Podyplomowe studia doskonalące „Transl@tor

Transkrypt

Podyplomowe studia doskonalące „Transl@tor
Podyplomowe studia doskonalące „Transl@tor: technologi
Opublikowano na Rekrutacja (http://kandydat.us.edu.pl)
Podyplomowe studia doskonalące „Transl@tor:
technologie informatyczne wspomagające tłumaczenie”
NOWOŚĆ
CEL STUDIÓW
Celem studiów jest przygotowanie słuchaczy do podjęcia pracy tłumacza w zakresie języka polskiego
i języka angielskiego w oparciu o wykorzystanie nowoczesnych technologii.
Nowy kierunek studiów pozwoli na zaznajomienie się z nowymi strategiami i technikami stosowanymi
w procesie tłumaczenia tak aby nabyte nowe kompetencje w oparciu o EMT (The European Master`s
in Translation) umożliwiły podjęcie pracy zawodowej na rynku tłumaczeniowym. Zgodnie z EMT,
każdy tłumacz powinien reprezentować szerokie spektrum kompetencji w świecie cyfrowym,
szczególnie w wykorzystaniu narzędzi CAT.
Prezentowane treści zorientowane są na praktyczne zastosowanie różnorodnych aplikacji oraz
internetowych narzędzi tj. Wordfast Anywhere, Memsource, GTT , memoQ, Trados, Passolo, Alchemy
Catalyst, wspomagających pracę tłumacza. Ponadto w trakcie studiów słuchacze zapoznają się z
wytycznymi WCAG 2.0 (Web Content Accessibility Guidelines), które stanowią podstawę w tworzeniu
stron internetowych w taki sposób aby wszyscy użytkownicy byli włączeni cyfrowo i społecznie (m.in.
elementy audiodeskrypcji, przygotowanie transkrypcji, implementacja napisów do materiałów
multimedialnych).
Ukończenie studiów umożliwi podjęcie pracy tłumacza, a poprzez połączenie teorii i praktyki
przekładu, w szczególności pozwoli na rozwinięcie sprawności w zakresie tłumaczenia zgodnie z
zasadami SEO i etyki zawodu tłumacza. W trakcie zajęć słuchacze będą pracować w nowoczesnych
laboratoriach komputerowych i językowych.
UCZESTNICY STUDIÓW
Studia „Transl@tor: technologie informatyczne wspomagające tłumaczenie” adresowane są do:
absolwentów studiów wyższych (posiadających tytuł licencjata, magistra, lub inżyniera)
pragnących uzyskać i poszerzyć wiedzę i umiejętności niezbędne do zastosowania w praktyce
przekładu
studentów studiów uzupełniających (filologia , turystyka, medycyna, prawo, ekonomia,
socjologia, pedagogika, dziennikarstwo, filmoznawstwo)
osób, które chciałyby poszerzyć wiedzę i praktyczne umiejętności w zakresie przekładu
audiowizualnego, ze szczególnym naciskiem na strategie stosowane w (audio)deskrypcji,
udostępniania treści nietekstowych w różnych parach języków
pracowników biur promocji, redaktorów stron, pracowników wydawnictw, którzy chcieliby
poprawić efektywność pracy w procesie przygotowania materiałów promocyjnych i
informacyjnych.
PROGRAM STUDIÓW
Program studiów skupia się wokół bloków tematycznych:
1. Zagadnienia z zakresu nowych technologii informatycznych wspomagających tłumaczenie (66
godzin):
wprowadzenie do narzędzi CAT
tłumaczenie przy użyciu narzędzi CAT
leksykografia komutacyjna
edycja komputerowa
sprawdzanie jakości tłumaczenia
korpusy językowe
Page 1 of 3
Podyplomowe studia doskonalące „Transl@tor: technologi
Opublikowano na Rekrutacja (http://kandydat.us.edu.pl)
lokalizacja stron WWW.
2. Zagadnienia z zakresu przekładu audiowizualnego (26 godzin):
