univerzita palackého v olomouci

Transkrypt

univerzita palackého v olomouci
UNIVERZITA PALACKÉHO
V OLOMOUCI
FILOZOFICKÁ FAKULTA, KATEDRA SLAVISTIKY
Vliv nářečí na obchodní jazyk na Záolší
Influence dialect to trade language in Záolší
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE
Autor: Marek Jachnicki
Vedoucí bakalářské práce: Dr Michał Hanczakowski
Olomouc 2011
Prohlášení
Prohlašuji, ţe jsem tuto bakalářskou práci vypracoval samostatně a uvedl v ní veškerou
literaturu a ostatní informační zdroje, které jsem pouţil.
V Olomouci, 17. 6. 2011
…………………………………….
podpis
1
Poděkování
Chtěl bych poděkovat Dr M. Hanczakowskiemu za konzultace, rady a připomínky, které mi
během psaní závěrečné diplomové práce poskytl. Rovněţ za vstřícný přístup řešení problému.
2
Spis treści
1. Spis treści
3
2. Wstęp
5
3. Cel i plan pracy
6
CZĘŚĆ TEORETYCZNA
7
4. Charakterystyka Zaolzia
7
4.1 Przedstawienie Zaolzia
7
4.2 Podłoże historyczne
7
4.3 Ludność oraz jej struktura
11
5. Gwara
12
5.1 Ogólnie
12
5.2 Język, gwara Śląska Cieszyńskiego
13
6. Język
15
6.1 Język handlowy
15
6.2 Wpływ
17
7. Handel
17
7.1 Handel na Zaolziu
17
7.2 Historia handlu na Zaolziu
18
7.3 Współczesny handel na Zaolziu
19
CZĘŚĆ PRAKTYCZNA
20
8. Ankieta
20
8.1 Informacje ogólne
20
8.2 Obiekt badań
20
8.3 Środowisko badawcze
20
8.4 Wzór ankiety
21
3
9. Przebieg badań
22
9.1 Zbiór ankiet
22
9.2 Analiza ankiet
22
9.3 Zbiór dokumentów handlowych
22
9.4 Podział dokumentów handlowych
23
9.5 Korespondencja- fragmenty
23
9.6 Dokumenty- fragmenty
24
9.7 Analiza dokumentów handlowych
27
10. Wyniki badań
27
10.1 Dane statystyczne
27
10.2 Mowa, język
29
10.3 Język w formie pisemnej
29
10.4 Błędy- fragmenty
30
11. Wnioski
39
12. Streszczenie
40
13. Anotace/Podsumowanie
41
14. Bibliografia
42
15. Lista map, grafów, tabelek
43
4
2. Wstęp
Komunikacja to istotny, można by nawet powiedzieć podstawowy, element życia
każdego człowieka. Bez niej nie można wykonywać w sposób rzetelny zatrudnienia, nie ma
mowy o zdobywaniu wykształcenia, trudno również wyobrazić sobie życie w gronie rodziny
oraz przyjaciół. W czasach nowoczesnej techniki oraz nieustannie przyśpieszającego się życia
ludzkiego stosujemy różnego rodzaju środki oraz sposoby komunikacji, które diametralnie
różnią się od tych używanych przez naszych przodków.
Handel, biznes, praca, pieniądze są dla nowoczesnego świata nie tylko czymś
ważnym, ale również atrakcyjnym wręcz kuszącym. Można powiedzieć, że handel zewsząd
otacza nasze życie. Każda rzecz przez nas kupiona pochodzi z fabryki lub zwykłego sklepu
spożywczego. Czyli w pewnym sensie wszystko pochodzi z firm, fabryk oraz
przedsiębiorstw. W handlu jest zatrudniona ogromna ilość ludzi. W pracy, w kolektywie
roboczym spędza człowiek wiele czasu i spotyka ludzi różnych narodowości, innego języka
itd. Język handlowy, o którym jest i będzie mowa, jest językiem specyficznym, zawodowym.
Z punktu widzenia tematu pracy interesuje nas język handlowy w formie pisemnej
Zaolzie jest regionem uprzemysłowionym. Wiele tam przedsiębiorstw, które działają
nie tylko w okolicy i wzbogacają nie tylko Zaolzie, ale często prowadzą wymianę handlową
w ramach całej Republiki Czeskiej czy nawet państw sąsiednich. Wielu ludzi obcego
pochodzenia przyjeżdża, żeby zyskać pracę. W wyniku tego oraz skomplikowanej historii, o
której mowa będzie w niniejszej pracy, na danym obszarze żyje wiele narodowości, przede
wszystkim Czesi i Polacy, co niesie ze sobą używanie niejednego języka. Oprócz tego w
obywatelach miejscowych równie silnie zakorzeniona jest miejscowa gwara śląska, nazywana
też gwarą „Po naszymu‖, której wpływ zauważalny jest zwłaszcza w języku stosowanym na
co dzień.
W powyższych trzech akapitach krótko podałem trzy podstawowe zagadnienia, które
chciałbym rozpatrywać w mej pracy licencjackiej pod tytułem: Wpływ gwary na język
handlowy na Zaolziu.
5
3. Cel i plan pracy
Od paru lat poruszam się w sferze handlowej i nieraz zauważyłem, że również tam
spotykam się z gwarą. Sam pochodzę z Zaolzia, co spowodowało, że tematyka ta jest dla
mnie jeszcze bardziej atrakcyjna. Moje osobiste doświadczenia z współpracy z firmami
miejscowymi, czeskimi oraz zagranicznymi (polskimi), jak również znajomość języków
polskiego, czeskiego i gwary pozwoliły mi na zauważanie ciekawych zjawisk wzajemnego
ich oddziaływania.
Praca ta ma pokazać, w jakim stopniu gwara ma wpływ na język handlowy na Zaolziu. Zatem
podstawę pracy stanowią ankiety oraz analizy dokumentów handlowych, które zostały
zebrane w firmach działających na terenie Zaolzia. Ważną rolą również odgrywa część
teoretyczna, czyli zaznajomienie się z tematyką oraz terminologią.
6
CZĘŚĆ TEORETYCZNA
4. Charakterystyka Zaolzia
4.1 Przedstawienie Zaolzia
Śląsk Cieszyński to kraina historyczna rozciągająca się w chwili obecnej w granicach
państwa Czeskiego oraz Polskiego. Tereny Śląska Cieszyńskiego należące do Czech zwykło
się nazywać Zaolziem. Zaolzie to region na północ od Bogumina, na południu granicę jego
stanowi gmina podbeskidzka Mosty koło Jabłonkowa, na wschodzie rzeką graniczną jest
Olza, zaś na zachodzie rzeka Ostrawica.1 Zajmuje ono obszar około 800 km² na lewym
brzegu rzeki Olzy, stąd wzięła się też sama nazwa Zaolzie – czyli „ziemie za Olzą‖, która
weszła w użycie po rozdzieleniu Śląska Cieszyńskiego w roku 1920. W języku czeskim
występuje jako Zaolzí lub Záolší. Kraj ten otoczają malownicze szczyty Beskidu Śląskiego
oraz Morawskiego. Przełęcz jabłonkowska zapewnia dostęp do Słowacji oraz Polski.
To ważne miejsce nie tylko dla Zaolzian i turystów, ale również dla całej Republiki Czeskiej.
To kraj o mocno zakorzenionych tradycjach oraz bogatej kulturze, co nieustannie wpływa
na język oraz sposób życia ludzi zamieszkujących te tereny. Henryk Jasiczek, zaolziański
poeta, tak pisze w jednym z wierszy: "U nas na Śląsku piękno nie miało skąpych dłoni, patrz
kraj jak ogród, kominów świerków i jabłoni"2, każdy zaś może naocznie stwierdzić, że tak
jest po dzień dzisiejszy.
4.2 Podłoże historyczne
„W XX wieku siedem razy zmieniły się granice oraz władze regionu. Do roku 1918
był częścią Austro-Węgier, w latach 1918-1920 był spór między Czechosłowacją oraz Polską.
Do 1938 roku Zaolzie należało do Czechosłowacji, w 1938-1939 zostało połączone z Polską.
Podczas drugiej wojny światowej 1939-1945 zostało okupowane poprzez Niemców, a po
wojnie ponownie zostało przyłączone do Czechosłowacji. Od roku 1993 jest częścią
1
2
Stanisław Zahradnik a Marek Ryczkowski, Korzenie Zaolzia, Warszawa-Praga-Trzyniec 1992, s.9.
http://www.wspolnota-polska.org.pl/index.php?id=o_IIIfor13, dnia 17.04.2011
7
Republiki Czeskiej.‖3 W takim oto skrócie da się podać historię Zaolzia w XX oraz XXI
wieku. Można zauważyć, że region był nieustannie okupowany przez inne narody i granice
ciągle się zmieniały, co miało również wpływ na strukturę narodowościową obywatel.
Kiedy doszło do upadku monarchii habsburskiej w roku 1918 powstała pierwsza
niezależna Rada Narodowa Księstwa Cieszyńskiego. Rada ta zadecydowała o przyłączeniu
księstwa do Polski. W październiku 1918 roku w Cieszynie doszło do rewolucji, faktycznie
miasto zabrali Polacy. W Ostrawie czeska strona stworzyła komitet, który również chciał
mieć w rękach moc nad księstwem.
Obrazek nr 1. Manifestacja narodu polskiego z dnia 17. października 1918 roku. Rynek w Cieszynie4
W listopadzie 1918 roku podpisano umowę między „polskim‖ oraz „czeskim‖ komitetem
o podziale Śląska Cieszyńskiego z punktu widzenia struktury narodowościowej obywatel.
