Untitled - Oświęcim
Transkrypt
Untitled - Oświęcim
P T rojekt wzniesienia w Oświęcimiu Kopca Pamięci i Pojednania, autorstwa Pana Prof. Józefa Szajny, wzbudza coraz większe zainteresowanie. Tę piękną, pokojową inicjatywę popierają przedstawiciele różnych wyznań i religii, uznane autorytety świata polityki i nauki. Amerykańscy kongresmeni, którzy przed kilkoma tygodniami gościli w Oświęcimiu i spotkali się z byłymi więźniami KL Auschwitz podkreślali, jak ważne jest dla przyszłości zachowanie takich miejsc, jak były KL Auschwitz. he project of building the Mound of Remembrance and Reconciliation in Oświęcim, prof. Józef Szajna’s idea, is gaining more and more interest. This beautiful, peace initiative is supported by the representatives of different religions as well as the recognized authorities of the political and scientific world. The American Congress members who visited Oświęcim a few weeks ago and met the ex-prisoners of the KL Auschwitz underlined that it is important for the future to maintain such places as the former KL Auschwitz. K opiec doskonale wkomponowuje się w koloryt Oświęcimia, znanego nie tylko jako miasto pokoju, ale także miasto tolerancji i dialogu wielokulturowego. Każdy po wizycie w Państwowym Muzeum Auschwitz-Birkenau będzie mógł wnieść na szczyt kopca symboliczny kamień. Zwieńczeniem kopca będzie dzieło Prof. Józefa Szajny pt. “Przejście”, będące symolicznym nawiązaniem do przejścia „od zła”, w którym zanegowane zostały podstawowe wartości człowieka do „dobra”, które tworzy się w oparciu o tolerancję, zaufanie i miłość bliźniego. Chrześcijańskie Stowarzyszenie Rodzin Oświęcimskich, organizacja byłych więźniów KL Auschwitz, planuje urządzić w budynku znajdującym się w pobliżu kopca wystawę, poświęconą mieszkańcom ziemi oświęcimskiej, którzy w czasie II wojny światowej nieśli pomoc więźniom KL Auschwitz. T W L murowaniem kamienia węgielnego i aktu erekcyjnego pod Kopiec Pamięci i Pojednania przy ul. Ostatni Etap w Oświęcimiu rozpoczęły się uroczystości 67. rocznicy deportacji do KL Auschwitz I. transportu polskich więźniów politycznych. Uczestniczyli w niej m.in. byli więźniowie KL Auschwitz, przedstawiciele różnych wyznań: Ordynariusz Diecezji Bielsko-Żywieckiej Ksiądz Biskup Tadeusz Rakoczy, Rabin Krakowa Boaz Pasz, przedstawiciel Ordynariusza Diecezji Łódzko-Poznańskiej Kościoła Prawosławnego w Polsce Szymona Romańczuka, przedstawiciel ordynariusza Kościoła Ewangelicko-Augsburskiegio Biskupa Pawła Anweilera, dr Josef Byrtus Konsul Generalny Republiki Czeskiej w Polsce, Wiceprzewodniczący Gminy Żydowskiej z Krakowa Feliks Tuszyński, Przewodniczący Stowarzyszenia Romów Roman Kwiatkowski, przedstawiciele Światowego Związku Kombatantów AK, Powstańców Warszawskich, Wojewoda Małopolski, Starosta Oświęcimski, Prezydent Oświęcimia, radni, Georg Kuropka Past Gubernator okregu 111 Lion Clubs Niemcy, Burmistrz miasta Hanower Berndt Strauch, Maltańska Służba Medyczna, Ochotnicza Straż Pożarna, młodzież z oświęcimskich szkół i mieszkańcy miasta. he Mound perfectly matches the colour of Oświęcim, known not only as the city of peace but also as the city of tolerance and intercultural dialogue. Every person, after visiting the State Auschwitz-Birkenau Museum will be able to take a symbolic stone to the top of the mound. The crown of the mound will be prof. Józef Szajna’s work entitled “Opening” symbolizing coming from the evil which negate all basic human values to the good which is based on tolerance, trust and love. The Christian Association of the Auschwitz Families, the ex-prisoners’ organization is planning to prepare the exhibition in the building next to the mound about the inhabitants of the Land of Oświęcim who helped the prisoners of the KL Auschwitz during the second world war. aying the foundation stone and the erection act for the Mound of Remembrance and Reconciliation in Ostatni Etap Street in Oświęcim started the celebration of the 67th anniversary of the deportation of the 1st transport of the Polish political prisoners to the KL Auschwitz. The following guests participated in the ceremony, among others: the ex-prisoners of the KL Auschwitz, the representatives of different religions: Ordinary Bishop of the Bielsko-Żywiec Diocese Priest Tadeusz Rakoczy, Rabbi of the City of Kraków Boaz Pasz, the representative of the Ordinary of the Łódź-Poznań Diocese of the Orthodox Church in Poland Szymon Romańczuk, the representative of the Ordinary Bishop of the Augsburg Evangelical Church Paweł Anweiler, dr Josef Byrtus – the Council General of the Czech Republic in Poland, Vice-chairman of the Jewish Community from Kraków Feliks Tuszyński, Chairman of the Association of the Roma People Roman Kwiatkowski, the representatives of the World Association of the Home Army ex-Servicemen, the Warsaw insurgents, The voivod of Małopolska, the Councillor of the County of Oświęcim, the Mayor of