kultura-media - Instytut Kultur i Literatur Anglojęzycznych

Transkrypt

kultura-media - Instytut Kultur i Literatur Anglojęzycznych
II A
Kierunek:
Specjalność:
Program:
filologia
filologia angielska
kultura – media – translacja
kultura i literatura angielskiego obszaru językowego
Rodzaj i forma studiów
Stacjonarne II stopnia
(4 semestry: 120 punktów ECTS)
II A 1.
Przyznawane
kwalifikacje
(dyplomy, tytuły
zawodowe, stopnie
naukowe
qualification
awarded)
Dyplom ukończenia 2-letnich studiów stacjonarnych
drugiego stopnia; program kultura -media-translacja oraz
kultura i literatura angielskiego obszaru językowego; studia
te kończą się uzyskaniem przez absolwentów dyplomu z
tytułem zawodowym magistra na kierunku filologia w
zakresie filologii angielskiej. Z dyplomem absolwent
otrzymuje suplement.
Suplement do dyplomu zawiera wykaz przedmiotów
kształcenia, wymiar godzin wraz z punktami ECTS, wykaz
uzyskanych ocen. Informacje o nagrodach, praktykach
zawodowych, innych osiągnięciach studenta.
II A 2.
Warunki przyjęć
(admission
requirements)
Zasady kwalifikacji
Rozmowa kwalifikacyjna na temat dziedziny przyszłej pracy
magisterskiej
z uwzględnieniem
indywidualnych
zainteresowań badawczych kandydata
Dziedziny do wyboru to:
· literatura i kultura amerykańska,
· literatura i kultura brytyjska,
· teoria kultury,
- teoria literatury
O przyjęcie mogą ubiegać się kandydaci, którzy uzyskali
dyplom licencjata na kierunku: filologia specjalność:
angielska.
Ocena rozmowy kwalifikacyjnej stanowi podstawę
sporządzenia listy rankingowej.
Uwaga! Osoby, które otrzymają ocenę bardzo dobrą z
egzaminu na stopień licencjata zdanego w UŚ w roku akad.
2008/2009,
będą
zwolnione
z postępowania
kwalifikacyjnego na studia magisterskie. Dotyczy to
przedmiotów zdawanych podczas egzaminu licencjackiego.
II A 3.
Cele programów
studiów
dotyczących
kształcenia i
Charakterystyka specjalności
Charakterystyka kierunku
Programy studiów II stopnia oferują poszerzone studia w
przygotowania
zawodowego
(educational and
professional golas)
zakresie literatury i kultury krajów angielskiego obszaru
językowego. Studia te kończą się uzyskaniem przez
absolwenta tytułu magistra, uprawniającego (w przypadku
programu nauczycielskiego) do podjęcia pracy w zawodzie
nauczyciela. Obok przedmiotów tradycyjnie wchodzących w
skład programu nauczania filologii angielskiej, takich jak
język pisany, gramatyka praktyczna czy rozumienie tekstu
pisanego, program studiów obejmuje takŜe przedmioty
specjalistyczne (tj. z zakresu metodyki nauczania języka
obcego w przypadku programu nauczycielskiego; z zakresu
literaturoznawstwa, kulturoznawstwa, medioznawstwa i
translatoryki w przypadku, odpowiednio, programu kultura i
literatura angielskiego obszaru językowego oraz programu
kultura – media – translacja; z zakresu translatoryki w
przypadku programów tłumaczeniowych, z zakresu
specjalistycznych odmian języka w przypadku programu
język angielski). Studia trwają 2 lata (3 lata na programie
język angielski);
Perspektywy zawodowe
Warunki przyjęcia
na dalsze studia
Absolwent programu kultura i literatura angielskiego obszaru
językowego i programu kultura – media – translacja jest
dogłębnie wykształconym anglistą, którego kompetencje
zawodowe łącza praktyczną znajomość języka na