Dnia 23 stycznia 1919 roku wojsko Czechosłowacji zaatakowało Księstwo Cieszyńskie,
następnie zabrało Cieszyn. Potem doszło do podpisania umowy w Paryżu, ale to nie był
koniec sporów. Walka o miasto Cieszyn oraz o księstwo doszła do takiego stopnia, że w 1920
roku w Paryżu komitet ambasadorów zadecydował o losach Śląska Cieszyńskiego. Rok 1920
przeszedł do historii Śląska Cieszyńskiego, jako jeden z najważniejszych momentów historii
3
4
K.D.Kadłubiec a kol., Polská národní menšina na Těšínsku v České Republice, Ostrava 1997, s.10.
Roman Kaszper, Bohdan Małysz, Poláci na Těšínsku, Český Těšín 2009, s. 23, 24,25.
8
tego regionu - rok podziału Śląska Cieszyńskiego pomiędzy Czechosłowację oraz Polskę.
Zakończył się spór pomiędzy dwoma państwami, chociaż podział w taki sposób nie cieszył
ani Polski, ani Czechosłowacji. Granica została wyznaczona mniej więcej wzdłuż rzeki Olzy.
Czechosłowacja otrzymała 1270 km² a Polska 1012 km².
Obrazek- nr 2. Mapa, podział Śląska Cieszyńskiego, z dnia 28 lipca 1920 roku.5
W 1939 roku wybuchła druga wojna światowa, tak jak dla Europy również dla Zaolzia była
ona trudnym momentem nie tylko w historii, ale również w życiu każdego człowieka. Dnia
1 września 1939 roku wojska niemieckie zajęły tereny Śląska wraz z Zaolziem i przyłączone
bezpośrednio do III Rzeszy. Nastąpił terror, nacisk wojsk niemieckich na obywatelstwo.
Likwidowano szkoły oraz organizacje nieodpowiadające nowej ideologii, rozpoczęła się
ogromna germanizacja społeczeństwa. Przebiegała akcja niemiecka pod nazwą Volkslista,
która polegała na tym, że okupowane obywatelstwo miało przyznać się do narodowości
niemieckiej. Przymus oraz nacisk policji w tej sprawie były bardzo silne i nader wytrwałe.
Obywatelstwo zostało podzielone do czterech kategorii, według tego, jaki stosunek kto miał
5
Roman Kaszper, Bohdan Małysz, Poláci na Těšínsku, Český Těšín 2009, s. 29.
9
do III Rzeszy. Nie wpisanie do Volkslisty oznaczało zaś faktycznie skazanie na śmierć,
dotyczyło to na przykład Żydów oraz Romów. Administracja, urzędy oraz sądy zostały
podporządkowane okupantom. Na terenach po obu stronach rzeki Olzy zostały wybudowane
obozy koncentracyjne. Do obrony regionu rodziły się ruchy oporu, które w końcu zostały
milicją niemiecką rozproszone. Koniec wojny oznajmiło obywatelom przyjście wojsk
sowieckich ze wschodu w maju 1945 roku.6 Po wyzwoleniu Śląska Cieszyńskiego Armią
Czerwoną sytuacja wprawdzie była inna od przedwojennej, ale relacje polskoczechosłowackie znów wróciły do stanu sprzed drugiej wojny światowej. Narody oskarżały
się wzajemnie, znów nie potrafiły się dogadać, jak zostanie podzielony Śląsk. Powstawały
organizacje antypolskie i antyczeskie. W 1947 roku podpisana została pod naciskem Związku
Radzieckiego umowa między Polską i Czechosłowacją. Pozwolono na działalność dwóch
polskich organizacji: PZKO (Polski Związek Kulturalno-Oświatowy) i SMP (Stowarzyszenie
Młodzieży Polskiej). W 1948 roku komuniści całkowicie przejęli władzę w regionie.
Rozszerzał się komunizm, nowa władza oraz reformy polityczne. Rósł nacisk oraz przymus
ideologii komunistycznej. Polska mniejszość narodowa podporządkowała się systemowi
totalitarnemu, w wyniku czego mogła prowadzić działalność. W 1960 roku powiat czeskocieszyński został podzielony na powiat Karwina i Frýdek-Místek. Na skutek czego polska
mniejszość narodowa została podzielona. Dochodzi do masowego uprzemysłowienia
i urbanizacji. W 1968 roku wojska Układu Warszawskiego wpadły do Czechosłowacji,
inaczej nie było na Zaolziu. W latach osiemdziesiątych XX wieku system oraz polityka
komunistyczna zaczęły upadać. Dnia 17 listopada 1989 roku rozpoczynają się
w Czechosłowacji wydarzenia, później nazwane rewolucją aksamitną, dające kres systemowi
komunistycznemu. Następuje demokratyzacja państwa, zmiana polityki, powstają nowe partie
polityczne oraz odradza się wolność słowa. Dla Polaków oznacza to wolność działania,
stosowania języka ojczystego, powstawanie organizacji i tym podobnie. W późniejszych
latach zostały zawarte umowy dotyczące charakteru politycznego i współpracy. W 2004 roku
Republika Czeska została przyjęta do Unii Europejskiej.
6
Roman Kaszper, Bohdan Małysz, Poláci na Těšínsku, Český Těšín 2009, s. 42-59.
10
4.3 Ludność oraz jej struktura
Na podstawie podanej powyżej historii jasne jest, że skład narodowościowy ludności
na Zaolziu często się zmieniał. Napływ pracowników, wojny oraz przemieszczanie się granic
doprowadziło do tego, że region ten zamieszkuje ludność wielu narodów. Żyje tu etniczna
ludność polska, są obywatele pochodzenia czeskiego czy na przykład: Niemcy, Słowacy itd.
Liczne „wojny‖ między Polakami oraz Czechami na Zaolziu były, są oraz będą. Wynika to
z historii, jedna oraz druga strona twierdzi, że właśnie oni są pierwotnymi mieszkańcami.
Obywatele żyją kulturą oraz tradycjami swoich przodków. Tradycje są silnie zakorzenione
w życiu miejscowych ludzi, przede wszystkim tych z narodowością polską. W większości to
oni organizują imprezy folklorystyczne, przedstawienia, koncerty, teatr oraz spotkania
utrzymujące tradycje ich przodków. Ważna okazuje się być również współpraca Polaków
żyjących w Republice Czeskiej, tzw. Euroregionu Śląsk Cieszyński, oraz Polaków z Polski.
Sąsiedztwo trzech państw Czech, Polski oraz Słowacji daje możliwość współpracy,
rozwijania się oraz czerpania z kultury sąsiada.
Popatrzmy się więc na strukturę narodowościową Zaolzia
ROK
RAZEM
POLACY
CZESI
NIEMCY
SŁOWACY
INNI
1880
94 370
71 239
16 425
6 672
—
34
1890
107 678
86 674
13 580
7 388
—
36
1900
143 220
115 392
14 093
13 476
—
259
1910
179 145
123 923
32 821
22 312
—
89
1921
177 176
68 034
88 556
18 260
—
2 326
1930
216 255
76 230
120 639
17 182
—
2 204
1939
213 867
51 499
44 597
38 408
—
79 363
1950
219 811
59 005
155 146
—
4 388
1 272
1970
350 825
56 075
263 047
—
26 807
4 897
1980
366 559
51 586
281 548
—
28 719
4 706
1991
368 355
43 479
263 941
706
26 629
33 600
2001
363 361
36 681
290 635
551
18 229
17 265
Tabela nr 1. Struktura narodowościowa obywatel na Zaolziu, spis ludności w latach 1880-2001.7
7
Roman Kaszper, Bohdan Małysz, Poláci na Těšínsku, Český Těšín 2009, s. 113.
11
W latach 1880-1910 liczba Polaków nieustannie rosła, jest to okres panowania
austriackiego. W 1910 roku liczba Polaków wynosiła 123 923 osób, co tworzyło 69%
obywatel regionu. W 1921 roku odbył się pierwszy spis ludności w Czechosłowacji, od tego
momentu liczba Polaków nieustannie spada, oprócz roku 1930, (patrz tabela nr 1.). Najmniej
Polaków było w 2001 roku, tylko 36 681 osób, czyli 10,1% obywatel Zaolzia. Niechybnie jest
to następstwo przynależności danego regionu od zakończenia drugiej wojny światowej
do Czechosłowacji, później do Republiki Czeskiej. Ludzie zaczęli się przyzwyczajać
do środowiska czeskiego, zostało zagubione poczucie obowiązku wobec swoich przodków
i dzieci.
5. Gwara
5.1 Ogólnie
„Gwara to mowa ludności wiejskiej z niewielkiego terytorium, przeważnie z kilku lub
kilkunastu wsi, różniąca się od języka ogólnego i mowy sąsiednich okolic pewnymi cechami,
głównie fonetycznymi i leksykalnymi, podrzędna w stosunku do dialektu. Gwara jest
terminem podrzędnym w stosunku do dialektu, niemniej jednak potocznie w ogólniejszym
znaczeniu to w ogóle mowa wiejska.‖8 Jeżeli w poszczególnych regionach ludzie
dorozumiewają się innymi gwarami, zaliczamy je jako całość do dialektu. Jest to bowiem
mała prowincja językowa. Granice gwary nie są łatwe do określenia, bowiem struktura
narodowości oraz języka ciągle ulega zmianom. Gwara wykorzystywana na obszarze jednej
wsi oraz gwara wykorzystywana na obszarze drugiej wsi jest zupełnie inna. Owszem
w zależności od zakresu stosowania gwary. Nie zależy tylko od gwary, jako całości,
ale również indywidualnie od człowieka. Każdy człowiek mówi inaczej, ma oswojony pewien
zasób słów z różnych dziedzin oraz jest na różnym poziomie wykształcenia. Pomimo
wszystkich form oraz reguł języka oficjalnego, mowa człowieka jest inna.9
8
9
http://www.gwarypolskie.uw.edu.pl, dnia 28. 04. 2011
Alfons Szyperski, Dialekt kulturalny a gwara, Poznao 1930, s. 7, 11, 12.