Oświęcim, the council members, George Kuropka – the Governor of District 111 of the Lions Club Germany, mayor of the City of Hanover Berndt Strauch, the Order of Malta Ambulance Corps, Voluntary Fire Brigade, the youth from the schools of Oświęcim and the residents of the town. 2 3 A utor idei Kopca Pamięci i Pojednania Pan Prof. Józef Szajna, malarz, pisarz, reżyser, scenograf, były więzień obozów KL Auschwitz i Buchenwald podczas uroczystości powiedział, że pamięć ciągle towarzyszy człowiekowi. -Jak długo pamiętasz, dopóty jesteś człowiekiem. Jak żyć, to nie w nienawiści, ale w miłości. Pojednanie to jest zbliżenie nas wszystkich, niezależnie od różnic, narodowości, przekonań, wyznań-powiedział. T W trakcie uroczystości składane były kolejne kamienie na Kopiec: od miasta Hanower, przekazany przez Burmistrza Berndta Straucha, od szkockiej organizacji Lions Club przekazany przez Georga Kuropkę z Lions Club Niemcy, od Grupy Tanecznej z Bitterfeldu, partnera oświęcimskiej Szkoły Tańca Prestiż, od Henryka Łagodzkiego powstańca warszawskiego, żołnierza z batalionu rtm. Witolda Pileckiego i Przemysława Tejkowskiego,dyrektora Teatru im. Wandy Siemaszkowej w Rzeszowie, gdzie swoją karierę artystyczną rozpoczynał prof. Szajna. Dr. Josef Bytrus, Konsul Generalny Republiki Czeskiej w Polsce przekazał prezydentowi Oświęcimia Januszowi Marszałkowi pismo od Prezydenta Czech Vaclava Klausa, który popiera ideę wznoszenia Kopca. Prezydent Vaclav Klaus planuje również wizytę w Oświęcimiu, aby wesprzeć pokojową inicjatywę prof. Szajny. T Prof. Józef Szajna Prof. Józef Szajna Nie mam wiele do powiedzenia, ale więcej do zrobienia. Bardzo żałuję, że nie wszyscy tutaj dotarli, zwłaszcza ci, którzy tu być powinni. Sił już mam coraz mniej i czasu jest niewiele, dlatego te moralne obowiązki przerzucam na was młodych. Pamięć towarzyszy ludziom. Jak długo pamiętamy, tak długo pozostajemy ludźmi. Jeżeli mamy żyć, to nie w nienawiści, ale w miłości. Pojednanie to zbliżenie nas wszystkich, niezależnie od różnic wynikających z przekonań czy narodowości. Tego właśnie nauczył mnie obóz, gdy miałem kilkanaście lat. Poprzez cierpienie człowiek dowiaduje się o życiu więcej, aniżeli gdyby tego cierpienia nie doświadczył. Ale nie życzę wam tego, abyście żyli w czasach podobnych do minionych. Jestem dalekowidzem i sądzę, że stoimy u progu niebezpieczeństwa, lecz nie zdajemy sobie z tego sprawy, bądź za mało czynimy na rzecz pojednania i pokoju na świecie. Jestem pełen wzruszenia, że to co przeżyłem, to co spełniłem w życiu, nie pozostaje tylko dla mnie. To jest przesłanie dla następnych pokoleń. Cieszę się, że przejmujecie ten kawałek historii. Kieruje się do was moi współwięźniowie, a zwłaszcza do tych z I. transportu. Dziękuję JE księdzu biskupowi Tadeuszowi Rakoczemu, który poświęcił pierwszy kamień pod ten kopiec. Ubolewam, że nie słyszą tego przedstawiciele Państwowego Obozu Auschwitz-Birkenau. Trzeba wiedzieć o tym, że nasz kraj jest „chory”, ponieważ, gdy tylko rodzi się piękna inicjatywa, to zaraz wychodzi na przeciw opozycja. Pozostaje zadać sobie pytanie - przeciwko czemu my się opieramy? Przeciwko pojednaniu? Chcemy być nieobecni? Dlatego dziękuję tu zebranym, że chcecie uczestniczyć w tym co mogą zrobić ludzie lub pojedynczy człowiek dobrej woli. Dziękuję przede wszystkim Chrześcijańskiemu I do not have much to say, but a lot to do. I regret that not all the people invited managed to arrive here, especially those who should be here. I am weaker and weaker and I have little time, that is why I am placing these moral duties on you, the young. The remembrance accompanies the people; we remain the human as long as we remember. If we are to live, we should live in love not in hate. Reconciliation means being closer to other people regardless of the differences connected with the beliefs and nationalities. This is what I learnt in the camp when I was a teenager. Through suffering people learn about life more than without experiencing it. But I do not wish you to live in the times similar to those I lived in. I see into the future and I think we are on the edge of danger, however we either do not realize it or do not do much for reconciliation and peace in the world. I am full of emotions that everything I experienced and did in my life is not only for me. This is a message for the future generations. I am happy that you take over this piece of history. I am speaking to you, the ex-prisoners, especially to those of the first transport. I would like to thank His Excellency Bishop Tadeusz Rakoczy who consecrated the first stone for this mound. I feel sorry, that the representatives of the State Auschwitz-Birkenau Museum are not able to hear it. It must be known that our country is ‘ill’, because anytime a beautiful initiative is born, the opposition appears at once. I can only ask the question – what do we resist? Do we resist