Tłumaczenia – zatrudniać czy outsourcować?

Transkrypt

Tłumaczenia – zatrudniać czy outsourcować?
Tłumaczenia pisemne i ustne | Szkoła Językowa | DTP
Warszawa, 02.08.2013
Skrivanek Sp. z o. o.
Artykuł ekspercki
Tłumaczenia – zatrudniać czy outsourcować?
Tłumaczenia są nieodzowną częścią działalności wielu przedsiębiorstw w Polsce. Nie da się też ukryć, że
profesjonalny wizerunek firmy zależy w dużej mierze od jakości i estetyki dokumentów. Co zrobić, aby
efekt tłumaczenia był jak najlepszy? Można zatrudnić tłumacza na etat, albo powierzyć prace agencji
translatorskiej. W obliczu decyzji, kto ma wykonywać tłumaczenia, warto rozważyć trzy elementy: ilość
tekstów do tłumaczenia, ich treść oraz stopień poufności.
W przypadku niewielkiej ilości tłumaczeń koszty pracy związane z zatrudnieniem tłumacza z pewnością się
nie zwrócą, chyba że będzie to osoba na co dzień piastująca inne stanowisko (na przykład w marketingu lub
administracji), zajmująca się również innymi zadaniami w firmie. Należy jednak uważać na kumulację
obowiązków – tłumaczenia przeważnie są potrzebne „na wczoraj”, dlatego tłumacz musi mieć czas, żeby
wykonać je na odpowiednim poziomie. W takim przypadku outsourcing wydaje się lepszym rozwiązaniem –
firma zleca tłumaczenie „od czasu do czasu” i ma ścisłą kontrolę nad kosztami. Przy dużej ilości dokumentów
tłumacz etatowy może być dobrym rozwiązaniem, należy być jednak ostrożnym – taka osoba po dłuższym
okresie pracy staje się dysponentem ogromnej wiedzy o firmie, ponieważ ma dostęp do dokumentów
o różnorodnej treści.
Warto zwrócić też uwagę na rodzaj dokumentów. Jeżeli są to teksty o podobnej treści, jeden tłumacz
powinien sobie poradzić. Jeżeli jednak raz jest to umowa wymagająca znajomości przepisów prawnych,
a innym razem instrukcja obsługi maszyny, potrzebny będzie wyspecjalizowany zespół. W takim wypadku
tańszym rozwiązaniem będzie agencja, która sama dobierze wyspecjalizowanego tłumacza do tematyki.
Kolejny element, na który warto zwrócić uwagę to poufność. Pracownik etatowy kojarzy się z kimś
zaufanym, i z pewnością w większości przypadków tak jest. Warto jednak pamiętać, że tłumacz zdobywa
doświadczenie i chce się rozwijać. Z czasem może więc poszukać zatrudnienia u konkurencji.
Zabezpieczeniem może być umowa o poufności i zakazie konkurencji, ale taki zakaz rozciągnięty na okres po
zatrudnieniu jest kosztowny. Od agencji można żądać zobowiązania do poufności, co przeważnie nie wiąże się
z dodatkowymi kosztami. Tłumaczenia będzie wykonywał zespół tłumaczy, a wiedza o firmie będzie bardziej
rozproszona. Nie bez znaczenia jest też kwestia stawek. Konkurencja na rynku tłumaczeń jest duża, można
więc wybrać ofertę atrakcyjną cenowo. Zatrudnienie tłumacza na etat „odrywa” tłumacza i jego pracodawcę
od sytuacji rynkowej – czasem na korzyść pracodawcy, czasem niestety nie.
Pracownik etatowy to wygodne, ale kosztowne rozwiązanie. Agencje tłumaczeniowe, aby zdobyć
klienta muszą zaproponować ofertę nie tylko atrakcyjną cenowo, ale także zadowalającą pod względem
jakości i poufności. Dobra agencja może podjąć się dodatkowych zadań, takich jak druk folderów
reklamowych, stworzenie hasła reklamowego na podstawie obcojęzycznych materiałów, czy dostarczenie
tłumaczenia we wskazane miejsce. Co zatem będzie lepsze? Jak zwykle – nie ma jednej odpowiedzi…
Skrivanek Sp. z o.o.
