dorota guttfeld

Transkrypt

dorota guttfeld
DOROTA GUTTFELD
Position: adiunkt
M. A. in English (Translation Studies), Nicolaus Copernicus University, Toruń, 2003.
Ph. D. in English (Literature), Nicolaus Copernicus University, Toruń, 2007.
Research interests:
Translation studies
Science fiction and fantasy
Teaching experience:
American literature
Writing
Translation
Literary theory
Other professional experience:
Extramural studies co-ordinator, 2008Papers read at international conferences and congresses:
Kultura-Kontrkultura-Subkultura, Warszawa, 2004
Second Dublin City University Postgraduate Conference in Translation Studies, Dublin, 2005
Imago mundi: Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie, Warszawa, 2005
Towards or Back to Human Values? Spiritual and Moral Dimension of Contemporary Fantasy, Wrocław, 2005
Constructing worlds: Constructivism and the Changing Status of Knowledge, Toruń, 2005
Język Trzeciego Tysiąclecia IV, Kraków, 2006
Space & Culture: Science Fiction and Fantasy, Toruń, 2006
Recepcja literatur obcych na łamach XX-wiecznych czasopism literackich i społeczno-kulturalnych, Szczecin,
2006
Medius currens II, Toruń, 2007
Us and Them – Them and Us. Constructions of the Other in Cultural Stereotypes, Szczecin, 2009
Translatio i Literatura. Warszawa, 2009.
Publications:
“Worlds of Our Own: Science Fiction and Fantasy in The Keeper of the Isis Light by Monica Hughes.” The
Central European Journal of Canadian Studies, vol. 4, 89-100. 2004.
“Genre Definitions and Characteristics as Indications of Problem Areas in Translation of Science Fiction and
Fantasy.” Zeszyty Naukowe UMK (English Studies XIV), ed. Dariusz Pestka, Teresa Siek-Piskozub, Toruń:
Wydawnictwo UMK. 2005.
“Henry James: Literary Master of Games.” Henry James's Afterlife: Opera, Film, RPG, ed. Mirosława
Buchholtz. Warszawa: Wydawnictwo UW, 155-164. 2005.
“Coping with Mortality: Lewis, Le Guin and Rowling on the Inhumanness of Immortality.” Towards or Back to
Human Values? Spiritual and Moral Dimensions of Contemporary Fantasy, ed. Justyna Deszcz-Tryhubczak,
Marek Oziewicz. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Press, 198-208. 2006.
„Pozycja fantastyki zagranicznej w polskich czasopismach.” Nie tylko Zachód. Recepcja literatur obcych w
czasopismach polskich XX wieku, ed. Aneta Borkowska, Aneta Zawiszewska. Łask-Szczecin-Toruń, 129-136.
2007.
„Anglocentryzm w polskich tłumaczeniach anglojęzycznej fantastyki: tendencje, przyczyny i skutki.” Językowy
obraz świata w oryginale i w przekładzie. ed.Krzysztof Hejwowski, Anna Szczęsny. Siedlce: ILS, 151-157.
2007.
„Specyfika tłumaczeń science fiction i fantasy: uwarunkowania związane z historią i odbiorem gatunków w
Polsce." Współczesne kierunki analiz przekładowych, ed. Maria Piotrowska. Kraków: Tertium, 111-119. 2007.
“Australian Science Fiction: in Seach for the ‘Feel’” Zeitschrift für Australienstudien/ No. 21-22, 2007/2008.
Association for Australian Studies, ed. Adi Wimmer, 65-72. 2008.
English-Polish Translations of Science Fiction and Fantasy. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek. 2008.
“The Poetics of America. Explorations in the Literature and Culture of the United States (review)”. Polish
Journal for American Studies. Vol. 2 (2008), ed. Marek Paryż, 196-172. 2009.
„Kolonializm kolonizowanych: 'Kirinyaga' Mike’a Resnicka.” Studia postkolonialne w językoznawstwie i
kulturoznawstwie anglojęzycznym, ed. Mirosława Buchholtz. Toruń: Adam Marszałek, 144-164. 2009.
1 book
9 papers
1 review
e-mail: [email protected]

Podobne dokumenty