najwyŜszym poziomie z teoretyczną wiedzą na temat
zagadnień kulturoznawczych, literaturoznawczych oraz
językoznawczych. Istotną zaletą programów jest to, iŜ poza
obszarem
ściśle
filologicznym,
studia
znakomicie
predysponują do pracy w mediach, reklamie, public relations
oraz podobnych dziedzinach biznesu i Ŝycia kulturalnego, a
takŜe społecznego, gdzie szczególnie cenione jest nie tyle
wąskie wykształcenie zawodowe, ile rozległe rozumienie
mechanizmów kulturowych i społecznych. Oprócz
przekazywania
wiedzy
faktograficznej
programy
ukierunkowane są na wykształcenie w absolwencie
humanistycznego spojrzenia na rzeczywistość, co na rynku
pracy stanowi rzadki atut, ceniony szczególnie przez
pracodawców z obszaru kultury zachodniej. Szczególnym
walorem programu kultura – media – translacja jest
moŜliwość zdobycia teoretycznej wiedzy i praktycznych
kompetencji w zakresie translatoryki oraz funkcjonowania
mediów (opartych na teorii komunikacji jako zjawisku
społeczno-kulturowym), co w bezpośredni sposób przekłada
się na atrakcyjność zatrudnieniową absolwenta w
róŜnorodnych instytucjach, gdzie takie kompetencje są
wymagane. Uniwersytet Śląski na kierunku: filologia,
specjalność: angielska oferuje – jako jedna z niewielu
uczelni – programy tłumaczeniowe (programy język
angielski w połączeniu z innym językiem oraz program
kultura – media – translacja). Absolwenci tych programów
są cenionymi na rynku pracy specjalistami – tłumaczami
Studia 2-letnie stacjonarne pierwszego stopnia – program:
kultura i literatura angielskiego obszaru językowego,
(acces to fursther
studies)
II A 5.
Struktura
programu wraz z
liczbą punktów
(course structure
diagram with credit)
II A 6.
Egzamin końcowy
(jeśli jest
przewidziany)
(final examination, if
any)
program: kultura – media – translacja lub 2,5 letnie
niestacjonarne, program: kultura-media-translacja. Studia te
kończą się uzyskaniem przez absolwentów dyplomu
magistra w zakresie filologii angielskiej. Absolwenci studiów
mogą, podjąć pracę zawodową, albo kontynuować naukę po
uprzednio przeprowadzonej rozmowie kwalifikacyjnej na 4letnie stacjonarne lub niestacjonarne studia „doktoranckie”
trzeciego stopnia lub podyplomowe studia dla Tłumaczy
Języka Angielskiego.
Podstawą prawną programu są: standardy kształcenia dla
kierunku filologia (Rozporządzenie Ministra Nauki i
Szkolnictwa WyŜszego z 12 lipca 2007 w sprawie
standardów kształcenia dla poszczególnych kierunków oraz
poziomów kształcenia oraz Rozporządzenie Ministra
Edukacji Narodowej i Sportu z 7 września 2004 w sprawie
standardów kształcenia nauczycieli (z uwzględnieniem
Załącznika do rozporządzenia Ministra Edukacji Narodowej i
Sportu z dnia 7 września 2004.
System oceny studentów
W związku z wprowadzeniem systemu ECTS poza
tradycyjnym sposobem oceniania studenta w skali od
bardzo dobry do niedostateczny (wpisy w indeksach),
wprowadzono ocenę literową według następujących
oznaczeń: A – bardzo dobry (5.0), B – plus dobry (4.5), Cdobry (4.0), D – plus dostateczny (3.5), E – dostateczny
(3.0) oraz F – niedostateczny (2.0). Ocena literowa
stosowana jest w kartach egzaminacyjnych. Taki zapis
umoŜliwia studentom zaliczanie kursów odbywanych
zagranicą – głównie poprzez programy SOCRATES i
ERASMUS.