12
5.2 Język, gwara Śląska Cieszyńskiego
W tym akapicie zostanie krótko podana historia oraz charakterystyka gwary śląskiej.
Najstarszy dokument dochowany na Zaolziu jest w języku łacińskim. Później
rozpoczęło się panowanie Luksemburgów, a z nimi pojawia się w życiu język niemiecki. W
XV wieku język niemiecki zaczął być zastępowany językiem czeskim. W 1573 roku język
czeski otrzymał postulat oficjalny z powodu powstania Księstwa Cieszyńskiego. W tym
okresie w formie pisemnej wyłącznie panował język czeski, natomiast w formie mówionej
język czeski oraz dialekt polski były równouprawnione. Język czeski był również
wykorzystywany w Polsce, mianowicie na terenach Opola i Pszczyny. W XVI wieku Kościół
prowadził obrzędy w języku niemieckim oraz polskim. Przy kościołach prowadzono szkoły
w języku ojczystym ludu, odrębnym co do języka urzędowego. Obok mówionej formy gwary
polskiej także pojawiał się język polski literacki w formie pisemnej. Wyższe warstwy miały
dostęp do literatury w języku polskim. Wtedy gwara polska była już silnie zakorzeniona,
ale nie tylko na wsiach, gdzie był lud prosty, ale również w miastach. Po bitwie
na Białej Górze znów używano języka niemieckiego, łaciny tylko w danych sferach.
10
W Księstwie Cieszyńskim język czeski oficjalnie wzmocnił swoją pozycję w roku 1782,
kiedy „Śląsk Austriacki‖ przyłączono do Moraw. W administracji przeważał język czeski
i niemiecki, ale w XVII wieku już można spotkać język polski w formie pisemnej.
W pierwszej połowie XVIII wieku w Księstwie Cieszyńskim pojawiali się tzw. „piśmiorze‖
lub autorzy „zapiśników‖, którzy pisali wiersze lub kroniki w tzw. „polskiej gwarze
cieszyńskiej‖. W 1716 roku wydano pierwszą książkę napisaną pastorem w języku polskim
pod tytułem „ Wierność Bogu y Cesarzowi czasu powietrza morowego należąca…‖ zaś
w 1761 pojawia się drukiem pierwszy modlitewnik, autorstwa miejscowych proboszczów,
pod tytułem „Prawdziwa jedzina do nieba z Pisma świentego dokazazna droga.‖ W 1717
również został wydany pierwszy słownik polsko-niemiecki. W 1848 roku obok języka
niemieckiego zarówno „polska gwara cieszyńska‖ staje się językiem urzędowym, który przez
wieki był językiem ludu. Zastosowanie znajduje we wszystkich sferach życia obywatel.
Wykorzystywana jest w urzędach, sklepach, na pocztach, w szpitalach itp.
Na początku XX wieku mnóstwo naukowców starało się odkryć granicę pomiędzy
„językiem polsko-śląskim oraz polsko-morawskim‖.
10
11
11
Mniej więcej udało się wielu
Roman Kaszper, Bohdan Małysz, Poláci na Těšínsku, Český Těšín 2009, s. 16, 17.
Roman Kaszper, Bohdan Małysz, Poláci na Těšínsku, Český Těšín 2009, s. 18,21.
13
badaczom podać granice zasięgu stosowania gwary śląskiej. Następuje jednak wpływ języka
czeskiego w kraju. Młodsze generacje coraz częściej wykorzystują język czeski. W latach
drugiej wojny światowej przeważa język niemiecki, a później po wojnie język rosyjski. Oba
języki dostały się do szkół, gdzie kształciły się nowe generacje. W latach siedemdziesiątych
oraz osiemdziesiątych doszło do ograniczeń i likwidacji szkół z polskim językiem nauczania.
Wykorzystywano przede wszystkim podręczników w języku czeskim. Dochodzi do upadku
szkolnictwa polskiego, również polszczyzny ogólnie. Język czeski coraz częściej stosowany
jest w życiu codziennym, polski natomiast nie ma już tak zbyt dużego wykorzystania.
W latach dziewięćdziesiątych słychać język czeski oraz gwarę zaolziańską. Chociaż nawet
w gwarze można zauważyć wiele bohemizmów. Starsze generacje starają się utrzymać gwarę
w takiej postaci, w jakiej używali jej ich przodkowie, natomiast młodzież nie ma poczucia
zachowania danego języka lub gwary, mowy ojczystej. W szkole podstawowej językiem
wykładowym jest język czeski oraz język polski. Z szkół podstawowych dzieci wychodzą
do szkół średnich z czeskim językiem nauczania, a później w pracy przede wszystkim
posługują się językiem czeskim. Tylko dwie szkoły średnie na Zaolziu starają się utrzymać
język polski, a to Gimnazjum oraz Akademia Handlowa w Czeskim Cieszynie. Nie tylko
młodzieży, ale również dorosłym wydaje się, że ich mowa, czyli gwara śląska zaolziańska jest
poprawna. Nie widzą i nie słyszą, w jakim stopniu język czeski zastępuje lup wtrąca się w
gwarę, w język polski.
Oto podane zostały przykłady:
wypowiedź
gwara
język polski
język czeski
Mosz już ty otaski na skuszke?
otazka
pytanie
otázka
skuszka
egzamin
zkouška
O kierej będziesz na nadrażu?
nadraże
dworzec
nádraţí
Dómy se smażak z hranolkami.
smażak
smażony ser
smaţený sýr
hranolki
frytki
hranolky
Dej se zimnóm sprche.
sprcha
prysznic
sprcha
Podziwiają w Zoo opice.
opica
małpa
opica
Chodzę na gimpel.
gimpel
gimnazjum
gymnázium
Idym na zdrafke.
zdrafka
liceum
zdravotnická
medyczne
škola
Tabela nr 2. Przykłady wypowiedzi obywatel Zaolzia. Bohemizmy w gwarze śląskiej.
14
6. Język
Język oznaczamy jako zespół symboli, ukształtowany społecznie, mający dane reguły
budowania. Inaczej język można nazwać mową. Jest to zbiór znaków, które obejmują reguły
łączenia poszczególnych znaków. Służy do opisania, przedstawienia przedmiotów, czynności
lub pojęć za pomocą dźwięków i znaków, czyli postać graficzna.
Poprawność językowa
„Poprawność języka to posługiwanie się językiem zgodnie z jego normą. Norma
użytkowa to zgodność sposobów użycia języka z powszechnym zwyczajem językowym
w danym okresie‖12 „Do języka pisanego odnoszą się: norma ortograficzna oraz norma
interpunkcyjna. Poprawne zachowanie norm i języka uchodzi za składnik ogólnego
wykształcenia oraz poziomu znajomości danego języka.‖13
Błąd językowy
Odstępstwo od normy zaliczamy do błędów językowych. Najbardziej widzialne błędy
odnoszą się do języka pisanego, czyli błędy ortograficzne, gramatyczne i stylistyczne. Nie jest
łatwe błąd uzasadnić, wytłumaczyć oraz podać przyczyny błędów. Odnoście do pracy
popatrzmy więc, jakie istnieją przyczyny powstawania błędów w języku. „Nieznajomość
norm oraz gramatyki języka ojczystego, naśladowanie niewłaściwych wzorów, czytamy za
mało książek, ulegamy językowym modom lub snobizmom, mało czasu poświęcamy
ćwiczeniom, itp.‖14 To wszystko może mieć wpływ na powstawanie błędów.
6.1 Język handlowy
„Język handlowy zaliczamy do języków zawodowych, czyli języka fachowców
posługujących się na co dzień mową potoczną i słownictwem charakterystycznym dla danej
12
Renata Przybylska, Wstęp do nauki o języku polskim, Kraków 2003, s. 93, 94.
Renata Przybylska, Wstęp do nauki o języku polskim, Kraków 2003, s. 95.
14
Renata Przybylska, Wstęp do nauki o języku polskim, Kraków 2003, s. 106.
13
15
profesji.‖15 Dany termin, język handlowy, nie jest ustalony. Nie ma stałej definicji, ani reguł,
które formowałyby dany język. Po prostu jest to język, którym posługują się ludzie
zatrudnieni w sferze handlu, biznesu czy ekonomii. Język handlowy wykorzystuje się na co
dzień, ale różni się on od języka, którym ludzie rozmawiają w domu, na zakupach,
z przyjaciółmi, itd. Język handlowy będzie miał wiele form. Inaczej będzie wyglądał i inaczej
będzie stosowany w hucie, inaczej w kopalni, a inaczej w fabryce produkcji mlecznej.
Dlatego, że każda dziedzina ma inne zapotrzebowania, różni się terminologią oraz sposobem
wykorzystania. Również będzie zależało od poziomu użytkownika języka handlowego.
Dyrektor lub menedżer wyrażają się w sposób bardziej intelektualny aniżeli ich pracownicy,
którzy pracują rękami. Język handlowy również można podzielić na język mówiony oraz
pisany. Do języka mówionego należy: komunikacja między współpracownikami pośrednia
lub bezpośrednia. Do języka pisanego zaliczamy wszystkie dokumenty, które dotyczą handlu.
Na Zaolziu ludzie zatrudnieni w poszczególnych firmach posługują się innymi
językami. Używają języka polskiego, czeskiego, słowackiego czy języków obcych oraz
gwary, w tym wypadku gwary śląskiej, co spowodowało, że język handlowy jest w tym
regionie bardzo bogaty, tak więc i wpływ oraz oddziaływanie języków między sobą są istotne.
