Wydział Filologiczny Opis programu kształcenia dla kierunku
Transkrypt
Wydział Filologiczny Opis programu kształcenia dla kierunku
Wydział Filologiczny Opis programu kształcenia dla kierunku filologia, specjalność filologia włoska Wszystkie specjalności filologii włoskiej I i II stopnia 1. Opis kierunku i specjalności Filologia jest jedną z dziedzin ze ścisłego zakresu nauk humanistycznych. W tradycji europejskiej i globalnej jest nauką zajmującą się tekstem, jego interpretacją, odmianami, studiami literackimi, w tym historyczno-archiwalnymi. W tradycji polskiej (słowiańskiej) przedmiot tej nauki został rozszerzony na studia języka, kultury i cywilizacji danego narodu z coraz większym przełożeniem na zdobywanie praktycznych umiejętności językowych i społeczno-kulturowych w określonym obszarze językowym. W obecnych warunkach rynkowych od specjalistów wykształconych w zakresie filologii obcych oczekuje się wręcz poszerzonej wiedzy kulturowej, dobrze widziane jest łączenie dziedzin filologicznych z innymi, co zapewnia przygotowanie ekspertów znających nie tylko język ogólny i jego kulturę artystyczną, ale także obszary życia zawodowego, w których stosowane są specjalistyczne odmiany tego języka. Z takim zamierzeniem na Wydziale Filologicznym UŁ oferowana jest kandydatom zainteresowanym neofilologicznymi studiami I stopnia na kierunku filologia, specjalność filologia włoska, w potocznym rozumieniu italianistyka, która zostaje dopełniona jako praktyczny (zawodowy) profil studiów licencjackich specjalizacją translatorską w zakresie odmian specjalistycznych języka włoskiego (w skrócie: translatoryka). Istotne dla jego charakteru jest także wpisywanie się w obszar nauk społecznych dotyczących istnienia oraz funkcjonowania środowisk opiniotwórczych, ich funkcji i znaczenia w życiu zbiorowości (nauki o mediach, nauki o poznaniu i komunikacji społecznej). Pozwala na uzyskanie rzetelnej i szczegółowej wiedzy o języku, literaturze i kulturze Włoch; rozwijanie umiejętności językowych i przekładowych (translatorskich) poszerzonych o znajomość specjalistyczną języka włoskiego, niezbędną w pracy tłumacza italianisty (ustnego lub pisemnego), przydatną również do rozpoczęcia kariery zawodowej w firmach produkcyjnych, handlowych i usługowych, prywatnej edukacji językowej (szkołach języków obcych), w redakcjach prasowych, radiowych i telewizyjnych, w wydawnictwach, w innych instytucjach kultury, wszędzie tam, gdzie należy wykazać się umiejętnością formułowania tekstu pisanego i mówionego, redakcji tekstu i jego interpretacji, użycia języka włoskiego jako podstawy komunikacji werbalnej. Specjalność filologia włoska II stopnia jest ofertą dla absolwentów studiów licencjackich filologii włoskiej oraz innych kierunków i specjalności filologicznych i niefilologicznych, pod warunkiem dobrej znajomości języka włoskiego na starcie, potwierdzanej dyplomem studiów I stopnia filologii włoskiej, dyplomem znajomości języka włoskiego na poziomie co najmniej B2 (np. CILS/CELI 3-4) lub pozytywnym wynikiem rozmowy kwalifikacyjnej w języku włoskim. Specyfika studiów II stopnia polega na zachowaniu profilu kształcenia akademickiego pozwalającego uzyskać zaawansowane kompetencje filologiczne w obszarze języka włoskiego (językowe, językoznawcze, literacko-kulturowe) oraz rozwijaniu kompetencji zawodowych w ramach specjalizacji translatorskiej (przekładoznawczej) i nauczycielskiej (glottodydaktycznej). Studia oferują zdobycie rzetelnej i pogłębionej wiedzy w zakresie: języka włoskiego w 1 mowie i piśmie na poziomie C2 z końcem studiów wg opisu poziomów biegłości językowej Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego ESOKJ (moduł praktycznej nauki języka włoskiego), wybranych elementów włoskich realiów, literatury i kultury (moduł literackokulturowy i zajęcia dodatkowe do wyboru), drugiego języka obcego na wybranym poziomie (m.in. hiszpańskiego, francuskiego, angielskiego, niemieckiego), wybranych i poszerzonych problemów językoznawstwa włoskiego (moduł językoznawczy) oraz - do wyboru - specjalizacji translatorskiej (moduł translatorski i językowo-translatorski, m.in. z zajęciami do wyboru w ramach zaawansowanych terminologii specjalistycznych w przekładzie) lub specjalizacji nauczycielskiej (moduł glottodydaktyczny z praktykami opiekuńczo-wychowawczymi oraz pedagogicznymi ). Specjalność wraz ze specjalizacjami jest odpowiedzią na zapotrzebowanie kształcenia italianistycznego studentów kontynuujących studia po licencjacie filologii włoskiej oraz innych zainteresowanych kwalifikacjami italianistycznymi w ramach profilu ogólnoakademickiego, ale także zawodowego: translatorskiego (teoria i praktyka tłumaczeń polsko-włoskich i włoskopolskich) lub nauczycielskiego (dla języka włoskiego jako obcego na różnych szczeblach kształcenia szkolnego). Jednocześnie studia są odpowiedzią na zapotrzebowanie rynku w regionie, kraju i w planie międzynarodowym, na wykwalifikowanych italianistów: tłumaczy, konsultantów językowych, ekspertów w zakresie realiów włoskich w sektorze biznesowym, kulturalnym, społecznym, oraz nauczycieli języka włoskiego w sektorze publicznym i prywatnym. Wzorce międzynarodowe Program kształcenia filologii włoskiej I i II stopnia UŁ jest porównywalny z dobrymi wzorcami zachodnimi studiów językowo-kulturowych skierowanych na potrzeby rynku pracy. W skali italianistycznej oferty krajowej jest innowacyjny. Program specjalności jest konsultowany z partnerami włoskimi, których uczelnie oferują studia zbliżone do polskiej specjalności filologia włoska: przede wszystkim z Uniwersytetem dla Cudzoziemców w Sienie, specjalizującym się w nauczaniu języka włoskiego jako obcego. Dokonuje się wymiana doświadczeń naukowych i dydaktycznych między pracownikami obu uczelni. Specjalność filologia włoska w UŁ oferuje studentom możliwość wyjazdów na studia do innych państw UE oraz na praktyki w ramach programu Erasmus+. Studenci są zachęcani do korzystania ze stypendiów lub praktyk zagranicznych w celu osiągnięcia jak najwyższych kompetencji językowych. Studenci mogą starać się o stypendia różnych fundacji oraz studia w ramach krajowego programu MOST. 2. Poziomy: I (licencjacki): 6 semestrów, 181 ECTS, studenci zwolnieni z wychowania fizycznego muszą osiągnąć 180 ECTS; II (magisterski): 4 semestry, 121 ECTS, studenci zwolnieni z wychowania fizycznego muszą osiągnąć 120 ECTS. 3. Forma studiów: stacjonarne. 4. Profil: ogólnoakademicki z elementami praktycznego. 5. Tytuł zawodowy uzyskiwany przez absolwenta: po I stopniu – licencjat filologii włoskiej; po II stopniu – magister filologii włoskiej. 6. Zasadnicze cele kształcenia Celem studiów filologii włoskiej jest: wykształcenie umiejętności językowych do poziomu biegłości C1 (na studiach I stopnia), C2 (na studiach II stopnia) wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (ESOKJ): absolwent filologii włoskiej ze znajomością języka włoskiego na poziomie 2 C1/C2: rozumie szeroki zakres trudnych tekstów, dostrzegając także znaczenia ukryte, wyrażone pośrednio; potrafi wypowiadać się płynnie, spontanicznie, bez większego trudu, znajdując właściwe sformułowania; swobodnie posługuje się językiem w kontaktach towarzyskich i społecznych, edukacyjnych bądź zawodowych; potrafi formułować jasne, dobrze zbudowane, szczegółowe, dotyczące złożonych problemów, wypowiedzi ustne lub pisemne; zapoznanie studentów z terminologiami specjalistycznymi języka włoskiego; przekazanie podstawowej wiedzy o literaturze, kulturze i historii Włoch; przekazanie podstawowej wiedzy o strukturze języka włoskiego; wykształcenie podstawowych umiejętności filologicznych w zakresie analizy i interpretacji tekstu, tworzenia tekstu pisanego i mówionego; wykształcenie rozszerzonych umiejętności translatorskich; otwarcie ścieżki kształcenia ustawicznego (samodzielnego) dla praktyki translatorskiej i poprzez nią; zdobycie wiedzy w zakresie różnic i podobieństw stylistycznych języka włoskiego i polskiego niezbędnej w pracy tłumacza; wykształcenie umiejętności krytycznego myślenia, wiązania ze sobą faktów oraz wyciągania wniosków z posiadanych danych; przygotowanie studenta do samodzielnego zdobywania podstawowych informacji z rozmaitych źródeł oraz ich selekcjonowania i na tej podstawie formułowania krytycznych sądów; zapoznanie studenta z zaawansowaną wiedzą w zakresie języka włoskiego jako obcego: uzyskanie wysokich kwalifikacji w ramach kompetencji ustnych, pisemnych, leksykalnych, gramatycznych, tekstowo-komunikacyjnych i wykorzystanie tej wiedzy w praktyce zawodowej (translatorskiej oraz nauczycielskiej); zaznajomienie studenta z realiami, problemami języka, kultury i literatury włoskiego obszaru językowego i możliwościami wykorzystania tej wiedzy w życiu zawodowym oraz równoległym i dalszym rozwoju naukowym i intelektualnym; rozwinięcie zawodowych kompetencji translatorskich i nauczycielskich w zakresie języka włoskiego jako obcego; przygotowanie i obrona pracy dyplomowej na tematy związane z przekładoznawstwem, językoznawstwem, kulturą włoskiego obszaru językowego, dydaktyką języka włoskiego jako obcego; przygotowanie absolwenta do wykorzystania wiedzy w praktyce w różnych obszarach życia i rynku pracy, formułowania praktycznych i samodzielnych wniosków, twórczej interpretacji różnorodnych problemów; wykształcenie absolwenta działającego aktywnie samodzielnie i w grupie (społeczności), dysponującego zasobem wiedzy i umiejętności z zakresu filologii włoskiej i wybranych specjalizacji zawodowych. 