Wydział Filologiczny Opis programu kształcenia dla kierunku

Transkrypt

Wydział Filologiczny Opis programu kształcenia dla kierunku
Wydział Filologiczny
Opis programu kształcenia dla kierunku filologia, specjalność filologia włoska
Wszystkie specjalności filologii włoskiej I i II stopnia
1. Opis kierunku i specjalności
Filologia jest jedną z dziedzin ze ścisłego zakresu nauk humanistycznych. W tradycji europejskiej i
globalnej jest nauką zajmującą się tekstem, jego interpretacją, odmianami, studiami literackimi, w
tym historyczno-archiwalnymi. W tradycji polskiej (słowiańskiej) przedmiot tej nauki został
rozszerzony na studia języka, kultury i cywilizacji danego narodu z coraz większym przełożeniem
na zdobywanie praktycznych umiejętności językowych i społeczno-kulturowych w określonym
obszarze językowym. W obecnych warunkach rynkowych od specjalistów wykształconych w
zakresie filologii obcych oczekuje się wręcz poszerzonej wiedzy kulturowej, dobrze widziane jest
łączenie dziedzin filologicznych z innymi, co zapewnia przygotowanie ekspertów znających nie
tylko język ogólny i jego kulturę artystyczną, ale także obszary życia zawodowego, w których
stosowane są specjalistyczne odmiany tego języka. Z takim zamierzeniem na Wydziale
Filologicznym UŁ oferowana jest kandydatom zainteresowanym neofilologicznymi studiami I
stopnia na kierunku filologia, specjalność filologia włoska, w potocznym rozumieniu italianistyka,
która zostaje dopełniona jako praktyczny (zawodowy) profil studiów licencjackich specjalizacją
translatorską w zakresie odmian specjalistycznych języka włoskiego (w skrócie: translatoryka).
Istotne dla jego charakteru jest także wpisywanie się w obszar nauk społecznych dotyczących
istnienia oraz funkcjonowania środowisk opiniotwórczych, ich funkcji i znaczenia w życiu
zbiorowości (nauki o mediach, nauki o poznaniu i komunikacji społecznej). Pozwala na uzyskanie
rzetelnej i szczegółowej wiedzy o języku, literaturze i kulturze Włoch; rozwijanie umiejętności
językowych i przekładowych (translatorskich) poszerzonych o znajomość specjalistyczną języka
włoskiego, niezbędną w pracy tłumacza italianisty (ustnego lub pisemnego), przydatną również do
rozpoczęcia kariery zawodowej w firmach produkcyjnych, handlowych i usługowych, prywatnej
edukacji językowej (szkołach języków obcych), w redakcjach prasowych, radiowych i
telewizyjnych, w wydawnictwach, w innych instytucjach kultury, wszędzie tam, gdzie należy
wykazać się umiejętnością formułowania tekstu pisanego i mówionego, redakcji tekstu i jego
interpretacji, użycia języka włoskiego jako podstawy komunikacji werbalnej.
Specjalność filologia włoska II stopnia jest ofertą dla absolwentów studiów licencjackich
filologii włoskiej oraz innych kierunków i specjalności filologicznych i niefilologicznych, pod
warunkiem dobrej znajomości języka włoskiego na starcie, potwierdzanej dyplomem studiów I
stopnia filologii włoskiej, dyplomem znajomości języka włoskiego na poziomie co najmniej B2 (np.
CILS/CELI 3-4) lub pozytywnym wynikiem rozmowy kwalifikacyjnej w języku włoskim.
Specyfika studiów II stopnia polega na zachowaniu profilu kształcenia akademickiego
pozwalającego uzyskać zaawansowane kompetencje filologiczne w obszarze języka włoskiego
(językowe, językoznawcze, literacko-kulturowe) oraz rozwijaniu kompetencji zawodowych w
ramach specjalizacji translatorskiej (przekładoznawczej) i nauczycielskiej (glottodydaktycznej).
Studia oferują zdobycie rzetelnej i pogłębionej wiedzy w zakresie: języka włoskiego w
1
mowie i piśmie na poziomie C2 z końcem studiów wg opisu poziomów biegłości językowej
Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego ESOKJ (moduł praktycznej nauki języka
włoskiego), wybranych elementów włoskich realiów, literatury i kultury (moduł literackokulturowy i zajęcia dodatkowe do wyboru), drugiego języka obcego na wybranym poziomie (m.in.
hiszpańskiego, francuskiego, angielskiego, niemieckiego), wybranych i poszerzonych problemów
językoznawstwa włoskiego (moduł językoznawczy) oraz - do wyboru - specjalizacji translatorskiej
(moduł translatorski i językowo-translatorski, m.in. z zajęciami do wyboru w ramach
zaawansowanych terminologii specjalistycznych w przekładzie) lub specjalizacji nauczycielskiej
(moduł glottodydaktyczny z praktykami opiekuńczo-wychowawczymi oraz pedagogicznymi ).
Specjalność wraz ze specjalizacjami jest odpowiedzią na zapotrzebowanie kształcenia
italianistycznego studentów kontynuujących studia po licencjacie filologii włoskiej oraz innych
zainteresowanych kwalifikacjami italianistycznymi w ramach profilu ogólnoakademickiego, ale
także zawodowego: translatorskiego (teoria i praktyka tłumaczeń polsko-włoskich i włoskopolskich) lub nauczycielskiego (dla języka włoskiego jako obcego na różnych szczeblach
kształcenia szkolnego). Jednocześnie studia są odpowiedzią na zapotrzebowanie rynku w regionie,
kraju i w planie międzynarodowym, na wykwalifikowanych italianistów: tłumaczy, konsultantów
językowych, ekspertów w zakresie realiów włoskich w sektorze biznesowym, kulturalnym,
społecznym, oraz nauczycieli języka włoskiego w sektorze publicznym i prywatnym.
Wzorce międzynarodowe
Program kształcenia filologii włoskiej I i II stopnia UŁ jest porównywalny z dobrymi wzorcami
zachodnimi studiów językowo-kulturowych skierowanych na potrzeby rynku pracy. W skali
italianistycznej oferty krajowej jest innowacyjny.
Program specjalności jest konsultowany z partnerami włoskimi, których uczelnie oferują
studia zbliżone do polskiej specjalności filologia włoska: przede wszystkim z Uniwersytetem dla
Cudzoziemców w Sienie, specjalizującym się w nauczaniu języka włoskiego jako obcego.
Dokonuje się wymiana doświadczeń naukowych i dydaktycznych między pracownikami obu
uczelni. Specjalność filologia włoska w UŁ oferuje studentom możliwość wyjazdów na studia do
innych państw UE oraz na praktyki w ramach programu Erasmus+. Studenci są zachęcani do
korzystania ze stypendiów lub praktyk zagranicznych w celu osiągnięcia jak najwyższych
kompetencji językowych. Studenci mogą starać się o stypendia różnych fundacji oraz studia w
ramach krajowego programu MOST.
2. Poziomy: I (licencjacki): 6 semestrów, 181 ECTS, studenci zwolnieni z wychowania fizycznego
muszą osiągnąć 180 ECTS; II (magisterski): 4 semestry, 121 ECTS, studenci zwolnieni z
wychowania fizycznego muszą osiągnąć 120 ECTS.
3. Forma studiów: stacjonarne.
4. Profil: ogólnoakademicki z elementami praktycznego.
5. Tytuł zawodowy uzyskiwany przez absolwenta: po I stopniu – licencjat filologii włoskiej; po
II stopniu – magister filologii włoskiej.
6. Zasadnicze cele kształcenia
Celem studiów filologii włoskiej jest:
 wykształcenie umiejętności językowych do poziomu biegłości C1 (na studiach I stopnia),
C2 (na studiach II stopnia) wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
(ESOKJ): absolwent filologii włoskiej ze znajomością języka włoskiego na poziomie
2














C1/C2: rozumie szeroki zakres trudnych tekstów, dostrzegając także znaczenia ukryte,
wyrażone pośrednio; potrafi wypowiadać się płynnie, spontanicznie, bez większego trudu,
znajdując właściwe sformułowania; swobodnie posługuje się językiem w kontaktach
towarzyskich i społecznych, edukacyjnych bądź zawodowych; potrafi formułować jasne,
dobrze zbudowane, szczegółowe, dotyczące złożonych problemów, wypowiedzi ustne lub
pisemne;
zapoznanie studentów z terminologiami specjalistycznymi języka włoskiego;
przekazanie podstawowej wiedzy o literaturze, kulturze i historii Włoch;
przekazanie podstawowej wiedzy o strukturze języka włoskiego;
wykształcenie podstawowych umiejętności filologicznych w zakresie analizy i interpretacji
tekstu, tworzenia tekstu pisanego i mówionego;
wykształcenie rozszerzonych umiejętności translatorskich; otwarcie ścieżki kształcenia
ustawicznego (samodzielnego) dla praktyki translatorskiej i poprzez nią;
zdobycie wiedzy w zakresie różnic i podobieństw stylistycznych języka włoskiego i
polskiego niezbędnej w pracy tłumacza;
wykształcenie umiejętności krytycznego myślenia, wiązania ze sobą faktów oraz wyciągania
wniosków z posiadanych danych;
przygotowanie studenta do samodzielnego zdobywania podstawowych informacji z
rozmaitych źródeł oraz ich selekcjonowania i na tej podstawie formułowania krytycznych
sądów;
zapoznanie studenta z zaawansowaną wiedzą w zakresie języka włoskiego jako obcego:
uzyskanie wysokich kwalifikacji w ramach kompetencji ustnych, pisemnych, leksykalnych,
gramatycznych, tekstowo-komunikacyjnych i wykorzystanie tej wiedzy w praktyce
zawodowej (translatorskiej oraz nauczycielskiej);
zaznajomienie studenta z realiami, problemami języka, kultury i literatury włoskiego
obszaru językowego i możliwościami wykorzystania tej wiedzy w życiu zawodowym oraz
równoległym i dalszym rozwoju naukowym i intelektualnym;
rozwinięcie zawodowych kompetencji translatorskich i nauczycielskich w zakresie języka
włoskiego jako obcego;
przygotowanie i obrona pracy dyplomowej na tematy związane z przekładoznawstwem,
językoznawstwem, kulturą włoskiego obszaru językowego, dydaktyką języka włoskiego
jako obcego;
przygotowanie absolwenta do wykorzystania wiedzy w praktyce w różnych obszarach życia
i rynku pracy, formułowania praktycznych i samodzielnych wniosków, twórczej interpretacji
różnorodnych problemów;
wykształcenie absolwenta działającego aktywnie samodzielnie i w grupie (społeczności),
dysponującego zasobem wiedzy i umiejętności z zakresu filologii włoskiej i wybranych
specjalizacji zawodowych.