Poniższa tabela ma pokazać, jak wygląda terminologia języka handlowego, stosowana
w życiu.
język czeski
język polski
gwara
smlouva
umowa
smlouwa
daň
danina
dań
podnik
przedsiębiorstwo
firma
nabídka
podaż
nabidka
investovat
inwestować
inwestować
sluţba
usługa
słóżba
vydělávat
zarabiać
zarobiać
výrobek
wyrób, produkt, fabrykat
wyrobek
dodavatel
dostawca
dodawatel
Tabela nr 3. Handel- język czeski, język polski, gwara śląska.
15
http://fundacjawiktoria.republika.pl/jezykpolski/b.html, dnia 06.05.2011
16
6.2 Wpływ
Co podane słowo oznacza? Dlaczego pojawia się tyle razy w tej pracy?
Wpływ można oznaczyć jako odziaływanie na kogoś, na coś. Również skutek oddziaływania
na kogoś, na coś. Także języki oraz mowa potoczna mogą wzajemnie oddziaływać na siebie.
W naszym przypadku będziemy się zajmować wpływem gwary śląskiej na język handlowy
w formie pisemnej.
7. Handel
To zjawisko ekonomiczne oraz proces gospodarczy. Polega na wymianie towaru
między dostawcami i odbiorcami. Towary dzielimy na dobra i usługi. Do dostawców można
zaliczyć producentów oraz pośredników, do odbiorców należą zaś pośrednicy oraz ostateczni
konsumenci. W handlu dochodzi do wymiany towaru na towar, pieniędzy na towar
lub odwrotnie. W zależności od działania przedsiębiorstwa oraz jego rodzaju rozróżniamy
handel detaliczny i hurtowy. Również ze względu na zakres działania istnieje podział
na handel wewnętrzy i zagraniczny. Handel wewnętrzy jest bardzo ważny dla rozwijania się
kraju, daje zatrudnienie ludziom oraz podwyższa poziom życia obywatel. Dlatego, że jest
zapotrzebowanie oraz właściciele firm chcą uzyskać jak największe zyski, rozwijają swój
biznes na dużą skalą. W tym momencie powstaje handel zagraniczny. Opiera się on na
imporcie oraz eksporcie towaru. Jest również bardzo ważnym czynnikiem, który wpływa na
rozwój gospodarki kraju.16
7.1 Handel na Zaolziu
Polska oraz Republika Czeska, w tym również Zaolzie, należą do krajów
prowadzących bogaty handel zagraniczny. Przedsiębiorcy z Polski, Republiki Czeskiej oraz
ze Słowacji, wykorzystują przede wszystkim położenia geograficznego i relacji sąsiedzkich.
Wzajemna współpraca firm jest korzystna dla każdego z państw. Powstają nowe miejsca
pracy, ludzie przychodzą do danego państwa, żeby zdobyć zatrudnienie. Należy stwierdzić,
że na Zaolziu w pewnym stopniu każda firma prowadzi handel zagraniczny.
16
http://www.zagranicznyhandel.pl/, dnia 06.05.2011
17
7.2 Historia handlu na Zaolziu
W regionie znajdują się olbrzymie bogactwa naturalne, przede wszystkim węgiel
kamienny. Już na początku XIX wieku dochodzi do dużego rozwoju przemysłu. Rozpoczyna
się współpraca polsko-czeska. Na Zaolzie przychodziło mnóstwo imigrantów, najwięcej
z Galicji. Właścicielami kopalń i fabryk byli Niemcy, administracja i służby techniczne
należały do ludzi pochodzenia czeskiego, natomiast podstawę siły roboczej stanowili Polacy.
Region zaczyna być bogatszy, za co odpowiedzialny jest zwłaszcza rozkwit okręgu
ostrawsko-karwińskiego. Zaczął się również rozwijać przemysł tekstylny, metalowy,
chemiczny oraz produkcja surówki żelaza. W latach sześćdziesiątych i siedemdziesiątych
XIX wieku w Boguminie w Księstwie Cieszyńskim wybudowano jeden z największych
węzłów komunikacyjnych w Europie Środkowej.17 Doszło do „zjednolicenia‖ przemysłu na
Zaolziu z przemysłem w Europie. Podczas XIX i XX wieku powstają towarzystwa rolnicze
i gospodarcze, podzielone również ze względu na narodowość ludu. Głównym celem
towarzystw był rozwój regionu oraz scentralizowanie gospodarki i współpraca. Gwałtowny
rozwój gospodarki nastąpił między I i II wojną światową. W tym okresie Śląsk Cieszyński
jest częścią ostrawskiego okręgu przemysłowego, w którym wydobywa się ponad 40 % węgla
kamiennego w Czechosłowacji, w regionie są liczne koksownie oraz elektrownie. Produkcja
hutnicza koncentruje się w Trzyńcu, Boguminie oraz Frydku-Mistku. W Karwinie rozwija się
przemysł metalowy. Zakłady chemiczne były w Boguminie i Piotrowicach, zakłady tekstylne
w Frydku-Mistku zaś przemysł papierniczy we Wracimowie.W latach 1939-1945 gospodarka
w kraju upada na bardzo niski poziom, mnóstwo przedsiębiorstw zostało zamkniętych albo
skonfiskowanych na rzecz niemieckich okupantów. Do 1948 roku ślady wojny były
widzialne. Brakowało surowców i maszyn, również siły roboczej. W latach pięćdziesiątych
nastąpiło
podporządkowanie
gospodarki
polityce
ZSRR.
Odbudowa
zastarzałych
przedsiębiorstw, budowa nowych hut, elektrowni i kopalni. Rozpoczął się okres rozkwitu
przemysłu ciężkiego, natomiast minimalny rozwój przemysłu lekkiego. Co miało wielki
wpływ na środowisko w regionie i życie ludzkie, na przykład nie było miejsca pracy dla
kobiet. Rolnictwo nie rozwijało się, brakowało finansów oraz ziemi, która została odebrana
na rzecz kopalń i hut. W okresie 1960-1970 narastała produkcja w hutnictwie, ale również
doszło do rozwoju przemysłu lekkiego: przemysł skórzany, spożywczy w Martinowie
i poligraficzny w Czeskim Cieszynie, który dał możliwość pracy kobietom. Wybudowano
także trzy zapory wodne, które nie tylko dostarczały wodę do przedsiębiorstw, ale stały się
17
Stanisław Zahradnik a Marek Ryczkowski, Korzenie Zaolzia, Warszawa-Praga-Trzyniec 1992, s.41,42.
18
miejscem rekreacji i wypoczynku. W tym okresie odbudowano sieć dróg publicznych,
wyremontowano stacje kolejowe, wzmocniono liczebnie linie autobusowe.18
7.3 Współczesny handel na Zaolziu
W XXI wieku Zaolzie jest raczej obszarem uprzemysłowionym. Rozwija się przemysł
ciężki oraz lekki. W regionie obecnie znajdują się przedsiębiorstwa, które swoją działalnością
oddziaływują na gospodarkę narodową oraz prowadzą handel zagraniczny w szerokim
zakresie. Do takich firm można zaliczyć: Hutę Trzyniecką i Moravie Steel, Walmark,
Vítkovice Steel. Firmy te również współpracują z wielu innymi mniejszymi firmami. Chodzi
o przedsiębiorstwa zatrudniające ogromną ilość ludzi.
Bardzo ważną część handlu w regionie stanowi obecnie turystyka. Warunki klimatyczne oraz
geograficzne sprzyjają prowadzeniu działalności w sferze ruchu turystycznego. Na Zaolziu
znajduje się wiele ośrodków, które oferują usługi dla turystów nie tylko miejscowych, ale
również coraz częściej zagranicznych.
18
Komitet Czeskiej Rady Narodowej, Zarys dziejów Śląska Cieszyoskiego, Ostrawa-Praga 1992, s.140-144.
19
CZĘŚĆ PRAKTYCZNA
8. ANKIETA
8.1 Informacje ogólne
Ankieta została utworzona w celu uzyskania konkretnych danych dla pracy
licencjackiej. Uzyskanie danych jest bardzo ważne, dlatego że jest jednym z najważniejszych
źródeł. Ankiety zbierano od marca do kwietnia bieżącego roku na terenie Zaolzia. Ankieta
została przeprowadzona anonimowo.
Pytania
dotyczyły
narodowości,
pochodzenia,
wykształcenia,
języka
używanego
w środowisku bliskim danemu człowiekowi oraz języka używanego w dokumentach
handlowych. Czyli pytano o język mówiony i pisany.
Razem z ankietami zbierano dokumenty związane z handlem z Polską, ale nie tylko.
Na przykład fragmenty umowy, popytu, podaży, reklamacji, itd.
8.2 Obiekt badań
Pytania w ankiecie były skierowane do ludzi pracujących w przedsiębiorstwach.
Chodziło o ludzi zatrudnionych w danych firmach lub ludzi pracujących na własny rachunek.
Ankieta została rozsyłana oraz roznoszona raczej do ludzi pracujących w sferze
administracyjnej lub do ich pracodawców. Badania dotyczyły też ludzi, którzy pracują
manualnie.
8.3 Środowisko badawcze
Ankieta została przeprowadzona w przedsiębiorstwach oraz firmach działających
na terenie Zaolzia. Wszystkie firmy, które pytano o dany problem, w pewnym sensie
współpracują z firmami z Polski. Także ważna jest dla nas współpraca między
przedsiębiorstwami na Zaolziu, jak również współpraca z firmami z innych krajów Unii
Europejskiej.
20
8.4 Ankieta
Tabela-ankieta nr 4. Jedna z ankiet, wypełniona respondentem.
Wpływ gwary na język handlowy na Zaolziu/Vliv nářečí na obchodní jazyk na Záolší
1. Płeć/Pohlaví
mężczyzna/muţ
kobieta/žena
2. Wiek/Věk
18-24
25-59
60-100
3. Narodowość /Národnost
polska/polská
czeska/česká
inna/jiná (wymienić/vyměnit)
4. język ojczysty/Mateřský jazyk?
