Odpowiedź na zapytania - PL - Zarząd Infrastruktury Sportowej w
Transkrypt
Odpowiedź na zapytania - PL - Zarząd Infrastruktury Sportowej w
ZIS/R/0129/11/NZ/RZA/2188 Kraków, dnia 15.09.2011 r. Dotyczy: postępowania o udzielenie zamówienia publicznego dla zadania: Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby realizacji projektu "PPP nowe perspektywy” – stworzenie międzynarodowej sieci współpracy wspierającej partnerstwo publiczno-prywatne dla Krakowa - część 1: Tłumaczenia pisemne i ustne; część 2: Zapewnienie sprzętu do tłumaczeń symultanicznych. Znak sprawy 1/IX/2011/ZIS. Wg rozdzielnika Zarząd Infrastruktury Sportowej w Krakowie - zgodnie z art. 38 ust. 2 ustawy Prawo zamówień publicznych przekazuje treść pytań Wykonawcy wraz z odpowiedziami. Pytanie 1: Zał. nr 2 do SIWZ – istotne postanowienia umowy: §1 ust. 8 oraz §11 ust. 2 stoją ze sobą w sprzeczności. W przypadku tłumaczeń ustawa o prawie autorskim i prawach zawsze ma zastosowanie. Proszę o ujednolicenie zgodnie z Państwa intencją. Odpowiedź: W §1 Istotnych postanowień umowy zostaje usunięty ust.8. Pytanie 2: Zał. nr 2 do SIWZ – istotne postanowienia umowy: w §3 ust. 5 jest błędne odwołanie do ust. 2 – jak być powinno? Odpowiedź: We wskazanym miejscu nastąpiła omyłka pisarska. Powinno być odwołanie do ust. 4 Pytanie 3: Zał. nr 2 do SIWZ – istotne postanowienia umowy: co oznacza w §3 ust. 10 „w tym weryfikację native speakera”. Czy to oznacza, Ŝe kaŜde zlecenie ma być realizowane dwuetapowo – najpierw tłumaczenie a potem dodatkowa korekta? Takie rozwiązanie znacznie zwiększa koszty usługi. Jeśli Państwo chcieliby mieć pewność, Ŝe tak są realizowane tłumaczenia, powinien znaleźć się zapis, Ŝe korekta native speakera kosztuje 50% ceny tłumaczenia. Będziemy wdzięczni za wyjaśnienia. Odpowiedź: §3 ust. 10 w Zał. nr 2 do SIWZ, §3 ust. 10 uzyskuje brzmienie: „Wykonawca zobowiązuje się wykonać tłumaczenie pisemne w terminie podanym w zleceniu, o którym mowa w ust. 1 lub w terminie określonym zgodnie z postanowieniem ust. 7”. Pytanie 4: Zał. nr 2 do SIWZ – istotne postanowienia umowy: w §3 ust. 13 jest mowa aby kaŜde tłumaczenie było drukowane i przesyłane pocztą. Takie rozwiązanie jest nieekologiczne i niezgodne z polityką Unii Europejskiej w zakresie ochrony środowiska. Czy nie mogliby Państwo rozwaŜyć przyjmowania wersji elektronicznej np. z elektronicznym podpisem tłumacza w formie PDFa? Odpowiedź: Przesyłanie tłumaczeń w wersji drukowanej ma swoje uzasadnienie w związku z koniecznością dokumentowania działań projektowych oraz ich rozliczania. Zamawiający dopuszcza moŜliwość przesłania elektronicznej wersji tłumaczenia, w takim przypadku wraz z informacją kto – imiennie dokonał tłumaczenia. Pytanie 5: Proszę takŜe zauwaŜyć, iŜ wymagają Państwo od Wykonawcy aby kontrolował działania Poczty Polskiej, gdyŜ teoretycznie list nadany priorytetem powinien dojść w ciągu 2 dni roboczych, co jednak nie jest pewne. Czy zatem nie moŜna byłoby zmienić zapisu umowy jeśli konieczne jest przekazywanie wydruków np. na nadanie przesyłki w terminie nie dłuŜszym niŜ na drugi dzień roboczy od dnia przekazania wersji elektronicznej? Mam nadzieję, Ŝe nasze propozycje będą mogły być przez Państwa uwzględnione. Odpowiedź: Zamawiający dopuszcza moŜliwość osobistego składania tłumaczeń w formie pisemnej lub przesyłania ich za pośrednictwem poczty. W przypadku wysyłania za pośrednictwem poczty decyduje data nadania w placówce pocztowej operatora, czyli tłumaczenie w formie pisemnej powinno być wysłane nie później niŜ w terminie do 2 dni roboczych po terminie przesłania wersji elektronicznej Pytanie 6: Zał. nr 2 do SIWZ – istotne postanowienia umowy: §9 ust. 1 ppkt. 2 b) oraz d) – proszę o uzupełnienie niewpisanych wartości kar umownych. Równocześnie pragnę zauwaŜyć iŜ zapis §9 ust. 1 ppkt. 2 d), który pozwala naliczać kary za kaŜdy niewłaściwy termin czy niespójność słownictwa jest niebywale surowy a wręcz niespotykany w branŜy. Nawet normy ISO dopuszczają