7. Analiza zgodności efektów kształcenia z potrzebami rynku pracy oraz wnioski z analizy wyników monitoringu karier zawodowych absolwentów Wydział Filologiczny nie posiada własnej jednostki monitorującej losy absolwentów. Powołana w tym celu ogólnouczelniana jednostka posiada znikome informacje na temat miejsc zatrudnienia absolwentów poszczególnych kierunków studiów Wydziału Filologicznego ze względu na mały odsetek studentów wyrażających zgodę na takie monitorowanie. Wydział Filologiczny prowadzi współpracę z firmami w ramach kontaktów z Radą Biznesu i Pracodawców oraz z placówkami przyjmującymi studentów kierunku filologia, specjalność filologia włoska na praktyki. Zostały one poproszone o opinię na temat programu 3 przygotowywanego kierunku. Większość opinii była pozytywna. Absolwent specjalności filologia włoska może znaleźć zatrudnienie jako tłumacz (np. zakładając własne biuro lub świadcząc usługi dla innych biur tłumaczeń) lub nauczyciel języka włoskiego (w szkołach publicznych), ale także specjalista językowy w szeroko pojętym sektorze biznesu, kontaktów gospodarczych, sektorze kultury i życia społecznego, stosunków międzynarodowych, tam gdzie niezbędna jest lub dobrze widziana obok innych umiejętności, bardzo dobra znajomość języka włoskiego i realiów Włoch. Magister filologii włoskiej może ponadto pracować w wydawnictwach, mediach, archiwach i podobnych instytucjach oraz jako lektor języka obcego w prywatnych i społecznych szkołach językowych. Dla absolwenta filologii włoskiej II stopnia otwarte są inne kierunki studiów, studia podyplomowe, kursy dokształcające, studia III stopnia (doktoranckie) na Wydziale Filologicznym UŁ i innych wydziałach i uczelniach w kraju i za granicą. Ostateczny kształt programu kształcenia na kierunku filologia, specjalność filologia włoska II stopnia, jest rezultatem konsultacji ze studentami i absolwentami specjalności filologia włoska z translatoryką, studia I stopnia oraz potencjalnymi pracodawcami. W wyniku tej współpracy pierwotny kształt programu kształcenia uległ niezbędnej modyfikacji i, w miarę możliwości, został dostosowany do potrzeb rynku pracy. Analiza rynku pracy przeprowadzona przez Wydział Filologiczny wykazuje zgodność zakładanych efektów kształcenia dla kierunku filologia, specjalność filologia włoska z potrzebami rynku pracy. W rozumieniu Rozporządzenia Ministra Pracy i Polityki Socjalnej z dnia 7 sierpnia 2014 r. w sprawie klasyfikacji zawodów i specjalności na potrzeby rynku pracy, zakresu jej stosowania (Dz. U. z 2014 r. poz. 1145) oraz w odniesieniu do szerokich poziomów kompetencji określonych w ISCO-08 oraz poziomów kształcenia zawartych w Międzynarodowej Standardowej Klasyfikacji Edukacji (ISCED 2011) absolwenci filologii włoskiej są predestynowani do wykonywania zawodów klasyfikowanych zwłaszcza w grupie wielkiej 2. (specjaliści), 4. (pracownicy biurowi), 5. (pracownicy usług i sprzedawcy), 1. (przedstawiciele władz publicznych, wyżsi urzędnicy i kierownicy). Wiedza, umiejętności i postawy kształtowane na studiach mogą być przydatne zwłaszcza w wykonywaniu poniższych zawodów, na ogół po odpowiednim stażu zawodowym lub zdobyciu kolejnych kompetencji (wytłuszczone są zawody preferowane): z grupy wielkiej 1. 111101 Parlamentarzysta 111102 Polityk (minister, sekretarz / podsekretarz stanu) 111103 Przedstawiciel władzy samorządowej (marszałek, starosta, radny) 111190 Pozostali przedstawiciele władz publicznych 111201 Wyższy urzędnik państwowy 111202 Wyższy urzędnik placówki dyplomatycznej 111290 Pozostali wyżsi urzędnicy administracji rządowej 111301 Wyższy urzędnik samorządowy 111401 Zawodowy działacz organizacji komercyjnej 111402 Zawodowy działacz organizacji politycznej 111403 Zawodowy działacz organizacji pozarządowej 111490 Pozostali zawodowi działacze organizacji członkowskich 134501 Dyrektor szkoły 143105 Kierownik domu kultury 143902 Kierownik biura tłumaczeń 4 z grupy wielkiej 2. 231006 Nauczyciel akademicki – nauki humanistyczne 233014 Nauczyciel języka włoskiego 235306 Lektor języka włoskiego 235905 Nauczyciel konsultant 234110 Nauczyciel języka włoskiego w szkole podstawowej 235915 Wykładowca na kursach (edukator, trener) 243305 Specjalista do spraw sprzedaży 264102 Pisarz 264104 Redaktor wydawniczy 264190 Pozostali literaci i inni autorzy tekstów 264313 Tłumacz języka włoskiego 264315 Tłumacz tekstów 264302 Filolog – filologia obcojęzyczna 264314 Tłumacz konferencyjny ustny 265603 Lektor dialogów filmowych i radiowych 265990 Pozostali twórcy i artyści gdzie indziej niesklasyfikowani z grupy wielkiej 4. 412001 Sekretarka 413103 Operator edytorów tekstu 422101 Pracownik biura podróży 422502 Pracownik informacji turystycznej 422102 Rezydent biura turystycznego 441302 Korektor tekstu z grupy wielkiej 5. 511301 Pilot wycieczek 511303 Przewodnik turystyczny miejski Absolwent filologii włoskiej może znaleźć zatrudnienie: w biurach podróży oraz instytucjach branży turystycznej (jako pracownik biura, przewodnik obcojęzyczny, rezydent we Włoszech); w przedsiębiorstwach (jako sekretarz, tłumacz); w szkołach publicznych i prywatnych (jako nauczyciel języka włoskiego); w szkołach języków obcych (jako lektor języka włoskiego); w biurach tłumaczy (jako tłumacz, tłumacz przysięgły, tłumacz tekstów specjalistycznych, specjalista tłumaczeń ustnych symultanicznych i konsekutywnych, specjalista tłumaczeń pisemnych); w polskich mediach (jako specjalista od spraw włoskich); w wydawnictwach; w instytucjach kultury ; w przedsiębiorstwach, spółkach, instytucjach działających w środowisku kontaktów międzynarodowych i wielokulturowych. 8. Wymagania wstępne, oczekiwane kompetencje kandydata a) na studia I stopnia: znajomość literatury polskiej oraz znajomość gramatyki języka polskiego na poziomie matury rozszerzonej; podstawowa orientacja w polskim i europejskim życiu kulturalnym; 5 podstawowa orientacja w polskim rynku medialnym; podstawowa znajomość historii powszechnej i historii Polski; dobre umiejętności komunikacyjne, w tym dobra dykcja oraz umiejętność tworzenia poprawnych stylistycznie, gramatycznie i jęjozykowo tekstów; b) na studia II stopnia: znajomość języka włoskiego na poziomie co najmniej B2; znajomość drugiego języka obcego; podstawowa wiedza z zakresu dyscypliny naukowej odpowiadającej wybranej specjalizacji magisterskiej (translatorskiej, językoznawczej, kulturowo-literackiej, glottodydaktycznej; na poziomie licencjata filologii włoskiej); podstawowa orientacja we włoskim życiu kulturalnym i społecznym oraz podstawowa wiedza o strukturze języka włoskiego (w zakresie studiów licencjackich filologii włoskiej). 