Podyplomowe studia doskonalące „Transl@tor
Transkrypt
Podyplomowe studia doskonalące „Transl@tor
Podyplomowe studia doskonalące „Transl@tor: technologi Opublikowano na Rekrutacja (http://kandydat.us.edu.pl) Podyplomowe studia doskonalące „Transl@tor: technologie informatyczne wspomagające tłumaczenie” NOWOŚĆ CEL STUDIÓW Celem studiów jest przygotowanie słuchaczy do podjęcia pracy tłumacza w zakresie języka polskiego i języka angielskiego w oparciu o wykorzystanie nowoczesnych technologii. Nowy kierunek studiów pozwoli na zaznajomienie się z nowymi strategiami i technikami stosowanymi w procesie tłumaczenia tak aby nabyte nowe kompetencje w oparciu o EMT (The European Master`s in Translation) umożliwiły podjęcie pracy zawodowej na rynku tłumaczeniowym. Zgodnie z EMT, każdy tłumacz powinien reprezentować szerokie spektrum kompetencji w świecie cyfrowym, szczególnie w wykorzystaniu narzędzi CAT. Prezentowane treści zorientowane są na praktyczne zastosowanie różnorodnych aplikacji oraz internetowych narzędzi tj. Wordfast Anywhere, Memsource, GTT , memoQ, Trados, Passolo, Alchemy Catalyst, wspomagających pracę tłumacza. Ponadto w trakcie studiów słuchacze zapoznają się z wytycznymi WCAG 2.0 (Web Content Accessibility Guidelines), które stanowią podstawę w tworzeniu stron internetowych w taki sposób aby wszyscy użytkownicy byli włączeni cyfrowo i społecznie (m.in. elementy audiodeskrypcji, przygotowanie transkrypcji, implementacja napisów do materiałów multimedialnych). Ukończenie studiów umożliwi podjęcie pracy tłumacza, a poprzez połączenie teorii i praktyki przekładu, w szczególności pozwoli na rozwinięcie sprawności w zakresie tłumaczenia zgodnie z zasadami SEO i etyki zawodu tłumacza. W trakcie zajęć słuchacze będą pracować w nowoczesnych laboratoriach komputerowych i językowych. UCZESTNICY STUDIÓW Studia „Transl@tor: technologie informatyczne wspomagające tłumaczenie” adresowane są do: absolwentów studiów wyższych (posiadających tytuł licencjata, magistra, lub inżyniera) pragnących uzyskać i poszerzyć wiedzę i umiejętności niezbędne do zastosowania w praktyce przekładu studentów studiów uzupełniających (filologia , turystyka, medycyna, prawo, ekonomia, socjologia, pedagogika, dziennikarstwo, filmoznawstwo) osób, które chciałyby poszerzyć wiedzę i praktyczne umiejętności w zakresie przekładu audiowizualnego, ze szczególnym naciskiem na strategie stosowane w (audio)deskrypcji, udostępniania treści nietekstowych w różnych parach języków pracowników biur promocji, redaktorów stron, pracowników wydawnictw, którzy chcieliby poprawić efektywność pracy w procesie przygotowania materiałów promocyjnych i informacyjnych. PROGRAM STUDIÓW Program studiów skupia się wokół bloków tematycznych: 1. Zagadnienia z zakresu nowych technologii informatycznych wspomagających tłumaczenie (66 godzin): wprowadzenie do narzędzi CAT tłumaczenie przy użyciu narzędzi CAT leksykografia komutacyjna edycja komputerowa sprawdzanie jakości tłumaczenia korpusy językowe Page 1 of 3 Podyplomowe studia doskonalące „Transl@tor: technologi Opublikowano na Rekrutacja (http://kandydat.us.edu.pl) lokalizacja stron WWW. 2. Zagadnienia z zakresu przekładu audiowizualnego (26 godzin): elementy (audio)deskrypcji przekład audiowizualny dobre praktyki w procesie tłumaczenia (tekst alternatywny) tworzenie napisów (subtitles oraz captions). 