pewną ilość błędów – w wartości % do całego tekstu. Proszę aby zamawiający rozwaŜył złagodzenie tego zapisu. Równocześnie pragnę Zarząd Infrastruktury Sportowej w Krakowie e-mail:[email protected] http://www.zis.krakow.pl ul. Walerego Sławka 10 30-633 Kraków Centrala tel. (012) 616-63-00 fax (012) 616-63-01 podkreślić, Ŝe tym bardziej zasadne dla jakości Państwa tłumaczeń byłoby wprowadzenie odgórnej wartości (np. 50% wartości tłumaczenia) za korektę tekstów. Odpowiedź: W Zał. nr 2 do SIWZ w §9, ust. 1, ppkt. 2b) Wykonawca dokonał uzupełnienia wpisując 10% jako wartość kary umownej za kaŜdy dzień zwłoki oraz w tym samym w ppkt. 2 d) wartość 10% od wartości zlecenia jako karę za nieprawidłowe, nienaleŜyte lub niekonsekwentnie stosowany termin. Od Wykonawcy oczekuje się wykonywania tłumaczeń na wysokim poziomie tak, aby nie było potrzeby weryfikowania tekstów przez native speakera, a takŜe aby Zamawiający nie był zmuszony do skorzystania z określonych we wzorze umowy (Załącznik nr 2 do SIWZ) kar umownych Pytanie 7: Zał. nr 6 do SIWZ – zakres rzeczowy: strona 2, pkt 2.1 – zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości tłumaczenia przysięgłe są rozliczane zawsze z zaokrągleniem do całych stron, nigdy do połówek. Zapis przez Państwa przedstawiony stoi w sprzeczności z Rozporządzeniem. Będę niezmiernie wdzięczna za wprowadzenie zmiany, co pozwoli świadczyć usługi tłumaczeń przysięgłych naleŜycie. Odpowiedź: Przywołane przez Pytającego rozporządzenie nie ma zastosowania w przypadku tłumaczeń będących przedmiotem zamówienia. Zasady wynagradzania usług wykonywanych przez tłumaczy przysięgłych określa ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (dalej: Ustawa). Regułą jest, iŜ wynagrodzenie tłumacza określa umowa cywilnoprawna ze zleceniodawcą lub zamawiającym wykonanie oznaczonego tłumaczenia (art. 16.1 Ustawy). Wyjątek jest przewidziany w przypadku, gdy o tłumaczenie występują podmioty wskazane w art. 15 Ustawy w związku z postępowaniami przez nie prowadzonymi na podstawie ustawy. Chodzi tutaj o postępowania prowadzone głównie w oparciu o przepisy kodeksów: postępowania cywilnego, postępowania karnego, postępowania administracyjnego. W takim wypadku stawki wynagrodzenia są sztywno określone Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Czynności zlecane przez Zamawiającego nie pozostają w związku z Ŝadnym z ww. rodzajów postępowań, są natomiast przejawem występowania Gminy jako podmiotu w obrocie gospodarczym. Dlatego teŜ, wynagrodzenie tłumacza określa umowa cywilnoprawna, o której mowa w art. 16.1 Ustawy. Pytanie 8: Zał. nr 6 do SIWZ – zakres rzeczowy: strona 3, punkt 2.2. 1) b) – skoro Wykonawca ma pokryć koszty przejazdu, zakwaterowania i wyŜywienia za granicą, proszę o podanie miast w jakich będą odbywać się tłumaczenia zagraniczne. Równocześnie pragnę prosić o rozwaŜenie zmiany jednostki tłumaczeń konsekutywnych za granicą. W takiej sytuacji bowiem tłumacz jadąc z Polski jest dla Państwa dyspozycyjny przez większą ilość godzin niŜ samo tłumaczenie. Aby nie zawyŜać zbytnio kosztów dla Państwa najlepiej byłoby zastosować stawkę za "dobę" wówczas znacznie łatwiej oszacować koszty a Państwo nie będziecie płacić zbyt duŜo z tytułu kosztów dodatkowych, które teraz jeszcze nie są doprecyzowane, a co do których Wykonawca musi się zabezpieczyć. Odpowiedź: Tłumaczenia konsekutywne za granicą będą wykonywane w następujących miastach: a) Wyjazd I do Francji –październik 2011, ParyŜ; b) Wyjazd I do Wielkiej Brytanii – październik 2011 – Londyn, Coventry; c) Wyjazd II do Francji – II kwartał 2012 – ParyŜ, Lyon; d) Wyjazd II do Wielkiej Brytanii – II kwartał 2012 – Londyn, Coventry. Tłumaczenia podczas kaŜdego wyjazdu realizowane będą w okresie trzech dni bezpośrednio następujących po sobie. Do realizacji tych tłumaczeń Zamawiający proponuje zaangaŜowanie tłumaczy-rezydentów, co moŜe wpłynąć na znaczne obniŜenie opisanych przez Pytającego, tzw. kosztów dodatkowych, związanych z zaangaŜowaniem tłumaczy krajowych (przeloty, wyŜywienie, zakwaterowanie). Zamawiający podtrzymuje przyjęty sposób rozliczania dla przedmiotowego rodzaju tłumaczeń. Pytanie 9: Zał. nr 6 do SIWZ – zakres rzeczowy: strona 3, punkt 2.2. 