reconciliation? Do we want to be absent? That is why, I would like to thank the people gathered here for your participation in what people or an individual person of good will can do. First of all, I would like to thank the Christian Association of the Auschwitz Families for supporting he author of the idea of the Mound of Remembrance and Reconciliation prof. Józef Szajna – painter, writer, director, stage designer, ex-prisoners of the KL Auschwitz and the Buchenwald said during the ceremony: “... the remembrance accompanies the people; we remain the human as long as we remember. If we are to live, we should live in love not in hate. Reconciliation means being closer to other people regardless of the differences connected with the beliefs and nationalities”. he following stones were laid on the Mound during the celebrations: from the City of Hannover given by Mayor Berndt Strauch, from the Scottish Lions Club organization given by George Kuropke from the Lion Club Germany, from the Dance Group from Bittenfeld, the partner of the Oświęcim Dance School „Prestiż”, from Henryk Łagocki – the Warsaw insurgent and the soldier of rotmistrz [rotamaster] Witold Pilecki battalion and from Przemysław Tejkowski – the director of the Wanda Siemaszkowa Theatre in Rzeszów where prof. Szajna started his career. Dr Josef Byrtus, the Council General of the Czech Republic in Poland gave Mayor of Oświęcim Janusz Marszałek the letter from the President of the Czech Republic Vaclav Claus about the support for the idea of building the Mound. President Vaclav Claus is also planning his visit to Oświęcim to support prof. Szajna’s initiative. Stowarzyszeniu Rodzin Oświęcimskich za to, że przyczynia się do tej idei. Kamienie tu przez was złożone mówią o świadectwie uczestniczenia i o tym, że ten kopiec nie jest tworem jednego artysty, ale każdego z was. Jeszcze raz dziękuję za obecność. Jako więźniowie spotykamy się już coraz rzadziej, ale cieszymy się, że mamy wspólny testament. Pamiętajmy o tym, że I. transport był wyrazem terroryzmu na ludziach dorosłych i bezbronnej młodzieży. Jako jeden z tych młodych byłem ofiarą, a dziś czuję się po trochu zwycięzcą. Dziękuję. this idea. The stones, your have laid here talk about your testimony and about the fact that this mound is not the work of one artist but of you all. Thank you once again for being here. As the ex-prisoners we have fewer and fewer possibilities to meet but we are happy to have our common testament. Remember that the 1st transport was the expression of terror to the adults and vulnerable youth. As one of those young people I was a victim and today I feel a little bit like a winner. Thank you. Szanowni Państwo, Ladies and Gentlemen, w imieniu Pana Prof. Józefa Szajny oraz swoim własnym pragnę serdeczne podziękować wszystkim Ludziom Dobrej Woli za wsparcie przy realizacji projektu Kopca Pamięci i Pojednania, który wznoszony będzie w Oświęcimiu- Mieście Pokoju. Dzięki Państwa przychylności i życzliwej pomocy udało się nam doprowadzić do wmurowania w dniu 14 czerwca 2007 roku kamienia węgielnego i aktu erekcyjnego pod przyszły Kopiec. To bardzo ważne nie tylko dla nas, ale przede wszystkim dla autora projektu oraz byłych więźniów KL Auschwitz, którzy z niecierpliwością oczekują na realizację swojego testamentu. on behalf of prof. Józef Szajna and my own I would like to thank all the People of Good Will for supporting the project of the Mound of Remembrance and Reconciliation, which is going to be build in Oświęcim – the City of Peace. Thanks to your support and help we managed to reach the moment of laying the foundations stone and the erection act for the future Mound on the 14th June 2007. Not only is it important for us, but first of all for the author of this project and the ex-prisoner of the KL Auschwitz who are eagerly looking forwards to accomplishing their will. KL Auschwitz to nie tylko ostrzeżenie do czego prowadzi nienawiść, ale także świadectwo naszej pamięci. A pamięć jest potrzebna do zadośćuczynienia i pojednania. Temu przesłaniu służyć więc będzie to pokojowe przedsięwzięcie. Kopiec Pamięci i Pojednania będzie symbolem naszych pokojowych dążeń. Przybywającym do tego szczególnego miejsca, jakim jest KL Auschwitz, przypominać będzie o ponad milionowej ofierze ludzkiej i do czego prowadzi brak poszanowania innego człowieka. Stanowić będzie inspirację do działań na rzecz pojednania, które przeciwstawia się agresji i złu. Gorąco zachęcam Ludzi Dobrej Woli do poparcia inicjatywy wzniesienia Kopca Pamięci i Pojednania w Oświęcimiu-Mieście Pokoju. Janusz Marszałek Prezydent Oświęcimia The KL Auschwitz is not only the warning about where the hatred can lead people but also the evidence of our memory. And remembrance is necessary for satisfaction and reconciliation. Such a role is this peace initiative going to play. The Mound of Remembrance and Reconciliation will be the