1 Wydział Filologiczny, Uniwersytet Śląski w Katowicach

Transkrypt

1 Wydział Filologiczny, Uniwersytet Śląski w Katowicach
Wydział Filologiczny, Uniwersytet Śląski w Katowicach
Podyplomowe studia doskonalące
„Transl@tor: technologie informatyczne wspomagające tłumaczenie”
CEL STUDIÓW
Celem studiów jest przygotowanie słuchaczy do podjęcia pracy tłumacza w zakresie języka
polskiego i języka angielskiego w oparciu o wykorzystanie nowoczesnych technologii.
Nowy kierunek studiów pozwoli na zaznajomienie się z nowymi strategiami i technikami
stosowanymi w procesie tłumaczenia tak aby nabyte nowe kompetencje w oparciu o EMT
(The European Master`s in Translation) umożliwiły podjęcie pracy zawodowej na rynku
tłumaczeniowym. Zgodnie z EMT, każdy tłumacz powinien reprezentować szerokie spektrum
kompetencji w świecie cyfrowym, szczególnie w wykorzystaniu narzędzi CAT.
Prezentowane treści zorientowane są na praktyczne zastosowanie różnorodnych aplikacji
oraz internetowych narzędzi tj. Wordfast Anywhere, Memsource, GTT , memoQ, Trados,
Passolo, Alchemy Catalyst, wspomagających pracę tłumacza. Ponadto w trakcie studiów
słuchacze zapoznają się z wytycznymi WCAG 2.0 (Web Content Accessibility Guidelines),
które stanowią podstawę w tworzeniu stron internetowych w taki sposób aby wszyscy
użytkownicy byli włączeni cyfrowo i społecznie (m.in. elementy audiodeskrypcji,
przygotowanie transkrypcji, implementacja napisów do materiałów multimedialnych).
Ukończenie studiów umożliwi podjęcie pracy tłumacza, a poprzez połączenie teorii i praktyki
przekładu, w szczególności pozwoli na rozwinięcie sprawności w zakresie tłumaczenia
zgodnie z zasadami SEO i etyki zawodu tłumacza. W trakcie zajęć słuchacze będą
pracować w nowoczesnych laboratoriach komputerowych i językowych.
UCZESTNICY STUDIÓW
Studia „Transl@tor: technologie informatyczne wspomagające tłumaczenie” adresowane są
do:
- absolwentów studiów wyższych (posiadających tytuł licencjata, magistra, lub inżyniera)
pragnących uzyskać i poszerzyć wiedzę i umiejętności niezbędne do zastosowania w
praktyce przekładu,
- studentów studiów uzupełniających (filologia , turystyka, medycyna, prawo, ekonomia,
socjologia, pedagogika, dziennikarstwo, filmoznawstwo),
- osób, które chciałyby poszerzyć wiedzę i praktyczne umiejętności w zakresie przekładu
audiowizualnego, ze szczególnym naciskiem na strategie stosowane w (audio)deskrypcji,
udostępniania treści nietekstowych w różnych parach języków,
- pracowników biur promocji, redaktorów stron, pracowników wydawnictw, którzy chcieliby
poprawić efektywność pracy w procesie przygotowania materiałów promocyjnych i
informacyjnych;
1
PROGRAM STUDIÓW
Program studiów skupia się wokół bloków tematycznych:
1. Zagadnienia z zakresu nowych technologii informatycznych wspomagających
tłumaczenie
( 66 godzin)
- wprowadzenie do narzędzi CAT,
- tłumaczenie przy użyciu narzędzi CAT,
- leksykografia komutacyjna,
- edycja komputerowa,
- sprawdzanie jakości tłumaczenia,
- korpusy językowe,
- lokalizacja stron WWW;
2. Zagadnienia z zakresu przekładu audiowizualnego ( 26 godzin)
- elementy (audio)deskrypcji,
- przekład audiowizualny
- dobre praktyki w procesie tłumaczenia (tekst alternatywny),
- tworzenie napisów (subtitles oraz captions);
3. Zagadnienia z zakresu tłumaczenia tekstów specjalistycznych ( 48 godzin)
- tłumaczenie tekstów prawnych,
- tłumaczenie tekstów technicznych,
- tłumaczenie tekstów naukowych,
- tłumaczenie tekstów medycznych;
4. Zagadnienia z zakresu tłumaczenia ustnego (12 godzin)
5. Zagadnienia z zakresu teorii tłumaczenia (30 godzin)
- wstęp do teorii i praktyki tłumaczenia,
- gramatyka kontrastywna - język polski w przekładzie;
6. Seminarium dyplomowe (20 godzin)
Program studiów został ułożony tak aby uczestnicy nabyli szerokie spektrum kompetencji w
zakresie wykorzystania narzędzi CAT (Computer Assisted/Aided Translation), przygotowania
semantyki strony internetowej zgodnie z wytycznymi WCAG 2.0, tak aby każdy użytkownik
stron WWW mógł zrozumieć treści w języku polskim i języku obcym.
CZAS TRWANIA STUDIÓW
Studia trwają 2 semestry i prowadzone są w systemie zaocznym (soboty od godziny
9:45 do 18:15 oraz niedziele w godzinach 9:45 do 14:45).
ZASADY NABORU
2
Na podstawie złożonych dokumentów (dla osób legitymujących się dyplomem
ukończenia studiów licencjackich lub wyższych – dowolnych kierunków). Kandydaci
muszą znać język angielski na poziomie co najmniej średnim. Znajomość języka nie
wymaga udokumentowania.
WYMAGANE DOKUMENTY





podanie o przyjęcie na studia
zdjęcie (format legitymacyjny)
odpis dyplomu ukończenia studiów wyższych
zobowiązanie do wnoszenia opłat za studia podyplomowe
skierowanie w przypadku kierowania na studia podyplomowe przez instytucję
zewnętrzną, z podaniem kwoty dofinansowania oraz adresem i NIP-em
instytucji
DATA ROZPOCZĘCIA
Październik/Listopad 2015 oraz marzec 2016 (w zależności od czasu zebrania grupy)
MIEJSCE SKŁADANIA DOKUMENTÓW
Wydział Filologiczny
Instytut Języka Angielskiego
41-205 Sosnowiec
ul. Gen. Stefana Grota-Roweckiego 5
sekretariat filologii angielskiej - pokój 4.55
telefon 32/ 36 40 892
e-mail:[email protected]
www.ija.us.edu.pl (zakładka - Studia Podyplomowe)
Kierownik studiów: prof. dr hab. Andrzej Łyda – kontakt przez sekretariat
TERMIN SKŁADANIA DOKUMENTÓW
Od 1 września 2015 roku w Sosnowcu, ul. Gen. Stefana Grota-Roweckiego 5,
pok. 4.55 w godzinach od 11.00 do 16.00
OPŁATA
1800 zł (za semestr) - opłata jednorazowa, płatna do 20 października 2015 (w
semestrze zimowym) i do 01 marca 2016 (w semestrze letnim) - decyduje data
wpływu na rachunek bankowy UŚ
1890 zł (za semestr) - podstawowa opłata ratalna podzielona na trzy kolejne
miesiące danego semestru (kwoty odpowiednio: min. 33% do 20.10.2015; min. 33%
do 15.11.2015; 34% do 15.12.2015 - zimowy semestr, min. 33% do 01.03.2016; min.
33% do 15.04.2016; 34% do 15.05.2016 - letni semestr)
3