2) – tłumaczenia symultaniczne zawsze rozliczane są w blokach 4-godzinnych a kaŜdy rozpoczęty blok liczony jest jako cały. Będzie niemoŜliwym świadczenie usługi tłumaczeń symultanicznych o tak wysokich kwalifikacjach jak Państwo wymagacie i równocześnie rozliczać się za godziny. Będziemy wdzięczni za zweryfikowanie tej jednostki zgodnie ze standardami branŜy. Odpowiedź: Zamawiający podtrzymuje przyjęty sposób rozliczania dla przedmiotowego rodzaju tłumaczeń. Pytanie 10: Zał. nr 6 do SIWZ – zakres rzeczowy: strona 3, punkt 2.3.1) - proszę o doprecyzowanie co Zamawiający ma na myśli „nagrywarka DVD”. Jeśli chodzi o nagranie ścieŜki dźwiękowej to o ile ścieŜek chodzi – sam prelegent/samo tłumaczenie/prelegent + tłumaczenie? Czy z uwagi na brak kabiny w zestawie oznacza to, Ŝe jest ona wbudowana w danej sali? Zarząd Infrastruktury Sportowej w Krakowie e-mail:[email protected] http://www.zis.krakow.pl ul. Walerego Sławka 10 30-633 Kraków Centrala tel. (012) 616-63-00 fax (012) 616-63-01 Odpowiedź: W przedmiotowym zapisie chodzi o nagranie ścieŜki dźwiękowej uwzględniającej w pełni warstwę polskojęzyczną seminarium/konferencji. Prosimy zauwaŜyć, Ŝe poza prelegentami obcojęzycznymi będą takŜe prelegenci polscy, więc chodzi o zmiksowany zapis dźwięku pochodzącego z sali (nagłośnienia) oraz tłumaczenia. Zamawiający dysponuje salą konferencyjna z wbudowana kabiną do tłumaczeń symultanicznych. Pytanie 11: Zał. nr 6 do SIWZ – zakres rzeczowy: strona 3, punkt 2.3. 2) - proszę o doprecyzowanie o jaką ilość kabin chodzi (dla kaŜdego języka potrzebna jest odrębna kabina) oraz co Zamawiający ma na myśli „nagrywarka DVD”. Jeśli chodzi o nagranie ścieŜki dźwiękowej to o ile ścieŜek chodzi – sam prelegent/samo tłumacze-nie/prelegent + tłumaczenie? Odpowiedź: W planowanej konferencji wezmą udział polscy, angielscy i francuscy prelegenci, potrzebne będą zatem 2 kabiny do tłumaczeń symultanicznych. Jeśli chodzi o rejestrację konferencji, powinna ona spełniać wymagania opisane w ust. 10 niniejszych wyjaśnień Pytanie 12: Proszę o podanie miasta, w których trzeba będzie dostarczyć zestaw seminaryjny oraz zestaw konferencyjny. Czy będzie to tylko Kraków? Odpowiedź: Tak, wyłącznie Kraków. Pytanie 13: Zał. nr 8 do SIWZ – zestawienie cen: poniewaŜ zamawiający nie przewiduje tłumaczeń specjalistycznych w trybie przyspieszonym jak będzie miał się zachować Wykonawca gdy termin dla tłumaczenia specjalistycznego w trybie zwykłym będzie zbyt odległy dla osoby, która je zamawia? Odpowiedź: Termin tłumaczenia specjalistycznego jest określany przez Zamawiającego zgodnie z trybem zlecania tłumaczeń pisemnych zwykłych. Wykonawca ma prawo odmówić tłumaczenia, wówczas stosuje się odpowiednio postanowienia ust. 5 § 3 Załącznika nr 2 (wzór umowy) do SIWZ Pytanie 14: Zał. nr 8 do SIWZ – zestawienie cen: Czy cena tłumaczenia uwierzytelnionego ma zawierać 2 kopie, które są standardowo dodatkowo płatne, zgodnie z zapisami ze wzoru umowy? Odpowiedź: Dodatkowe kopie nie są konieczne. Zamawiający koryguje zapis § 3 ust. 13 poprzez usunięcie zastrzeŜenia dotyczącego tłumaczeń przysięgłych. Pytanie 15: Zał. nr 8 do SIWZ – zestawienie cen: w jakich miastach będą się odbywały tłumaczenia konsekutywne (krajowe)? Odpowiedź: W Krakowie. Pytanie 16: Zał. nr 8 do SIWZ – zestawienie cen: w tłumaczeniu symultanicznym bierze udział zawsze 2 tłumaczy. Czy cena za jednostkę tłumaczenia symultanicznego ma dotyczyć 2 tłumaczy czy moŜe jednego? Odpowiedź: Ilość godzin w Załączniku nr 8 została oszacowana dla łącznej pracy 2 tłumaczy. Prosimy o podanie ceny jednostkowej za pracę 1 tłumacza. Pytanie 17: Czy moŜna złoŜyć ofertę tylko na 2. część zamówienia? I jeśli tak, to czy moŜna złoŜyć osobną ofertę na część 1. oraz osobną na część 