symbol of our fight for peace. It will make the visitors to the KL Auschwitz remember about over a million victims and make them realize where the lack of respect towards other people can lead us. It will be an inspiration for the activities leading to reconciliation which rebels against aggression and evil. I would like to invite the people of Good Will to support the initiative of building the Mound of Remembrance and Reconciliation in Oświęcim – the City of Peace. Janusz Marszałek The Mayor of Oświęcim Berndt Strauch, Burmistrz Hanoweru Berndt Strauch, The Mayor of Hannover Chciałbym przekazać ten symboliczny kamień z miasta Hanower, aby dołączyć do tego pięknego dzieła. Niewiele można obiecać, ale ze swojej strony pragnę zaapelować, by coś podobnego, co się kiedyś wydarzyło, nigdy nie miało więcej miejsca. Dziękuję. I would like to give this symbolic stone from the City of Hannover to become the part of this beautiful work. Little can be promised, but on my behalf I want to make an appeal that nothing similar to what happened in the past will happen again. Thank you. 4 5 JE Ks. Biskup Tadeusz Rakoczy His Excellency Bishop Tadeusz Rakoczy Szanowni Państwo. Usłyszeliśmy słowa wiersza : „... trzeba usypać kopiec Powstańcom Warszawy, ale największy kopiec narodu polskiego i innych narodów ze świata całego, w Oświęcimiu zbudować bohaterom trzeba. Bo tam setki, tysiące co dzień szły do nieba...” Ladies and Gentlemen, We have heard the verses of the poem: ‘… the mound to the Warsaw insurgents should be built, but the biggest mound of the Polish and other world nations should be built in Oświęcim. Because this is the place where hundreds, thousands of human beings went to heaven everyday…” Te słowa dogłębnie wyrażają, dlaczego właśnie tutaj ma powstać ten Kopiec Pamięci i Pojednania. Uzasadnieniem jest nasza obecność tutaj. Przede wszystkim więźniów, przedstawicieli narodu skazanego na Holocaust, ale i także młodego pokolenia. Zwracam się do rabinów, przedstawicieli niemieckich, czeskich i wszystkich środowisk naszej ziemi. Nasza tutejsza obecność oraz wmurowanie kamienia węgielnego, jest wyrazem tego, jak pokolenia przełomu wieków i tysiącleci podchodzą do tego, co wydarzyło się w XX wieku. Będzie to o nas świadczyć i przekazywać historię. Pozdrawiam Was wszystkich i gratuluję pomysłu panu prof. Józefowi Szajnie i tym, którzy się realizacji tego pomysłu podjęli. Niech Bóg błogosławi temu przedsięwzięciu. These words deeply show why the Mound of Remembrance and Reconciliation should be built here. The justification is our presence here today, especially the presence of the ex-prisoners, the representatives of the nations condemned to the Holocaust but also the young generation. I would like to direct my speech to the rabbis, the representatives of Germany, the Czech Republic and all the communities of our planet. Our presence here today and laying the foundation stone express the way the generations of the turn of the centuries and millenniums feel towards what happened in the 20th century. It will give evidence and teach history. I would like to greet you all and congratulate prof. Szajna and all the people who decided to accomplish the project on the idea. Let the God bless this initiative. Ryszard Ścigała, prezydent Tarnowa Ryszard Ścigała, The President of the City of Tarnów Szanowni byli Więźniowie, Szanowni Państwo. Przyjeżdżam z Tarnowa by pokłonić się tym, którzy doświadczyli piekła Auschwitz. Przywożę także kamień z muru więzienia tarnowskiego, aby stał się zaczynem w budowie Kopca Pamięci i Pojednania. Pamięć jest niezwykle istotna dla narodów, ponieważ ci którzy zapominają o tragicznej historii, mogą ją przeżyć po raz wtóry. Dlatego też dbamy, aby to żywe świadectwo, którego Państwo jesteście źródłem, mogło trafić do młodych pokoleń. Wyrażam zadowolenie, że tak dużo młodzieży uczestniczy w tej uroczystości. Zapewniam, że związki, które Państwa łączą z KL Auschwitz i Tarnowem, będziemy pielęgnować. Będę apelował do mieszkańców Tarnowa, aby chcieli tu przyjeżdżać i tą budowę wzmacniać. Kopiec jest dziełem wszystkich tych, którzy zechcą tutaj być. Pragnę podziękować za tą ideę jej twórcom i organizatorom. Jeszcze raz wszystkim dziękuję. Dear ex-prisoners, Ladies and Gentlemen. I have arrived here from the City of Tarnów to pay homage to those, who survived the Auschwitz heel. I am also bringing the stone from the wall of the Tarnów prison to make it become the beginning of building the Mound of Remembrance and Reconciliation. Remembrance is extremely important for the nations because those who forget about the tragic history can experience it again. That is why, we make sure that this living evidence you are the source of, could find the way to the young generations. I am glad that so many young people are participating in this ceremony. I want you to be sure that we will take care of your