EN ISO 9001 | EN ISO 14001 | EN 15038
ul. Solec 22
00-410 Warszawa
Siedziba Spółki: ul. Podlaska 12, 20-304 Lublin
Tel: +48 22 323 77 10
Fax: +48 22 323 77 20
Kom: +48 693 288 393
[email protected]
NIP: 634-22-45-400, Regon: 273716037
Sąd Rejonowy Lublin-Wschód w Lublinie z siedzibą w Świdniku,
VI Wydział Gospodarczy - Krajowy Rejestr Sądowy
numer KRS: 0000024886
Kapitał zakładowy: 150 040, 00 PLN
www.skrivanek.pl
Tłumaczenia pisemne i ustne | Szkoła Językowa | DTP
KOMENTARZE:
„Tłumaczenie tekstów branżowych na przykład informatycznych wymaga specjalistycznej wiedzy, a często
także znajomości tzw. języka środowiskowego, którym posługują się eksperci z danej dziedziny. Tłumaczenie
i korektę tekstów marketingowych czy też biznesowych najczęściej wykonują w dużych firmach tłumacze
zatrudnieni na etacie. Dotyczy to przede wszystkim języka angielskiego oraz innych języków, w których
najczęściej prowadzone są działania biznesowe.
W przypadku tłumaczenia dłuższych dokumentów potrzebnych „na już” lub tłumaczeń na języki rzadkie,
najlepszym wyjściem wydaje się współpraca biura tłumaczeń ze specjalistą zleceniodawcy, który występuje
w roli redaktora merytorycznego. Przy wyborze zewnętrznego tłumaczenia nie bez znaczenia pozostaje
kwestia poufności. Oczywiście firmy zawsze mogą i powinny podpisywać z tłumaczem umowę o zachowaniu
poufności (Non Disclosure Agreement), ale mimo to, wiele dużych firm nie decyduje się na zlecanie tłumaczeń
zewnętrznie. Niektóre ze względu na przyjętą politykę poufności, niektóre z obawy o dodatkowe koszty, a inne
z powodu braku przekonania co do jakości przekładu specjalistycznego, który często wymaga dodatkowej
korekty w zakresie słownictwa.”
Anna M. Lik – Koordynator ds. Public Relations sektora Finanse, Bankowość, Ubezpieczenia
Comarch SA, tłumacz j. angielskiego i rosyjskiego.
Zarządzanie zespołem tłumaczy wewnętrznych jest zadaniem wymagającym doświadczenia i znajomości
specyfiki branży tłumaczeniowej. Każdy z nas pisał kiedyś referat, wypracowanie, czy zwykły list. Wiemy
z doświadczenia, że napisanie prostego tekstu w języku ojczystym może być pracą krótką, ale może także
zająć bardzo dużo czasu, jeżeli będziemy ten tekst doskonalić i poprawiać. Kwestia oceny, ile czasu potrzeba
na przetłumaczenie danego tekstu jest trudna bez specjalistycznej wiedzy na ten temat.
Ocena wydajności i jakości pracy tłumacza, a co za tym idzie, także stawek za jego pracę, nie jest łatwa dla
przedsiębiorstwa, które na co dzień zajmuje się zupełnie innymi zadaniami. Zespół tłumaczy, jak każdy inny
wymaga motywacji i merytorycznego wsparcia ze strony doświadczonego managera, co generuje dodatkowe
koszty osobowe w przedsiębiorstwie. Dobra agencja tłumaczeniowa inwestuje w nowoczesne technologie
wspierające tłumaczenia a także szkolenia dla tłumaczy, co powoduje obniżenie stawek za tłumaczenia i stałe
podnoszenie efektywności pracy tłumaczy, co nie jest łatwe to osiągnięcia w warunkach pracy grupy tłumaczy
w przedsiębiorstwie.
Agata Rybacka, dyrektor rozwoju, Skrivanek Sp. z o. o.
Autor: Agata Nowak, Skrivanek Sp. z o. o.
Skrivanek Sp. z o.o.
EN ISO 9001 | EN ISO 14001 | EN 15038
ul. Solec 22
00-410 Warszawa
Siedziba Spółki: ul. Podlaska 12, 20-304 Lublin
Tel: +48 22 323 77 10
Fax: +48 22 323 77 20
Kom: +48 693 288 393
[email protected]
NIP: 634-22-45-400, Regon: 273716037
Sąd Rejonowy Lublin-Wschód w Lublinie z siedzibą w Świdniku,
VI Wydział Gospodarczy - Krajowy Rejestr Sądowy
numer KRS: 0000024886
Kapitał zakładowy: 150 040, 00 PLN
www.skrivanek.pl