ČEŠTINA
5. Miejsce pochodzenia/Místo původu?
ČESKÝ TĚŠÍN
6. Miejsce zamieszkania/Bydliště?
ČESKÝ TĚŠÍN
7.Wykształcenie/Vzdělání ? ( język wykładowy/ vyučující jazyk)
VŠ (ČEŠTINA, ANGLIČTINA)
8. Język używany w domu/Jazyk, kterým mluvíte doma?
ČEŠTINA
9. Język używany w pracy/Jazyk, kterým mluvíte v práci?
ČEŠTINA, ANGLIČTINA
10. Język stosowany w urzędach/Jazyk, který pouţiváte na úřadech?
ČEŠTINA
11. Jezyk stosowany w korespondencji/Jazyk, který pouţiváte v korespondenci?
język oficjalny,urzędowy/ oficiální jazyk, úřední
język nieoficjalny,gwara/ neoficiální jazyk,nářečí
12. Język stosowany w umowach, dokumentach/ Jazyk, který pouţiváte v smlouvách, dokumentech?
język oficjalny,urzędowy/ oficiální jazyk
język nieoficjalny,gwara/ neoficiální jazyk,nářečí
13.Zatrudienie / Zaměstnání? (opis bardziej szczegółowy/podrobný popis)
ADMINISTRATIVNÍ PRACOVNICE – PERSONALISTIKA A MZDY, ÚČETNICTVÍ
21
9. Przebieg badań
9.1 Zbiór ankiet
Zbiór ankiet trwał przez dwa miesiące. Ankiety były zbierane dwoma sposobami.
Pierwszy sposób, to wysyłanie emailów do poszczególnych firm. W tym kierunku nastąpił
problem z otrzymaniem emailu z powrotem. Tylko parę ludzi było chętnych do współpracy.
Ludzie odpisywali, że nie ma im się zawracać głowy takimi sprawami, z drugiej strony, że nie
lubią Polaków.
Drugi sposób był o wiele łatwiejszy. Osobiście dostarczano ankiety bezpośrednio
do firm. Tutaj pomagali znajomi oraz przyjaciele, którzy poruszają się w handlu. Ankiety,
które rozdano osobiście, wróciły w pewnym sensie wszystkie.
Podczas badań w całości zebrano 110 ankiet z dokumentami handlowymi.
9.2 Analiza ankiet
W końcu, kiedy wszystkie ankiety dobrnęły z powrotem, nastąpiło zliczanie
otrzymanych ankiet oraz uzyskanych informacji i odpowiedzi. Wyniki te były porównane
z uzyskanymi dokumentami. Ważne było czy odpowiedzi respondentów zgadzały się
z tekstem w dokumentach albo różniły się . Badanie dokumentów w tym celu było
podstawowe. Chodziło o to, czy gwara wpływa i wtrąca się w język w dokumentach
handlowych.
9.3 Zbiór dokumentów handlowych
Dokumenty zyskiwano trzema sposobami. Dokumenty zdobyto poprzez email tych,
którzy wypełnili ankietę oraz wysłali pewien dokument handlowy. Następnie materiał
otrzymano od respondentów, którzy dostali ankietę osobiście. W końcu dokumenty
uzyskiwano ze stron internetowych poszczególnych firm.
Tutaj ze zbiorem materiału było o wiele gorzej, dlatego że firmy oraz przedsiębiorcy
wysyłali oraz dostarczali uzupełnione ankiety bez dokumentu handlowego. Po prostu bali się
22
rozdawać informacje, które w pewnym sensie mogłyby firmie ubliżyć. Może szef oddziału
zakazał wysyłać oraz szerzyć, cokolwiek jest związane z handlem. Problem, który nastał był
oczekiwany.
9.4 Podział dokumentów handlowych
Dokumenty podzielone zostały na dwie grupy.
a) korespondencja
b) dokumenty
9.5 Korespondencja
Z powodu danego tematu raczej interesowała nas korespondencja pomiędzy firmami
działającymi na Zaolziu oraz firmami w Polsce. Również została zebrana korespondencja
współpracy pomiędzy firmami z Republiki Czeskiej, włącznie z Zaolziem. Korespondencja
o charakterze oficjalnym oraz korespondencja o charakterze nieoficjalnym, czyli bardziej
osobista.
Przykłady fragmentów korespondencji, które otrzymano podczas badań. Fragmenty są podane
w formie oryginalnej. Zostały tylko zmienione nazwy firm oraz osób.
Korespondencja firmy spedycyjnej z Zaolzia z firmą z Polski.
Beata Janowska 06-04-2011 10:10
witam
Beata Janowska 06-04-2011 10:10
tak
Andrzej Sikora 06-04-2011 10:10
a stawka?
Andrzej Sikora 06-04-2011 10:11
i towar?
Beata Janowska 06-04-2011 10:12
śruta rzepakowa
Beata Janowska 06-04-2011 10:12
26zł
Andrzej Sikora 06-04-2011 10:14
Beata Janowska 06-04-2011 10:17
Andrzej Sikora 06-04-2011 10:18
a zaladunek wprost w brzegu?
tak
mozna ladowac juz dzis?
23
Anna Janowska 06-04-2011 10:20
Andrzej Sikora 06-04-2011 10:34
tak
a moze Pani cos-niecos podwyszyc stawke?
Beata Janowska 06-04-2011 10:36
27 mogę dać
Andrzej Sikora 06-04-2011 10:48
ok,...to przynajmniej tak.
Andrzej Sikora 06-04-2011 10:51
Podaje dane kierowcy: Paweł Nowak-DKL 07480 /
FL 90410 / TKR 285123
Korespondencja firmy z Zaolzia z firmą z Republiki Czeskiej. Firma zajmuje się produkcją
mleczną.
Dobrý den Pane Sikora,
děkujeme Vám za Vaší nabídku řešení EDI komunikace.
Momentálně ještě EDI vůbec nevyuţíváme a velmi rádi bychom vyuţili Vašich sluţeb v
tomto směru.Byla jsem pověřená panem Szotkowskim (který Vám osobně volal včera) o
řešení této záleţitosti.
Momentálně
fakturujeme
v
systému
Integrodat,
emailem.Společnost SEMPO vyţaduje příjem obj.
veškeré
objednávky
přijímáme
i fakturaci prostřed.EDI a proto Vás
ţádám o kontakt s našim autorem-informatikem fakturačního systému Panem Rychardem
Lommerem (tel.: 603 208 675,[email protected]) aby náš program byl přizpůsoben EDI
komunikaci.
Prosím rovněţ o informaci,kdy mám poslat EDI dotazník.
děkuji moc a přeji pěkný zbytek dne
Mgr. Monika Staszovská
9.6 Dokumenty
Do tej grupy zaliczono otrzymane umowy, reklamacje, podaż, popyt, cenniki oraz
zamówienia. Wszelkiego rodzaju dokumenty prawne firm, historie powstania przedsiębiorstw
oraz oferty pracy. Dokumenty handlowe również były podzielone na dokumenty oficjalne
oraz dokumenty o charakterze nieoficjalnym.
24
Przykłady dokumentów, które otrzymano podczas badań. Wszystkie nazwy firm,
przedsiębiorców i osób występujących w tekście są zmienione, nie są prawdziwe.
Fragment oferty firmy z Zaolzia, która zajmuje się produkcją i dytrybucją odzieży sportowej
oraz wyposażenia.
Szanowne Sklepy,
Poniżej przedstawiamy informacje o zmianach w ofercie marek BOLG WANG,
DEROLD i EURO SHARM.
W załączniku natomiast przesyłam aktualne cenniki oraz formularze
ułatwiające raportowanie stanu towarów i składanie zamówień.
BOLF WANG - począwszy od przyszłego tygodnia dostępne będą nowe modele
plecaków: VOYAGEL, VAGRABUNDLA, PILOTI oraz odświeżone wersje znanych modeli
GUIDA, EINSTEINE, WOLKER, NEWTONIS. Proszę zwrócić uwagę na nowe ceny
detaliczne, ponieważ z powodu wzrostu kosztów produkcji zmuszeni byliśmy
podwyższyć ceny na niektóre modele plecaków, softshelli i akcesoriów w
przedziale 6-11%.
Część umowy z firmą z Polski. Firma zajmuje się produkcją mleczną.
UMOWA HANDLOWA
NR ………/20010
Niniejsza umowa („Umowa‖) została zawarta w Krakowie, dnia ….................…. roku,
pomiędzy:
25
„Benedicite” A. L. Opactwa Benedyktynów w Katowicach z siedzibą w Krakowie przy
ul. Benedyktyńskiej 37, kod 30-398, powołaną dekretem opata tynieckiego z dnia 14 stycznia
2006 roku, którą reprezentują:
1.
Zygmunt Waloch OSB – Dyrektor,
2.
Piotr Fugiel – V-ce Dyrektor d/s Handlowych;
zwaną dalej Odbiorcą,
a
MILK-RADE,s.r.o
z siedzibą ul.Mlýnská 942/13 kod 737 01 Český Těšín wpisaną do
rejestru przedsiębiorców przez Krajský Soud v Ostravě, oddíl C, vloţka 21933
Reprezentowany(ą) przez :
Miroslava Goryla
zwany(ą) dalej Dostawcą.
Strony uzgodniły, co następuje:
1. Celem niniejszej umowy jest określenie zasad stałej współpracy w zakresie sprzedaży
towarów Dostawcy na rzecz Odbiorcy, na zasadzie udzielenia Odbiorcy wyłączności do
sprzedaży wyrobów pod marką „Produkty Benedyktyńskie‖.