2.? Odpowiedź: Ofertę moŜna złoŜyć na część 1-szą lub 1-szą i 2-gą zamówienia. Zamawiający nie dopuszcza złoŜenia oferty tylko na część 2-gą zamówienia. Pytanie 18: Czy wymagane w ramach potwierdzenia doświadczenia 2 usługi o wartości min. 50.000 brutto mają obejmować zarówno tłumaczenie pisemne jak i ustne kaŜda? Czy mogą to być np. tłumaczenie pisemne – 1. usługa, tłumaczenie ustne – 2. usługa? Odpowiedź: KaŜda z 2 usług ma obejmować tłumaczenia zarówno ustne jak i pisemne. Pytanie 19: Czy pełnomocnictwo do podpisania oferty moŜe zostać potwierdzone notarialnie, a nie przez osobę uprawnioną do reprezentowania firmy zgodnie z aktem rejestracyjnym? Odpowiedź: Pełnomocnictwo do podpisania oferty moŜe zostać notarialnie potwierdzone „za zgodność z oryginałem”. Pytanie 20: Proszę o wyjaśnienie sprzeczności zapisów umowy par. 2 pkt. 8 i 9 z Załącznikiem 6: „Zakres rzeczowy” – chodzi o rozbieŜności w określeniu terminów składania zamówień na tłumaczenia ustne i dostarczenie sprzętu oraz terminów odwoływania tychŜe zamówień, bez ponoszenia kosztów. Odpowiedź: Sposób zlecania i cofania zleceń – w trybie zgodnym z Zakresem rzeczowym. Zarząd Infrastruktury Sportowej w Krakowie e-mail:[email protected] http://www.zis.krakow.pl ul. Walerego Sławka 10 30-633 Kraków Centrala tel. (012) 616-63-00 fax (012) 616-63-01 Pytanie 21: Proszę o wskazanie miejscowości, w których odbędą się wyjazdy studyjne we Francji (2) i Anglii (2) oraz określenie czasu trwania poszczególnych wyjazdów studyjnych (lub łącznie) w dniach. Odpowiedź: Tłumaczenia konsekutywne za granicą będą wykonywane w następujących miastach: a) Wyjazd I do Francji –październik 2011, ParyŜ; b) Wyjazd I do Wielkiej Brytanii – październik 2011 – Londyn, Coventry; c) Wyjazd II do Francji – II kwartał 2012 – ParyŜ, Lyon; d) Wyjazd II do Wielkiej Brytanii – II kwartał 2012 – Londyn, Coventry. Tłumaczenia podczas kaŜdego wyjazdu realizowane będą w okresie trzech dni bezpośrednio następujących po sobie. Pytanie 22: Czy wyjazdy studyjne do Francji wiąŜą się z obecnością wyłącznie tłumacza j. francuskiego i analogicznie – wyjazdy do Anglii z obecnością tłumacza j. angielskiego? Odpowiedź: Wyjazdy do Francji wiąŜą się wyłącznie z pracą tłumacza francuskiego i analogicznie wyjazdy do Anglii wiąŜą się wyłącznie z pracą tłumacza angielskiego Pytanie 23: Proszę o doprecyzowanie zapotrzebowania na tłumaczy ustnych: 1) „Planowana ilość tłumaczeń konsekutywnych w kraju (głównie w Krakowie) – ok. 32 godzin (liczba uwzględnia pracę 2 tłumaczy)” – czy to oznacza, Ŝe kaŜdy z 2 tłumaczy pracuje w sumie ok. 16 godzin? 2) „Planowana ilość tłumaczeń konsekutywnych za granicą – ok. 96 godzin.” – czy oznacza to ok. 96 godzin pracy dla 1 tłumacza (tłumacza j. francuskiego lub j. angielskiego)? 3) „Planowana ilość tłumaczeń symultanicznych w kraju – ok. 144 godzin (liczba uwzględnia pracę 2 tłumaczy).” – czy to oznacza, Ŝe kaŜdy z 2 tłumaczy wykonuje tłumaczenia przez ok. 72 godziny? Odpowiedź: 1) Przedmiotowy zapis naleŜy rozumieć w ten sposób, Ŝe szacunkowa liczba godzin tłumaczeń konsekutywnych w języku angielskim wynosi ok. 16 godzin i analogicznie liczba godzin zaplanowanych przez Zamawiającego na tłumaczenia konsekutywne w języku francuskim wynosi ok. 16 godzin. 2) Podana liczba odpowiada łącznej liczbie godzin przewidzianych na tłumaczenia konsekutywne, czyli po ok. 48 godzin na kaŜdy język (ok. 48 godzin na język angielski i ok. 48 godzin na język francuski 3) Podana liczba odpowiada łącznej liczbie godzin przewidzianych na tłumaczenia symultaniczne bez rozróŜnienia języka tłumaczeń, gdyŜ tłumaczenia pochodzą z tej samej grupy językowej. Ok. 72 godziny to liczba godzin przewidziana na kaŜdy język z osobna przy załoŜeniu Ŝe tłumaczenie wykonuje równocześnie 2 tłumaczy. Pytanie 24: W nawiązaniu do zastrzeŜenia: „Zamawiający zastrzega sobie prawo do zmiany ich ilości stosownie do swoich potrzeb, w tym w szczególności do zamówienia mniejszej ilości lub rezygnacji z niektórych