7. Analiza zgodności efektów kształcenia z potrzebami rynku pracy oraz wnioski z analizy
wyników monitoringu karier zawodowych absolwentów
Wydział Filologiczny nie posiada własnej jednostki monitorującej losy absolwentów.
Powołana w tym celu ogólnouczelniana jednostka posiada znikome informacje na temat miejsc
zatrudnienia absolwentów poszczególnych kierunków studiów Wydziału Filologicznego ze względu
na mały odsetek studentów wyrażających zgodę na takie monitorowanie.
Wydział Filologiczny prowadzi współpracę z firmami w ramach kontaktów z Radą Biznesu i
Pracodawców oraz z placówkami przyjmującymi studentów kierunku filologia, specjalność
filologia włoska na praktyki. Zostały one poproszone o opinię na temat programu
3
przygotowywanego kierunku. Większość opinii była pozytywna.
Absolwent specjalności filologia włoska może znaleźć zatrudnienie jako tłumacz (np.
zakładając własne biuro lub świadcząc usługi dla innych biur tłumaczeń) lub nauczyciel języka
włoskiego (w szkołach publicznych), ale także specjalista językowy w szeroko pojętym sektorze
biznesu, kontaktów gospodarczych, sektorze kultury i życia społecznego, stosunków
międzynarodowych, tam gdzie niezbędna jest lub dobrze widziana obok innych umiejętności,
bardzo dobra znajomość języka włoskiego i realiów Włoch. Magister filologii włoskiej może
ponadto pracować w wydawnictwach, mediach, archiwach i podobnych instytucjach oraz jako
lektor języka obcego w prywatnych i społecznych szkołach językowych.
Dla absolwenta filologii włoskiej II stopnia otwarte są inne kierunki studiów, studia
podyplomowe, kursy dokształcające, studia III stopnia (doktoranckie) na Wydziale Filologicznym
UŁ i innych wydziałach i uczelniach w kraju i za granicą. Ostateczny kształt programu kształcenia
na kierunku filologia, specjalność filologia włoska II stopnia, jest rezultatem konsultacji ze
studentami i absolwentami specjalności filologia włoska z translatoryką, studia I stopnia oraz
potencjalnymi pracodawcami. W wyniku tej współpracy pierwotny kształt programu kształcenia
uległ niezbędnej modyfikacji i, w miarę możliwości, został dostosowany do potrzeb rynku pracy.
Analiza rynku pracy przeprowadzona przez Wydział Filologiczny wykazuje zgodność
zakładanych efektów kształcenia dla kierunku filologia, specjalność filologia włoska z
potrzebami rynku pracy.
W rozumieniu Rozporządzenia Ministra Pracy i Polityki Socjalnej z dnia 7 sierpnia 2014 r. w
sprawie klasyfikacji zawodów i specjalności na potrzeby rynku pracy, zakresu jej stosowania (Dz.
U. z 2014 r. poz. 1145) oraz w odniesieniu do szerokich poziomów kompetencji określonych w
ISCO-08 oraz poziomów kształcenia zawartych w Międzynarodowej Standardowej Klasyfikacji
Edukacji (ISCED 2011) absolwenci filologii włoskiej są predestynowani do wykonywania
zawodów klasyfikowanych zwłaszcza w grupie wielkiej 2. (specjaliści), 4. (pracownicy biurowi), 5.
(pracownicy usług i sprzedawcy), 1. (przedstawiciele władz publicznych, wyżsi urzędnicy i
kierownicy). Wiedza, umiejętności i postawy kształtowane na studiach mogą być przydatne
zwłaszcza w wykonywaniu poniższych zawodów, na ogół po odpowiednim stażu zawodowym lub
zdobyciu kolejnych kompetencji (wytłuszczone są zawody preferowane):
z grupy wielkiej 1.
111101 Parlamentarzysta
111102 Polityk (minister, sekretarz / podsekretarz stanu)
111103 Przedstawiciel władzy samorządowej (marszałek, starosta, radny)
111190 Pozostali przedstawiciele władz publicznych
111201 Wyższy urzędnik państwowy
111202 Wyższy urzędnik placówki dyplomatycznej
111290 Pozostali wyżsi urzędnicy administracji rządowej
111301 Wyższy urzędnik samorządowy
111401 Zawodowy działacz organizacji komercyjnej
111402 Zawodowy działacz organizacji politycznej
111403 Zawodowy działacz organizacji pozarządowej
111490 Pozostali zawodowi działacze organizacji członkowskich
134501 Dyrektor szkoły
143105 Kierownik domu kultury
143902 Kierownik biura tłumaczeń
4
z grupy wielkiej 2.
231006 Nauczyciel akademicki – nauki humanistyczne
233014 Nauczyciel języka włoskiego
235306 Lektor języka włoskiego
235905 Nauczyciel konsultant
234110 Nauczyciel języka włoskiego w szkole podstawowej
235915 Wykładowca na kursach (edukator, trener)
243305 Specjalista do spraw sprzedaży
264102 Pisarz
264104 Redaktor wydawniczy
264190 Pozostali literaci i inni autorzy tekstów
264313 Tłumacz języka włoskiego
264315 Tłumacz tekstów
264302 Filolog – filologia obcojęzyczna
264314 Tłumacz konferencyjny ustny
265603 Lektor dialogów filmowych i radiowych
265990 Pozostali twórcy i artyści gdzie indziej niesklasyfikowani
z grupy wielkiej 4.
412001 Sekretarka
413103 Operator edytorów tekstu
422101 Pracownik biura podróży
422502 Pracownik informacji turystycznej
422102 Rezydent biura turystycznego
441302 Korektor tekstu
z grupy wielkiej 5.
511301 Pilot wycieczek
511303 Przewodnik turystyczny miejski
Absolwent filologii włoskiej może znaleźć zatrudnienie:
 w biurach podróży oraz instytucjach branży turystycznej (jako pracownik biura, przewodnik
obcojęzyczny, rezydent we Włoszech);
 w przedsiębiorstwach (jako sekretarz, tłumacz);
 w szkołach publicznych i prywatnych (jako nauczyciel języka włoskiego);
 w szkołach języków obcych (jako lektor języka włoskiego);
 w biurach tłumaczy (jako tłumacz, tłumacz przysięgły, tłumacz tekstów specjalistycznych,
specjalista tłumaczeń ustnych symultanicznych i konsekutywnych, specjalista tłumaczeń
pisemnych);
 w polskich mediach (jako specjalista od spraw włoskich);
 w wydawnictwach;
 w instytucjach kultury ;
 w przedsiębiorstwach, spółkach, instytucjach działających w środowisku kontaktów
międzynarodowych i wielokulturowych.
8. Wymagania wstępne, oczekiwane kompetencje kandydata
a) na studia I stopnia:
 znajomość literatury polskiej oraz znajomość gramatyki języka polskiego na poziomie
matury rozszerzonej; podstawowa orientacja w polskim i europejskim życiu kulturalnym;
5
podstawowa orientacja w polskim rynku medialnym; podstawowa znajomość historii
powszechnej i historii Polski; dobre umiejętności komunikacyjne, w tym dobra dykcja oraz
umiejętność tworzenia poprawnych stylistycznie, gramatycznie i jęjozykowo tekstów;
b) na studia II stopnia:
 znajomość języka włoskiego na poziomie co najmniej B2;
 znajomość drugiego języka obcego;
 podstawowa wiedza z zakresu dyscypliny naukowej odpowiadającej wybranej specjalizacji
magisterskiej (translatorskiej, językoznawczej, kulturowo-literackiej, glottodydaktycznej; na
poziomie licencjata filologii włoskiej);
 podstawowa orientacja we włoskim życiu kulturalnym i społecznym oraz podstawowa
wiedza o strukturze języka włoskiego (w zakresie studiów licencjackich filologii włoskiej).
9. Zasady rekrutacji z limitem na kolejny rok akademicki 2017/2018
a) na studia I stopnia:
Kierunek: filologia
Specjalność: filologia włoska
Studia pierwszego stopnia (licencjackie 3-letnie) - stacjonarne
Orientacyjny limit miejsc: 50
Specjalność zostanie uruchomiona, gdy zgłosi się co najmniej 25 osób.
Od II semestru wybór drugiego języka obcego na poziomie zaawansowanym (angielski, francuski,
rosyjski, niemiecki) lub początkującym (hiszpański, francuski, niemiecki, słoweński, bułgarski,
nowogrecki).
Kategoria przedmiotu
Przedmioty
1
maksymalnie jeden (wymagany)
język obcy
2
maksymalnie jeden (wymagany)
język polski (albo język rodzimy w przypadku matury
obcojęzycznej)
3
maksymalnie dwa
(niewymagane)
historia, WOS, język łaciński i kultura antyczna, język grecki i
kultura antyczna, filozofia, geografia
b) na studia II stopnia:
Kierunek: filologia
Specjalność: filologia włoska
Studia drugiego stopnia (magisterskie 2-letnie) - stacjonarne
Orientacyjny limit miejsc: 45
Specjalność zostanie uruchomiona, jeśli zgłosi się 25 osób.
Rekrutacja na podstawie dyplomu ukończenia studiów I stopnia w zakresie filologii włoskiej lub
dyplomów ukończenia studiów licencjackich, bądź magisterskich innych kierunków i specjalności.
6
W przypadku absolwentów innych kierunków i specjalności niż filologia włoska wymagany
jest dokument potwierdzający znajomość języka włoskiego (np. dyplomy CILS/CELI 3-4), a w
przypadku jego braku uzyskanie pozytywnego wyniku z rozmowy kwalifikacyjnej w języku
włoskim, potwierdzającej znajomość języka włoskiego co najmniej na poziomie B2.
10. Dziedziny i dyscypliny naukowe, do których odnoszą się efekty kształcenia
Obszar nauk humanistycznych, dziedzina nauk humanistycznych, dyscypliny nauk:
językoznawstwo, literaturoznawstwo, kulturoznawstwo (Wydział posiada uprawnienia habilitacyjne
w tych trzech dyscyplinach).