2. Umowa została zawarta do dnia 31.12.2010 roku. Umowa wchodzi w życie z dniem
podpisania umowy przez obie strony.
3. W przypadku rażącego naruszenia przez jedną ze stron postanowień niniejszej Umowy,
druga strona ma prawo do jej rozwiązania ze skutkiem natychmiastowym. W takim
jednak przypadku konieczne jest uprzednie pisemne wezwanie strony naruszającej
postanowienia niniejszej Umowy do zaniechania naruszeń i wyznaczenie jej w tym celu
dodatkowego 14-dniowego terminu. Rozwiązanie Umowy bez wypowiedzenia może
nastąpić po bezskutecznym upływie wyznaczonego terminu.
4. Wszelkie zmiany lub rozwiązanie Umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem
nieważności.
5. Niniejsza Umowa stanowi ramowe porozumienie stron w przedmiocie nią objętym i
wymaga konkretyzacji w postaci zamówień Odbiorcy składanych Dostawcy, które to
26
zamówienia mogą być składane przez Odbiorcę w zależności od jej potrzeb i uznania.
Postanowienia Umowy mają zastosowanie do umów zawieranych przez strony na
podstawie poszczególnych zamówień.
6. Zamówienia będą składane przez uprawnionych pracowników Odbiorcy i będą przesyłane
pisemnie, za pośrednictwem faksu lub poczty elektronicznej.
7. Dowodem dostawy („Dowód Dostawy‖) będzie dokument WZ. Dostawca zobowiązany
jest przekazać Odbiorcy 1 egz. Dowodu Dostawy. Dowód Dostawy będzie zawierał
dodatkowe dane:
a. numer zamówienia złożonego przez Odbiorcę;
b.data wydania towaru z magazynu Dostawcy
9.7 Analiza dokumentów handlowych
Otrzymane dokumenty podzielono do podanych powyżej grup. Zgodnie z tematem
pracy podjęto metodę, mającą za zadanie odkrycie wpływu gwary na język handlowy
w formie pisemnej. Wszystkie dokumenty zostały zanalizowane. Głównym celem było
uzyskanie konkretnych słów, które nie za bardzo można zaliczyć do języka polskiego. Chodzi
o słowa, które należą do gwary śląskiej oraz bohemizmy.
10. Wyniki badań
10.1 Dane statystyczne
W ramach tych badań uzyskano 110 kwestionariuszy. Jak powyżej podano zbierano je
w dwóch formach: w formie pisemnej otrzymano 60 odpowiedzi, które tworzą 54,5%,
natomiast w formie elektronicznej 50 - to 45,5%. Na pytania odpowiedziało: 59 mężczyzn,
czyli 53,6%, oraz 51 kobiet, to jest 46,4%.
W wieku 25-59 lat było 97 osób, tworzy to 88,2%, a w wieku 18-24 lat tylko 10
respondentów czyli 9,1%. W wieku 60-100 znalazły się trzy osoby czyli 2,7%.
Do narodowości polskiej przyznało się 47 respondentów, a do narodowości czeskiej 61.
Tylko dwie osoby deklarowały narodowość inną, mianowicie Słowacką.
27
narodowośd
inna
2%
czeska
55%
polska
43%
Graf nr 1. Struktura narodowości respondentów.
Większość respondentów zakreśliła język czeski jako język ojczysty, mianowicie w 64
wypadkach, co oznacza 58,2%. Język polski został zakreślony 41 razy, to jest 37,3%.
Natomiast gwara umieściła się na przedostatnim miejscu. Tylko 4 osoby deklarowały inny
język ojczysty -gwarę śląską, co oznacza 3,6%. Jeden respondent zakreślił język słowacki.
Z Zaolzia pochodzi 94 respondentów, tworzących 85,5%. Natomiast 14 osób tworzących
12,7% pochodzi z Czech, jednak nie z Zaolzia. Tylko dwie osoby są obcokrajowcami
pochodzącymi ze Słowacji i Polski.
Na Zaolziu obecnie mieszka 103 respondentów, to się równa 93,6%. Poza granicami regionu,
jednak mieszkających w Republice Czeskiej odpowiedziało 5 osób, czyli 4,6%. Zaledwie
dwie osoby, 1,8% dojeżdżają do pracy z Polski.
Wykształcenie w szkole średniej uzyskało 76 osób, to stanowi 69,1% wszystkich
respondentów. Chodziło o 59 osób kształcących się w języku czeskim, to jest 53,6%, zaś
w języku polskim zdobyło wykształcenie 17 osób, czyli 15,5%. Wykształcenie wyższe
uzyskały 24 osoby - 21,8% w języku czeskim. Z kolei w języku polskim 10 osób, czyli 9,1%.
Równocześnie 4 osoby studiowały język polski zarówno z językiem obcym, a 2 osoby
zdobyły wykształcenie w języku czeskim i języku obcym.
Jeżeli chodzi o zatrudnienie respondentów, to 105 osób zatrudnionych jest w administracji.
Na przykład: księgowa, sekretarka, asystentka, itd. W badaniach wzięli udział menedżerowie,
dyrektorzy poszczególnych oddziałów oraz właściciele firm lub ludzie pracujący na własny
rachunek. Tylko 5 osób zaznaczyło, że nie pracuje w tej dziedzinie pracy.
28
10.2 Mowa, język
W tym akapicie podano wyniki, dotyczące mowy oraz języka. Poniżej są znajdują się
odpowiedzi na pytania nr 8, 9 oraz 10. (patrz tabela-ankieta nr 1.)
W domu z dziećmi oraz małżonkiem lub żoną rozmawia 49 osób w języku czeskim, 9
osób w języku polskim oraz 51 osób rozmawia gwarą. Tylko jeden respondent twierdzi, że w
domu z rodziną rozmawia w języku słowackim.
Na Zaolziu zdarza się, że powstają małżeństwa mieszane pod względem narodowościowym,
gdy ślub biorą osoby pochodzące z różnych narodowości, dlatego w domu rozmawiają
dwoma językami. Językiem czeskim jak i polskim rozmawiają trzy osoby. Językiem polskim
oraz gwarą 5 osób, natomiast językiem czeskim i gwarą dorozumiewa się 11 osób.
W pracy pomiędzy współpracownikami przeważa język czeski, zakreślony w ankiecie
101 razy. Z kolei 9 osób w pracy używa gwary. W pracy posługują się tym samym językiem
jak w rodzinach czyli dwoma językami. Język czeski oraz gwarę wykorzystuje 25 osób.
Językiem czeskim wraz z językiem polskim mówi 7 osób. Językiem czeskim, polskim i gwarą
rozmawia 16 respondentów. W swoim zatrudnieniu 9 osób wykorzystuje język obcy.
Z handlem wiąże się mnóstwo załatwiania na urzędach, dlatego pytano również ludzi,
jakiego języka używają komunikując z urzędami. Na to pytanie odpowiedziało 101 osób, że
korzystają z języka czeskiego, tylko 9 respondentów stosuje gwarę śląską. Język czeski jak
również gwarę wykorzystuje 19 osób. Językiem polskim na urzędach posługuje się 8 osób.
10.3 Język w formie pisemnej
Poniżej zostały opisane wyniki odpowiedzi na pytanie nr 11 oraz 12. (patrz tabela–
ankieta nr 2.)
Jak powyżej podano, dokumenty handlowe podzielono na dwie grupy. W niniejszym
akapicie zajmujemy się tym, jaki język najczęściej wykorzystują pracownicy w podanych
grupach oraz charakter owych dokumentów.
a) Korespondencja oficjalna i nieoficjalna:
Do korespondencji oficjalnej można zaliczyć email, czat oraz komunikatory
internetowe. Tutaj raczej uwzględniamy email, który jest najbardziej wykorzystywany
w danym
środowisku
pracy,
w
wyniku
29
masywnej
wymiany
informacji
między
współpracownikami. W korespondencji oficjalnej 110 osób, czyli 100%, używa języka
czeskiego. Natomiast 19 osób wykorzystuje obu języków podczas pracy. Nikt nie
zakwestionował gwary w korespondencji oficjalnej.
Do korespondencji nieoficjalnej zaliczamy korespondencję, która raczej występuje
między współpracownikami oraz znajomymi. W tym punkcie pojawił się problem, dlatego że
respondenci nie zrozumieli pytania. W pytaniu nr 11 chodzi o to, czy podczas pisania
korespondencji nieoficjalnej stosują języka oficjalnego lub gwary. Odpowiedzi nie były
jednoznaczne, dlatego nie można podać jednoznacznych wyników. Niektórzy opisali, w jaki
sposób piszą do swoich znajomych. Inni napisali, że stosują język polski, czeski, itd. Reszta
respondentów ankietę wypełniła w poprawny sposób.
b) Przedsiębiorstwa, które zawarły między sobą pewien dokument czy umowę na pewno mają
charakter oficjalny. Język czeski w dokumentach wykorzystuje 110 osób, czyli 100%. Z kolei
17 osób język polski wraz z językiem czeskim.
Nikt nie zaznaczył, żeby w pracy dochodziło do tworzenia dokumentów handlowych
o charakterze nieoficjalnym.
Dlaczego powyżej podana została statystyka ankiet? Statystykami pokazano, że ludzie
zatrudnieni w sferze handlowej na Zaolziu są bardzo zróżnicowani. W pracy współpracują
Polacy, Czesi, Ślązacy oraz obcokrajowcy. Poszczególne języki są stosowane na co dzień.
Wtedy może dochodzić do zjawiska wpływu gwary i nie tylko.