relations to the KL Auschwitz and Tarnów. I will appeal to the residents of Tarnów to come here and make this building stronger. The Mound is the work of all the people who want to be here. I would like to thank the authors and organisers for this idea. Once again, thank you all. P óźniej przed budynkiem I. Transportu, obecnie siedzibą Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej, delegacje złożyły kwiaty przed tablicą upamiętniającą deportację do KL Auschwitz pierwszych polskich więźniów politycznych. A M odlitwie ekumenicznej w intencji ofiar i o pokój na świecie z udziałem rabinów, duchownych z Kościoła Prawosławnego i Ewangelicko-Augsburskiego w pobliżu Ściany Śmierci w Państwowym Muzeum Auschwitz-Birkenau przewodniczył Ordynariusz Diecezji Bielsko-Żywieckiej Biskup Tadeusz Rakoczy. -Dziękuję Bogu, że przeżyliście tę golgotę i hańbę XX wieku. Cieszymy się, że jesteście tu z nami i życzymy wam zdrowia i sił, spokojnych snów i jak najdłuższego życia, byście świadcząc o piekle, które tu przeżyliście, mogli z pogodą ducha /.../ przyczyniać się do twórczego rachunku sumienia, budzenia nadziei i budowania lepszego człowieka i lepszego świata-powiedział Biskup Tadeusz Rakoczy. T O J dczytany został apel Jerzego Bieleckiego, byłego więźnia KL Auschwitz z I Transportu nr obozowy 243, Sprawiedliwego wśród Narodów Świata, Honorowego Obywatela Państwa Izrael i Honorowego Prezesa Chrześcijańskiego Stowarzyszenia Rodzin Oświęcimskich do Ministra Edukacji Narodowej o wprowadzeniu w dniu 14 czerwca do szkół obchodów Narodowego Dnia Pamięci o Polskich Ofiarach Niemieckich Nazistowskich Obozów Koncentracyjnych. fterwards, in front of the building of the 1st Transport, at present the seat of the State Higher Vocational School the delegation laid the flowers at the memorial plate commemorating the deportation of the first Polish political prisoners to the KL Auschwitz. he ecumenical prayer for the victims and the peace in the world with the participation of rabbis and the clergymen of the Orthodox and Augsburg-Evangelical Churches was led by Ordinary Bishop of the Bielsko-Żywiec Diocese Tadeusz Rakoczy next to the Wall of Death in Auschwitz-Birkenau State Museum. – I thank God that you survived the Golgotha and disgrace of the 20th century. We are happy that you are here with us and we would like to wish you good health, silent dreams and the longest life possible. Giving evidence about the hell you survived helps the creative examination of conscience develop; the hope and building a better human and world wake up – said Bishop Tadeusz Rakoczy. erzy Bielecki, the ex-prisoner nr 243 of the first transport, Righteous among the Nations, the Honorary Citizen of Israel and Honorary Chairman of the Christian Association of the Auschwitz Families’ letter to the Minister of National Education about making the 14th June the National Day of Remembrance about the Polish Victims of the German Nazi Concentration camp was read. 6 7 Prezydent Oświęcimia Janusz Marszałek powiedział: Mayor of Oświęcim Janusz Marszałek said: Byli więźniowie z I transportu do KL Auschwitz nie tylko zaświadczają o tamtych dramatycznych czasach, ale także dbają o to, aby żadna z ofiar piekła Auschwitz nie była zapomniana. Z pomocą Chrześcijańskiego Stowarzyszenia Rodzin Oświęcimskich podejmują działania na rzecz pamięci i pojednania. Dziękujemy Wam za to bezcenne świadectwo. ”Not only do the ex-prisoners give evidence of those tragic days but also make sure that none of the victims of the Auschwitz is forgotten. With the helping hand of the Christian Association of the Auschwitz Families they start the activities for remembrance and reconciliation. Thank you for this valuable testimony”. Wierzę, że już niedługo wypełni się Wasz testament i w Oświęcimiu-Mieście Pokoju wzniesiony zostanie Kopiec Pamięci i Pojednania, autorstwa Pana Prof. Józefa Szajny, który w swojej symbolicznej wymowie łączyć będzie ludzi dobrej woli, różnych narodowości i religii, by budowali świat w oparciu o tolerancję i poszanowanie bliźniego. Wmurowanie kamienia węgielnego pod przyszły Kopiec, którego byliśmy dziś świadkami, otwiera drogę do dalszej pracy na rzecz pokoju w świecie. I believe that soon your testament will be fulfilled and in Oświęcim-the City of Peace the Mound of Remembrance and Reconciliation, prof. Józef Szajna’s idea will be built. Through its symbolic meaning it will connect the people of good will of different nationalities and religions to build the world with tolerance and respect to other pople. Laying the foundation stone for the future Mound, which we have witnessed today, opens the door to the further work for the world peace. Podczas uroczystości wiersze o tematyce obozowej czytał poeta Władysław Szepelak, były więzień obozów koncentracyjnych KL Auschwitz i Mauthausen (nr obozowy 168061). Na zakończenie miała miejsce projekcja filmu dokumentalnego