9. Zasady rekrutacji z limitem na kolejny rok akademicki 2017/2018 a) na studia I stopnia: Kierunek: filologia Specjalność: filologia włoska Studia pierwszego stopnia (licencjackie 3-letnie) - stacjonarne Orientacyjny limit miejsc: 50 Specjalność zostanie uruchomiona, gdy zgłosi się co najmniej 25 osób. Od II semestru wybór drugiego języka obcego na poziomie zaawansowanym (angielski, francuski, rosyjski, niemiecki) lub początkującym (hiszpański, francuski, niemiecki, słoweński, bułgarski, nowogrecki). Kategoria przedmiotu Przedmioty 1 maksymalnie jeden (wymagany) język obcy 2 maksymalnie jeden (wymagany) język polski (albo język rodzimy w przypadku matury obcojęzycznej) 3 maksymalnie dwa (niewymagane) historia, WOS, język łaciński i kultura antyczna, język grecki i kultura antyczna, filozofia, geografia b) na studia II stopnia: Kierunek: filologia Specjalność: filologia włoska Studia drugiego stopnia (magisterskie 2-letnie) - stacjonarne Orientacyjny limit miejsc: 45 Specjalność zostanie uruchomiona, jeśli zgłosi się 25 osób. Rekrutacja na podstawie dyplomu ukończenia studiów I stopnia w zakresie filologii włoskiej lub dyplomów ukończenia studiów licencjackich, bądź magisterskich innych kierunków i specjalności. 6 W przypadku absolwentów innych kierunków i specjalności niż filologia włoska wymagany jest dokument potwierdzający znajomość języka włoskiego (np. dyplomy CILS/CELI 3-4), a w przypadku jego braku uzyskanie pozytywnego wyniku z rozmowy kwalifikacyjnej w języku włoskim, potwierdzającej znajomość języka włoskiego co najmniej na poziomie B2. 10. Dziedziny i dyscypliny naukowe, do których odnoszą się efekty kształcenia Obszar nauk humanistycznych, dziedzina nauk humanistycznych, dyscypliny nauk: językoznawstwo, literaturoznawstwo, kulturoznawstwo (Wydział posiada uprawnienia habilitacyjne w tych trzech dyscyplinach). Językoznawstwo – H1A_W01, H1A_W02, H1P_W03, H1A_W04, H1A_W03, H1A_W09, HIA_U10, HIP_U14, HIA_U03, HIP_U02, H1A_K01, H1P_K01, H2A_W01, H1A_W03, H2A_W07, H2A_W06, H2A_U02, H2A_U04, H2A_U05, H2A_U07, H2A_K05, H2P_K05, H2A_W01, H2A_W09, H2A_W04, H2A_U02, H2A_U04, H2A_U01, H2P_U01, H2A_U06, H2A_U08, H2P_U04, H2P_U11, H2A_K03, H2P_K03 - I stopień – 24 ECTS – 13%; II stopień34 ECTS – 28%. Literaturoznawstwo - H1A_W03, H1A_W07, H1A_W04, H1A_W06, H1A_U02, H1A_U05, H2A_W04, H2A_W05, H2A_U05, H2A_U02, H2A_U03, H2A_U04, H2A_U08, H2A_U10, H2A_K02, H2A_K03, H2A_K05, H2P_K02, H2P_K03, H2P_K05 I stopień – 23/31 ECTS - 13%/17%, II stopień – 42 ECTS – 35%. Kulturoznawstwo – H1A_W05, H1A_W04, H1A_W010, HIA_U09, HIA_U10, HIP_U12, HIP_U14, H1A_K01, H1P_K01, H1A_K05, H1P_K05, H1A_W010, H1A_W06, H1P_K06, H2A_W01, H2A_W05, H2A_W04, H2A_W010, H2A_U01, H2P_U01, H2A_U03, H2P_U02, H2A_U07, H2A_K02, H2P_K02, H2A_K03, H2P_K03, H2A_W10, H2A_K06, H2P_K06, H2A_K01 I stopień – 38 ECTS – 21%, II stopień – 29 ECTS – 24%. Historia i filozofia – H1A_W01 I stopień – 6 ECTS – 3%. Ponadto programy kształcenia odpowiadają węższym obszarom nauki, w szczególności takim jak: translatoryka - H2P_W01, H2P_W02, H2P_W03, H2P_U01, H2P_U02, H2P_U04, H2P_U09, H2P_K01, H2P_K02, H2P_K03, H2P_K04,H2P_K01 II stopień – 34 ECTS – 28%, glottodydaktyka – H2P_W01, H2P_W02, H2P_W03, H2P_W07, H2P_U06, H2P_U13, H2P_K01, H2P_K03 – II stopień – 34 ECTS – 28%. Łączna liczba punktów ECTS, jaką student musi zdobyć, aby uzyskać określone kwalifikacje: 181 ECTS uzyskanie licencjatu, 121 ECTS uzyskanie magisterium, (załącznik); Przyporządkowanie do obszaru kształcenia na studiach I stopnia: obszar kształcenia w zakresie nauk humanistycznych (97,8%: 177 ECTS), 2,2%: nieokreślone (WF i ogólnouczelniane zajęcia do wyboru: 4 ECTS). Przyporządkowanie do obszaru kształcenia na studiach II stopnia: obszar kształcenia w zakresie nauk humanistycznych (94,22%: 114 ECTS), 5,78%: nieokreślone (WF i ogólnouczelniane zajęcia do wyboru: 7 ECTS). 7 Zajęcia na kierunku filologia, specjalność filologia włoska prowadzone są przez pracowników następujących jednostek Uniwersytetu Łódzkiego: Katedra Filologii Romańskiej; Katedra Literatury i Kultury Niemiec, Austrii i Szwajcarii; Studium Języka Polskiego dla Cudzoziemców. Pracownicy reprezentują dyscypliny naukowe, w których Wydział Filologiczny ma uprawnienia do doktoryzowania i habilitowania. Ich publikacje są zgodne z profilem zajęć. 11. Kierunkowe efekty kształcenia wraz z odniesieniem do obszarowych efektów określonych dla obszaru nauk humanistycznych I i II stopnia dla profilu ogólnoakademickiego Analiza zgodności z deskryptorami obszarowymi: wszystkie deskryptory obszarowe z profilu akademickiego z obszaru nauk humanistycznych i niektóre z profilu praktycznego zostały uwzględnione. Szczegółowe efekty kształcenia i ich odniesienia do opisu efektów kształcenia dla obszaru nauk humanistycznych zawarto w tabeli: Absolwent kierunku filogia specjalności filologia włoska I stopnia obu specjalizacji: Kod UŁ Efekty kształcenia w zakresie: Symbole Kod centralny Odniesienie dla obszaru nauk efektów Wiedza humanistycznych kształcenia dla kierunku FW1_W01 Ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu nauk H1A_W01 humanistycznych w systemie nauk oraz o ich specyfice przedmiotowej i metodologicznej. FW1_W02 Zna elementarną terminologię nauk filologicznych. FW1_W03 Ma elementarną wiedzę o powiązania dyscyplin filologicznych H1A_W02, H1P_W03 z dyscyplinami koniecznymi do poszerzania wiedzy (historia, filozofia i inne wybrane). FW1_W04 Ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię i H1A_W03 metodologię z zakresu nauk filologicznych. FW1_W05 Ma świadomość i elementarną wiedzę na temat kompleksowej natury języka oraz złożoności i historycznej zmienności znaczeń. 8 H1A_W09 FW1_W06 Ma uporządkowaną wiedzę o strukturze współczesnego języka H1A_W04 włoskiego oraz podstawowe informacje z zakresu historii języka włoskiego. FW1_W07 Ma podstawową wiedzę na temat interpretacji tekstów i rozumie H1A_W07 i podstawowe metody ich krytycznej analizy. FW1_W08 Ma uporządkowaną wiedzę z zakresu historii literatury i kultury H1A_W04 włoskojęzycznej. FW1_W09 Ma uporządkowaną wiedzę o wybranych zagadnieniach H1A_W04 literatury i kultury włoskojęzycznej. FW1_W10 Ma podstawową wiedzę o instytucjach kultury i podstawową H1A_W010 orientację we współczesnym życiu kulturalnym Włoch oraz Polski. FW1_W11 Ma podstawową wiedzę o najważniejszych kierunkach rozwoju H1A_W06 i nowych osiągnięciach z zakresu wybranej specjalizacji dyplomowej. FW1_W12 Zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony H1A_W08, H1P_W10 prawa autorskiego. FW1_W13 Ma ogólną i w pewnych, wybranych zakresach szczegółową H1P_W02, H1P_W01 wiedzę na temat struktury języka włoskiego oraz gramatyki kontrastywnej i historycznej zorientowaną na zastosowanie w pracy w biurach tłumaczy, instytucjach kultury, oświaty oraz mediach . FW1_W14 Ma ogólną wiedzę z zakresu komunikacji międzykulturowej H1P_W01 zorientowaną na zastosowanie w pracy w instytucjach kultury i mediach . FW1_W15 Ma podstawową wiedzę z zakresu translatoryki (teorii i technik H1P_W01 tłumaczeniowych), zorientowaną na zastosowanie w pracy tłumacza w firmach produkcyjnych, handlowych i usługowych, organizacjach oraz instytucjach kultury. FW1_W16 Zna elementarną terminologię traduktologiczną, zorientowaną na poszerzanie wiedzy ogólnej i praktycznej z zakresu translatoryki i translacji. 9 H1P_W02, H1P_W03 FW1_W17 Ma podstawową wiedzę o rozporządzeniach prawnych H1P_W05, H1P_W06, H1P_W10 regulujących wykonywanie czynności zawodowych tłumacza (np. przysięgłego, instytucjonalnego, literackiego). FW1_W18 Ma ogólną i w pewnych, wybranych zakresach szczegółową H1P_W08 wiedzę o włoskich instytucjach kultury i historii kultury/sztuki włoskiej oraz aktualnych osiągnięciach kultury włoskiej, wiedzę zorientowaną na zastosowanie w pracy zawodowej tłumacza / konsultanta we włoskim obszarze kulturowo-językowym. FW1_W19 Ma ogólną wiedzę o systemie administracyjnym, politycznym i H1P_W08 społecznym Włoch . FW1_W20 Ma ogólną wiedzę z zakresu komunikacji międzykulturowej H1P_W08 zorientowaną na zastosowanie w praktyce tłumaczeniowej, pracy w instytucjach kultury i mediach. FW1_W21 Zna sposoby i miejsca poprawnej artykulacji fonemów oraz H1A_W04 formy ekspresji wypowiedzi i zasady poprawnej wymowy w języku polskim i włoskim. Kod UŁ Efekty kształcenia w zakresie: Symbole Kod centralny Odniesienie dla obszaru nauk efektów Umiejętności humanistycznych kształcenia dla kierunku FW1_U01 Ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka włoskiego na HIA_U10, HIP_U14 poziomie C1-C2 wg europejskiego systemu opisu kształcenia językowego (Common Reference Levels). FW1_U02 Posiada podstawową umiejętność posługiwania się pojęciami i HIA_U02, HIA_U04 paradygmatami badawczymi z zakresu językoznawstwa, literaturoznawstwa i kulturoznawstwa. FW1_U03 Potrafi przeprowadzić analizę tekstu z zastosowaniem HIA_U05 podstawowych metod, uwzględniając przy tym kontekst społeczny i kulturowy. FW1_U04 Potrafi odróżniać i opisywać w tym obszarze różne gatunki literackie i inne rodzaje tekstów. 