elementy (audio)deskrypcji
przekład audiowizualny
dobre praktyki w procesie tłumaczenia (tekst alternatywny)
tworzenie napisów (subtitles oraz captions).
3. Zagadnienia z zakresu tłumaczenia tekstów specjalistycznych (48 godzin):
tłumaczenie
tłumaczenie
tłumaczenie
tłumaczenie
tekstów
tekstów
tekstów
tekstów
prawnych
technicznych
naukowych
medycznych.
4. Zagadnienia z zakresu tłumaczenia ustnego (12 godzin).
5. Zagadnienia z zakresu teorii tłumaczenia (30 godzin):
wstęp do teorii i praktyki tłumaczenia
gramatyka kontrastywna - język polski w przekładzie
6. Seminarium dyplomowe (20 godzin).
Program studiów został ułożony tak aby uczestnicy nabyli szerokie spektrum kompetencji w zakresie
wykorzystania narzędzi CAT (Computer Assisted/Aided Translation), przygotowania semantyki strony
internetowej zgodnie z wytycznymi WCAG 2.0, tak aby każdy użytkownik stron WWW mógł
zrozumieć treści w języku polskim i języku obcym.
czas trwania
Studia trwają 2 semestry i prowadzone są w systemie zaocznym (soboty od godziny 9:45 do 18:15
oraz niedziele w godzinach 9:45 do 14:45).
zasady naboru
Na podstawie złożonych dokumentów (dla osób legitymujących się dyplomem ukończenia studiów
licencjackich lub wyższych – dowolnych kierunków). Kandydaci muszą znać język angielski na
poziomie co najmniej średnim. Znajomość języka nie wymaga udokumentowania.
wymagane dokumenty
Page 2 of 3
Podyplomowe studia doskonalące „Transl@tor: technologi
Opublikowano na Rekrutacja (http://kandydat.us.edu.pl)
podanie o przyjęcie na studia [1]
zdjęcie (format legitymacyjny)
odpis dyplomu ukończenia studiów wyższych
zobowiązanie do wnoszenia opłat za studia podyplomowe
skierowanie w przypadku kierowania na studia podyplomowe przez instytucję zewnętrzną, z
podaniem kwoty dofinansowania oraz adresem i NIP-em instytucji
data rozpoczęcia
październik/listopad 2015 r.
miejsce składania dokumentów
Wydział Filologiczny
Instytut Języka Angielskiego
41-205 Sosnowiec
ul. Gen. Stefana Grota-Roweckiego 5
sekretariat filologii angielskiej - pokój 4.55
telefon 32/ 36 40 892
e-mail:[email protected] [2]
www.ija.us.edu.pl [3] (zakładka - Studia Podyplomowe)
Kierownik studiów: prof. [4]dr hab. Andrzej Łyda [4] [4]– kontakt przez sekretariat
termin składania dokumentów
Od 1 września 2015 roku w Sosnowcu, ul. Gen. Stefana Grota-Roweckiego 5, pok. 4.55 w godzinach
od 11.00 do 16.00.
opłata
1800 zł (za semestr) - opłata jednorazowa, płatna do 20 października 2015 (w semestrze zimowym) i
do 01 marca 2016 (w semestrze letnim) - decyduje data wpływu na rachunek bankowy UŚ.
1890 zł (za semestr) - podstawowa opłata ratalna podzielona na trzy kolejne miesiące danego
semestru (kwoty odpowiednio: min. 33% do 20.10.2015; min. 33% do 15.11.2015; 34% do
15.12.2015 - zimowy semestr, min. 33% do 01.03.2016; min. 33% do 15.04.2016; 34% do
15.05.2016 - letni semestr).
URL źródłowy: http://kandydat.us.edu.pl/podyplomowe-studia-doskonalace-transltor-technologieinformatyczne-wspomagajace-tlumaczenie
Linki:
[1] http://kandydat.us.edu.pl/studia-podyplomowe-dokumenty
[2] mailto:[email protected]
[3] http://www.ija.us.edu.pl
[4] http://pracownik.us.edu.pl/us-addressbook/emp/33212
Page 3 of 3

Podobne dokumenty