dariusz chmiel parlament europejski, dyrekcja generalna ds

Transkrypt

dariusz chmiel parlament europejski, dyrekcja generalna ds
D ARIUSZ C HMIEL
P ARLAMENT E UROPEJSKI , D YREKCJA G ENERALNA
DS . T ŁUMACZEŃ P ISEMNYCH W L UKSEMBURGU
OCENA TŁUMACZEŃ PISEMNYCH W PARLAMENCIE EUROPEJSKIM SZCZEGÓLNY
PRZYPADEK
OCENY
KOMPETENCJI
JĘZYKOWYCH
NA
RYNKU PRACY
ABSTRAKT:
W dziale tłumaczeń pisemnych Parlamentu Europejskiego oceniamy kompetencję
tłumaczeniową, która wcale nie musi być wypadkową czterech podstawowych
kompetencji językowych. Ocena ma miejsce w konkursach na tłumaczy pisemnych,
w pracy ze stażystami, przy odbiorze tłumaczeń zewnętrznych, wreszcie w ramach
wzajemnej korekty wewnątrz działu. Oceniamy zatem nie osoby uczące się języka, lecz
już pracujące w zawodzie tłumacza lub chcące podjąć taką pracę. Głównym zadaniem
takiej oceny jest więc dalsze doskonalenie zawodowe. Specyfika naszych ocen polega
na tym, że interesuje nas w najwyższym stopniu poprawność języka ojczystego oraz to,
czy tłumaczenie zapewnia osiągnięcie celu komunikacyjnego, jaki zakładał oryginał.
Oprócz formalnych kategorii błędów w ocenie końcowej istotne może być również
pozornie subiektywne „wrażenie”, w gruncie rzeczy stanowiące o przydatności
tłumaczenia do danego celu (potrzeby i możliwości odbiorcy, zgodność z dotychczas
przyjętą terminologią, rejestr i poziom języka).
Niniejsza prezentacja przybliży słuchaczom środowisko tłumaczy zatrudnionych
w instytucjach Unii Europejskiej oraz metodologię oceny tłumaczeń tekstów unijnych.

Podobne dokumenty