10 HIA_U05 FW1_U05 Posiada umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w HIA_U08, HIA_U10, HIP_U12, języku polskim i włoskim oraz typowych prac pisemnych w HIP_U14 zakresie dyscyplin filologicznych z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury przedmiotu. FW1_U06 Posiada umiejętność przygotowania wystąpień ustnych na HIA_U09, HIA_U10, HIP_U12, tematy życia codziennego i tematy popularnonaukowe w języku HIP_U14 polskim i włoskim. FW1_U07 Posiada umiejętność przygotowania wyczerpujących wystąpień HIA_U09, HIP_U13, HIP_U14 ustnych na tematy dotyczące zagadnień szczegółowych wybranej specjalizacji dyplomowej, z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury przedmiotu. FW1_U08 Ma podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych i HIA_U10, HIP_U14 pisemnych z języka włoskiego na język polski i z języka polskiego na język włoski. FW1_U09 Potrafi wyszukiwać, analizować i użytkować informacje, HIA_U01, HIP_U01 wykorzystując różne źródła. FW1_U10 Umie samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje HIA_U03, HIP_U02 umiejętności w zakresie wybranej specjalizacji dyplomowej. FW1_U11 Potrafi porozumiewać się z wykorzystaniem różnych technik HIA_U07, HIA_U10, HIP_U11 komunikacyjnych w zakresie wybranej specjalizacji w języku polskim i włoskim. FW1_U12 Ma elementarne umiejętności badawcze (formułowanie i HIA_U02 analiza problemów, dobór metod i narzędzi, opracowanie i prezentacja wyników) pozwalające na rozwiązywanie problemów w obrębie dyscypliny wybranej specjalizacji dyplomowej. FW1_U13 Ma umiejętność merytorycznej argumentacji i formułowania HIA_U06, HIA_U10, H1P_U10 wniosków i samodzielnych sądów w języku polskim i włoskim. FW1_U14 Potrafi współtworzyć prosty projekt, służący realizacji praktycznego celu w dziedzinie kulturalno-oświatowej i 11 HIP_U03, HIP_U08 sporządzić wniosek o przyznanie na ten cel środków. FW1_U15 Posiada zdolności organizacyjne, pozwalające na planowanie i HIP_U04 realizację zadań, związanych z pracą w oświacie, mediach, biurach tłumaczy. FW1_U16 Ma zaawansowaną umiejętność tłumaczenia tekstów pisanych HIP_U01, IP_U09, HIP_U14 z j. polskiego na włoski i odwrotnie oraz dobre umiejętności tłumaczenia ustnego. FW1_U17 Potrafi wykorzystywać różne metody i dobre praktyki w HIP_U09 działalności związanej z mediami, placówkami oświatowymi, kultralnymi, mediami i biurami tłumaczy. FW1_U18 Potrafi zastosować znajomość języka włoskiego w działalności HIP_U01, IP_U03, HIP_U09 związanej z tłumaczeniami, mediami lub instytucjami kultury i oświaty. FW1_U19 Potrafi ocenić przydatność różnych metod, procedur i dobrych H1P_U09 praktyk z zakresu czynności zawodowych tłumacza i psychologii w konkretnych sytuacjach translatorskich. FW1_U20 Potrafi posługiwać się odmianami specjalistycznymi języka H1P_U11, H1P_U12 włoskiego w praktyce translatorskiej na język polski i odwrotnie, oraz dysponuje narzędziami, które pozwalają rozszerzać tę umiejętność w zależności od potrzeb sytuacyjnych. FW1_U21 Potrafi zdobywać aktualne/bieżące informacje z zakresu życia H1P_U05, H1P_U11 społecznego, gospodarczego, kulturalnego, medialnego, edukacyjnego, politycznego i administracyjnego Włoch. FW1_U22 Potrafi obsługiwać podstawowe programy informatyczne H1P_U09 umożliwiające korzystanie z komputera i multimediów oraz programy specjalistyczne ułatwiające pracę tłumacza języka włoskiego. FW1_U23 Ma dobrą znajomość drugiego języka obcego (hiszpańskiego / H1P_U14 angielskiego / francuskiego/ niemieckiego / rosyjskiego) na poziomie min. B1 wg ESOKJ. FW1_U24 Posiada nawyki prawidłowej respiracji, fonacji i artykulacji. 12 H1A_U09 Kod UŁ: Symbole Efekty kształcenia w zakresie: Kod centralny: efektów Odniesienie dla obszaru nauk kształcenia dla Kompetencje personalne i społeczne (postawy) humanistycznych kierunku FW1_K01 Potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role. H1A_K01, H1P_K01 FW1_K02 Potrafi H1A_K02, H1P_K02 kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy. FW1_K03 Potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji H1A_K03, H1P_K03 określonych zadań. FW1_K04 Prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z H1A_K04, H1P_K04 wykonywaniem zawodu. FW1_K05 Posiada kompetencje społeczne i osobowe takie jak: H1A_K05, H1P_K05 kreatywność, otwartość na odmienność kulturową, umiejętności określenia własnych zainteresowań, umiejętność samooceny, krytycznego myślenia, rozwiązywania problemów; świadomość odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturowego własnego regionu, Polski i Włoch. FW1_K06 Uczestniczy w życiu kulturalnym i korzysta z różnych jego H1A_W010, K1A_W06, H1P_K06 form. FW1_K07 Dysponuje umiejętnościami komunikacyjnymi, społecznymi, interpersonalnymi i interkulturowymi, które predysponują do pracy w sektorze kultury, oświaty, mediów, biurach tłumaczy. FW1_K08 Zna elementarne zasady etyki zawodowej w pracy tłumacza. H1P_K03, H1P_K04 FW1_K09 Jest otwarty i elastyczny na poszerzanie zakresu swojej wiedzy H1P_K01 językowo-kulturowej i umiejętności praktycznych niezbędnych w dostosowywaniu się do zawodowych sytuacji translatorskich. 13 Absolwent kierunku filogia specjalności filologia włoska II stopnia obu specjalizacji: Kod UŁ Symbole efektów kształcenia dla kierunku 02W—2A_W01 Efekty kształcenia w zakresie: Kod centralny Odniesienie dla obszaru nauk humanistycznych Wiedza Ma pogłębioną wiedzę o specyfice przedmiotowej i H2A_W01 metodologicznej nauk humanistycznych, którą jest w stanie rozwijać i i twórczo stosować w działalności profesjonalnej. 02W—2A_W02 Zna terminologię nauk filologicznych i potrafi ją stosować w H2A_W02, H2P_W03 wybranej przez siebie specjalizacji magisterskiej, odpowiadającej jednej z dyscyplin: literaturoznawstwo, językoznawstwo z przekładoznawstwem, glottodydaktyka, kulturoznawstwo. 02W—2A_W03 Ma pogłębioną wiedzę o powiązaniu dyscyplin filologicznych z H2A_W05 dyscyplinami koniecznymi do poszerzania wiedzy (historia, filozofia i inne wybrane). 02W—2A_W04 Ma uporządkowaną pogłębioną wiedzę, obejmującą terminologię, H2A_W03 teorie i metodologię z zakresu nauk filologicznych. 02W—2A_W05 Ma pogłębioną wiedzę na temat kompleksowej natury języka H2A_W09 włoskiego. 02W—2A_W06 Ma uporządkowaną, pogłębioną, prowadzącą do specjalizacji H2A_W04 wiedzę o strukturze współczesnego języka włoskiego oraz podstawową wiedzę o zachodzących w nim zmianach. 02W—2A_W07 Ma zaawansowaną wiedzę na temat interpretacji tekstów i H2A_W07 dyskursów oraz rozumie zaawansowane metody ich krytycznej analizy. 02W—2A_W08 Ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę obejmującą zakres H2A_W04 dyscypliny naukowej, odpowiadającą wybranej specjalizacji: literaturoznawstwo, językoznawstwo z przekładoznawstwem, glottodydaktyka, kulturoznawstwo. 02W—2A_W09 Ma podstawową wiedzę o instytucjach kultury i podstawową orientację we współczesnym życiu kulturalnym Włoch i stosunków międzynarodowych z udziałem Włoch. 14 H2A_W010 02W—2A_W10 Ma szczegółową wiedzę o najważniejszych kierunkach rozwoju i H2A_W06 nowych osiągnięciach z zakresu wybranej specjalizacji dyplomowej. 02W—2A_W11 Zna aksjomaty komunikacji, określa podstawowe cechy H2A_W04 H2P_W07 H2P_W08 komunikatu oraz relacje między uczestnikami; zna pojęcie strategii komunikacyjnej; zna teorię aktów mowy oraz reguł konwersacji. 02W—2A_W12 Zna podstawowe włoskie słownictwo handlowe, biznesowe, H2A_W04 H2P_W07 H2A_W05 prawne, ideologiczne i inne w ramach zaawansowanych terminologii w przekładzie. 02W—2A_W13 Zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony H2A_W08, H2P_W10 prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej. Kod UŁ Symbole efektów kształcenia dla kierunku 02W—2A_U01 Efekty kształcenia w zakresie Kod centralny Odniesienie dla obszaru nauk humanistycznych Umiejętności Ma znajomość języka włoskiego na poziomie C2 wg H2A_U10, H2P_U14 Posiada zaawansowaną umiejętność posługiwania się pojęciami i H2A_U02, H2A_U04 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. 