rodzajów tłumaczeń.” - czy w przypadku zwiększenia ilości usług Wykonawca będzie miał prawo do zmiany wartości określonej w ofercie cenowej (zgodnie z zaproponowanymi cenami jednostkowymi)? Odpowiedź: Podstawą rozliczenia są zaproponowane przez Wykonawcę ceny jednostkowe. W przypadku zwiększenia lub zmniejszenia ilości poszczególnych rodzajów tłumaczeń w stosunku do ilości szacunkowych Wykonawca otrzyma wynagrodzenie za faktycznie wykonane usługi do wysokości kwoty umownej (ceny ofertowej). Pytanie 25: Proszę o określenie wysokości kar umownych w par. 9 Umowy (Załącznik 2). Odpowiedź: Kwestia ta została uszczegółowiona w ust. 6 przedmiotowych wyjaśnień Pytanie 26: Czy istnieje moŜliwość zmiany pkt. 3 w par. 6 i wystawiania faktur w ostatnim dniu roboczym miesiąca, w którym została wykonana usługa, a nie w terminie 3 dni roboczych po zakończeniu danego miesiąca? Odpowiedź: Zamawiający dopuszcza moŜliwość składania faktur w ostatnim dniu roboczym miesiąca, nie później jednak niŜ do 3 dni roboczych po zakończeniu danego miesiąca. Zapis w §6 ust. 3 zmienia się odpowiednio. PoniŜej załączamy Istotne postanowienia umowy – zał. 2 do SIWZ z naniesionymi modyfikacjami. Zarząd Infrastruktury Sportowej w Krakowie e-mail:[email protected] http://www.zis.krakow.pl ul. Walerego Sławka 10 30-633 Kraków Centrala tel. (012) 616-63-00 fax (012) 616-63-01 Istotne postanowienia umowy zał. 2 zawarta w dniu ....................... roku pomiędzy: Gminą Miejską Kraków, reprezentowaną przez mgr inŜ. Krzysztofa Kowala – Dyrektora Zarządu Infrastruktury Sportowej w Krakowie, ul. W. Sławka 10, 30-633 Kraków, posiadającego NIP: 6792988495 i REGON:120776650 zwanego dalej Zamawiającym a .................................................................................................................................................. reprezentowanym przez: .............................................................................................................. posiadającym REGON: .............................. i NIP: .............................., zwanym dalej Wykonawcą. §1 1. Zamawiający zleca, a Wykonawca przyjmuje do realizacji - zgodnie z ofertą przetargową z dnia ........................... roku, sporządzoną na podstawie materiałów dostarczonych Wykonawcy przez Zamawiającego w ramach specyfikacji istotnych warunków zamówienia oraz wynikiem przetargu nieograniczonego, przeprowadzonego w dniu ....................... roku - zadanie pn: „Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby realizacji projektu „PPP nowe perspektywy” – stworzenie międzynarodowej sieci wspierającej partnerstwo publiczno – prywatne dla Krakowa”. 2. Szczegółowy zakres rzeczowo-finansowy umowy określony jest w dokumentacji przetargowej oraz w ofercie Wykonawcy, stanowiących załączniki nr …. i nr …. do niniejszej umowy. Rodzaje tłumaczeń i ich szacunkowe ilości określa Formularz Cenowy stanowiący Załącznik nr …. Do Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia i odpowiednio Załącznik nr …… do Umowy. 3. Wykonawca zobowiązany jest wykonać umowę zgodnie z zakresem rzeczowo - finansowym zadania stanowiącym załącznik nr … do niniejszej umowy, z naleŜytą starannością a takŜe zgodnie z obowiązującymi przepisami. 4. Wykonawca oświadcza, Ŝe posiada niezbędną wiedzę i doświadczenie umoŜliwiające naleŜyte wykonanie umowy. 5. Zamawiający zastrzega sobie prawo dokonywania zmian ilości tłumaczeń, określonych w Załączniku nr …. do Umowy, w poszczególnych rodzajach, grupach i trybach tłumaczeń, stosownie do swoich potrzeb, a takŜe rezygnację z niektórych rodzajów tłumaczeń. 6. Zamawiającemu przysługuje prawo do Ŝądania wykluczenia z wykonywania tłumaczeń na rzecz Zamawiającego osoby, której tłumaczenie zostało dwukrotnie zakwestionowane w trybie reklamacji złoŜonej zgodnie z § 8. 