Językoznawstwo – H1A_W01, H1A_W02, H1P_W03, H1A_W04, H1A_W03, H1A_W09,
HIA_U10, HIP_U14, HIA_U03, HIP_U02, H1A_K01, H1P_K01, H2A_W01, H1A_W03,
H2A_W07, H2A_W06, H2A_U02, H2A_U04, H2A_U05, H2A_U07, H2A_K05, H2P_K05,
H2A_W01, H2A_W09, H2A_W04, H2A_U02, H2A_U04, H2A_U01, H2P_U01, H2A_U06,
H2A_U08, H2P_U04, H2P_U11, H2A_K03, H2P_K03 - I stopień – 24 ECTS – 13%; II stopień34 ECTS – 28%.
Literaturoznawstwo - H1A_W03, H1A_W07, H1A_W04, H1A_W06, H1A_U02, H1A_U05,
H2A_W04, H2A_W05, H2A_U05, H2A_U02, H2A_U03, H2A_U04, H2A_U08, H2A_U10,
H2A_K02, H2A_K03, H2A_K05, H2P_K02, H2P_K03, H2P_K05
I stopień – 23/31 ECTS - 13%/17%, II stopień – 42 ECTS – 35%.
Kulturoznawstwo – H1A_W05, H1A_W04, H1A_W010, HIA_U09, HIA_U10, HIP_U12,
HIP_U14, H1A_K01, H1P_K01, H1A_K05, H1P_K05, H1A_W010, H1A_W06, H1P_K06,
H2A_W01, H2A_W05, H2A_W04, H2A_W010, H2A_U01, H2P_U01, H2A_U03, H2P_U02,
H2A_U07, H2A_K02, H2P_K02, H2A_K03, H2P_K03, H2A_W10, H2A_K06, H2P_K06,
H2A_K01
I stopień – 38 ECTS – 21%, II stopień – 29 ECTS – 24%.
Historia i filozofia – H1A_W01 I stopień – 6 ECTS – 3%.
Ponadto programy kształcenia odpowiadają węższym obszarom nauki, w szczególności takim jak:
translatoryka - H2P_W01, H2P_W02, H2P_W03, H2P_U01, H2P_U02, H2P_U04, H2P_U09,
H2P_K01, H2P_K02, H2P_K03, H2P_K04,H2P_K01 II stopień – 34 ECTS – 28%,
glottodydaktyka – H2P_W01, H2P_W02, H2P_W03, H2P_W07, H2P_U06, H2P_U13, H2P_K01,
H2P_K03 – II stopień – 34 ECTS – 28%.
Łączna liczba punktów ECTS, jaką student musi zdobyć, aby uzyskać określone kwalifikacje: 181
ECTS uzyskanie licencjatu, 121 ECTS uzyskanie magisterium, (załącznik);
Przyporządkowanie do obszaru kształcenia na studiach I stopnia: obszar kształcenia w
zakresie nauk humanistycznych (97,8%: 177 ECTS), 2,2%: nieokreślone (WF i ogólnouczelniane
zajęcia do wyboru: 4 ECTS).
Przyporządkowanie do obszaru kształcenia na studiach II stopnia: obszar kształcenia w
zakresie nauk humanistycznych (94,22%: 114 ECTS), 5,78%: nieokreślone (WF i ogólnouczelniane
zajęcia do wyboru: 7 ECTS).
7
Zajęcia na kierunku filologia, specjalność filologia włoska prowadzone są przez
pracowników następujących jednostek Uniwersytetu Łódzkiego:
 Katedra Filologii Romańskiej;
 Katedra Literatury i Kultury Niemiec, Austrii i Szwajcarii;
 Studium Języka Polskiego dla Cudzoziemców.
Pracownicy reprezentują dyscypliny naukowe, w których Wydział Filologiczny ma uprawnienia do
doktoryzowania i habilitowania. Ich publikacje są zgodne z profilem zajęć.
11. Kierunkowe efekty kształcenia wraz z odniesieniem do obszarowych efektów określonych
dla obszaru nauk humanistycznych I i II stopnia dla profilu ogólnoakademickiego
Analiza zgodności z deskryptorami obszarowymi: wszystkie deskryptory obszarowe z profilu
akademickiego z obszaru nauk humanistycznych i niektóre z profilu praktycznego zostały
uwzględnione.
Szczegółowe efekty kształcenia i ich odniesienia do opisu efektów kształcenia dla obszaru
nauk humanistycznych zawarto w tabeli:
Absolwent kierunku filogia specjalności filologia włoska I stopnia obu specjalizacji:
Kod UŁ
Efekty kształcenia w zakresie:
Symbole
Kod centralny
Odniesienie dla obszaru nauk
efektów
Wiedza
humanistycznych
kształcenia dla
kierunku
FW1_W01
Ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu nauk
H1A_W01
humanistycznych w systemie nauk oraz o ich specyfice
przedmiotowej i metodologicznej.
FW1_W02
Zna elementarną terminologię nauk filologicznych.
FW1_W03
Ma elementarną wiedzę o powiązania dyscyplin filologicznych
H1A_W02, H1P_W03
z dyscyplinami koniecznymi do poszerzania wiedzy (historia,
filozofia i inne wybrane).
FW1_W04
Ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię i
H1A_W03
metodologię z zakresu nauk filologicznych.
FW1_W05
Ma świadomość i elementarną wiedzę na temat kompleksowej
natury języka oraz złożoności i historycznej zmienności
znaczeń.
8
H1A_W09
FW1_W06
Ma uporządkowaną wiedzę o strukturze współczesnego języka
H1A_W04
włoskiego oraz podstawowe informacje z zakresu historii
języka włoskiego.
FW1_W07
Ma podstawową wiedzę na temat interpretacji tekstów i rozumie
H1A_W07
i podstawowe metody ich krytycznej analizy.
FW1_W08
Ma uporządkowaną wiedzę z zakresu historii literatury i kultury
H1A_W04
włoskojęzycznej.
FW1_W09
Ma uporządkowaną wiedzę o wybranych zagadnieniach
H1A_W04
literatury i kultury włoskojęzycznej.
FW1_W10
Ma podstawową wiedzę o instytucjach kultury i podstawową
H1A_W010
orientację we współczesnym życiu kulturalnym Włoch oraz
Polski.
FW1_W11
Ma podstawową wiedzę o najważniejszych kierunkach rozwoju
H1A_W06
i nowych osiągnięciach z zakresu wybranej specjalizacji
dyplomowej.
FW1_W12
Zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony
H1A_W08, H1P_W10
prawa autorskiego.
FW1_W13
Ma ogólną i w pewnych, wybranych zakresach szczegółową
H1P_W02, H1P_W01
wiedzę na temat struktury języka włoskiego oraz gramatyki
kontrastywnej i historycznej zorientowaną na zastosowanie w
pracy w biurach tłumaczy, instytucjach kultury, oświaty oraz
mediach .
FW1_W14
Ma ogólną wiedzę z zakresu komunikacji międzykulturowej
H1P_W01
zorientowaną na zastosowanie w pracy w instytucjach kultury i
mediach .
FW1_W15
Ma podstawową wiedzę z zakresu translatoryki (teorii i technik
H1P_W01
tłumaczeniowych), zorientowaną na zastosowanie w pracy
tłumacza w firmach produkcyjnych, handlowych i usługowych,
organizacjach oraz instytucjach kultury.
FW1_W16
Zna elementarną terminologię traduktologiczną, zorientowaną
na poszerzanie wiedzy ogólnej i praktycznej z zakresu
translatoryki i translacji.
9
H1P_W02, H1P_W03
FW1_W17
Ma podstawową wiedzę o rozporządzeniach prawnych
H1P_W05, H1P_W06, H1P_W10
regulujących wykonywanie czynności zawodowych tłumacza
(np. przysięgłego, instytucjonalnego, literackiego).
FW1_W18
Ma ogólną i w pewnych, wybranych zakresach szczegółową
H1P_W08
wiedzę o włoskich instytucjach kultury i historii kultury/sztuki
włoskiej oraz aktualnych osiągnięciach kultury włoskiej, wiedzę
zorientowaną na zastosowanie w pracy zawodowej tłumacza /
konsultanta we włoskim obszarze kulturowo-językowym.
FW1_W19
Ma ogólną wiedzę o systemie administracyjnym, politycznym i
H1P_W08
społecznym Włoch .
FW1_W20
Ma ogólną wiedzę z zakresu komunikacji międzykulturowej
H1P_W08
zorientowaną na zastosowanie w praktyce tłumaczeniowej,
pracy w instytucjach kultury i mediach.
FW1_W21
Zna sposoby i miejsca poprawnej artykulacji fonemów oraz
H1A_W04
formy ekspresji wypowiedzi i zasady poprawnej wymowy w
języku polskim i włoskim.
Kod UŁ
Efekty kształcenia w zakresie:
Symbole
Kod centralny
Odniesienie dla obszaru nauk
efektów
Umiejętności
humanistycznych
kształcenia dla
kierunku
FW1_U01
Ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka włoskiego na
HIA_U10, HIP_U14
poziomie C1-C2 wg europejskiego systemu opisu kształcenia
językowego (Common Reference Levels).
FW1_U02
Posiada podstawową umiejętność posługiwania się pojęciami i
HIA_U02, HIA_U04
paradygmatami badawczymi z zakresu językoznawstwa,
literaturoznawstwa i kulturoznawstwa.
FW1_U03
Potrafi przeprowadzić analizę tekstu z zastosowaniem
HIA_U05
podstawowych metod, uwzględniając przy tym kontekst
społeczny i kulturowy.
FW1_U04
Potrafi odróżniać i opisywać w tym obszarze różne gatunki
literackie i inne rodzaje tekstów.
10
HIA_U05
FW1_U05
Posiada umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w
HIA_U08, HIA_U10, HIP_U12,
języku polskim i włoskim oraz typowych prac pisemnych w
HIP_U14
zakresie dyscyplin filologicznych z wykorzystaniem
podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury
przedmiotu.
FW1_U06
Posiada umiejętność przygotowania wystąpień ustnych na
HIA_U09, HIA_U10, HIP_U12,
tematy życia codziennego i tematy popularnonaukowe w języku
HIP_U14
polskim i włoskim.
FW1_U07
Posiada umiejętność przygotowania wyczerpujących wystąpień
HIA_U09, HIP_U13, HIP_U14
ustnych na tematy dotyczące zagadnień szczegółowych
wybranej specjalizacji dyplomowej, z wykorzystaniem
podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury
przedmiotu.