02W—2A_U02 paradygmatami badawczymi z zakresu językoznawstwa z przekładoznawstwem, literaturoznawstwa. 02W—2A_U03 Potrafi przeprowadzić podejścia, analizę uwzględniając tekstu nowe stosując oryginalne osiągnięcia dyscyplin H2A_U05 filologicznych. 02W—2A_U04 Potrafi odróżniać i opisywać różne gatunki literackie i inne H2A_U05 rodzaje tekstów, a także przeprowadzić ich krytyczną analizę. 02W—2A_U05 Posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku włoskim oraz typowych prac pisemnych w zakresie dyscyplin filologicznych z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury przedmiotu. 15 H2A_U08, H2A_U09, H2P_U12, H2P_U14 02W—2A_U06 Posiada pogłębioną umiejętność przygotowania wystąpień ustnych na tematy życia codziennego i tematy popularnonaukowe w H2A_U08, H2A_U10, H2P_U13, H2P_U14 języku włoskim. 02W—2A_U07 Posiada pogłębioną umiejętność przygotowania wyczerpujących H2A_U10, H2P_U13, H2P_U14 wystąpień ustnych na tematy dotyczące zagadnień szczegółowych wybranej problematyki oraz specjalizacji dyplomowej, z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury przedmiotu. 02W—2A_U08 Potrafi wyszukiwać, analizować i użytkować informacje, H2A_U01, H2P_U01 wykorzystując różne źródła oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy. 02W—2A_U09 Umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności badawcze dyplomowej oraz w zakresie podejmować wybranej H2A_U03, H2P_U02 specjalizacji autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową. 02W—2A_U10 Posiada umiejętność wytworach kultury doświadczenia oraz formułowania na podstawie umiejętność opinii krytycznych o naukowej i wiedzy prezentacji H2A_U07 opracowań krytycznych w różnych formach i w różnych mediach. 02W—2A_U11 Posiada pogłębioną zdolność porozumiewania się z H2A_U08, H2A_U10, H2P_U11 wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych w zakresie wybranej specjalizacji w języku włoskim. 02W—2A_U12 Rozróżnia i definiuje podstawowe rodzaje komunikacji (werbalna i niewerbalna), niewerbalnych; opisuje najważniejsze typy kodów znajduje różnice między polskim i włoskim H2A_U06 H2A_U08 H2P_U04 H2P_U11 stylem komunikacji i interpretuje je. 02W—2A_U13 Ma pogłębione umiejętności badawcze (formułowanie i analiza problemów, dobór metod i narzędzi, opracowanie i prezentacja wyników) pozwalające na rozwiązywanie problemów w obrębie dyscypliny wybranej specjalizacji dyplomowej. 16 H2A_U02 02W—2A_U14 Ma umiejętność merytorycznej argumentacji z wykorzystaniem H2A_U06, H2A_U10, H2P_U10 własnych poglądów oraz poglądów innych autorów oraz formułowania wniosków i samodzielnych sądów, a także tworzenia syntetycznych podsumowań w języku włoskim. 02W—2A_U15 Ma dobrą znajomość drugiego języka obcego (hiszpańskiego / H2P_U14 angielskiego / francuskiego/ niemieckiego / rosyjskiego) na poziomie min. B1 wg ESOKJ. Uwaga: powyższy zestaw umiejętności należy traktować jako poziom minimum. Ok. 20% studiów poświęcane jest na przekazywanie dodatkowej wiedzy i kształcenie innych umiejętności, w zakresie konkretnych, bardziej zaawansowanych zagadnień szczegółowych. Kod UŁ Symbole efektów kształcenia dla kierunku 02W—2A_K01 Efekty kształcenia w zakresie Kod centralny Odniesienie dla obszaru nauk humanistycznych Kompetencje personalne i społeczne Potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując różne w niej H2A_K02, H2P_K02 role. 02W—2A_K02 Potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność H2A_K02, H2P_K02 za efekty jego pracy. 02W—2A_K03 Potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji H2A_K03, H2P_K03 określonych zadań, również w organizacji pracy samodzielnej. 02W—2A_K04 Posiada kompetencje społeczne i osobowe takie jak: kreatywność, H2A_K05, H2P_K05 otwartość na odmienność kulturową, umiejętność określenia własnych zainteresowań, umiejętność samooceny, krytycznego myślenia, rozwiązywania odpowiedzialności problemów; świadomość za zachowanie dziedzictwa kulturowego własnego regionu, Polski i Europy. 02W—2A_K05 Systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się H2A_W10, H2A_K06, H2P_K06 aktualnymi wydarzeniami kulturalnymi, nowatorskimi formami wyrazu artystycznego i korzysta z różnych form życia kulturalnego. 02W—2A_K06 Rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, potrafi inspirować i organizować proces uczenia się innych osób. 17 H2A_K01 02W—2A_K07 Prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z H2A_K04 wykonywaniem zawodu. Każdego studenta filologii włoskiej II stopnia obowiązuje realizacja podstawowego programu studiów (86 p.ECTS) oraz specjalizacji translatorskiej lub nauczycielskiej (po 34 p. ECTS każda). Specjalizacje mają orientację zawodową i odnoszą się w dużym stopniu do profilu praktycznego. Tylko wybrane efekty kształcenia profilu praktycznego dla obszaru nauk humanistycznych są realizowane w ramach programu kształcenia filologii włoskiej. Przewiduje się udział przedstawicieli obszaru gospodarczego w kształceniu praktycznym i bezpośredni kontakt z tym obszarem w autentycznych sytuacjach zawodowych. Absolwent kierunku filologia, specjalności filologia włoska II stopnia z kierunkową specjalizacją translatorską: Kod UŁ Symbole efektów kształcenia dla kierunku 02WT— 2A_W01 Efekty kształcenia w zakresie Kod centralny Wiedza Odniesienie dla obszaru nauk humanistycznych Ma pogłębioną wiedzę z zakresu teorii przekładu zorientowaną H2P_W01, H2P_W02 na zastosowanie w pracy tłumacza tekstów i/lub tłumacza ustnego. 02WT— 2A_W02 Ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę szczegółową o H2P_W02, H2P_W01 instytucjach kulturalnych, o kulturze artystycznej, komunikacji społecznej i mediach włoskich zorientowaną na zastosowanie przy dokonywaniu tłumaczeń specjalistycznych i audiowizualnych . 02WT— 2A_W03 Ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę z zakresu wybranych terminologii specjalistycznych w przekładzie H2P_W01 oraz funkcjonowania głównych instytucji społecznych, politycznych i prawnych włoskiego zastosowanie w obszaru językowego zorientowaną na pracy agencjach tłumaczy, instytucjach społeczno-kulturalnych, firmach, mediach itd. 02WT— 2A_W04 Ma pogłębioną wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach, procedurach i dobrych praktykach przekładu pisemnego i ustnego umożliwiające innowacyjne działanie w nietypowych sytuacjach profesjonalnych. 18 H2P_W07 02WT— 2A_W05 Zna na poziomie rozszerzonym terminologię z zakresu dziedzin H2P_W03 nauki i życia społeczno-gospodarczego związanych z wybraną sferą działalności translatorskiej. Kod UŁ Symbole efektów kształcenia dla kierunku 02WT— 2A_U01 Efekty ksztalcenia w zakresie Kod centralny Umiejętności Odniesienie dla obszaru nauk humanistycznych Posiada pogłębione umiejętności w zakresie oceny jakości i H2P_U06 poziomu usług związanych z działalnością translatorską (tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi, specjalistycznymi, literackimi). 02WT— 2A_U02 Potrafi wykonywać tłumaczenie następcze (konsekutywne) na H2P_U13 język polski w stopniu bardzo dobrym i w stopniu dobrym na język włoski. Potrafi wykonać w stopniu zadowalającym przekład H2P_U13 symultaniczny. 02WT— 2A_U03 Potrafi wykorzystywać jak również projektować innowacyjne H2P_U09 metody i procedury w działalności związanej praktyką przekładu pisemnego oraz ustnego dla mediów, instytucji kulturalnych, społecznych, politycznych. 02WT— 2A_U04 Potrafi zastosować znajomość języka włoskiego, terminologii H2P_U02, H2P_U09 specjalistycznych, kultury i literatury włoskiej w rozwijaniu swoich umiejętności profesjonalnych . 02WT— 2A_U05 Potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować i integrować H2P_U01 informacje z różnych, zwłaszcza elektronicznych i internetowych źródeł z wykorzystaniem najnowszych narzędzi komputerowych 02WT— 2A_U06 02WT— 2A_U07 oraz dokonać ich krytycznej ewaluacji. Potrafi wystąpić publicznie i podjąć mowę improwizowaną. H2A_U04 Odczytuje i stosuje niewerbalne środki komunikacji. H2A_U04 19 Kod UŁ Symbole efektów kształcenia dla kierunku 02WT— 2A_K01 02WT— 2A_K02 Efekty kształcenia w zakresie Kod centralny Kompetencje personalne i społeczne Odniesienie dla obszaru nauk humanistycznych Rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie doskonaląc swój H2P_K01 warsztat tłumacza i inspirując innych początkujących tłumaczy. Potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji H2P_K03 przyjętego projektu translatorskiego. Absolwent kierunku filologia, specjalności filologia włoska II stopnia z kierunkową specjalizacją nauczycielską : Kod UŁ Symbole efektów kształcenia dla kierunku 02WN— 2A_W01 Efekty kształcenia w zakresie Kod centralny Wiedza Odniesienie dla obszaru nauk humanistycznych Ma uporządkowaną, pogłębioną i rozszerzoną wiedzę z zakresu pedagogiki i psychologii, zorientowaną na zastosowanie w nauczaniu na różnych etapach edukacyjnych, H2P_W01 H2P_W02 popartą doświadczeniem w jej praktycznym wykorzystywaniu. 