pt.: Dni Mojego życia. Auschwitz. Historia prawdziwa” opartego na wspomnieniach Henryka Droni, byłego więźnia KL Auschwitz nr 1292. During the ceremony the poems about the camp were read by poet Władysław Szepelak, the ex-prisoner of the Auschwitz and Mauthausen concentration camps (camp number 168061). At the end the documentary film entitled “Days of my life. Auschwitz. True History” based on the memories of Henryk Dronia, the ex-prisoner of the KL Auschwitz, number 1292 was shown. Dzień wcześniej w PWSZ odbyła się konferencja naukowa pt. Pamięć-Odpowiedzialność. Rozpoczęła się miłym akcentem. Agnieszka Bogucka z Kapituły Fundacji Pro Publico Bono wręczyła dyplomu „PRO PUBLICO BONO” Chrześcijańskiemu Stowarzyszeniu Rodzin Oświęcimskich, laureatowi konkursu na najlepszą inicjatywę obywatelską. Doceniona została skuteczna kampania obywatelska, jaką ChSRO przeprowadziło na rzecz wprowadzenia ustawowego Dnia Pamięci. Dzięki wieloletnim staraniom ChSRO, Sejm RP uchwalił 14 czerwca 2006 r., w rocznicę deportacji do KL Auschwitz I. transportu polskich więźniów politycznych, Narodowy Dzień Pamięci Ofiar Niemieckich Nazistowskich Obozów Koncentracyjnych. The day before at the State Higher Vocational School a scientific conference entitled “Remembrance-Responsibility” took place. It started very nicely when Agnieszka Bogucka from the Chapter of the PRO PUBLICO BONO Foundation awarded the Christian Association of the Auschwitz Families with the PRO PUBLICO BONO diploma for the laureate of the competition about the best civil initiative. The campaign of the Christian Association of the Auschwitz Families for introducing the national statutory Day of Remembrance was appreciated. Thanks to the long lasting efforts of the Christian Association of the Auschwitz Families, the Parliament of the Republic of Poland decided on the 14th June 2006 on the anniversary of the 1st transport of the Polish political prisoners to the Auschwitz about introducing the National Remembrance Day of the Victims of the German Nazi Concentration Camps. Fragment aktu erekcyjnego Part of the erection act „Dla pamięci przyszłych pokoleń zebraliśmy się, aby wspólnie dokonać aktu złożenia kamienia węgielnego pod budowę Kopca Pamięci i Pojednania w Oświęcimiu według projektu prof. Józefa Szajny, byłego więźnia politycznego KL Auschwitz nr 18729, wybitnego artysty, reżysera i scenografa. Sam pomysłodawca tak uzasadniał ideę wznoszenia Kopca: „Sądziłem, że w wieku XX nastąpiła kulminacja. II wojna światowa była ostatnia. Gdy okazało się jednak, że trzecie tysiąclecie, mimo tych doświadczeń, rozpoczyna się wojną, poczułem się współwinny. Pomyślałem, że to tylko dlatego, że za mało walczyłem o pokój? Może za mało wpływamy na ludzi, którzy tworzą różne systemy polityczne i ekonomiczne, i którym nie zależy na pokoju, a na walce? W związku z tym zaproponowałem, aby wznosić Kopiec Pamięci Ofiar Ludobójstwa i Pojednania Ludzi na Świecie. Wszyscy zwiedzający ludzie dobrej woli, prezydenci krajów, członkowie rozmaitych organizacji, niech znoszą na Kopiec choćby jeden kamień, jedną grudkę ziemi – także jako swoje oczyszczenie, katharsis. Wiele musimy czynić, aby chronić nasze życie – z pamięcią o nieżyjących.” ‘For the future generations to remember, we have gathered to lay the foundation stone for building the Mound of Remembrance and Reconciliation in Oświęcim designed by prof. Józef Szajna, the ex-prisoner of the KL Auschwitz number 18729, outstanding artist, director and stage designer. The author of the idea explained the initiative of building the Mound himself: I thought that the 20th century was a culmination point, that the Second World War was the last one. When it appeared that the 21st century started with the war despite those experiences, I felt co-guilty. I thought that this was happening because I had not fought for peace strongly enough. We may too weakly influence people who create different political and economical systems, who do not care about peace but who care about fight. Therefore, I presented the idea of building the Mound of Remembrance about the Victims of Genocide and Reconciliation of the People in the World. Let all the people of good will, the presidents of countries, members of numerous organizations bring at least one stone, one lump of earth to the Mound as their purification, their catharsis. We must do a lot to protect our life – remembering those who passed away. J ózef Szajna zgłosił ideę wznoszenia Kopca w dniu 9 marca 1994 roku podczas obrad Międzynarodowej Rady Oświęcimskiej. Pomimo pozytywnych ocen – nikt nie podjął się realizacji projektu. J W 2000 roku tj. w 60. rocznicę deportacji I. transportu polskich więźniów politycznych do KL Auschwitz, byli więźniowie będący jednocześnie założycielami i członkami Chrześcijańskiego Stowarzyszenia Rodzin Oświęcimskich podjęli tę wielce zaszczytną ideę i zainicjowali akcję