Ocena końcowa z praktycznej nauki języka angielskiego
jest średnią składową z części pisemnej i części ustnej
egzaminu. Warunkiem dopuszczenia do egzaminu ustnego
jest uzyskanie co najmniej 60% punktów z egzaminu
pisemnego.
Pozytywne zaliczenie sześciu semestrów oraz napisanie
pracy licencjackiej jest podstawą przystąpienia do egzaminu
licencjackiego.
Przebieg egzaminu oraz zasady ogólne wytycza Regulamin
studiów w Uniwersytecie Śląskim.
II A 7.
Zasady oceniania i
egzaminowania
(examination and
assessment
regulations)
KaŜdy typ zajęć w kaŜdym semestrze kończy się
uzyskaniem oceny. Wszystkie oceny kończące przedmiot
w semestrze są podstawą do obliczania średniej z toku
studiów.
Opis procedur zapewnienia jakości kształcenia
W celu zapewnienia wysokiej jakości procesu
dydaktycznego stosuje się następujące procedury:
a)ankiety samooceny;
b)hospitacje;
c)okresowa weryfikacja pracowników; dobór kadry pod
względem
m.in.
przejawianych
umiejętności
i
predyspozycji dydaktycznych;
d)wewnętrzne (wewnątrz-instytutowe ustalenia dotyczące
np. przebiegu przygotowywania pracy pisemnej, w
szczególności dyplomowej, magisterskiej), mające na
celu np. wychwytywanie plagiatu.
Stosowane metody dydaktyczne
W obu Instytutach stosowany jest cały szereg metod
dydaktycznych słuŜących optymalnemu przyswojeniu przez
studenta materiału podawanego w procesie dydaktycznym.
Do głównych naleŜą:
a)metody wykładowe: podawanie studentowi informacji
dotyczących
wybranego
zjawiska
literackokulturowego/językoznawczego/glottodydaktycznego
w
formie wykładu; skłanianie słuchacza do sporządzania
notatek i uzupełniania nabywanej wiedzy za pomocą
wskazanych źródeł (ksiąŜkowych i in.);
b)uwaŜna lektura (close reading) tekstu literackiego, tak
własna studenta jak i na zajęciach ćwiczeniowych
monitorowana przez prowadzącego zajęcia;
c)rozwijanie ciekawości badawczej studenta poprzez
wprowadzenie badania w działaniu (action research) w
ramach kształcenia glottodydaktycznego na poziomie prac
licencjackich i w rozbudowanej formie magisterskich;
d)w
kwestiach
kulturoznawczych:
pobudzanie
w
słuchaczach zmysłu kulturoznawczego, skłanianie (w
oparciu o dostarczony aparat pojęciowo-teoretyczny) do
samodzielnej i krytycznej analizy określonych zjawisk
kulturowych w najszerszym rozumieniu;
e))monitorowanie przygotowywanej przez studenta pracy
pisemnej (na kilku poziomach akademickiej sprawności,
począwszy od krótkiej pracy ćwiczeniowej typu esej,
poprzez
pracę
dyplomową
licencjacką
(względnie
proseminaryjną), a skończywszy na pracy magisterskiej);
stymulowanie samodzielności w podejmowaniu zagadnień
kulturowo-literackich/językoznawczych/metodycznych oraz
pomoc w kształtowaniu warsztatu badawczego odpowiednio
do kierunku – językoznawcy, tłumacza, metodyka i
literaturoznawcy (kulturoznawcy).
II A 8.
Wydziałowy/
kierunkowy
koordynator ECTS
(ECTS
Wydziałowym Koordynatorem ECTS w latach 2008-2012
jest prof. UŚ dr hab. Bernadeta Niesporek-Szamburska
W Instytucie Języka Angielskiego jest dr Urszula
deparatamental
coordinator)
Wieczorek
W Instytucie Kultur i Literatur Anglojęzycznych jest dr Marek
Kulisz