected] numer telefonu: (22) 471 03 12 w dni robocze w godzinach 9.00-17.00 Za stronę rozliczeniową uznaje się 1800 znaków ze spacjami. 1. Sposób kontaktu z Muzeum: Tłumacz może się kontaktować z Muzeum w następujący sposób: I. Drogą elektroniczną; II. Drogą telefoniczną; III. Drogą pocztową; IV. Istnieje możliwość umówienia się na spotkanie z Koordynatorką praktyk w budynku muzeum. 2. Miejsce pracy: Praktyki odbywają się zdalnie, za pomocą udostępnionego przez Muzeum Historii Żydów Polskich Nowego Panelu Tłumaczeń. 3. Czas na realizację zadania: Rozliczanie zadania odbywa się w trybie siedmiodniowym. W czasie tygodnia (pięciu dni roboczych) Tłumacz ma przetłumaczyć 10 stron tekstu, zleconego na Nowym Panelu Tłumaczeń. 4. Muzeum Historii Żydów Polskich zobowiązuje się do: I. Zapewnienia Koordynatora ds. tłumaczeń, z którym Tłumacze będą kontaktować się zarówno w kwestiach formalnych, jak i merytorycznych; II. Zapoznania Tłumacza z działaniem Nowego Panelu Tłumaczeń; III. Przekazania Instrukcji wydawniczej dot. tłumaczeń na język angielski; IV. Wydania zaświadczenia o odbytych praktykach; V. Spełnienia wszystkich formalności, potrzebnych studentowi do zaliczenia praktyk translatorskich (wypełnienie dzienniczka praktyk, podpisania porozumienia itp.); VI. Wypisanie listu referencyjnego – w przypadku tłumaczeń wykonanych bezbłędnie, szybko i na wyjątkowo wysokim poziomie; VII. Akceptacji tekstu lub przesłania uwag do niego w ciągu 14 dni roboczych. ZASADY ZALICZENIA PRAKTYK TRANSLATORSKICH 12 czerwca 2014 5. Warunki zaliczenia praktyk: I. Przetłumaczenie minimum 2,5 strony tekstu na jeden dzień pracy w ciągu całego okresu trwania praktyk, wg następującego przelicznika: 1 strona rozliczeniowa = 2 godziny pracy, czyli minimum 10 stron pracy przez pięć dni roboczych trwania praktyk; II. Wykonywanie tłumaczeń samodzielnie, bez użycia translatora; III. Stosowanie się do Instrukcji wydawniczej dot. tłumaczeń na język angielski; IV. Naniesienie ewentualnych uwag korektora. 6. Powody niezaliczenia praktyk: I. Brak realizacji zadania w wyznaczonym czasie bez uprzedniego powiadomienia Koordynatorki; II. Niestosowanie się do Instrukcji wydawniczej dot. tłumaczeń na język angielski; III. Używanie translatora do tłumaczeń; IV. Niestaranne wykonywanie tłumaczeń.