7. Wykonawca będzie zobowiązany do przedstawienia Zamawiającemu innej osoby w zakresie tego samego języka obcego zamiast osoby wykluczonej z wykonywania tłumaczeń na rzecz Zamawiającemu na podstawie ust. 6. §2 Umowa zostanie wykonana w terminie od dnia jej zawarcia do dnia 20 grudnia 2012 r. §3 1. Tłumaczenia i inne usługi realizowane będą sukcesywnie na podstawie cząstkowych zleceń Zamawiającego przekazywanych w formie pisemnej, faksem lub pocztą elektroniczną. Zlecenie powinno zawierać informacje istotne dla prawidłowej realizacji zlecenia, w tym w szczególności: a) rodzaj tłumaczeń, b) język tłumaczenia, c) termin realizacji tłumaczenia oraz w przypadku tłumaczenia ustnego takŜe miejsce, czas, tematykę spotkania, ilość tłumaczy i ilość uczestników spotkania (seminarium, konferencji), d) sposób dostarczenia tłumaczenia w przypadku tłumaczenia pisemnego. Zarząd Infrastruktury Sportowej w Krakowie e-mail:[email protected] http://www.zis.krakow.pl ul. Walerego Sławka 10 30-633 Kraków Centrala tel. (012) 616-63-00 fax (012) 616-63-01 2. W przypadku tłumaczeń ustnych Wykonawca zapewnia stawienie się tłumaczy w miejscu tłumaczenia, w stosownym do sytuacji stroju formalnym, minimum na 15 minut przed planowanym terminem rozpoczęcia tłumaczenia. 3. Wykonawca nie moŜe wykonywać tłumaczeń za pomocą urządzeń i programów do elektronicznej translacji. 4. Wykonawca zobowiązany jest potwierdzić przyjęcie zlecenia, o którym mowa w ust. 1, w moŜliwie najkrótszym czasie, nie dłuŜszym niŜ 2 godziny, licząc od momentu złoŜenia zlecenia przez Zamawiającego. W przypadku tłumaczenia pisemnego, Wykonawca zobowiązany jest dodatkowo do wskazania w potwierdzeniu terminu wykonania tłumaczenia, zarówno w trybie zwykłym jak i trybie przyspieszonym oraz podania liczby jednostek obliczeniowych dla zleconego tłumaczenia. W przypadku złoŜenia przez Zamawiającego zlecenia po godzinie 15.00 w trakcie dnia roboczego lub w dniu ustawowo wolnym od pracy, Wykonawca zobowiązany jest potwierdzić przyjęcie zlecenia do godziny 10.00 najbliŜszego dnia roboczego. 5. Brak potwierdzenia przez Wykonawcę przyjęcia zlecenia w terminie określonym w ust. 4 uprawnia Zamawiającego do przekazania zlecenia do realizacji osobie trzeciej na koszt Wykonawcy. 6. Zamawiający, po otrzymaniu od Wykonawcy potwierdzenia przyjęcia zlecenia, upraw-niony jest do zmiany trybu tłumaczenia pisemnego czy terminu jego wykonania podanego w zleceniu, bądź wskazania takiego trybu i /lub/ terminu wykonania tłumaczenia, w przy-padku gdy zlecenie określone w ust. 1 informacji takich nie zawiera. Realizacja upraw-nienia opisanego w zdaniu pierwszym, powinna nastąpić niezwłocznie po otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia, o którym mowa w ust. 5 . 7. Wykonawca zobowiązuje się świadczyć tłumaczenia ustne przez siedem dni w tygodniu równieŜ w niedziele i święta, w godzinach od 7:00 do 24:00, zarówno w siedzibie Zamawiającego, jak i poza siedzibą; na terenie kraju i poza jego granicami. 8. Zlecenie powinno być złoŜone w trybie zgodnym z Zakresem rzeczowym. 9. Zamawiający moŜe cofnąć zlecenie tłumaczenia ustnego w trybie zgodnym z Zakresem rzeczowym. 10. Wykonawca zobowiązuje się wykonać tłumaczenie pisemne, w terminie podanym w zleceniu, o którym mowa w ust. 1 lub w terminie określonym zgodnie z postanowieniem ust. 7. 11. Wykonawca jest zobowiązany do poprawienia wskazanych przez Zamawiającego błędów tłumaczeniu pisemnym w ciągu 24 godzin od przesłania informacji o błędzie. 12. Przekazanie materiałów do tłumaczenia pisemnego następuje w formie elektronicznej. Na Ŝądanie Zamawiającego, Wykonawca zobowiązany jest do odbioru materiałów we własnym zakresie z siedziby Zamawiającego, bądź innego miejsca wskazanego przez Zamawiającego. 