FW1_U08
Ma podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych i
HIA_U10, HIP_U14
pisemnych z języka włoskiego na język polski i z języka
polskiego na język włoski.
FW1_U09
Potrafi wyszukiwać, analizować i użytkować informacje,
HIA_U01, HIP_U01
wykorzystując różne źródła.
FW1_U10
Umie samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje
HIA_U03, HIP_U02
umiejętności w zakresie wybranej specjalizacji dyplomowej.
FW1_U11
Potrafi porozumiewać się z wykorzystaniem różnych technik
HIA_U07, HIA_U10, HIP_U11
komunikacyjnych w zakresie wybranej specjalizacji w języku
polskim i włoskim.
FW1_U12
Ma elementarne umiejętności badawcze (formułowanie i
HIA_U02
analiza problemów, dobór metod i narzędzi, opracowanie i
prezentacja wyników) pozwalające na rozwiązywanie
problemów w obrębie dyscypliny wybranej specjalizacji
dyplomowej.
FW1_U13
Ma umiejętność merytorycznej argumentacji i formułowania
HIA_U06, HIA_U10, H1P_U10
wniosków i samodzielnych sądów w języku polskim i włoskim.
FW1_U14
Potrafi współtworzyć prosty projekt, służący realizacji
praktycznego celu w dziedzinie kulturalno-oświatowej i
11
HIP_U03, HIP_U08
sporządzić wniosek o przyznanie na ten cel środków.
FW1_U15
Posiada zdolności organizacyjne, pozwalające na planowanie i
HIP_U04
realizację zadań, związanych z pracą w oświacie, mediach,
biurach tłumaczy.
FW1_U16
Ma zaawansowaną umiejętność tłumaczenia tekstów pisanych
HIP_U01, IP_U09, HIP_U14
z j. polskiego na włoski i odwrotnie oraz dobre umiejętności
tłumaczenia ustnego.
FW1_U17
Potrafi wykorzystywać różne metody i dobre praktyki w
HIP_U09
działalności związanej z mediami, placówkami oświatowymi,
kultralnymi, mediami i biurami tłumaczy.
FW1_U18
Potrafi zastosować znajomość języka włoskiego w działalności
HIP_U01, IP_U03, HIP_U09
związanej z tłumaczeniami, mediami lub instytucjami kultury i
oświaty.
FW1_U19
Potrafi ocenić przydatność różnych metod, procedur i dobrych
H1P_U09
praktyk z zakresu czynności zawodowych tłumacza i
psychologii w konkretnych sytuacjach translatorskich.
FW1_U20
Potrafi posługiwać się odmianami specjalistycznymi języka
H1P_U11, H1P_U12
włoskiego w praktyce translatorskiej na język polski i
odwrotnie, oraz dysponuje narzędziami, które pozwalają
rozszerzać tę umiejętność w zależności od potrzeb
sytuacyjnych.
FW1_U21
Potrafi zdobywać aktualne/bieżące informacje z zakresu życia
H1P_U05, H1P_U11
społecznego, gospodarczego, kulturalnego, medialnego,
edukacyjnego, politycznego i administracyjnego Włoch.
FW1_U22
Potrafi obsługiwać podstawowe programy informatyczne
H1P_U09
umożliwiające korzystanie z komputera i multimediów oraz
programy specjalistyczne ułatwiające pracę tłumacza języka
włoskiego.
FW1_U23
Ma dobrą znajomość drugiego języka obcego (hiszpańskiego /
H1P_U14
angielskiego / francuskiego/ niemieckiego / rosyjskiego) na
poziomie min. B1 wg ESOKJ.
FW1_U24
Posiada nawyki prawidłowej respiracji, fonacji i artykulacji.
12
H1A_U09
Kod UŁ:
Symbole
Efekty kształcenia w zakresie:
Kod centralny:
efektów
Odniesienie dla obszaru nauk
kształcenia dla
Kompetencje personalne i społeczne (postawy)
humanistycznych
kierunku
FW1_K01
Potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role.
H1A_K01, H1P_K01
FW1_K02
Potrafi
H1A_K02, H1P_K02
kierować
małym
zespołem,
przyjmując
odpowiedzialność za efekty jego pracy.
FW1_K03
Potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji
H1A_K03, H1P_K03
określonych zadań.
FW1_K04
Prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z
H1A_K04, H1P_K04
wykonywaniem zawodu.
FW1_K05
Posiada kompetencje społeczne i osobowe takie jak:
H1A_K05, H1P_K05
kreatywność, otwartość na odmienność kulturową, umiejętności
określenia własnych zainteresowań, umiejętność samooceny,
krytycznego myślenia, rozwiązywania problemów; świadomość
odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturowego
własnego regionu, Polski i Włoch.
FW1_K06
Uczestniczy w życiu kulturalnym i korzysta z różnych jego
H1A_W010, K1A_W06, H1P_K06
form.
FW1_K07
Dysponuje umiejętnościami komunikacyjnymi, społecznymi,
interpersonalnymi i interkulturowymi, które predysponują do
pracy w sektorze kultury, oświaty, mediów, biurach tłumaczy.
FW1_K08
Zna elementarne zasady etyki zawodowej w pracy tłumacza.
H1P_K03, H1P_K04
FW1_K09
Jest otwarty i elastyczny na poszerzanie zakresu swojej wiedzy
H1P_K01
językowo-kulturowej i umiejętności praktycznych niezbędnych
w dostosowywaniu się do zawodowych sytuacji translatorskich.
13
Absolwent kierunku filogia specjalności filologia włoska II stopnia obu specjalizacji:
Kod UŁ
Symbole
efektów
kształcenia
dla kierunku
02W—2A_W01
Efekty kształcenia w zakresie:
Kod centralny
Odniesienie dla obszaru nauk
humanistycznych
Wiedza
Ma pogłębioną wiedzę o specyfice przedmiotowej i
H2A_W01
metodologicznej nauk humanistycznych, którą jest w stanie
rozwijać i i twórczo stosować w działalności profesjonalnej.
02W—2A_W02
Zna terminologię nauk filologicznych i potrafi ją stosować w
H2A_W02, H2P_W03
wybranej przez siebie specjalizacji magisterskiej, odpowiadającej
jednej z dyscyplin: literaturoznawstwo, językoznawstwo z
przekładoznawstwem, glottodydaktyka, kulturoznawstwo.
02W—2A_W03
Ma pogłębioną wiedzę o powiązaniu dyscyplin filologicznych z
H2A_W05
dyscyplinami koniecznymi do poszerzania wiedzy (historia,
filozofia i inne wybrane).
02W—2A_W04
Ma uporządkowaną pogłębioną wiedzę, obejmującą terminologię,
H2A_W03
teorie i metodologię z zakresu nauk filologicznych.
02W—2A_W05
Ma pogłębioną wiedzę na temat kompleksowej natury języka
H2A_W09
włoskiego.
02W—2A_W06
Ma uporządkowaną, pogłębioną, prowadzącą do specjalizacji
H2A_W04
wiedzę o strukturze współczesnego języka włoskiego oraz
podstawową wiedzę o zachodzących w nim zmianach.
02W—2A_W07
Ma zaawansowaną wiedzę na temat interpretacji tekstów i
H2A_W07
dyskursów oraz rozumie zaawansowane metody ich krytycznej
analizy.
02W—2A_W08
Ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę obejmującą zakres
H2A_W04
dyscypliny naukowej, odpowiadającą wybranej specjalizacji:
literaturoznawstwo, językoznawstwo z przekładoznawstwem,
glottodydaktyka, kulturoznawstwo.
02W—2A_W09
Ma podstawową wiedzę o instytucjach kultury i podstawową
orientację we współczesnym życiu kulturalnym Włoch i
stosunków międzynarodowych z udziałem Włoch.
14
H2A_W010
02W—2A_W10
Ma szczegółową wiedzę o najważniejszych kierunkach rozwoju i
H2A_W06
nowych osiągnięciach z zakresu wybranej specjalizacji
dyplomowej.
02W—2A_W11
Zna aksjomaty komunikacji, określa podstawowe cechy
H2A_W04
H2P_W07
H2P_W08
komunikatu oraz relacje między uczestnikami; zna pojęcie
strategii komunikacyjnej; zna teorię aktów mowy oraz reguł
konwersacji.
02W—2A_W12
Zna podstawowe włoskie słownictwo handlowe, biznesowe,
H2A_W04
H2P_W07
H2A_W05
prawne, ideologiczne i inne w ramach zaawansowanych
terminologii w przekładzie.
02W—2A_W13
Zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony
H2A_W08, H2P_W10
prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami
własności intelektualnej.
Kod UŁ
Symbole
efektów
kształcenia
dla kierunku
02W—2A_U01
Efekty kształcenia w zakresie
Kod centralny
Odniesienie dla obszaru nauk
humanistycznych
Umiejętności
Ma
znajomość
języka
włoskiego
na
poziomie
C2
wg
H2A_U10, H2P_U14
Posiada zaawansowaną umiejętność posługiwania się pojęciami i
H2A_U02, H2A_U04
Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.
02W—2A_U02
paradygmatami badawczymi z zakresu
językoznawstwa z
przekładoznawstwem, literaturoznawstwa.
02W—2A_U03
Potrafi
przeprowadzić
podejścia,
analizę
uwzględniając
tekstu
nowe
stosując
oryginalne
osiągnięcia
dyscyplin
H2A_U05
filologicznych.
02W—2A_U04
Potrafi
odróżniać i opisywać różne gatunki literackie i inne
H2A_U05
rodzaje tekstów, a także przeprowadzić ich krytyczną analizę.
02W—2A_U05
Posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych prac
pisemnych w języku włoskim oraz typowych prac pisemnych w
zakresie
dyscyplin
filologicznych
z
wykorzystaniem
podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury
przedmiotu.
15
H2A_U08, H2A_U09, H2P_U12,
H2P_U14
02W—2A_U06
Posiada pogłębioną umiejętność przygotowania wystąpień ustnych
na tematy życia codziennego i tematy popularnonaukowe w
H2A_U08, H2A_U10, H2P_U13,
H2P_U14
języku włoskim.
02W—2A_U07
Posiada pogłębioną umiejętność przygotowania wyczerpujących
H2A_U10, H2P_U13, H2P_U14
wystąpień ustnych na tematy dotyczące zagadnień szczegółowych
wybranej
problematyki
oraz
specjalizacji
dyplomowej,
z
wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z
literatury przedmiotu.
