dariusz chmiel parlament europejski, dyrekcja generalna ds
Transkrypt
dariusz chmiel parlament europejski, dyrekcja generalna ds
D ARIUSZ C HMIEL P ARLAMENT E UROPEJSKI , D YREKCJA G ENERALNA DS . T ŁUMACZEŃ P ISEMNYCH W L UKSEMBURGU OCENA TŁUMACZEŃ PISEMNYCH W PARLAMENCIE EUROPEJSKIM SZCZEGÓLNY PRZYPADEK OCENY KOMPETENCJI JĘZYKOWYCH NA RYNKU PRACY ABSTRAKT: W dziale tłumaczeń pisemnych Parlamentu Europejskiego oceniamy kompetencję tłumaczeniową, która wcale nie musi być wypadkową czterech podstawowych kompetencji językowych. Ocena ma miejsce w konkursach na tłumaczy pisemnych, w pracy ze stażystami, przy odbiorze tłumaczeń zewnętrznych, wreszcie w ramach wzajemnej korekty wewnątrz działu. Oceniamy zatem nie osoby uczące się języka, lecz już pracujące w zawodzie tłumacza lub chcące podjąć taką pracę. Głównym zadaniem takiej oceny jest więc dalsze doskonalenie zawodowe. Specyfika naszych ocen polega na tym, że interesuje nas w najwyższym stopniu poprawność języka ojczystego oraz to, czy tłumaczenie zapewnia osiągnięcie celu komunikacyjnego, jaki zakładał oryginał. Oprócz formalnych kategorii błędów w ocenie końcowej istotne może być również pozornie subiektywne „wrażenie”, w gruncie rzeczy stanowiące o przydatności tłumaczenia do danego celu (potrzeby i możliwości odbiorcy, zgodność z dotychczas przyjętą terminologią, rejestr i poziom języka). Niniejsza prezentacja przybliży słuchaczom środowisko tłumaczy zatrudnionych w instytucjach Unii Europejskiej oraz metodologię oceny tłumaczeń tekstów unijnych.