13.Wykonawca zobowiązany jest przekazać Zamawiającemu tłumaczenie pisemne w wersji elektronicznej. Wykonawca zobowiązany jest takŜe przekazać kaŜde tłumaczenie w formie pisemnej, z czytelnym podpisem osoby sporządzającej tłumaczenie i pieczęcią firmową Wykonawcy. Dla dochowania formy pisemnej wystarczające będzie równoczesne — z przekazaniem w formie elektronicznej, przesłanie tłumaczenia na adres Zamawiającego lub pod inny adres wskazany w zleceniu, ewentualnie dostarczenie tłumaczenia bezpośrednio do siedziby Zamawiającego albo pod inny adres wskazany w zleceniu, w terminie nie dłuŜszym niŜ dwa dni robocze, od daty przekazania tłumaczenia w formie elektronicznej. §4 Wykonawca zobowiązuje się do zachowania w tajemnicy wszelkich informacji, w których posiadanie wejdzie Wykonawca bądź jego pracownicy w trakcie wykonywania prac związanych z realizacją przedmiotu umowy. §5 1. Wykonawca zobowiązuje się wykonać przedmiot Umowy z naleŜytą starannością oraz wedle najlepszej wiedzy i doświadczenia. 2. Wykonawca zobowiązuje się nie powierzać wykonania kolejnego tłumaczenia pisemnego lub ustnego osobie, co do której Zamawiający wniósł jakiekolwiek zastrzeŜenia. §6 Zarząd Infrastruktury Sportowej w Krakowie e-mail:[email protected] http://www.zis.krakow.pl ul. Walerego Sławka 10 30-633 Kraków Centrala tel. (012) 616-63-00 fax (012) 616-63-01 1. Za wykonanie przedmiotu umowy zgodnie z zakresem przedmiotowym umowy, o którym mowa w § 1 ust. 2 niniejszej umowy, Wykonawca otrzyma wynagrodzenie w kwocie nie wyŜszej niŜ ………………….. złotych brutto (słownie złotych: …………….) rozliczone na podstawie ilości rzeczywiście wykonanych usług w oparciu o ceny jednostkowe brutto, określone w ofercie Wykonawcy, stanowiącej załącznik nr …… do niniejszej umowy. 2. Wynagrodzenie Wykonawcy wyliczone będzie w oparciu o ceny jednostkowe podane w załączniku nr ….. do umowy, obejmujące stawki za tłumaczenie pisemne, w tym korekte tekstu przez native speakera, stawki za tłumaczenie ustne oraz ewentualne stawki za zapewnienie sprzętu konferencyjnego. 3. Wynagrodzenie za prawidłowo wykonane tłumaczenia rozliczane będzie comiesięcznie, za kaŜdy miesiąc w którym wykonawca realizował zlecenia, o których mowa w §………. na podstawie faktury VAT wystawionej przez Wykonawcę w terminie od ostatniego dnia roboczego miesiąca w którym realizował zlecenie do trzech dni roboczych po zakończeniu miesiąca, w którym realizował zlecenie. Płatność nastąpi w terminie do 30 dni po otrzymaniu prawidłowo wystawionej faktury VAT. 4. Wykonawca zobowiązuje się do wykonywania miesięcznych zestawień wykonanych tłumaczeń, zawierających numer zlecenia, rodzaj i przedmiot tłumaczenia oraz wartość zlecenia. Zestawienie to wykonawca będzie składał na koniec miesiąca wraz z fakturą w terminie do trzech dni roboczych po zakończeniu miesiąca. 5. Podstawą wystawienia faktury VAT będzie pisemne potwierdzenie komórki organizacyjnej Zamawiającego, o której mowa w § …………. , iŜ dane tłumaczenie bądź tłumaczenia zostały wykonane naleŜycie, co obejmuje takŜe terminową realizację zleconej usługi tłumaczenia/tłumaczeń. 6. Zamawiający oświadcza, Ŝe jest płatnikiem podatku VAT. 7. W przypadku przedstawienia przez Wykonawcę nieprawidłowej faktury VAT, Zamawiający odmówi jej przyjęcia. 8. Zamawiający nie wyraŜa zgody na zmianę wierzyciela na osobę trzecią w zakresie wypełniania warunków umownych, za wyjątkiem cesji wierzytelności na rzecz banku, w którym Wykonawca zaciągnie kredyt. Zmiana wierzyciela w tym przypadku winna zostać poprzedzona pisemną zgodą Zamawiającego. §7 1. Zamawiający ustanawia ..................... osobą odpowiedzialną za nadzór nad realizacją przedmiotu umowy. 2. Wykonawca ustanawia ……………………. osobą koordynującą wykonanie przedmiotu umowy. §8 1. W przypadku wykrycia wad w wykonywanym zleceniu Zamawiający ma prawo składania reklamacji. 2. Reklamacje będą składane w terminie 7 dni kalendarzowych od dnia, w którym Zamawiający stwierdził istnienie wady, w formie pisemnej, zawierającej określenie rodzaju, która wystąpiła w zrealizowanym zleceniu. 3. Wykonawca ma prawo złoŜenia pisemnych wyjaśnień dotyczących zaistnienia wady lub jej przyczyn. 4. Brak wyjaśnień ze strony Wykonawcy będzie traktowany jako uznanie reklamacji. 