02W—2A_U08
Potrafi
wyszukiwać,
analizować
i
użytkować
informacje,
H2A_U01, H2P_U01
wykorzystując różne źródła oraz formułować na tej podstawie
krytyczne sądy.
02W—2A_U09
Umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje
umiejętności
badawcze
dyplomowej
oraz
w
zakresie
podejmować
wybranej
H2A_U03, H2P_U02
specjalizacji
autonomiczne
działania
zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą
zawodową.
02W—2A_U10
Posiada
umiejętność
wytworach
kultury
doświadczenia
oraz
formułowania
na
podstawie
umiejętność
opinii
krytycznych
o
naukowej
i
wiedzy
prezentacji
H2A_U07
opracowań
krytycznych w różnych formach i w różnych mediach.
02W—2A_U11
Posiada
pogłębioną
zdolność
porozumiewania
się
z
H2A_U08, H2A_U10, H2P_U11
wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych w
zakresie wybranej specjalizacji w języku włoskim.
02W—2A_U12
Rozróżnia i definiuje podstawowe rodzaje komunikacji (werbalna
i
niewerbalna),
niewerbalnych;
opisuje
najważniejsze
typy
kodów
znajduje różnice między polskim i włoskim
H2A_U06
H2A_U08
H2P_U04
H2P_U11
stylem komunikacji i interpretuje je.
02W—2A_U13
Ma pogłębione umiejętności badawcze (formułowanie i analiza
problemów, dobór metod i narzędzi, opracowanie i prezentacja
wyników) pozwalające na rozwiązywanie problemów w obrębie
dyscypliny wybranej specjalizacji dyplomowej.
16
H2A_U02
02W—2A_U14
Ma umiejętność merytorycznej argumentacji z wykorzystaniem
H2A_U06, H2A_U10, H2P_U10
własnych poglądów oraz poglądów innych autorów oraz
formułowania wniosków i samodzielnych sądów, a także
tworzenia syntetycznych podsumowań w języku włoskim.
02W—2A_U15
Ma dobrą znajomość drugiego języka obcego (hiszpańskiego /
H2P_U14
angielskiego / francuskiego/ niemieckiego / rosyjskiego) na
poziomie min. B1 wg ESOKJ.
Uwaga: powyższy zestaw umiejętności należy traktować jako poziom minimum. Ok. 20% studiów
poświęcane jest na przekazywanie dodatkowej wiedzy i kształcenie innych umiejętności, w zakresie
konkretnych, bardziej zaawansowanych zagadnień szczegółowych.
Kod UŁ
Symbole
efektów
kształcenia
dla kierunku
02W—2A_K01
Efekty kształcenia w zakresie
Kod centralny
Odniesienie dla obszaru nauk
humanistycznych
Kompetencje personalne i społeczne
Potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując różne w niej
H2A_K02, H2P_K02
role.
02W—2A_K02
Potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność
H2A_K02, H2P_K02
za efekty jego pracy.
02W—2A_K03
Potrafi
odpowiednio
określić
priorytety
służące
realizacji
H2A_K03, H2P_K03
określonych zadań, również w organizacji pracy samodzielnej.
02W—2A_K04
Posiada kompetencje społeczne i osobowe takie jak: kreatywność,
H2A_K05, H2P_K05
otwartość na odmienność kulturową, umiejętność określenia
własnych zainteresowań, umiejętność samooceny, krytycznego
myślenia,
rozwiązywania
odpowiedzialności
problemów;
świadomość
za zachowanie dziedzictwa kulturowego
własnego regionu, Polski i Europy.
02W—2A_K05
Systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się
H2A_W10, H2A_K06, H2P_K06
aktualnymi wydarzeniami kulturalnymi, nowatorskimi formami
wyrazu artystycznego
i korzysta z
różnych
form
życia
kulturalnego.
02W—2A_K06
Rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, potrafi inspirować
i organizować proces uczenia się innych osób.
17
H2A_K01
02W—2A_K07
Prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z
H2A_K04
wykonywaniem zawodu.
Każdego studenta filologii włoskiej II stopnia obowiązuje realizacja podstawowego programu
studiów (86 p.ECTS) oraz specjalizacji translatorskiej lub nauczycielskiej (po 34 p. ECTS każda).
Specjalizacje mają orientację zawodową i odnoszą się w dużym stopniu do profilu praktycznego.
Tylko wybrane efekty kształcenia profilu praktycznego dla obszaru nauk humanistycznych są
realizowane w ramach programu kształcenia filologii włoskiej. Przewiduje się udział
przedstawicieli obszaru gospodarczego w kształceniu praktycznym i bezpośredni kontakt z tym
obszarem w autentycznych sytuacjach zawodowych.
Absolwent kierunku filologia, specjalności filologia włoska II stopnia z kierunkową
specjalizacją translatorską:
Kod UŁ
Symbole
efektów
kształcenia
dla kierunku
02WT—
2A_W01
Efekty kształcenia w zakresie
Kod centralny
Wiedza
Odniesienie dla obszaru nauk
humanistycznych
Ma pogłębioną wiedzę z zakresu teorii przekładu zorientowaną
H2P_W01, H2P_W02
na zastosowanie w pracy tłumacza tekstów i/lub tłumacza
ustnego.
02WT—
2A_W02
Ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę szczegółową o
H2P_W02, H2P_W01
instytucjach kulturalnych, o kulturze artystycznej, komunikacji
społecznej i mediach włoskich zorientowaną na zastosowanie
przy
dokonywaniu
tłumaczeń
specjalistycznych
i
audiowizualnych .
02WT—
2A_W03
Ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę z zakresu wybranych
terminologii
specjalistycznych
w
przekładzie
H2P_W01
oraz
funkcjonowania głównych instytucji społecznych, politycznych i
prawnych włoskiego
zastosowanie
w
obszaru językowego zorientowaną na
pracy
agencjach
tłumaczy,
instytucjach
społeczno-kulturalnych, firmach, mediach itd.
02WT—
2A_W04
Ma pogłębioną wiedzę o metodyce wykonywania zadań,
normach, procedurach i dobrych praktykach przekładu pisemnego
i ustnego umożliwiające innowacyjne działanie w nietypowych
sytuacjach profesjonalnych.
18
H2P_W07
02WT—
2A_W05
Zna na poziomie rozszerzonym terminologię z zakresu dziedzin
H2P_W03
nauki i życia społeczno-gospodarczego związanych z wybraną
sferą działalności translatorskiej.
Kod UŁ
Symbole
efektów
kształcenia
dla kierunku
02WT—
2A_U01
Efekty ksztalcenia w zakresie
Kod centralny
Umiejętności
Odniesienie dla obszaru nauk
humanistycznych
Posiada pogłębione umiejętności w zakresie oceny jakości i
H2P_U06
poziomu usług związanych z działalnością translatorską
(tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi, specjalistycznymi,
literackimi).
02WT—
2A_U02
Potrafi wykonywać tłumaczenie następcze (konsekutywne) na
H2P_U13
język polski w stopniu bardzo dobrym i w stopniu dobrym na
język włoski.
Potrafi wykonać w stopniu zadowalającym przekład
H2P_U13
symultaniczny.
02WT—
2A_U03
Potrafi wykorzystywać jak również projektować innowacyjne
H2P_U09
metody i procedury w działalności związanej praktyką przekładu
pisemnego oraz ustnego dla mediów, instytucji kulturalnych,
społecznych, politycznych.
02WT—
2A_U04
Potrafi zastosować znajomość języka włoskiego, terminologii
H2P_U02, H2P_U09
specjalistycznych, kultury i literatury włoskiej w rozwijaniu
swoich umiejętności profesjonalnych .
02WT—
2A_U05
Potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować i integrować
H2P_U01
informacje z różnych, zwłaszcza elektronicznych i internetowych
źródeł z wykorzystaniem najnowszych narzędzi komputerowych
02WT—
2A_U06
02WT—
2A_U07
oraz dokonać ich krytycznej ewaluacji.
Potrafi wystąpić publicznie i podjąć mowę improwizowaną.
H2A_U04
Odczytuje i stosuje niewerbalne środki komunikacji.
H2A_U04
19
Kod UŁ
Symbole
efektów
kształcenia
dla kierunku
02WT—
2A_K01
02WT—
2A_K02
Efekty kształcenia w zakresie
Kod centralny
Kompetencje personalne i społeczne
Odniesienie dla obszaru nauk
humanistycznych
Rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie doskonaląc swój
H2P_K01
warsztat tłumacza i inspirując innych początkujących tłumaczy.
Potrafi
odpowiednio
określić
priorytety
służące
realizacji
H2P_K03
przyjętego projektu translatorskiego.
Absolwent kierunku filologia, specjalności filologia włoska II stopnia z kierunkową
specjalizacją nauczycielską :
Kod UŁ
Symbole
efektów
kształcenia
dla kierunku
02WN—
2A_W01
Efekty kształcenia w zakresie
Kod centralny
Wiedza
Odniesienie dla obszaru nauk
humanistycznych
Ma uporządkowaną, pogłębioną i rozszerzoną wiedzę z zakresu
pedagogiki i psychologii, zorientowaną na zastosowanie w
nauczaniu
na
różnych
etapach
edukacyjnych,
H2P_W01
H2P_W02
popartą
doświadczeniem w jej praktycznym wykorzystywaniu.
02WN—
2A_W02
Ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę szczegółową z zakresu
dydaktyki ogólnej oraz dydaktyki nauczania języków obcych (w
H2P_W01
H2P_W02
szczególności języka włoskiego) zorientowaną na zastosowanie w
nauczaniu
na
różnych
etapach
edukacyjnych,
popartą
doświadczeniem w jej praktycznym wykorzystywaniu.
02WN—
2A_W03
Zna na poziomie rozszerzonym
terminologię używaną w
H2P_W03
pedagogice i dydaktyce, zorientowaną na zastosowanie w
nauczaniu językowym w szkołach publicznych na różnych etapach
edukacyjnych.
02WN—
2A_W04
Ma rozszerzoną wiedzę o metodach nauczania języka włoskiego
jako
obcego
oraz
dobrych
praktykach
zorientowaną
na
zastosowanie w nauczaniu na różnych etapach edukacyjnych,
popartą doświadczeniem w jej praktycznym wykorzystywaniu
20
H2P_W07
02WN—
2A_W05
Ma szczegółową wiedzę z zakresu podstawy programowej w
obszarze
H2P_W05
nauczania języków obcych (w szczególności języka
włoskiego) na różnych etapach edukacyjnych.