3. Zagadnienia z zakresu tłumaczenia tekstów specjalistycznych (48 godzin): tłumaczenie tłumaczenie tłumaczenie tłumaczenie tekstów tekstów tekstów tekstów prawnych technicznych naukowych medycznych. 4. Zagadnienia z zakresu tłumaczenia ustnego (12 godzin). 5. Zagadnienia z zakresu teorii tłumaczenia (30 godzin): wstęp do teorii i praktyki tłumaczenia gramatyka kontrastywna - język polski w przekładzie 6. Seminarium dyplomowe (20 godzin). Program studiów został ułożony tak aby uczestnicy nabyli szerokie spektrum kompetencji w zakresie wykorzystania narzędzi CAT (Computer Assisted/Aided Translation), przygotowania semantyki strony internetowej zgodnie z wytycznymi WCAG 2.0, tak aby każdy użytkownik stron WWW mógł zrozumieć treści w języku polskim i języku obcym. czas trwania Studia trwają 2 semestry i prowadzone są w systemie zaocznym (soboty od godziny 9:45 do 18:15 oraz niedziele w godzinach 9:45 do 14:45). zasady naboru Na podstawie złożonych dokumentów (dla osób legitymujących się dyplomem ukończenia studiów licencjackich lub wyższych – dowolnych kierunków). Kandydaci muszą znać język angielski na poziomie co najmniej średnim. Znajomość języka nie wymaga udokumentowania. wymagane dokumenty Page 2 of 3 Podyplomowe studia doskonalące „Transl@tor: technologi Opublikowano na Rekrutacja (http://kandydat.us.edu.pl) podanie o przyjęcie na studia [1] zdjęcie (format legitymacyjny) odpis dyplomu ukończenia studiów wyższych zobowiązanie do wnoszenia opłat za studia podyplomowe skierowanie w przypadku kierowania na studia podyplomowe przez instytucję zewnętrzną, z podaniem kwoty dofinansowania oraz adresem i NIP-em instytucji data rozpoczęcia październik/listopad 2015 r. miejsce składania dokumentów Wydział Filologiczny Instytut Języka Angielskiego 41-205 Sosnowiec ul. Gen. Stefana Grota-Roweckiego 5 sekretariat filologii angielskiej - pokój 4.55 telefon 32/ 36 40 892 e-mail:[email protected] [2] www.ija.us.edu.pl [3] (zakładka - Studia Podyplomowe) Kierownik studiów: prof. [4]dr hab. Andrzej Łyda [4] [4]– kontakt przez sekretariat termin składania dokumentów Od 1 września 2015 roku w Sosnowcu, ul. Gen. Stefana Grota-Roweckiego 5, pok. 4.55 w godzinach od 11.00 do 16.00. opłata 1800 zł (za semestr) - opłata jednorazowa, płatna do 20 października 2015 (w semestrze zimowym) i do 01 marca 2016 (w semestrze letnim) - decyduje data wpływu na rachunek bankowy UŚ. 1890 zł (za semestr) - podstawowa opłata ratalna podzielona na trzy kolejne miesiące danego semestru (kwoty odpowiednio: min. 33% do 20.10.2015; min. 33% do 15.11.2015; 34% do 15.12.2015 - zimowy semestr, min. 33% do 01.03.2016; min. 33% do 15.04.2016; 34% do 15.05.2016 - letni semestr). URL źródłowy: http://kandydat.us.edu.pl/podyplomowe-studia-doskonalace-transltor-technologieinformatyczne-wspomagajace-tlumaczenie Linki: [1] http://kandydat.us.edu.pl/studia-podyplomowe-dokumenty [2] mailto:[email protected] [3] http://www.ija.us.edu.pl [4] http://pracownik.us.edu.pl/us-addressbook/emp/33212 Page 3 of 3