02WN— 2A_W02 Ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę szczegółową z zakresu dydaktyki ogólnej oraz dydaktyki nauczania języków obcych (w H2P_W01 H2P_W02 szczególności języka włoskiego) zorientowaną na zastosowanie w nauczaniu na różnych etapach edukacyjnych, popartą doświadczeniem w jej praktycznym wykorzystywaniu. 02WN— 2A_W03 Zna na poziomie rozszerzonym terminologię używaną w H2P_W03 pedagogice i dydaktyce, zorientowaną na zastosowanie w nauczaniu językowym w szkołach publicznych na różnych etapach edukacyjnych. 02WN— 2A_W04 Ma rozszerzoną wiedzę o metodach nauczania języka włoskiego jako obcego oraz dobrych praktykach zorientowaną na zastosowanie w nauczaniu na różnych etapach edukacyjnych, popartą doświadczeniem w jej praktycznym wykorzystywaniu 20 H2P_W07 02WN— 2A_W05 Ma szczegółową wiedzę z zakresu podstawy programowej w obszarze H2P_W05 nauczania języków obcych (w szczególności języka włoskiego) na różnych etapach edukacyjnych. Kod UŁ Symbole efektów kształcenia dla kierunku 02WN— 2A_U01 Potrafi Efekty kształcenia w zakresie Kod centralny Umiejętności Odniesienie dla obszaru nauk humanistycznych ocenić przydatność różnych metod, procedur i dobrych praktyk z zakresu pedagogiki i psychologii i zastosować je w H2P_U01 H2P_U04 H2P_U09 konkretnych sytuacjach w pracy z uczniami w nauczaniu na różnych etapach edukacyjnych. 02WN— 2A_U02 Potrafi ocenić przydatność różnych metod, procedur i dobrych praktyk z zakresu dydaktyki ogólnej i dydaktyki nauczania języka H2P_U01 H2P_U04 H2P_U09 obcego i zastosować je w konkretnych sytuacjach w pracy z uczniami w nauczaniu na różnych etapach edukacyjnych. 02WN— 2A_U03 Potrafi dobierać i wykorzystywać dostępne materiały, środki i metody pracy w celu projektowania i realizowania działań H2P_U02 H2P_U03 pedagogicznych i dydaktycznych oraz wykorzystywać nowoczesne technologie do pracy dydaktycznej w nauczaniu języka włoskiego jako obcego. 02WN— 2A_U04 Potrafi przekazać uczącym się wiadomości o kulturze, historii i 02WN— 2A_U05 Posiada pogłębione umiejętności organizacyjne, pozwalające na geografii Włoch w odniesieniu do różnych etapów edukacyjnych. H2P_U01 H2P_U03 H2P_U04 planowanie i realizację zadań wychowawczych, związanych z zawodem nauczyciela. 02WN— 2A_U06 Potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać profesjonalne umiejętności związane z działalnością pedagogiczną i dydaktyczną w odniesieniu do różnych etapów edukacyjnych korzystając z określonych źródeł i nowoczesnych technologii. 21 H1P_U01 H1P_U02 Kod UŁ Symbole efektów kształcenia dla kierunku 02WN— 2A_K01 Efekty kształcenia w zakresie Kod centralny Kompetencje personalne i społeczne Odniesienie dla obszaru nauk humanistycznych Rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i H2P_K01 rozwoju osobistego, doskonali umiejętności w trakcie realizowania działań dydaktycznych w odniesieniu do różnych etapów edukacyjnych. 02WN— 2A_K02 Potrafi współdziałać i pracować w grupie oraz samodzielnie. H2P_K02 02WN— 2A_K03 Odpowiedzialnie projektuje i wykonuje działania dydaktyczne w H2P_K03 02WN— 2A_K04 Prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z odniesieniu do różnych etapów edukacyjnych. H2P_K04 wykonywaniem zawodu nauczyciela języka obcego na różnych etapach edukacyjnych . 12. Moduły zajęć – zajęcia lub grupy zajęć – wraz z przypisaniem do każdego modułu efektów kształcenia oraz liczby punktów ECTS Filologia włoska, studia I stopnia Moduł Symbol Efekty kształcenia ECTS Moduł językowy pMJ 85 Praktyczna nauka języka włoskiego pMJW Drugi język MJA/MJH FW1_U09, FW1_K01, FW1_K03 /MJF 24 Moduł językoznawczy pMJZ FW1_W01, FW1_W02, FW1_W04, FW1_W05, FW1_W06, FW1_U01, FW1_U01, FW1_U10, FW1_K01, FW1_K01 24 Moduł językowotranslatorski pMJT FW1_W01, FW1_W02, FW1_W04, FW1_W08, FW1_U01, FW1_U03, FW1_U05, FW1_U08, FW1_U09, FW1_K03, FW1_K04, FW1_K05 63 Moduł literaturoznawczokulturoznawczy pMLK FW1_W01, FW1_W02, FW1_W03, FW1_W04, FW1_W08, FW1_W09, FW1_U03, FW1_U04, FW1_K05 45 Moduł kulturoznawczy pMK FW1_W03, FW1_W08, FW1_W09, FW1_W10, W1_U06, FW1_K01, FW1_K05, FW1_K06 38 Moduł ogólnohumanistyczny MH FW1_W01, FW1_W03, FW1_U05, FW1_U06, FW1_U13 11 FW1_W07, FW1_U01, FW1_U03, FW1_U04, FW1_U05, FW1_U06, FW1_U08, FW1_U13, FW1_U14, FW1_K01, FW1_K03, FW1_K04 22 61 Moduł zajęć wybieralnych MW FW1_W01, FW1_W02, FW1_W04, FW1_W11, 54 FW1_W12, FW1_U02, FW1_U05, FW1_U07, FW1_U09, FW1_U10, FW1_U11, FW1_U12, FW1_U13, FW1_U14, FW1_U14, FW1_K01, FW1_K02, FW1_K03, FW1_K05, FW1_K06, FW1_K07 Filologia włoska, studia II stopnia Moduł Symbol Efekty kształcenia ECTS Moduł językowy MJ 34 Praktyczna nauka języka włoskiego MJW Drugi język MJA/MJH 01F—2A_W10, 01F—2A_U10, 01F—2A_K01, /MJF 01F—2A_K02, 01F—2A_K03, 01F—2A_K04, 01F—2A_K08, 01F—2A_K09 9 Moduł językoznawczy MJZ 01F—2A_W01, 01F—2A_W04, 01F—2A_W07, 01F—2A_W10, 01F—2A_U02, 01F—2A_U03, 01F—2A_U04, 01F—2A_U10, 01F—2A_K04, 01F—2A_K09, 02W—2A_W01, 02W—2A_W05, 02W—2A_W06, 02W—2A_U03, 02W—2A_U04, 02W—2A_U08, 02W—2A_U12, 02W—2A_K03 4 Moduł językowotranslatorski MJT 01F—2A_W01, 01F—2A_W04, 01F—2A_W07, 01F—2A_W09, 01F—2A_W10, 01F—2A_U02, 01F—2A_U03, 01F—2A_U04, 01F—2A_U09, 01F—2A_U10, 01F—2A_U13, 01F—2A_U14, 01F—2A_K01, 01F—2A_K02, 01F—2A_K03, 01F—2A_K04, 01F—2A_K06, 01F—2A_K07, 01F—2A_K08, 01F—2A_K09, 02W—2A_W01, 02W—2A_W05, 02W—2A_W12, 02W—2A_W13, 02W—2A_U01, 02W—2A_U03, 02W—2A_U04, 02W—2A_U06, 02W—2A_U08, 02W—2A_U12, 02W—2A_K01, 02W—2A_K02, 02W—2A_K03, 02W—2A_K04, 02W—2A_K05, 02W—2A_K06 14 Moduł translatorski MT 01F—2A_W01, 01F—2A_W03, 01F—2A_W04, 01F—2A_W06, 01F—2A_U03, 01F—2A_U04, 01F—2A_U06, 01F—2A_U09, 01F—2A_U10, 01F—2A_U11, 01F—2A_U13, 01F—2A_U14, 01F—2A_K01, 01F—2A_K02, 01F—2A_K04, 01F—2A_K05, 01F—2A_K06, 01F—2A_K09, 02W—2A_W01, 02W—2A_W05, 02W—2A_W07, 02W—2A_W12, 02W—2A_U01, 02W—2A_U02, 02W—2A_U03, 02W—2A_U04, 02W—2A_U06, 02W—2A_U06, 02W—2A_U08, 02W—2A_U09, 02W—2A_U12, 02W—2A_K01, 02W—2A_K03, 02W—2A_K04, 02W—2A_K06, 02W—2A_K07 20 Moduł MLK 01F—2A_W01, 01F—2A_W03, 01F—2A_W04, 10 01F—2A_W03, 01F—2A_W06, 01F—2A_W10, 01F—2A_U03, 01F—2A_U04, 01F—2A_U05, 01F—2A_U06, 01F—2A_U07, 01F—2A_U08, 01F—2A_U09, 01F—2A_U10, 01F—2A_U13, 01F—2A_K02, 01F—2A_K03, 01F—2A_K06, 01F—2A_K09, 02W—2A_W06, 02W—2A_W07, 02W—2A_W13, 02W—2A_U01, 02W—2A_U03, 02W—2A_U04, 02W—2A_U05, 02W—2A_U06, 02W—2A_U07, 02W—2A_U08, 02W—2A_K01, 02W—2A_K02, 02W—2A_K04 23 25 literaturoznawczokulturoznawczy 01F—2A_W06, 01F—2A_W07, 01F—2A_W11, 01F—2A_U03, 01F—2A_U04, 01F—2A_U07, 01F—2A_U08, 01F—2A_K01, 01F—2A_K02, 01F—2A_K03, 01F—2A_K06, 01F—2A_K09, 02W—2A_W01, 02W—2A_W05, 02W—2A_W07, 02W—2A_W09, 02W—2A_U01, 02W—2A_U02, 02W—2A_U03, 02W—2A_U04, 02W—2A_U08, 02W—2A_U09, 02W—2A_K01, 02W—2A_K02, 02W—2A_K03, 02W—2A_K05, 02W—2A_K06 Moduł kulturoznawczy MK 01F—2A_W01, 01F—2A_W02, 01F—2A_W07, 01F—2A_U03, 01F—2A_K01, 01F—2A_K02, 01F—2A_K03, 01F—2A_K06, 01F—2A_K07, 01F—2A_K08, 01F—2A_K09, 02W—2A_W01, 02W—2A_W03, 02W—2A_W08, 02W—2A_W09, 02W—2A_U08, 02W—2A_U09, 02W—2A_U10, 02W—2A_K01, 02W—2A_K02, 02W—2A_K03, 02W—2A_K05, 02W—2A_K06 29 Moduł zajęć wybieralnych MW 01F—2A_W01, 01F—2A_W02, 01F—2A_W03, 01F—2A_W04, 01F—2A_W05, 01F—2A_W06, 01F—2A_W07, 01F—2A_W08, 01F—2A_W09, 01F—2A_W10, 01F—2A_W10, 01F—2A_W11, 01F—2A_U02, 01F—2A_U03, 01F—2A_U04, 01F—2A_U05, 01F—2A_U06, 01F—2A_U07, 01F—2A_U08, 01F—2A_U09, 01F—2A_U10, 01F—2A_U11, 01F—2A_U12, 01F—2A_U13, 01F—2A_U14, 01F—2A_K01, 01F—2A_K02, 01F—2A_K03, 01F—2A_K04, 01F—2A_K05, 01F—2A_K06, 01F—2A_K07, 01F—2A_K08, 01F—2A_K09, 02W—2A_W01, 02W—2A_W02, 02W—2A_W03, 02W—2A_W05, 02W—2A_W06, 02W—2A_W07, 02W—2A_W10, 02W—2A_W13, 02W—2A_U14, 02W—2A_U01, 02W—2A_U02, 02W—2A_U03, 02W—2A_U04, 02W—2A_U05, 02W—2A_U06, 02W—2A_U07, 