10.4 Błędy
Niżej podane zostały fragmenty dokumentów handlowych. Klasyfikację błędów
przeprowadzono na podstawie: A. Cegieła, A Markowski Z polszczyzną za pan brat,
Warszawa 1982 oraz A. Markowski Nowy słownik poprawnej polszczyzny, Warszawa 1999.19
19
http://hamlet.pro.e-mouse.pl/naucz/?id=klasbledy0, dnia 06.08.2011
30
1. „ Przy przegladzie Waszych www stronic zainteresowaly nas.... ‖
język polski - strony internetowe
język czeski - internetové stránky
gwara - strónki internetowe
Błąd został popełniony w korespondencji z firmą z Polski. Kobieta narodowości
czeskiej, której językiem ojczystym jest język czeski, stosuje język oficjalny jak również
nieoficjalny. Zaliczamy do błędów leksykalnych - słownikowych. Myślę, że powstał
w następujący sposób. Dana kobieta ma poczucie, że w języku polskim poprawna forma
brzmi stronice internetowe. Dlatego użyła w korespondencji www stronic.
2. „.... powodzenia przy pisaniu w pracy....‖
język polski - powodzenia w pisaniu pracy
język czeski - hodně štěstí při psaní práce
gwara - kupa szczynścio przi(przy) pisaniu pracy
Błąd został popełniony w korespondencji z firmą z Zaolzia. Mężczyzna, narodowość
polska, język ojczysty polski, stosuje język oficjalny. Zaliczamy do błędów stylistycznych.
W zdaniu wykorzystanie formy gwarowej - przy.
3. „ ....niemamy całe elektro – tablice rozdzielczou, kabely,....plus dokumentacje k montažu .‖
język polski- kable, druty
język czeski- kabel
gwara - kabel, drót
język polski - do montażu
język czeski - k montáţí
gwara - ku móntowaniu
31
Błąd został popełniony w korespondencji z firmą z Polski. Mężczyzna, narodowość
czeska, język ojczysty czeski, stosuje język oficjalny. Zaliczamy do błędów stylistycznych.
Mężczyzna użył w zdaniu terminologii czeskiej.
4. „.... prosze o avizo o wyslanie towaru....‖
język polski - awizo
język czeski - avízo
gwara - awizo
Błąd został popełniony w korespondencji z firmą z Polski. Mężczyzna, narodowość
czeska, język ojczysty czeski, stosuje język oficjalny. Zaliczamy do błędów leksykalnych słownikowych. Wykorzystana czeska forma avízo, tylko „í‖ zostało zastąpione „i‖.
5. „....dziękuję za przesłanie wzorów chusteczek i cenika.... ”
język polski - cennik
język czeski - ceník
gwara - cennik
Błąd został popełniony w korespondencji z firmą z Polski. Mężczyzna, narodowość czeska,
język ojczysty czeski, stosuje język oficjalny, również gwarę śląską. Zaliczamy do błędów
leksykalnych- słownikowych. W zdaniu mężczyzna zastosował czeską formę - ceník,
odmiana według polskich norm. Czeskie „í‖ zastąpione „i‖.
6. „….W załączniku posyłam fotografie....―
język polski- w załączniku przysyłam
język czeski- v příloze zasílám
gwara - w prziloze posyłóm
32
Błąd został popełniony w korespondencji z firmą z Polski. Mężczyzna, narodowość
polska, język ojczysty polski, stosuje język oficjalny, również gwarę śląską. Zaliczamy
do błędów stylistycznych. Użyty wyraz - posyłóm, zmiana „ó‖ na „a‖.
7. „....2 lipca mom narazie wolny….―
język polski - mam
język czeski - mám
gwara - móm
Błąd został popełniony w korespondencji z firmą z Polski. Mężczyzna, narodowość
polska, język ojczysty polski, stosuje język oficjalny, również gwarę śląską. Zaliczamy
do błędów stylistycznych. Mężczyzna stosuje formę gwarową.
8. „....zgrane, wiym co i jak, mom swojego zvukarza itd…..―
język polski - wiem
język czeski - vím
gwara - wiym
język polski - mam swojego akustyka
język czeski - mám svého zvukaře
gwara - móm swojigo zwukarza
Błąd został popełniony w korespondencji z firmą z Polski. Mężczyzna, narodowość
polska, język ojczysty polski, stosuje język oficjalny, również gwarę śląską. Zaliczamy
do błędów stylistycznych. Mężczyzna stosuje formę gwarową - wiym. W drugim przypadku
została użyta forma gwarowa - móm , w wyrazie- zvukař doszło do zmiany z „ř‖ na „rz‖,
zmiana pod wpływem gwary.
33
9. „....tak tam to drugi grani hned odwolom….―
język polski - drugi występ natychmiast odmówię
język czeski - druhé vystoupení okamţitě zruším
gwara - drugi grani zaroz(hned) odwołóm
Błąd został popełniony w korespondencji z firmą z Zaolzia. Mężczyzna, narodowość
polska, język ojczysty polski, stosuje język oficjalny, również gwarę śląską. Zaliczamy
do błędów stylistycznych. Fragment zdania jest napisany w gwarze śląskiej, wyraz
„hned‖przejęto z języka czeskiego z wyrazu „ihned‖.
10. „....Píšu česky, protoţe mi to po našymu ješče moc neidže….―
język polski - nie mówię gwarą
język czeski - nářečí ještě dobře neovládám
gwara - po naszymu eszcze moc nie idzie
Błąd został popełniony w korespondencji z firmą z Zaolzia. Mężczyzna, narodowość
czeska, język ojczysty czeski, stosuje język oficjalny, również gwarę śląską. Zaliczamy
do błędów stylistycznych. Mężczyzna pewnie chciał zdanie dokończyć w gwarze,
ale poszczególne wyrazy zapisał w języku czeskim.
11. „....Vzhledem k cenovým moţnostem cenu akceptuji a spotkaniu se nebronim….―
język polski – w spotkaniu nic nie przeszkadza
język czeski- setkání se nabráním
gwara- spotkaniu se nie brónim
Błąd został popełniony w korespondencji z firmą z Zaolzia. Kobieta, narodowość
czeska, język ojczysty czeski, stosuje język oficjalny, również gwarę śląską. Zaliczamy
34
do błędów stylistycznych. Kobieta wykorzystała formę gwarową - spotkaniu se nie brónim w
języku czeskim. Wynik jest następujący - spotkaniu se nebronim.
12. „....nejlepi by bylo se spotkac osobne…―
język polski - najlepiej spotkać się osobiście
język czeski - bylo by nejlepší se setkat osobně
gwara - nejlepsze by było, aby my se(sie) spotkali osobiście
Błąd został popełniony w korespondencji z firmą z Zaolzia. Mężczyzna, narodowość
czeska, język ojczysty czeski, stosuje język oficjalny, również gwarę śląską. Fragment
korespondencji został napisany w gwarze. Gwara śląska ma również wiele form. Inaczej
mówią mieszkańcy Jabłonkowa, Bukowca, inaczej zaś mieszkańcy Trzyńca i Cieszyna.
13. „....Pěkný úspěšný den všem, žyčy Jana….―
język polski - życzy Jana
język czeski - přeje Jana
gwara - życzy Jana
Błąd został popełniony w korespondencji z firmą z Zaolzia. Kobieta, narodowość
czeska, język ojczysty czeski, stosuje język oficjalny, również gwarę śląską. Zaliczamy
do błędów stylistycznych. Wyraz - życzy, kobieta napisała z czeskimi znakami
diakrytycznymi.
14. „....Vámi poţadované ceny jsou schválené, co bych pro vas nezrobila!....―
język polski - dla was zrobię wszystko
język czeski - co bych pro Vás neudělala
gwara- co bych do was nie zrobiła
35
Błąd został popełniony w korespondencji z firmą z Zaolzia. Kobieta, narodowość
czeska, język ojczysty czeski, stosuje język oficjalny. Zaliczamy do błędów stylistycznych.
Kobieta wykorzystała formę gwarową - was nie zrobiła, w języku czeskim. Wynik jest
następujący - vas nezrobila.
15. „....ceny nie są płatne dla firem, które mają u nas własne cenniki….‖
język polski - dla firm
język czeski - pro firmy
gwara - dlo firem
Błąd został popełniony w korespondencji z firmą z Zaolzia. Mężczyzna, narodowość
polska, język ojczysty gwara śląska, stosuje język oficjalny, również gwarę śląską. Zaliczamy
do błędów gramatycznych - fleksyjnych. Mężczyzna użył formy gwarowej - firem.
16. „….sprzedawać je mogę….‖
język polski - mogę je sprzedawać
język czeski - můţu je prodávat
gwara - mogym je sprzedować
Błąd został popełniony w korespondencji z firmą z Polski. Kobieta, narodowość
polska, język ojczysty gwara śląska, stosuje język oficjalny, również gwarę śląską.
Popełniony błąd zaliczamy do błędów gramatycznych - składniowych.
17. „….pan muwi o kabinie, ale jeszcze tutaj niemamy….‖
język polski - mówi
język czeski - mluví
gwara - mówi
36
język polski - nie mamy
język czeski - nemáme
gwara - ni mómy
Błąd został popełniony w korespondencji z firmą z Zaolzia. Mężczyzna, narodowość
czeska, język ojczysty czeski, stosuje język oficjalny, również gwarę śląską. Zaliczamy
do błędów stylistycznych. Mężczyzna wyraz mówi zapisał tak jak słyszy w formie mówionej.
Natomiast w wyrazie nie mamy, wykorzystał normy gramatyczne języka czeskiego.
18. „….dziśaj od klijenta otrzymaliśmy popyt….‖
język polski - dzisiaj
język czeski - dnes
gwara - dzisio
język polski - klient
język czeski - klient
gwara - klient
Błąd został popełniony w korespondencji z firmą z Zaolzia. Mężczyzna, narodowość
czeska, język ojczysty czeski, stosuje język oficjalny, również gwarę śląską. Mężczyzna
w wyrazach dzisiaj oraz klient zapisał wyrazy tak, jak słyszy w formie mówionej.