Kod UŁ
Symbole
efektów
kształcenia
dla kierunku
02WN—
2A_U01
Potrafi
Efekty kształcenia w zakresie
Kod centralny
Umiejętności
Odniesienie dla obszaru nauk
humanistycznych
ocenić przydatność różnych metod, procedur i dobrych
praktyk z zakresu pedagogiki i psychologii i zastosować je w
H2P_U01
H2P_U04
H2P_U09
konkretnych sytuacjach w pracy z uczniami w nauczaniu na
różnych etapach edukacyjnych.
02WN—
2A_U02
Potrafi
ocenić przydatność różnych metod, procedur i dobrych
praktyk z zakresu dydaktyki ogólnej i dydaktyki nauczania języka
H2P_U01
H2P_U04
H2P_U09
obcego i zastosować je w konkretnych sytuacjach w pracy z
uczniami w nauczaniu na różnych etapach edukacyjnych.
02WN—
2A_U03
Potrafi dobierać i wykorzystywać dostępne materiały, środki i
metody pracy w celu projektowania i realizowania działań
H2P_U02
H2P_U03
pedagogicznych i dydaktycznych oraz wykorzystywać nowoczesne
technologie do pracy dydaktycznej w nauczaniu języka włoskiego
jako obcego.
02WN—
2A_U04
Potrafi przekazać uczącym się wiadomości o kulturze, historii i
02WN—
2A_U05
Posiada pogłębione umiejętności organizacyjne, pozwalające na
geografii Włoch w odniesieniu do różnych etapów edukacyjnych.
H2P_U01
H2P_U03
H2P_U04
planowanie i realizację zadań wychowawczych, związanych z
zawodem nauczyciela.
02WN—
2A_U06
Potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać profesjonalne
umiejętności związane z działalnością pedagogiczną i dydaktyczną
w odniesieniu do różnych etapów edukacyjnych korzystając z
określonych źródeł i nowoczesnych technologii.
21
H1P_U01
H1P_U02
Kod UŁ
Symbole
efektów
kształcenia
dla kierunku
02WN—
2A_K01
Efekty kształcenia w zakresie
Kod centralny
Kompetencje personalne i społeczne
Odniesienie dla obszaru nauk
humanistycznych
Rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i
H2P_K01
rozwoju osobistego, doskonali umiejętności w trakcie realizowania
działań dydaktycznych w odniesieniu do różnych etapów
edukacyjnych.
02WN—
2A_K02
Potrafi współdziałać i pracować w grupie oraz samodzielnie.
H2P_K02
02WN—
2A_K03
Odpowiedzialnie projektuje i wykonuje działania dydaktyczne w
H2P_K03
02WN—
2A_K04
Prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z
odniesieniu do różnych etapów edukacyjnych.
H2P_K04
wykonywaniem zawodu nauczyciela języka obcego na różnych
etapach edukacyjnych .
12. Moduły zajęć – zajęcia lub grupy zajęć – wraz z przypisaniem do każdego modułu efektów
kształcenia oraz liczby punktów ECTS
Filologia włoska, studia I stopnia
Moduł
Symbol
Efekty kształcenia
ECTS
Moduł językowy
pMJ
85
Praktyczna nauka
języka włoskiego
pMJW
Drugi język
MJA/MJH FW1_U09, FW1_K01, FW1_K03
/MJF
24
Moduł językoznawczy
pMJZ
FW1_W01, FW1_W02, FW1_W04, FW1_W05,
FW1_W06, FW1_U01, FW1_U01, FW1_U10,
FW1_K01, FW1_K01
24
Moduł językowotranslatorski
pMJT
FW1_W01, FW1_W02, FW1_W04, FW1_W08,
FW1_U01, FW1_U03, FW1_U05, FW1_U08,
FW1_U09, FW1_K03, FW1_K04, FW1_K05
63
Moduł
literaturoznawczokulturoznawczy
pMLK
FW1_W01, FW1_W02, FW1_W03, FW1_W04,
FW1_W08, FW1_W09, FW1_U03, FW1_U04,
FW1_K05
45
Moduł kulturoznawczy
pMK
FW1_W03, FW1_W08, FW1_W09, FW1_W10,
W1_U06, FW1_K01, FW1_K05, FW1_K06
38
Moduł
ogólnohumanistyczny
MH
FW1_W01, FW1_W03, FW1_U05, FW1_U06,
FW1_U13
11
FW1_W07, FW1_U01, FW1_U03, FW1_U04,
FW1_U05, FW1_U06, FW1_U08, FW1_U13,
FW1_U14, FW1_K01, FW1_K03, FW1_K04
22
61
Moduł zajęć
wybieralnych
MW
FW1_W01, FW1_W02, FW1_W04, FW1_W11,
54
FW1_W12, FW1_U02, FW1_U05, FW1_U07,
FW1_U09, FW1_U10, FW1_U11, FW1_U12,
FW1_U13, FW1_U14, FW1_U14, FW1_K01,
FW1_K02, FW1_K03, FW1_K05, FW1_K06, FW1_K07
Filologia włoska, studia II stopnia
Moduł
Symbol
Efekty kształcenia
ECTS
Moduł językowy
MJ
34
Praktyczna nauka
języka włoskiego
MJW
Drugi język
MJA/MJH 01F—2A_W10, 01F—2A_U10, 01F—2A_K01,
/MJF
01F—2A_K02, 01F—2A_K03, 01F—2A_K04,
01F—2A_K08, 01F—2A_K09
9
Moduł językoznawczy
MJZ
01F—2A_W01, 01F—2A_W04, 01F—2A_W07,
01F—2A_W10, 01F—2A_U02, 01F—2A_U03,
01F—2A_U04, 01F—2A_U10, 01F—2A_K04,
01F—2A_K09, 02W—2A_W01, 02W—2A_W05,
02W—2A_W06, 02W—2A_U03, 02W—2A_U04,
02W—2A_U08, 02W—2A_U12, 02W—2A_K03
4
Moduł językowotranslatorski
MJT
01F—2A_W01, 01F—2A_W04, 01F—2A_W07,
01F—2A_W09, 01F—2A_W10, 01F—2A_U02,
01F—2A_U03, 01F—2A_U04, 01F—2A_U09,
01F—2A_U10, 01F—2A_U13, 01F—2A_U14,
01F—2A_K01, 01F—2A_K02, 01F—2A_K03,
01F—2A_K04, 01F—2A_K06, 01F—2A_K07,
01F—2A_K08, 01F—2A_K09, 02W—2A_W01,
02W—2A_W05, 02W—2A_W12, 02W—2A_W13,
02W—2A_U01, 02W—2A_U03, 02W—2A_U04,
02W—2A_U06, 02W—2A_U08, 02W—2A_U12,
02W—2A_K01, 02W—2A_K02, 02W—2A_K03,
02W—2A_K04, 02W—2A_K05, 02W—2A_K06
14
Moduł translatorski
MT
01F—2A_W01, 01F—2A_W03, 01F—2A_W04,
01F—2A_W06, 01F—2A_U03, 01F—2A_U04,
01F—2A_U06, 01F—2A_U09, 01F—2A_U10,
01F—2A_U11, 01F—2A_U13, 01F—2A_U14,
01F—2A_K01, 01F—2A_K02, 01F—2A_K04,
01F—2A_K05, 01F—2A_K06, 01F—2A_K09,
02W—2A_W01, 02W—2A_W05, 02W—2A_W07,
02W—2A_W12, 02W—2A_U01, 02W—2A_U02,
02W—2A_U03, 02W—2A_U04, 02W—2A_U06,
02W—2A_U06, 02W—2A_U08, 02W—2A_U09,
02W—2A_U12, 02W—2A_K01, 02W—2A_K03,
02W—2A_K04, 02W—2A_K06, 02W—2A_K07
20
Moduł
MLK
01F—2A_W01, 01F—2A_W03, 01F—2A_W04,
10
01F—2A_W03, 01F—2A_W06, 01F—2A_W10,
01F—2A_U03, 01F—2A_U04, 01F—2A_U05,
01F—2A_U06, 01F—2A_U07, 01F—2A_U08,
01F—2A_U09, 01F—2A_U10, 01F—2A_U13,
01F—2A_K02, 01F—2A_K03, 01F—2A_K06,
01F—2A_K09, 02W—2A_W06, 02W—2A_W07,
02W—2A_W13, 02W—2A_U01, 02W—2A_U03,
02W—2A_U04, 02W—2A_U05, 02W—2A_U06,
02W—2A_U07, 02W—2A_U08, 02W—2A_K01,
02W—2A_K02, 02W—2A_K04
23
25
literaturoznawczokulturoznawczy
01F—2A_W06, 01F—2A_W07, 01F—2A_W11,
01F—2A_U03, 01F—2A_U04, 01F—2A_U07,
01F—2A_U08, 01F—2A_K01, 01F—2A_K02,
01F—2A_K03, 01F—2A_K06, 01F—2A_K09,
02W—2A_W01, 02W—2A_W05, 02W—2A_W07,
02W—2A_W09, 02W—2A_U01, 02W—2A_U02,
02W—2A_U03, 02W—2A_U04, 02W—2A_U08,
02W—2A_U09, 02W—2A_K01, 02W—2A_K02,
02W—2A_K03, 02W—2A_K05, 02W—2A_K06
Moduł kulturoznawczy
MK
01F—2A_W01, 01F—2A_W02, 01F—2A_W07,
01F—2A_U03, 01F—2A_K01, 01F—2A_K02,
01F—2A_K03, 01F—2A_K06, 01F—2A_K07,
01F—2A_K08, 01F—2A_K09, 02W—2A_W01,
02W—2A_W03, 02W—2A_W08, 02W—2A_W09,
02W—2A_U08, 02W—2A_U09, 02W—2A_U10,
02W—2A_K01, 02W—2A_K02, 02W—2A_K03,
02W—2A_K05, 02W—2A_K06
29
Moduł zajęć
wybieralnych
MW
01F—2A_W01, 01F—2A_W02, 01F—2A_W03,
01F—2A_W04, 01F—2A_W05, 01F—2A_W06,
01F—2A_W07, 01F—2A_W08, 01F—2A_W09,
01F—2A_W10, 01F—2A_W10, 01F—2A_W11,
01F—2A_U02, 01F—2A_U03, 01F—2A_U04,
01F—2A_U05, 01F—2A_U06, 01F—2A_U07,
01F—2A_U08, 01F—2A_U09, 01F—2A_U10,
01F—2A_U11, 01F—2A_U12, 01F—2A_U13,
01F—2A_U14, 01F—2A_K01, 01F—2A_K02,
01F—2A_K03, 01F—2A_K04, 01F—2A_K05,
01F—2A_K06, 01F—2A_K07, 01F—2A_K08,
01F—2A_K09, 02W—2A_W01, 02W—2A_W02,
02W—2A_W03, 02W—2A_W05, 02W—2A_W06,
02W—2A_W07, 02W—2A_W10, 02W—2A_W13,
02W—2A_U14, 02W—2A_U01, 02W—2A_U02,
02W—2A_U03, 02W—2A_U04, 02W—2A_U05,
02W—2A_U06, 02W—2A_U07, 02W—2A_U08,
02W—2A_U09, 02W—2A_U10, 02W—2A_U11,
02W—2A_U13, 02W—2A_U14, 02W—2A_K01,
02W—2A_K02, 02W—2A_K03, 02W—2A_K04,
02W—2A_K05, 02W—2A_K06, 02W—2A_K07
39
Moduł specjalizacyjny
glottodydaktyczny
MSG
02W—2A_W08, 02W—2A_U11, 02WN—2A_W01,
34
02WN—2A_W02, 02WN—2A_W03, 02WN-2A_W04,
02WN—2A_W05, 02WN—2A_U01, 02WN—2A_U02,
02WN—2A_U03, 02WN—2A_U04, 02WN—2A_U05,
02WN—2A_U06, 02WN—2A_K01, 02WN—2A_K02
02WN—2A_K03, 02WN—2A_K04
13. Program kształcenia specjalności filologia włoska odpowiada misji i strategii Uniwersytetu
Łódzkiego
Program kierunku wyznacza pięć idei wyrażonych w misji UŁ, tj. wspólnota, otwartość,
jedność w różnorodności, innowacyjność dla rozwoju i elitarność. Ich realizacji sprzyja tworzenie
kierunku na Wydziale Filologicznym, stanowiącym centrum bogatych tradycji humanistycznych w
badaniach naukowych i dydaktyce uniwersyteckiej. Kontekst międzynarodowy, wobec którego
sytuowana jest filologia włoska, stwarza możliwość szerokiego otwarcia na nowe doświadczenia,
kompetencje i wiedzę płynącą z odmiennych doświadczeń cywilizacyjnych oraz kulturowych.