02W—2A_U08, 02W—2A_U09, 02W—2A_U10, 02W—2A_U11, 02W—2A_U13, 02W—2A_U14, 02W—2A_K01, 02W—2A_K02, 02W—2A_K03, 02W—2A_K04, 02W—2A_K05, 02W—2A_K06, 02W—2A_K07 39 Moduł specjalizacyjny glottodydaktyczny MSG 02W—2A_W08, 02W—2A_U11, 02WN—2A_W01, 34 02WN—2A_W02, 02WN—2A_W03, 02WN-2A_W04, 02WN—2A_W05, 02WN—2A_U01, 02WN—2A_U02, 02WN—2A_U03, 02WN—2A_U04, 02WN—2A_U05, 02WN—2A_U06, 02WN—2A_K01, 02WN—2A_K02 02WN—2A_K03, 02WN—2A_K04 13. Program kształcenia specjalności filologia włoska odpowiada misji i strategii Uniwersytetu Łódzkiego Program kierunku wyznacza pięć idei wyrażonych w misji UŁ, tj. wspólnota, otwartość, jedność w różnorodności, innowacyjność dla rozwoju i elitarność. Ich realizacji sprzyja tworzenie kierunku na Wydziale Filologicznym, stanowiącym centrum bogatych tradycji humanistycznych w badaniach naukowych i dydaktyce uniwersyteckiej. Kontekst międzynarodowy, wobec którego sytuowana jest filologia włoska, stwarza możliwość szerokiego otwarcia na nowe doświadczenia, kompetencje i wiedzę płynącą z odmiennych doświadczeń cywilizacyjnych oraz kulturowych. Kształcenie uniwersyteckie buduje tożsamość wspólnoty zarazem regionalnej, krajowej i 24 międzynarodowej. Program kierunku odpowiada działaniom Uczelni zmierzającym do realizacji trzech celów strategicznych: osiągnięcia wysokiego poziomu badań naukowych, wysokiego poziomu działalności dydaktycznej opartej na badaniach oraz wysokiego poziomu umiędzynarodowienia w zakresie badań i dydaktyki. W szczególności jest wyrazem realizacji drugiego i trzeciego celu i stanowi pod tym względem ciekawą ofertę dydaktyczną opartą na analizie trendów edukacyjnych w Polsce i na świecie. Otwarcie na kontakty międzynarodowe sprzyja korzystaniu z doświadczeń zagranicznych ośrodków badawczych i wymianie pracowników. W szczególności stwarza okazję do kontaktów z reprezentantami środowiska naukowego i biznesowego z Polski i z Włoch, służących przede wszystkim wzbogacaniu praktycznej wiedzy studentów. Cel ten może być realizowany w postaci spotkań bezpośrednich, które staną się okazją do promocji kierunku i Uczelni, jak również dzięki nowoczesnym formom kształcenia, takim jak platformy cyfrowe i zasoby e-learningowe. Mogą one także stać się ważnym wkładem Uniwersytetu w tworzenie wizerunku Łodzi jako miasta profesjonalistów i regionalnego centrum kształcenia się przez całe życie. 14. Różnice w stosunku do innych programów o podobnie zdefiniowanych celach i efektach kształcenia prowadzonych na uczelni Program kształcenia na specjalności filologia włoska I i II stopnia obejmuje efekty kształcenia przewidywane na innych kierunkach i specjalnościach filologicznych, odnoszonych odpowiednio do poszczególnych języków kierunkowych. Pewne elementy italianistyczne (np. w zakresie poszerzonej nauki języka i kultury włoskiej) przewiduje specjalizacja włoska w drugim języku romańskim na studiach filologii romańskiej, studia śródziemnomorskie z językiem włoskim na filologii klasycznej. Elementy studiów włoskich w zakresie nauki języka włoskiego i terminologii specjalistycznych przewiduje program lingwistyki dla biznesu. Obecność specjalizacji włoskich na innych kierunkach i specjalnościach nie koliduje ze spójną i wyróżniającą się ofertą programową filologii włoskiej. Na tym poziomie ma miejsce współpraca międzykierunkowa (przede wszystkim w ramach oferty studiów Katedry Filologii Romańskiej). 15. Wewnętrzny system zapewniania jakości kształcenia (WSJK) na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Łódzkiego opiera się na wielopłaszczyznowym monitoringu oferowanych programów kształcenia oraz na semestralnym ankietowaniu studentów. Od roku 2011/2012 tworzone na Wydziale programy kształcenia są konsultowane z Wydziałową Komisją ds. Jakości Kształcenia, która zobowiązana jest do dokumentowania i popularyzowania dobrych praktyk. Programy kształcenia powinny zostać przedyskutowane ze studentami. WKJK rekomenduje (z ewentualnymi propozycjami poprawek) program kształcenia Dziekanowi, a Dziekan przedstawia go do akceptacji Radzie Wydziału. Po akceptacji przez nią, programem zajmuje się Uczelniana Rada ds. Jakości Kształcenia, która przykłady dobrze opisanych programów kształcenia pokazuje na stronie internetowej www.sylabusy.uni.lodz.pl. Wydziałowa Komisja ds. Jakości Kształcenia konsultuje programy kształcenia z samorządem studentów. URJK rekomenduje programy Rektorowi, który przedstawia je do zatwierdzenia Senatowi. Zgodnie z uchwałą Rady Wydziału Filologicznego UŁ z 21 czerwca 2013 roku w sprawie zatwierdzania polityki zarządzania jakością na Wydziale Filologicznym, Rada Wydziału określiła cele działalności w zakresie zapewnienia jakości kształcenia oraz wskazała działania służące osiągnięciu tych celów. Polegają one m.in. na poprawie obiegu informacji na temat działań zapewniających jakość kształcenia, doskonaleniu ewaluacji oferty dydaktycznej, weryfikacji programów nauczania oraz opisów przedmiotów, analizie ewaluacji zajęć dydaktycznych przez studentów. Zgodnie z uchwałą systematycznie analizowane będą także opinie pracodawców na 25 temat wymaganych na rynku pracy kompetencji absolwentów oraz monitorowana będzie pozycja Wydziału na rynku edukacyjnym. Studenci ankietowani są w każdym semestrze, a każdy pracownik ma wgląd w wyniki swoich ankiet na stronie USOS Web. Od 2012 roku rozpoczął się monitoring losów absolwentów UŁ. Planowane jest zbieranie opinii studentów na temat nowych programów kształcenia po każdym roku ich realizacji. Praktyka hospitacji ma na celu wzajemną wymianę doświadczeń dydaktycznych, synchronizację procesu kształcenia oraz weryfikację oceny jakości zajęć dydaktycznych wyrażonej w ankietach studenckich. Dbałość o jakość kształcenia została zapisana w następujących aktach prawnych Uniwersytetu Łódzkiego oraz Wydziału Filologicznego Uchwała Senatu UŁ nr 611 podjęta na 36. roboczym posiedzeniu w dniu 11 kwietnia 2016 r. w sprawie: zmiany uchwały nr 192 podjętej 10 czerwca 2013 w sprawie wytycznych w zakresie tworzenia programów kształcenia w UŁ; Uchwała Rady Wydziału Filologicznego nr 216/2013/2014 z dnia 30 maja 2014 r. – System ECTS na Wydziale Filologicznym UŁ; Uchwała nr 139/2013/2014 Rady Wydziału Filologicznego UŁ podjęta na posiedzeniu w dniu 28 marca 2014r. dotycząca zapewnienia ochrony praw autorskich; Uchwała Rady Wydziału Filologicznego nr 112 podjęta na posiedzeniu Rady Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Łódzkiego w dniu 25 stycznia 2013 r. w sprawie: zatwierdzenie zakresu obowiązków Wydziałowej Komisji ds. Jakości Kształcenia; Uchwała Rady Wydziału Filologicznego nr 374 podjęta na posiedzeniu Rady Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Łódzkiego w dniu 21 czerwca 2013 r. w sprawie: zatwierdzenia polityki zarządzania jakością na Wydziale Filologicznym; Uchwała Rady Wydziału Filologicznego nr 68/2013/2014 z dnia 24 stycznia 2014r. podjęta na posiedzeniu w dniu 24 stycznia 2014 w sprawie prac dyplomowych; Uchwała Senatu Uniwersytetu Łódzkiego nr 221 podjęta na 19 roboczym posiedzeniu w dniu 21 czerwca 2010 w sprawie: zapewnienia jakości kształcenia w UŁ; Uchwała Senatu UŁ nr 192 podjęta 10 czerwca 2013 w sprawie: wytycznych w zakresie tworzenia programów kształcenia w UŁ; Zarządzenie Rektora UŁ nr 129 z dnia 02 lipca 2013 r. w sprawie: weryfikacji i dokumentowania efektów kształcenia; Zarządzenie nr 177 Rektora UŁ z dn. 30 września 2013 r. w sprawie: wprowadzenia procedur tworzenia i modyfikowania programów kształcenia (harmonogram działań) z uwzględnieniem zmian wg Zarządzenia nr 50 Rektora UŁ z dn. 13.03.2014. Zarządzenie Rektora nr 11 z dnia 14.11.2013 r. w sprawie: opisu przedmiotów w UŁ; Zarządzenie Rektora nr 15 z dnia 18.11.2013 r. w sprawie: zajęć dydaktycznych prowadzonych z wykorzystaniem metod i technik kształcenia na odległość, realizowanych za pośrednictwem Międzywydziałowego Zakładu Nowych Mediów i Nauczania na Odległość na platformie E-CAMPUS; Zarządzenie nr 129 Rektora UŁ z dnia 26 września 2014 r. w sprawie zatwierdzenia systemu ustalania wartości punktowej ECTS dla przedmiotów dla Wydziału Filologicznego; Uchwała nr 458 Senatu UŁ z dnia 2 kwietnia 2012 r. wraz ze zmianami wprowadzonymi Uchwałą nr 247 z dnia 9 grudnia 2013 r. w sprawie osiągania przez Studentów UŁ efektów kształcenia w zakresie znajomości i umiejętności posługiwania się nowożytnym językiem obcym. 