19. „…. Czy można nasączycz preparatem chusteczki….‖
język polski - nasączyć
język czeski - namočit
37
gwara - namoczyć
Błąd został popełniony w ofercie. Mężczyzna, narodowość czeska, język ojczysty
czeski, stosuje język oficjalny, również gwarę śląską. Nieprawidłowe użycie wyrazunasączyć. Może w tym wypadku gra rolę nieznajomość języka.
20. „….za szybką odpowiedż z góry dżękuję….‖
język polski - odpowiedź, dziękuję
język czeski - odpověď, děkuji
gwara - odpowiedź, dziynka
Błąd został popełniony w ofercie. Mężczyzna, narodowość czeska, język ojczysty
gwara śląska, stosuje język oficjalny, również gwarę śląską. Nieprawidłowe użycie wyrazów odpowiedź i dziękuję. Może w tym wypadku gra rolę nieznajomość języka.
W pracy pokazano „błędy‖, które zostały popełnione wyłącznie w korespondencji
o charakterze nieoficjalnym. Owe „błędy‖ można nazwać wpływem gwary na język
handlowy., Błędy zostały popełnione poprzez osoby narodowości polskiej oraz czeskiej. Dane
osoby skończyły szkoły z czeskim jak również z polskim językiem nauczania. Pokazało się,
że to, co wypełnili respondenci w ankiecie, jest prawdziwe i zgodne z otrzymanymi wynikami
uzyskanymi z dokumentów. Wpływ gwary śląskiej jest bardzo znikomy, ale zauważalny. W
dokumentach oraz korespondencji o charakterze oficjalnym gwara nie ma wpływu. Na
indywidualnych pozycjach są zatrudnieni ludzie, którzy mają wykształcenie w danej
dziedzinie oraz stosują język na wysoki poziome, język specjalistyczny. Staranność
wykorzystywania języka oficjalnego jest maksymalnie wymagana. Pracodawcy na różnego
rodzaju miejscach pracy zatrudniają ludzi, którzy potrafią pisać dokumenty w formie
poprawnej. Dokumenty są również pisane poprzez adwokatów, w takiej dziedzinie gwara nie
ma zastosowania.
38
Respondenci wiele razy odpowiedzieli oraz zaznaczyli w ankiecie, że gwara nie ma
wpływu na język handlowy w formie pisemnej, ale w formie mówionej. Komunikacja jest
bardzo ważna pomiędzy firmami, współpracownikami oraz pomiędzy pracodawcą
i zatrudnionymi. Na terenie Zaolzia stosuje się, jak wynika z badań, język polski, czeski oraz
gwarę. Te trzy języki wplatają się razem do siebie. Dochodzi do „pomieszania języków‖
i w tym momencie nie można tego nazwać językiem polskim lub czeskim, ale „nowoczesną
gwarą‖. Nie jest rozszerzona tylko w handlu, ale we wszystkich dziedzinach, ludzie używają
jej na co dzień. Ciekawsze jest to, że w handlu jeszcze dodaje się terminologia, która również
będzie pochodzić z języka obcego lub powstają neologizmy. Czyli można powiedzieć, że
gwara ciągle ewoluuje, co jest oczywiste.
Z badań również wynika, że ludziom pochodzenia czeskiego, którzy stosują przede
wszystkim języka czeskiego, a chcą w pewnych momentach użyć gwary śląskiej, nie
wychodzi najlepiej. Wyrazy w gwarze śląskiej zmieniają na język czeski, stosują odmianę
czeską oraz zamieniają końcówki. Z tego wszystkiego wychodzi wyraz, który nie należy ani
do gwary ani do języka czeskiego.
Owszem Polacy żyjący na Zaolziu także nie wykazują się zbyt dobrą znajomością
języka polskiego. Są pewni, że język, który stosują jest poprawny. W rzeczywistości jest
inaczej. Błędy, które są podane powyżej udowadniają, że taka właśnie jest prawda.
39
11. Wnioski
Prawdę mówiąc, oczekiwałem zupełnie innych wyników. Myślałem, że na Zaolziu
ludzie w handlu będą bardziej korzystali z gwary. Według wyników i danych z niniejszej mej
pracy prawda jednak jest zupełnie inna, i to jest dobre. Można więc stwierdzić, że język
handlowy w formie pisemnej zaolziańskich firm biorących udział w moich badaniach jest
prowadzony w odpowiednim języku. Należy jednak zaznaczyć, że problem zbierania
materiału miał na wyniki badań również wpływ i trzeba go uwzględnić. Niemniej jednak
pozwolę sobie stwierdzić, że pomimo tego praca ta była, przynajmniej dla mnie, ciekawa
i przydatna.
W pracy tej pisałem o języku w formie pisanej, ale interesujące by było
przeprowadzenie badania języka i gwary w sferze handlu na Zaolziu pod względem
mówionym. Zebranie materiału wymagałoby nagrań poszczególnych ludzi. Kłopot chyba
jednak ponownie nastąpiłby podczas zbierania takiego materiału, firmy bowiem nie lubią
badań, a nagrywania czegokolwiek już nie cierpią prawie w ogóle.
40
12. Streszczenie
W pracy licencjackiej autor zajmuje się wpływem gwary lokalnej na język handlowy
na Zaolziu w oparciu o materiał zebrany w przedsiębiorstwach w regionie. Również ważną
częścią pracy jest analiza otrzymanych dokumentów oraz ankiet. W części teoretycznej autor
przedstawia region Zaolzia i problematykę związaną z współczesnym językiem.
Słowa-klucze: wpływ gwary, język handlowy, Zaolzie, ankieta, dokument handlowy,
Abstract
In this bachelor thesis the author deals with the influence of local dialect on trade
language in region of Záolší. This thesis is based on gathered material in that region. This
material was gathered in enterprises of the region of Záolší. Also an important part of this
thesis is analysis of gathered documents and questionnaires. In the theoretical part of this
thesis the author introduce region of Záolší and also the issue of current language.
Key words: influence dialect, trade language, Zaolzie, questionnaire, commercial document
41
13. Anotace/Podsumowanie
Autor: Marek Jachniki
Vedoucí bakalářské práce: Dr Michał Hanczakowski
Fakulta: Filozofická fakulta
Katedra: Katedra slavistiky, sekce polonistiky
Studijní obor: Polština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
Název bakalářské práce v českém jazyce: Vliv nářečí na obchodní jazyk na Záolší
Název bakalářské práce v anglickém jazyce: Influence dialect to trade language in Záolší
Název bakalářské práce v polském jazyce: Wpływ gwary na język handlowy na Zaolziu
Počet znaků: 60 900
Počet příloh: 0
Počet stran: 44
Počet titulů použité literatury: 16
V této bakalářské práci se autor zabývá vlivem místního nářečí na obchodní jazyk
na Záolší. Práce je zaloţena na materiálech shromáţděných v tomto regionu. Materiál byl
sbírán v podnicích Záolší. Důleţitou součástí této práce je také analýza získaných dokumentů
a dotazníků. V teoretické části autor představuje region Záolší a také problematiku související
se současným jazykem.
Klíčová slova: vliv nářečí, obchodní jazyk, Záolší, dotazník, obchodní dokument
42
14. Bibliografia
Rudolf Ţáček, Dějiny Slezska v datech, nakladatelství Libri, Praha 2004,
Alfons Szyperski, Dialekt kulturalny a gwara, Poznań 1930,
Karol Daniel Kadłubiec, Cieszyńsko-zaolziańska polszczyzna, Katowice 1994,
Karol Daniel Kadłubiec, Polská národní menšina na Těšínsku v České Republice, Ostrava
1997,
Stanisław Zahradnik, Marek Ryczkowski, Korzenie Zaolzia, Warszawa – Praga – Trzyniec
1992,
Roman Kaszper, Bohdan Małysz, Poláci na Těšínsku, Český Těšín 2009,
Komitet Czeskiej Rady Narodowej, Zarys dziejów Śląska Cieszyńskiego, Ostrawa-Praga
1992,
Renata Przybylska, Wstęp do nauki o języku polskim, Kraków 2003,
Karel Oliva, Marie Kulošová, Jarmila Dvořáková, Věra Kříţová, Alena MucdrochováCharvátová Polsko-Český slovník, Praha 1994,
Władysław Milerski, Zachodniocieszyński słownik gwarowy, Czeski Cieszyn 2009,
Strony internetowe
http://www.wspolnota-polska.org.pl/index.php?id=o_IIIfor13, dnia 17.04.2011
http://www.gwarypolskie.uw.edu.pl, dnia 28.04.2011
http://korpus.pl/, dnia 15.04.2011
http://ucnk.ff.cuni.cz/, dnia 03.05.2011
http://hamlet.pro.e-mouse.pl/naucz/?id=klasbledy0, dnia 03.05.2011
http://www.zagranicznyhandel.pl/, dnia 06.05.2011
Kwestionariusze oraz oryginalne dokumenty handlowe, przedsiębiorstwa, Zaolzie.
43
15. Lista map, grafów, tabelek
Obrazek nr 1. Manifestacja narodu polskiego z dnia 17. października 1918 roku. Rynek
w Cieszynie
Obrazek nr 2. Mapa, podział Śląska Cieszyńskiego, z dnia 28 lipca 1920 roku.
Tabela nr 1. Struktura narodowościowa obywatel na Zaolziu, spis ludności w latach
1880-2001.
Tabela nr 2. Przykłady wypowiedzi obywatel Zaolzia. Bohemizmy w gwarze śląskiej.
Tabela nr 3. Handel - język czeski, język polski, gwara śląska.
Tabela-ankieta nr 4. Jedna z ankiet, wypełniona respondentem.
Graf nr 1. Struktura narodowościowa respondentów.
44

Podobne dokumenty