5. W przypadku uwzględnienia zasadności wyjaśnień Wykonawcy, Zamawiający nie będzie dochodził kar umownych przysługujących z tytułu nienaleŜytego wykonania umowy. §9 1. Strony ustalają, Ŝe zapłacą kary umowne: 1) Zamawiający w przypadku odstąpienia od umowy z przyczyn, za które Wykonawca nie ponosi odpowiedzialności – 10 % wynagrodzenia określonego w § 6 ust. 1 umowy, 2) Wykonawca w przypadku: a) odstąpienia od umowy z przyczyn za które Zamawiający nie odpowiada – 10% wynagrodzenia umownego określonego w § 6 ust. 1 umowy, b) zwłoki w wykonaniu przedmiotu umowy w ramach poszczególnych zleceń - w wysokości 10% wynagrodzenia brutto za dane tłumaczenie, za kaŜdy dzień opóźnienia wykraczający poza termin wyznaczony na realizację tłumaczenia, Zarząd Infrastruktury Sportowej w Krakowie e-mail:[email protected] http://www.zis.krakow.pl ul. Walerego Sławka 10 30-633 Kraków Centrala tel. (012) 616-63-00 fax (012) 616-63-01 c) zwłoki w usunięciu usterek/wad przedmiotu umowy – 2% wynagrodzenia umownego określonego w § 6 ust. 1 umowy za kaŜdy dzień zwłoki, licząc od dnia wyznaczonego do usunięcia wad, d) nieprawidłowego, nienaleŜytego tłumaczenia lub niekonsekwentnego stosowania w tłumaczeniach istotnych terminów mających ustalone znaczenie w oficjalnych aktach i dokumentach państwowych, samorządowych, unijnych oraz Zamawiającego – w wysokości 10% wynagrodzenia za dane tłumaczenie, za kaŜdy niewłaściwie przetłumaczony bądź niekonsekwentnie stosowany w tłumaczonym tekście termin, e) nieprzystąpienia w wyznaczonym terminie do wykonania zleconego tłumaczenia ustnego – w wysokości 100 % wynagrodzenia brutto, które by przysługiwało, gdyby tłumaczenie zostało wykonane naleŜycie. f) za nienaleŜyte wykonanie usługi zapewnienia sprzętu konferencyjnego, w zakresie jego dowozu, instalacji lub obsługi powodujące opóźnienia w realizacji konferencji/ seminarium – w wysokości 500 złotych za kaŜde skończone 15 minut opóźnienia w stosunku do terminów określonych w programie seminarium/konferencji, g) za niewykonanie lub nienaleŜyte wykonanie usługi zapewnienia sprzętu konferencyjnego, polegające na nieprawidłowym działaniu sprzętu uniemoŜliwiającym realizację tłumaczenia symultanicznego podczas konferencji/ seminarium - w wysokości 50% wynagrodzenia brutto, które by przysługiwało, gdyby usługa została wykonana naleŜycie 2. Strony zastrzegają sobie prawo dochodzenia na zasadach ogólnych odszkodowania uzupełniającego do wysokości rzeczywiście poniesionej szkody. 3. Wykonawca wyraŜa zgodę by naliczone kary umowne były potrącane z naleŜności za wykonane prace. 4. Wykonawca ponosi pełną odpowiedzialność materialną za wszelkie szkody wyrządzone osobom trzecim w związku z wykonywaniem przedmiotu niniejszej umowy. § 10 1. Zamawiający moŜe odstąpić od umowy w przypadkach wskazanych w przepisach kodeksu cywilnego (odstąpienie ustawowe). 2. Zamawiający moŜe nadto w terminie od daty podpisania niniejszej umowy do dnia określonego w § 5 ust. 1 zdanie pierwsze (termin końcowy) odstąpić od umowy w przypadku: 1) zwłoki Wykonawcy w realizacji poszczególnych części przedmiotu umowy, o których mowa w § 3 niniejszej umowy dłuŜszej niŜ 5 dni względem terminów określonych w § … 2) złoŜenia wniosku o ogłoszenie upadłości lub rozwiązania firmy Wykonawcy, albo wydania nakazu zajęcia jego majątku, 3) raŜącego naruszenia przez Wykonawcę postanowień umowy. § 11 1. Zmiana umowy wymaga formy pisemnej pod rygorem niewaŜności. 2. W sprawach nieuregulowanych niniejszą umową zastosowanie mają przepisy Kodeksu Cywilnego oraz ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych. 3. Spory wynikłe w trakcie wykonywania niniejszej umowy rozstrzygał będzie sąd właściwy dla siedziby Zamawiającego. 4. Umowę sporządzono w czterech jednobrzmiących egzemplarzach: - 3 egzemplarze dla Zamawiającego, - 1 egzemplarz dla Wykonawcy. ZAMAWIAJĄCY: WYKONAWCA: Otrzymują: 1x Wykonawcy, którzy pobrali SIWZ 1x Strona internetowa ZIS 1 x a/a Zarząd Infrastruktury Sportowej w Krakowie e-mail:[email protected] http://www.zis.krakow.pl ul. Walerego Sławka 10 30-633 Kraków Centrala tel. (012) 616-63-00 fax (012) 616-63-01