wznoszenia Kopca. I P D odczas rocznicowych uroczystości J.E. Ks. Biskup Tadeusz Rakoczy poświęcił, przywiezioną przez ówczesnego Prezydenta Miasta Tarnowa Eugeniusza Rojka, kostkę brukową z tamtejszego więzienia jako kamień węgielny pod budowę. ózef Szajna announced his idea of building the Mound on the 9th March 1994 during the session of the International Auschwitz Council. Despite his idea was accepted positively – nobody decided to accomplish the project. n 2000, on the 60th anniversary of the deportation of the first transport of the Polish political prisoners to the KL Auschwitz, the ex-prisoners – the founders and members of the Christian Association of the Auschwitz Families got interested in this honourable idea and started the campaign of building the Mound. uring the anniversary celebrations His Excellency Bishop Tadeusz Rakoczy consecrated the cobblestone from the prison in Tarnów brought by the contemporary President of the City of Tarnów Eugeniusz Rojek as the foundation stone for building the Mound. 8 O d 2005 roku Prezydent Miasta Oświęcim Janusz Marszałek wspólnie z ChSRO aktywnie zabiegał o szerokie poparcie tego projektu, co w konsekwencji doprowadziło do powstania koncepcji realizacji idei prof. Szajny. (...) S B yli więźniowie traktują wzniesienie Kopca jako testament dla potomnych z przesłaniem pojednania na rzecz pokoju w świecie. Chcemy jednocześnie wspólnie uczcić w ten sposób pamięć wszystkich ofiar zagłady Żydów, Polaków, Cyganów, Rosjan oraz przedstawicieli innych narodów, którzy zginęli w KL Auschwitz z rąk hitlerowskich oprawców. Kopiec stanowić będzie symbol pamięci, skupienia i medytacji łączący ludzi i narody świata dla budowania życia w pokoju. (...) T N T iniejszy akt erekcyjny jest zwieńczeniem starań wielu ludzi dobrej woli, aby idea prof. Józefa Szajny została zrealizowana dla przyszłych pokoleń. Jest naszym pragnieniem, aby Kopiec nakazywał pamięć o gehennie Auschwitz, a jednocześnie budził refleksję u współczesnych o konieczności pokojowego współistnienia”. 9 ince 2005 Mayor of the Town of Oświęcim, Janusz Marszałek together with the Christian Association of the Auschwitz Families actively looked for the support of this project. As a result, the concept of prof. Szajna’s idea was created. he ex-inmates treat building the Mound as their testament for their descendants with the message of reconciliation for the world peace. At the same time we want to commemorate all the victims of the extermination of the Jews, the Poles, the Roma People, the Russians and the representatives of other nations who were killed in the KL Auschwitz by the Nazi slaughterers. The Mound will be the symbol of remembrance, concentration and meditation linking the people and nations of the world to build life in peace. his erection act is a crown of the effort of many people of good will to make prof. Szajna’s idea come true for the future generations. Our dream is to make the Mound command to remember about the hell of the Auschwitz and at the same time cause the reflection of the contemporaries about the need of peaceful coexistence. Kontakt: Contact: Janusz Marszałek Prezydent Miasta Oświęcim Urząd Miasta Oświęcim ul. Zaborska 2 32-600 Oświęcim tel: 0048 33 8429 100 fax: 0048 33 8429 199 mail: [email protected] www.um.oswiecim.pl/kopiec Janusz Marszałek Mayor of the Town of Oświęcim Town Hall ul. Zaborska 2 32-600 Oświęcim tel: 0048 33 8429 100 fax: 0048 33 8429 199 mail: [email protected] www.um.oswiecim.pl/kopiec Kamienie od Klubów Lions z Niemiec przekazane przez Georga Kuropkę, Gubernatora okręgu 111 oraz Petry Wust, burmistrza Miasta Wolfen. The stones from the Lions Club from Germany given by Georg Kuropka, the Governor of District 111 and by Petra Wust, Mayor of City of Wolfen. Trzy kamienie z kamieniołomu w Buchenwaldzie, podarowane przez prof. Józefa Szajnę, więźnia KL Auschwitz i Buchenwald, autora idei wznoszenia Kopca Pamięci i Pojednania w Oświęcimiu, przez Józefa Stósa, byłego więźnia KL Auschwitz numer obozowy 752 oraz przez prof. dr. Volkharda Knigge, dyrektora fundacji Miejsca Pamięci Buchenwald i Mittelbau-Dora. The three stones from the Buchenwald quarry, given by Prof. Józef Szajna, the former prisoner of KL Auschwitz and Buchenwald, the author of the idea of buildind the Mound of Remembrance and Reconciliation in Oświęcim, given by Józef Stós, the former prisoner of KL Auschwitz number 752 and given by Prof. Dr. Volkhard Knigge, the director of the Buchenwald and Mittelbau-Dora Memory Place Foundation. Kamień z Terezina (Czechy) ofiarowany przez burmistrza Jana Horniczka. Fragment cegły ze średniowiecznego ratusza miasta Stralsund (Niemcy), podarowany przez burmistrza Haralda Lastovka. The stone from the town of Terezín (the Czech Republic) given by Mayor Jan Hornicek. A part of the brick from the Medieval town hall of City of Stralsund (Germany), given by Harald