Kształcenie uniwersyteckie buduje tożsamość wspólnoty zarazem regionalnej, krajowej i
24
międzynarodowej.
Program kierunku odpowiada działaniom Uczelni zmierzającym do realizacji trzech celów
strategicznych: osiągnięcia wysokiego poziomu badań naukowych, wysokiego poziomu
działalności dydaktycznej opartej na badaniach oraz wysokiego poziomu umiędzynarodowienia w
zakresie badań i dydaktyki. W szczególności jest wyrazem realizacji drugiego i trzeciego celu i
stanowi pod tym względem ciekawą ofertę dydaktyczną opartą na analizie trendów edukacyjnych w
Polsce i na świecie. Otwarcie na kontakty międzynarodowe sprzyja korzystaniu z doświadczeń
zagranicznych ośrodków badawczych i wymianie pracowników. W szczególności stwarza okazję do
kontaktów z reprezentantami środowiska naukowego i biznesowego z Polski i z Włoch, służących
przede wszystkim wzbogacaniu praktycznej wiedzy studentów. Cel ten może być realizowany w
postaci spotkań bezpośrednich, które staną się okazją do promocji kierunku i Uczelni, jak również
dzięki nowoczesnym formom kształcenia, takim jak platformy cyfrowe i zasoby e-learningowe.
Mogą one także stać się ważnym wkładem Uniwersytetu w tworzenie wizerunku Łodzi jako miasta
profesjonalistów i regionalnego centrum kształcenia się przez całe życie.
14. Różnice w stosunku do innych programów o podobnie zdefiniowanych celach i efektach
kształcenia prowadzonych na uczelni
Program kształcenia na specjalności filologia włoska I i II stopnia obejmuje efekty
kształcenia przewidywane na innych kierunkach i specjalnościach filologicznych, odnoszonych
odpowiednio do poszczególnych języków kierunkowych.
Pewne elementy italianistyczne (np. w zakresie poszerzonej nauki języka i kultury włoskiej)
przewiduje specjalizacja włoska w drugim języku romańskim na studiach filologii romańskiej,
studia śródziemnomorskie z językiem włoskim na filologii klasycznej. Elementy studiów włoskich
w zakresie nauki języka włoskiego i terminologii specjalistycznych przewiduje program lingwistyki
dla biznesu. Obecność specjalizacji włoskich na innych kierunkach i specjalnościach nie koliduje ze
spójną i wyróżniającą się ofertą programową filologii włoskiej. Na tym poziomie ma miejsce
współpraca międzykierunkowa (przede wszystkim w ramach oferty studiów Katedry Filologii
Romańskiej).
15. Wewnętrzny system zapewniania jakości kształcenia (WSJK) na Wydziale Filologicznym
Uniwersytetu Łódzkiego opiera się na wielopłaszczyznowym monitoringu oferowanych programów
kształcenia oraz na semestralnym ankietowaniu studentów. Od roku 2011/2012 tworzone na
Wydziale programy kształcenia są konsultowane z Wydziałową Komisją ds. Jakości Kształcenia,
która zobowiązana jest do dokumentowania i popularyzowania dobrych praktyk. Programy
kształcenia powinny zostać przedyskutowane ze studentami. WKJK rekomenduje (z ewentualnymi
propozycjami poprawek) program kształcenia Dziekanowi, a Dziekan przedstawia go do akceptacji
Radzie Wydziału. Po akceptacji przez nią, programem zajmuje się Uczelniana Rada ds. Jakości
Kształcenia, która przykłady dobrze opisanych programów kształcenia pokazuje na stronie
internetowej www.sylabusy.uni.lodz.pl. Wydziałowa Komisja ds. Jakości Kształcenia konsultuje
programy kształcenia z samorządem studentów. URJK rekomenduje programy Rektorowi, który
przedstawia je do zatwierdzenia Senatowi.
Zgodnie z uchwałą Rady Wydziału Filologicznego UŁ z 21 czerwca 2013 roku w sprawie
zatwierdzania polityki zarządzania jakością na Wydziale Filologicznym, Rada Wydziału określiła
cele działalności w zakresie zapewnienia jakości kształcenia oraz wskazała działania służące
osiągnięciu tych celów. Polegają one m.in. na poprawie obiegu informacji na temat działań
zapewniających jakość kształcenia, doskonaleniu ewaluacji oferty dydaktycznej, weryfikacji
programów nauczania oraz opisów przedmiotów, analizie ewaluacji zajęć dydaktycznych przez
studentów. Zgodnie z uchwałą systematycznie analizowane będą także opinie pracodawców na
25
temat wymaganych na rynku pracy kompetencji absolwentów oraz monitorowana będzie pozycja
Wydziału na rynku edukacyjnym.
Studenci ankietowani są w każdym semestrze, a każdy pracownik ma wgląd w wyniki
swoich ankiet na stronie USOS Web.
Od 2012 roku rozpoczął się monitoring losów absolwentów UŁ. Planowane jest zbieranie
opinii studentów na temat nowych programów kształcenia po każdym roku ich realizacji.
Praktyka hospitacji ma na celu wzajemną wymianę doświadczeń dydaktycznych,
synchronizację procesu kształcenia oraz weryfikację oceny jakości zajęć dydaktycznych wyrażonej
w ankietach studenckich.
Dbałość o jakość kształcenia została zapisana w następujących aktach prawnych
Uniwersytetu Łódzkiego oraz Wydziału Filologicznego
 Uchwała Senatu UŁ nr 611 podjęta na 36. roboczym posiedzeniu w dniu 11 kwietnia 2016 r.
w sprawie: zmiany uchwały nr 192 podjętej 10 czerwca 2013 w sprawie wytycznych w
zakresie tworzenia programów kształcenia w UŁ;
 Uchwała Rady Wydziału Filologicznego nr 216/2013/2014 z dnia 30 maja 2014 r. – System
ECTS na Wydziale Filologicznym UŁ;
 Uchwała nr 139/2013/2014 Rady Wydziału Filologicznego UŁ podjęta na posiedzeniu w
dniu 28 marca 2014r. dotycząca zapewnienia ochrony praw autorskich;
 Uchwała Rady Wydziału Filologicznego nr 112 podjęta na posiedzeniu Rady Wydziału
Filologicznego Uniwersytetu Łódzkiego w dniu 25 stycznia 2013 r. w sprawie:
zatwierdzenie zakresu obowiązków Wydziałowej Komisji ds. Jakości Kształcenia;
 Uchwała Rady Wydziału Filologicznego nr 374 podjęta na posiedzeniu Rady Wydziału
Filologicznego Uniwersytetu Łódzkiego w dniu 21 czerwca 2013 r. w sprawie:
zatwierdzenia polityki zarządzania jakością na Wydziale Filologicznym;
 Uchwała Rady Wydziału Filologicznego nr 68/2013/2014 z dnia 24 stycznia 2014r. podjęta
na posiedzeniu w dniu 24 stycznia 2014 w sprawie prac dyplomowych;
 Uchwała Senatu Uniwersytetu Łódzkiego nr 221 podjęta na 19 roboczym posiedzeniu w
dniu 21 czerwca 2010 w sprawie: zapewnienia jakości kształcenia w UŁ;
 Uchwała Senatu UŁ nr 192 podjęta 10 czerwca 2013 w sprawie: wytycznych w zakresie
tworzenia programów kształcenia w UŁ;
 Zarządzenie Rektora UŁ nr 129 z dnia 02 lipca 2013 r. w sprawie: weryfikacji i
dokumentowania efektów kształcenia;
 Zarządzenie nr 177 Rektora UŁ z dn. 30 września 2013 r. w sprawie: wprowadzenia
procedur tworzenia i modyfikowania programów kształcenia (harmonogram działań) z
uwzględnieniem zmian wg Zarządzenia nr 50 Rektora UŁ z dn. 13.03.2014.
