dorota guttfeld
Transkrypt
dorota guttfeld
DOROTA GUTTFELD Position: adiunkt M. A. in English (Translation Studies), Nicolaus Copernicus University, Toruń, 2003. Ph. D. in English (Literature), Nicolaus Copernicus University, Toruń, 2007. Research interests: Translation studies Science fiction and fantasy Teaching experience: American literature Writing Translation Literary theory Other professional experience: Extramural studies co-ordinator, 2008Papers read at international conferences and congresses: Kultura-Kontrkultura-Subkultura, Warszawa, 2004 Second Dublin City University Postgraduate Conference in Translation Studies, Dublin, 2005 Imago mundi: Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie, Warszawa, 2005 Towards or Back to Human Values? Spiritual and Moral Dimension of Contemporary Fantasy, Wrocław, 2005 Constructing worlds: Constructivism and the Changing Status of Knowledge, Toruń, 2005 Język Trzeciego Tysiąclecia IV, Kraków, 2006 Space & Culture: Science Fiction and Fantasy, Toruń, 2006 Recepcja literatur obcych na łamach XX-wiecznych czasopism literackich i społeczno-kulturalnych, Szczecin, 2006 Medius currens II, Toruń, 2007 Us and Them – Them and Us. Constructions of the Other in Cultural Stereotypes, Szczecin, 2009 Translatio i Literatura. Warszawa, 2009. Publications: “Worlds of Our Own: Science Fiction and Fantasy in The Keeper of the Isis Light by Monica Hughes.” The Central European Journal of Canadian Studies, vol. 4, 89-100. 2004. “Genre Definitions and Characteristics as Indications of Problem Areas in Translation of Science Fiction and Fantasy.” Zeszyty Naukowe UMK (English Studies XIV), ed. Dariusz Pestka, Teresa Siek-Piskozub, Toruń: Wydawnictwo UMK. 2005. “Henry James: Literary Master of Games.” Henry James's Afterlife: Opera, Film, RPG, ed. Mirosława Buchholtz. Warszawa: Wydawnictwo UW, 155-164. 2005. “Coping with Mortality: Lewis, Le Guin and Rowling on the Inhumanness of Immortality.” Towards or Back to Human Values? Spiritual and Moral Dimensions of Contemporary Fantasy, ed. Justyna Deszcz-Tryhubczak, Marek Oziewicz. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Press, 198-208. 2006. „Pozycja fantastyki zagranicznej w polskich czasopismach.” Nie tylko Zachód. Recepcja literatur obcych w czasopismach polskich XX wieku, ed. Aneta Borkowska, Aneta Zawiszewska. Łask-Szczecin-Toruń, 129-136. 2007. „Anglocentryzm w polskich tłumaczeniach anglojęzycznej fantastyki: tendencje, przyczyny i skutki.” Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie. ed.Krzysztof Hejwowski, Anna Szczęsny. Siedlce: ILS, 151-157. 2007. „Specyfika tłumaczeń science fiction i fantasy: uwarunkowania związane z historią i odbiorem gatunków w Polsce." Współczesne kierunki analiz przekładowych, ed. Maria Piotrowska. Kraków: Tertium, 111-119. 2007. “Australian Science Fiction: in Seach for the ‘Feel’” Zeitschrift für Australienstudien/ No. 21-22, 2007/2008. Association for Australian Studies, ed. Adi Wimmer, 65-72. 2008. English-Polish Translations of Science Fiction and Fantasy. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek. 2008. “The Poetics of America. Explorations in the Literature and Culture of the United States (review)”. Polish Journal for American Studies. Vol. 2 (2008), ed. Marek Paryż, 196-172. 2009. „Kolonializm kolonizowanych: 'Kirinyaga' Mike’a Resnicka.” Studia postkolonialne w językoznawstwie i kulturoznawstwie anglojęzycznym, ed. Mirosława Buchholtz. Toruń: Adam Marszałek, 144-164. 2009. 1 book 9 papers 1 review e-mail: [email protected]