Lastovka. Kamień od miasta Hanower, przekazany przez burmistrza Berndta Straucha, 14 czerwca 2007r. Kamień od organizacji Weisse Rose z miasta Wunstorf przekazany 14 czerwca 2006r. The stone from the city of Hannover, given by mayor Berndt Strauch on the 14th June 2007. The stone from the organization Weisse Rose from the City of Wunstorf, given on the 14th June 2006. Kamień od Nadburmistrza Ambergu (Niemcy) Wolfganga Dandorfera przekazany przez Martina Preussa z niemieckiej organizacji Malteser Hilfsdienst Amberg-Sulzbach. Kamień od Grupy Tanecznej z Bitterfeldu (Niemcy), partnera oświęcimskiej Szkoły Tańca Prestiż, przekazany 14 czerwca 2007r. The stone from Mayor of Amberg (Germany) Wolfgang Dandorfer given by Martin Preuss from the German organization Malteser Hilfsdienst Amberg-Sulzbach. The stone from the Dance Group from Bittenfeld, the partner of the Oświęcim Dance School „Prestiż”, given on the 14th June 2007. Kamień od Przemysława Tejkowskiego, dyrektora Teatru im. Wandy Siemaszkowej w Rzeszowie, gdzie swoją karierę artystyczną rozpoczynał prof. Szajna, przekazany 14 czerwca 2007r. Kamień z drogi sprzed klasztoru Niepokalanów, przekazany 28 maja 2007 roku, przez o. Stanisława M. Piętke, gwardiana Niepokalanowa, w 66 rocznicę uwięzienia św. Maksymiliana w KL Auschwitz. The stone from Przemysław Tejkowski – the director of the Wanda Siemaszkowa Theatre in Rzeszów where prof. Szajna started his career given on the 14th June 2007. The stone taken from the old driveway to the Monastery of Niepokalanów, given by father Stanisław M. Piętka – the guardian of the Niepokalanów Monastery, on the 28th May 2007, on the 66th anniversary of Saint Maksymilian’s imprisonment in KL Auschwitz. 10 Kamienne imienne tabliczki od grupy senatorów amerykańskich, reprezentujących stany Wisconsin, Colorado, Mississipi, Missouri, Pensylwani, New York przekazane byłym więźniom KL Auschwitz podczas spotkania w Urzędzie Miasta Oświęcim 23 lutego 2007 r. Kamień piaskowy ofiarowany przez wnuka Konrada Adenauera, Svena-Georga Adenauera, starostę okręgu Gütersloh (Niemcy), w Bitterfeldzie 28 stycznia 2007r., podczas ekumenicznego nabożeństwa w kościele pw. Serca Jezusa za ofiary II wojny światowej i o pokój na świecie. Individual stone plates from the group of American members of the House of Representatives from the states of Wisconsin, Colorado, Mississipi, Missouri, Pennsylvania and New York given to the ex-prisoners of the KL Auschwitz during the meeting at the Town Hall of Oświęcim on the 23rd February 2007. The sand stone given by Konrad Adenauer’s grandson Sven-Georg Adenauer, the foreman of the Gütersloh District (Germany), in Bitterfeld on the 28th January 2007 during the ecumenical service at Sacred Heart Church for the victims of the Second World War and for peace in the world. Kamienie od klubów Leo i Lions z Bukaresztu. The stones from the Clubs of the Leo and Lions from Bucharest. Kamień sprzed 8 tysięcy lat, przyciągnięty na teren Niemiec przez lodowiec ze Skandynawii, przekazany przez dr. med. Guntera Mullera z Lions Clubu z Haldensleben (Niemcy). Kamień od Centrum Szkolenia Zawodowego A. Kolpinga z Hettstedt (Niemcy) ofiarowany przez dr Marcusa Feussnera. The stone from the A. Kolping Vocational Education Centre from Hettstedt (Germany) given by Dr. Marcus Feussner. Kamień z Hiroszimy (Japonia) ofiarowany przez Burmistrza Tadatoshi Akiba, przekazany 13 czerwca 2006r. podczas ekumenicznej modlitwy chrześcijan i buddystów za ofiary KL Auschwitz i o pokój na świecie z udziałem JE Seiyu Kiriyamy z Kioto. The 8-thousand year old stone brought to the territory of Germany by the glacier from Scandinavia given by Gunter Muller from the Lions Club from Haldensleben (Germany). The stone from Hiroshima (Japan) given by Mayor Tadatoshi Akiba on the 13th June 2006 durning the ecumenical prayer for the victims of the KL Auschwitz and for peace in the world with buddhist spiritual leader His Excellency Seiyu Kiriyama. Fragment zniszczonej przez bombę atomową dachówki z Nagasaki (Japonia), przekazany przez O. Romana Kwietnia, który pracował w latach 1934-1936 ze Św. O. Maksymilianem Kolbe. Kamienie pochodzące z 800-letniej katedry z Magdeburga (Niemcy) przekazane przez Elizabeth Hucke z Akcji Znaków Pokuty oraz Herberta Umlaufta z Lions Club z Magdeburga. A part of a destroyed by nuclear bomb tile from Nagasaki (Japan) given by father Roman Kwiecień who worked with Saint Maximilian Maria Kolbe from 1934 to 1936. The stones from Nuremberg and Bamberg (Germany) given by Anna Wanat and Marc Peratoner. 11 The stones from the 800-year-old cathedral from the city of Magdeburg (Germany) given by Elizabeth Hucke from the Action Reconciliation and Herbert Umlauft from the Lions Club from the city of Magdeburg. fotografie w folderze G. Mruszczak Kamienie z Norymbergii i Bambergu(Niemcy) przekazane przez Annę Wanat i Marca Peratonera.