1 Wydział Filologiczny, Uniwersytet Śląski w Katowicach
Transkrypt
1 Wydział Filologiczny, Uniwersytet Śląski w Katowicach
Wydział Filologiczny, Uniwersytet Śląski w Katowicach Podyplomowe studia doskonalące „Transl@tor: technologie informatyczne wspomagające tłumaczenie” CEL STUDIÓW Celem studiów jest przygotowanie słuchaczy do podjęcia pracy tłumacza w zakresie języka polskiego i języka angielskiego w oparciu o wykorzystanie nowoczesnych technologii. Nowy kierunek studiów pozwoli na zaznajomienie się z nowymi strategiami i technikami stosowanymi w procesie tłumaczenia tak aby nabyte nowe kompetencje w oparciu o EMT (The European Master`s in Translation) umożliwiły podjęcie pracy zawodowej na rynku tłumaczeniowym. Zgodnie z EMT, każdy tłumacz powinien reprezentować szerokie spektrum kompetencji w świecie cyfrowym, szczególnie w wykorzystaniu narzędzi CAT. Prezentowane treści zorientowane są na praktyczne zastosowanie różnorodnych aplikacji oraz internetowych narzędzi tj. Wordfast Anywhere, Memsource, GTT , memoQ, Trados, Passolo, Alchemy Catalyst, wspomagających pracę tłumacza. Ponadto w trakcie studiów słuchacze zapoznają się z wytycznymi WCAG 2.0 (Web Content Accessibility Guidelines), które stanowią podstawę w tworzeniu stron internetowych w taki sposób aby wszyscy użytkownicy byli włączeni cyfrowo i społecznie (m.in. elementy audiodeskrypcji, przygotowanie transkrypcji, implementacja napisów do materiałów multimedialnych). Ukończenie studiów umożliwi podjęcie pracy tłumacza, a poprzez połączenie teorii i praktyki przekładu, w szczególności pozwoli na rozwinięcie sprawności w zakresie tłumaczenia zgodnie z zasadami SEO i etyki zawodu tłumacza. W trakcie zajęć słuchacze będą pracować w nowoczesnych laboratoriach komputerowych i językowych. UCZESTNICY STUDIÓW Studia „Transl@tor: technologie informatyczne wspomagające tłumaczenie” adresowane są do: - absolwentów studiów wyższych (posiadających tytuł licencjata, magistra, lub inżyniera) pragnących uzyskać i poszerzyć wiedzę i umiejętności niezbędne do zastosowania w praktyce przekładu, - studentów studiów uzupełniających (filologia , turystyka, medycyna, prawo, ekonomia, socjologia, pedagogika, dziennikarstwo, filmoznawstwo), - osób, które chciałyby poszerzyć wiedzę i praktyczne umiejętności w zakresie przekładu audiowizualnego, ze szczególnym naciskiem na strategie stosowane w (audio)deskrypcji, udostępniania treści nietekstowych w różnych parach języków, - pracowników biur promocji, redaktorów stron, pracowników wydawnictw, którzy chcieliby poprawić efektywność pracy w procesie przygotowania materiałów promocyjnych i informacyjnych; 1 PROGRAM STUDIÓW Program studiów skupia się wokół bloków tematycznych: 1. Zagadnienia z zakresu nowych technologii informatycznych wspomagających tłumaczenie ( 66 godzin) - wprowadzenie do narzędzi CAT, - tłumaczenie przy użyciu narzędzi CAT, - leksykografia komutacyjna, - edycja komputerowa, - sprawdzanie jakości tłumaczenia, - korpusy językowe, - lokalizacja stron WWW; 2. Zagadnienia z zakresu przekładu audiowizualnego ( 26 godzin) - elementy (audio)deskrypcji, - przekład audiowizualny - dobre praktyki w procesie tłumaczenia (tekst alternatywny), - tworzenie napisów (subtitles oraz captions); 3. Zagadnienia z zakresu tłumaczenia tekstów specjalistycznych ( 48 godzin) - tłumaczenie tekstów prawnych, - tłumaczenie tekstów technicznych, - tłumaczenie tekstów naukowych, - tłumaczenie tekstów medycznych; 4. Zagadnienia z zakresu tłumaczenia ustnego (12 godzin) 5. Zagadnienia z zakresu teorii tłumaczenia (30 godzin) - wstęp do teorii i praktyki tłumaczenia, - gramatyka kontrastywna - język polski w przekładzie; 6. Seminarium dyplomowe (20 godzin) Program studiów został ułożony tak aby uczestnicy nabyli szerokie spektrum kompetencji w zakresie wykorzystania narzędzi CAT (Computer Assisted/Aided Translation), przygotowania semantyki strony internetowej zgodnie z wytycznymi WCAG 2.0, tak aby każdy użytkownik stron WWW mógł zrozumieć treści w języku polskim i języku obcym. CZAS TRWANIA STUDIÓW Studia trwają 2 semestry i prowadzone są w systemie zaocznym (soboty od godziny 9:45 do 18:15 oraz niedziele w godzinach 9:45 do 14:45). ZASADY NABORU 2 Na podstawie złożonych dokumentów (dla osób legitymujących się dyplomem ukończenia studiów licencjackich lub wyższych – dowolnych kierunków). Kandydaci muszą znać język angielski na poziomie co najmniej średnim. Znajomość języka nie wymaga udokumentowania. WYMAGANE DOKUMENTY podanie o przyjęcie na studia zdjęcie (format legitymacyjny) odpis dyplomu ukończenia studiów wyższych zobowiązanie do wnoszenia opłat za studia podyplomowe skierowanie w przypadku kierowania na studia podyplomowe przez instytucję zewnętrzną, z podaniem kwoty dofinansowania oraz adresem i NIP-em instytucji DATA ROZPOCZĘCIA Październik/Listopad 2015 oraz marzec 2016 (w zależności od czasu zebrania grupy) MIEJSCE SKŁADANIA DOKUMENTÓW Wydział Filologiczny Instytut Języka Angielskiego 41-205 Sosnowiec ul. Gen. Stefana Grota-Roweckiego 5 sekretariat filologii angielskiej - pokój 4.55 telefon 32/ 36 40 892 e-mail:[email protected] www.ija.us.edu.pl (zakładka - Studia Podyplomowe) Kierownik studiów: prof. dr hab. Andrzej Łyda – kontakt przez sekretariat TERMIN SKŁADANIA DOKUMENTÓW Od 1 września 2015 roku w Sosnowcu, ul. Gen. Stefana Grota-Roweckiego 5, pok. 4.55 w godzinach od 11.00 do 16.00 OPŁATA 1800 zł (za semestr) - opłata jednorazowa, płatna do 20 października 2015 (w semestrze zimowym) i do 01 marca 2016 (w semestrze letnim) - decyduje data wpływu na rachunek bankowy UŚ 1890 zł (za semestr) - podstawowa opłata ratalna podzielona na trzy kolejne miesiące danego semestru (kwoty odpowiednio: min. 33% do 20.10.2015; min. 33% do 15.11.2015; 34% do 15.12.2015 - zimowy semestr, min. 33% do 01.03.2016; min. 33% do 15.04.2016; 34% do 15.05.2016 - letni semestr) 3