26 16. Plany studiów: plany studiów są zgodne z przyjętym przez Radę Wydziału Filologicznego systemem ECTS. Patrz załącznik nr 1. 17. Sposoby weryfikacji zakładanych efektów kształcenia osiąganych przez studenta: szczegółowe sposoby weryfikacji efektów kształcenia podane są w sylabusach poszczególnych przedmiotów. Każdy z wykładowców przeprowadza sprawdziany i egzaminy mające na celu weryfikację zakładanych efektów kształcenia. Stosowane są też takie formy weryfikacji, jak: prezentacja, referat, praca pisemna. Ponadto opracowane arkusze ewaluacji przedmiotów pozwalają dokonać autoewaluacji i sprawdzić, czy i w jakim stopniu przeprowadzone zajęcia doprowadziły do osiągnięcia zakładanych efektów kształcenia. 18. Przedmioty, które mogą przygotować studenta do prowadzenia badań naukowych: wszystkie przedmioty z zakresu dyscyplin: językoznawstwo, literaturoznawstwo, glottodydaktyka, przekładoznawstwo oprócz warsztatów i praktycznej nauki języka (włoskiego i drugiego). W szczególności: seminarium dyplomowe i przedmioty specjalizacyjne. 19. Liczba punktów ECTS Liczba punktów ECTS wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich i studentów: w planie studiów (załącznik). Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z zakresu nauk podstawowych właściwych dla danego kierunku studiów, do których odnoszą się efekty kształcenia dla tego kierunku, poziomu i profilu kształcenia: w planie studiów (załącznik). Liczba punktów ECTS o charakterze praktycznym, w tym zajęć laboratoryjnych, warsztatowych i projektowych: w planie studiów (załącznik). Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach niezwiązanych z kierunkiem studiów zajęć ogólnouczelnianych lub zajęć na innym kierunku studiów: w planie studiów (załącznik). Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z obszaru nauk humanistycznych: w planie studiów (załącznik). Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z języka obcego: w planie studiów (załącznik). Liczba punktów ECTS z WF: 1 ECTS na studiach I stopnia i 1 ECTS na studiach II stopnia. Liczba punktów ECTS do wyboru: w planie studiów (załącznik). Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach praktyk zawodowych: 4. 20. Wykaz i wymiar szkoleń obowiązkowych: Szkolenie bhp – w 1 semestrze, 2 godz. Szkolenie z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego – w 1 semestrze, 10 godz. Szkolenie biblioteczne – w 1 semestrze, 5 godz. 21. Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych I. Nazwa przedmiotu: Zawodowe praktyki studenckie w firmach lub instytucjach. II. Rok studiów: III. III. Semestr: 6. IV. Czas trwania praktyk: 2-4 tyg. (min. 120 godz.). V. Liczba punktów ECTS: 4. VI. Forma: zajęcia obowiązkowe na zaliczenie na podstawie wymaganej dokumentacji poświadczającej ich odbycie, autoewaluacji i uzyskanych opinii. 27 VII. Termin praktyk: optymalnie pierwsze tygodnie 6. semestru; w uzasadnionych przypadkach mogą się rozpocząć w przerwie międzysemestralnej lub być przełożone na inny termin. VIII. Tryb odbywania praktyk: praca wykonywana pod kierunkiem pracodawcy w siedzibie wybranej placówki lub w miejscu wskazanym przez oferenta stażu. IX. Opiekun praktyk: wykładowca wskazany w obciążeniach zajęć na III rok. X. Wymagania wstępne: student zna język włoski na poziomie pozwalającym na swobodną komunikację (co najmniej B1+ wg ESOKJ); spełnia warunki określone przez oferenta do podjęcia praktyk na stanowisku stażysty delegowanego przez uczelnię. XI. Definicja praktyk zawodowych: doświadczenie zawodowe, które umożliwia studentom skuteczne i praktyczne przygotowanie do podjęcia i wykonywania pracy w różnych firmach i instytucjach, działających w przestrzeni publicznej. XII. Cel praktyk: zapoznanie ze środowiskiem zawodowym w wybranej firmie lub instytucji sektora gospodarczego, administracyjnego, społecznego, kulturowego lub oświatowego; wykorzystanie w praktyce znajomości języka włoskiego i jego odmian specjalistycznych; nabycie umiejętności zawodowych związanych ze specyfiką działalności firmy lub instytucji; w miarę możliwości wykazanie przygotowania translatorskiego w sytuacjach autentycznych środowiska pracy. XIII. Zamierzone efekty kształcenia dla zawodowych praktyk studenckich w firmach lub instytucjach (cele poznawcze, kształcące i wychowawcze): 1. w zakresie wiedzy student: - otrzymuje podstawowe informacje o placówce, w której podejmuje staż - zapoznaje się z oczekiwaniami wobec pracownika na danym stanowisku - zapoznaje się z niektórymi prawami pracowniczymi 2. w zakresie umiejętności: - potrafi wykonać podstawowe zadania zlecane przez pracodawcę - posługuje się językiem włoskim w komunikacji wewnętrznej i zewnętrznej firmy lub instytucji - podejmuje zlecenia translatorskie - wykonuje proste projekty na rzecz firmy lub instytucji (indywidualnie lub zespołowo) 3. w zakresie postaw: - zdobywa pierwsze doświadczenie zawodowe - sprawdza swoje kompetencje językowe i predyspozycje do pracy na określonym stanowisku z wykorzystaniem znajomości języka włoskiego - powinien nauczyć się aktywnego i konstruktywnego podejmowania ról zawodowych - radzi sobie w sytuacjach nietypowych, w warunkach konfliktu i kooperacji XIV. Sposób sprawdzenia zdobytych efektów: autoewalucja (np. przygotowanie opinii, wypełnienie ankiety); uzyskanie opinii pracodawcy (najlepiej przekazanej w formie pisemnej); wywiad przeprowadzony ze studentem przez opiekuna praktyk decydującego o ich zaliczeniu. XV. Przebieg praktyk: w zależności od oczekiwań placówki, do której udaje się student; wskazane jest przekazanie przez pracodawcę listy obowiązków, które ma realizować student w czasie praktyk; student nie powinien być obciążany zadaniami wykraczającymi poza jego umiejętności i czas, którym dysponuje do odbycia stażu. 28 Ramowa struktura przebiegu zawodowych praktyk studenckich Etap Ramowy punkt i zalecane treści programu praktyki Przykłady, propozycje, rekomendacje Przed praktyką Stworzenie, skonkretyzowanie i uszczegółowienie programu i harmonogramu praktyki z opiekunem praktyki i ewentualnie bezpośrednim przełożonym w placówce przyjmującej Zapoznanie się z Wyszukiwanie placówki placówką, np. poprzez powinno nastąpić WWW, BIP, dokumenty odpowiednio wcześnie informacyjne, wywiad, (nawet w ciągu II roku); obserwację podpisanie umowy stażowej I* tydzień Zapoznanie z regulaminem instytucji; z podstawową dokumentacją; ze strukturą organizacyjną instytucji; z prawem pracy Zapoznawanie teoretyczne i praktyczne (działania wielotorowe, pobyt i praca w kilku miejscach, działach, obserwacja pracy stanowisk) Dokumentowanie pozyskiwanych informacji; przygotowanie i podpisanie zakresu obowiązków II tydzień Praca praktyka na konkretnym(ych) stanowisku(ach) w określonych rolach; wykonywanie postawionych czynności zadań; udział w zebraniach; naradach; odprawach; konsultacjach; zadaniach; czynnościach, procedurach typowych dla działania instytucji, działu; proponowanie rozwiązań, projektów Aktywny udział w „życiu” bieżącym placówki, np. w miarę możliwości uczestniczenie w odprawach, zebraniach, posiedzeniu zarządu, komisji itd.; udział negocjacjach; przetargach; eventach itp. Bieżące prowadzenie sprawozdania. W toku praktyki student powinien wykonywać obowiązki w ramach obowiązków na podobnym lub identycznym stanowisku pracy w instytucji jw. Stała obserwacja funkcjonowania placówki i Realizowanie zleconych wypełnianie zadań. Wypróbowanie zdobytych i samodzielnych zadań umiejętności; konsultowanie spraw z kompetentnymi pracownikami instytucji Student może składać propozycje zadań do wykonania; prowadzi bieżącą dokumentację nt. odbywanej praktyki III tydzień IV tydzień Dokończenie prac; uzyskanie opinii; zakończenie praktyki w przedsiębiorstwie; złożenie dokumentacji praktyki do opiekuna praktyk z ramienia uczelni. Uwagi Powiadomienie opiekuna Uzupełnienie z ramienia UŁ o dokumentacji praktyki o pozytywnym autoewaluację, opinię zakończeniu praktyki nt. instytucji, przebiegu pracy *Zgodnie z programem studiów praktyki mogą się odbyć w terminie krótszym (2 lub 3-tyg.), zalecane jest jednak 4-tyg. ich realizowanie. Załączniki 1. Program studiów (arkusz Excel) 2. Macierz kompetencji (arkusz Excel) 3. Kalkulator ECTS (arkusz Excel) 29