 Zarządzenie Rektora nr 11 z dnia 14.11.2013 r. w sprawie: opisu przedmiotów w UŁ;
 Zarządzenie Rektora nr 15 z dnia 18.11.2013 r. w sprawie: zajęć dydaktycznych
prowadzonych z wykorzystaniem metod i technik kształcenia na odległość, realizowanych
za pośrednictwem Międzywydziałowego Zakładu Nowych Mediów i Nauczania na
Odległość na platformie E-CAMPUS;
 Zarządzenie nr 129 Rektora UŁ z dnia 26 września 2014 r. w sprawie zatwierdzenia systemu
ustalania wartości punktowej ECTS dla przedmiotów dla Wydziału Filologicznego;
 Uchwała nr 458 Senatu UŁ z dnia 2 kwietnia 2012 r. wraz ze zmianami wprowadzonymi
Uchwałą nr 247 z dnia 9 grudnia 2013 r. w sprawie osiągania przez Studentów UŁ efektów
kształcenia w zakresie znajomości i umiejętności posługiwania się nowożytnym językiem
obcym.
26
16. Plany studiów: plany studiów są zgodne z przyjętym przez Radę Wydziału Filologicznego
systemem ECTS. Patrz załącznik nr 1.
17. Sposoby weryfikacji zakładanych efektów kształcenia osiąganych przez studenta:
szczegółowe sposoby weryfikacji efektów kształcenia podane są w sylabusach poszczególnych
przedmiotów. Każdy z wykładowców przeprowadza sprawdziany i egzaminy mające na celu
weryfikację zakładanych efektów kształcenia. Stosowane są też takie formy weryfikacji, jak:
prezentacja, referat, praca pisemna. Ponadto opracowane arkusze ewaluacji przedmiotów pozwalają
dokonać autoewaluacji i sprawdzić, czy i w jakim stopniu przeprowadzone zajęcia doprowadziły do
osiągnięcia zakładanych efektów kształcenia.
18. Przedmioty, które mogą przygotować studenta do prowadzenia badań naukowych:
wszystkie przedmioty z zakresu dyscyplin: językoznawstwo, literaturoznawstwo, glottodydaktyka,
przekładoznawstwo oprócz warsztatów i praktycznej nauki języka (włoskiego i drugiego). W
szczególności: seminarium dyplomowe i przedmioty specjalizacyjne.
19. Liczba punktów ECTS
Liczba punktów ECTS wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich i
studentów: w planie studiów (załącznik).
Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z zakresu nauk podstawowych
właściwych dla danego kierunku studiów, do których odnoszą się efekty kształcenia dla tego
kierunku, poziomu i profilu kształcenia: w planie studiów (załącznik).
Liczba punktów ECTS o charakterze praktycznym, w tym zajęć laboratoryjnych, warsztatowych i
projektowych: w planie studiów (załącznik).
Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach niezwiązanych z kierunkiem studiów
zajęć ogólnouczelnianych lub zajęć na innym kierunku studiów: w planie studiów (załącznik).
Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z obszaru nauk
humanistycznych: w planie studiów (załącznik).
Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z języka obcego: w planie
studiów (załącznik).
Liczba punktów ECTS z WF: 1 ECTS na studiach I stopnia i 1 ECTS na studiach II stopnia.
Liczba punktów ECTS do wyboru: w planie studiów (załącznik).
Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach praktyk zawodowych: 4.
20. Wykaz i wymiar szkoleń obowiązkowych:
Szkolenie bhp – w 1 semestrze, 2 godz.
Szkolenie z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego – w 1 semestrze, 10 godz.
Szkolenie biblioteczne – w 1 semestrze, 5 godz.
21. Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
I. Nazwa przedmiotu: Zawodowe praktyki studenckie w firmach lub instytucjach.
II. Rok studiów: III.
III. Semestr: 6.
IV. Czas trwania praktyk: 2-4 tyg. (min. 120 godz.).
V. Liczba punktów ECTS: 4.
VI. Forma: zajęcia obowiązkowe na zaliczenie na podstawie wymaganej dokumentacji
poświadczającej ich odbycie, autoewaluacji i uzyskanych opinii.
27
VII.
Termin praktyk: optymalnie pierwsze tygodnie 6. semestru; w uzasadnionych
przypadkach mogą się rozpocząć w przerwie międzysemestralnej lub być przełożone na
inny termin.
VIII.
Tryb odbywania praktyk: praca wykonywana pod kierunkiem pracodawcy w
siedzibie wybranej placówki lub w miejscu wskazanym przez oferenta stażu.
IX. Opiekun praktyk: wykładowca wskazany w obciążeniach zajęć na III rok.
X. Wymagania wstępne: student zna język włoski na poziomie pozwalającym na swobodną
komunikację (co najmniej B1+ wg ESOKJ); spełnia warunki określone przez oferenta do
podjęcia praktyk na stanowisku stażysty delegowanego przez uczelnię.
XI. Definicja praktyk zawodowych: doświadczenie zawodowe, które umożliwia studentom
skuteczne i praktyczne przygotowanie do podjęcia i wykonywania pracy w różnych firmach
i instytucjach, działających w przestrzeni publicznej.
XII.
Cel praktyk: zapoznanie ze środowiskiem zawodowym w wybranej firmie lub
instytucji sektora gospodarczego, administracyjnego, społecznego, kulturowego lub
oświatowego; wykorzystanie w praktyce znajomości języka włoskiego i jego odmian
specjalistycznych; nabycie umiejętności zawodowych związanych ze specyfiką działalności
firmy lub instytucji; w miarę możliwości wykazanie przygotowania translatorskiego w
sytuacjach autentycznych środowiska pracy.
XIII.
Zamierzone efekty kształcenia dla zawodowych praktyk studenckich w firmach lub
instytucjach (cele poznawcze, kształcące i wychowawcze):
1. w zakresie wiedzy student:
- otrzymuje podstawowe informacje o placówce, w której podejmuje staż
- zapoznaje się z oczekiwaniami wobec pracownika na danym stanowisku
- zapoznaje się z niektórymi prawami pracowniczymi
2. w zakresie umiejętności:
- potrafi wykonać podstawowe zadania zlecane przez pracodawcę
- posługuje się językiem włoskim w komunikacji wewnętrznej i zewnętrznej firmy lub
instytucji
- podejmuje zlecenia translatorskie
- wykonuje proste projekty na rzecz firmy lub instytucji (indywidualnie lub zespołowo)
3. w zakresie postaw:
- zdobywa pierwsze doświadczenie zawodowe
- sprawdza swoje kompetencje językowe i predyspozycje do pracy na określonym
stanowisku z wykorzystaniem znajomości języka włoskiego
- powinien nauczyć się aktywnego i konstruktywnego podejmowania ról zawodowych
- radzi sobie w sytuacjach nietypowych, w warunkach konfliktu i kooperacji
XIV.
Sposób sprawdzenia zdobytych efektów: autoewalucja (np. przygotowanie opinii,
wypełnienie ankiety); uzyskanie opinii pracodawcy (najlepiej przekazanej w formie
pisemnej); wywiad przeprowadzony ze studentem przez opiekuna praktyk decydującego o
ich zaliczeniu.
XV.
Przebieg praktyk: w zależności od oczekiwań placówki, do której udaje się student;
wskazane jest przekazanie przez pracodawcę listy obowiązków, które ma realizować student
w czasie praktyk; student nie powinien być obciążany zadaniami wykraczającymi poza jego
umiejętności i czas, którym dysponuje do odbycia stażu.
28
Ramowa struktura przebiegu zawodowych praktyk studenckich
Etap
Ramowy punkt i zalecane treści programu
praktyki
Przykłady, propozycje,
rekomendacje
Przed praktyką
Stworzenie, skonkretyzowanie i
uszczegółowienie programu i harmonogramu
praktyki z opiekunem praktyki i ewentualnie
bezpośrednim przełożonym w placówce
przyjmującej
Zapoznanie się z
Wyszukiwanie placówki
placówką, np. poprzez
powinno nastąpić
WWW, BIP, dokumenty odpowiednio wcześnie
informacyjne, wywiad, (nawet w ciągu II roku);
obserwację
podpisanie umowy
stażowej
I* tydzień
Zapoznanie z regulaminem instytucji; z
podstawową dokumentacją; ze strukturą
organizacyjną instytucji; z prawem pracy
Zapoznawanie
teoretyczne i praktyczne
(działania wielotorowe,
pobyt i praca w kilku
miejscach, działach,
obserwacja pracy
stanowisk)
Dokumentowanie
pozyskiwanych
informacji;
przygotowanie i
podpisanie zakresu
obowiązków
II tydzień
Praca praktyka na konkretnym(ych)
stanowisku(ach) w określonych rolach;
wykonywanie postawionych czynności zadań;
udział w zebraniach; naradach; odprawach;
konsultacjach; zadaniach; czynnościach,
procedurach typowych dla działania instytucji,
działu; proponowanie rozwiązań, projektów
Aktywny udział w
„życiu” bieżącym
placówki, np. w miarę
możliwości
uczestniczenie w
odprawach, zebraniach,
posiedzeniu zarządu,
komisji itd.; udział
negocjacjach;
przetargach; eventach
itp.
Bieżące prowadzenie
sprawozdania. W toku
praktyki student
powinien wykonywać
obowiązki w ramach
obowiązków na
podobnym lub
identycznym
stanowisku pracy w
instytucji
jw. Stała obserwacja funkcjonowania placówki i Realizowanie zleconych
wypełnianie zadań. Wypróbowanie zdobytych
i samodzielnych zadań
umiejętności; konsultowanie spraw z
kompetentnymi pracownikami instytucji
Student może składać
propozycje zadań do
wykonania; prowadzi
bieżącą dokumentację
nt. odbywanej praktyki
III tydzień
IV tydzień
Dokończenie prac; uzyskanie opinii;
zakończenie praktyki w przedsiębiorstwie;
złożenie dokumentacji praktyki do opiekuna
praktyk z ramienia uczelni.
Uwagi
Powiadomienie opiekuna
Uzupełnienie
z ramienia UŁ o
dokumentacji praktyki o
pozytywnym
autoewaluację, opinię
zakończeniu praktyki
nt. instytucji, przebiegu
pracy
*Zgodnie z programem studiów praktyki mogą się odbyć w terminie krótszym (2 lub 3-tyg.),
zalecane jest jednak 4-tyg. ich realizowanie.
Załączniki
1. Program studiów (arkusz Excel)
2. Macierz kompetencji (arkusz Excel)
3. Kalkulator ECTS (arkusz Excel)
29

Podobne dokumenty