CURRICULUM VITAE Aktualizacja: 10 stycznia 2011
Transkrypt
CURRICULUM VITAE Aktualizacja: 10 stycznia 2011
WPROWADZENIE Imię i nazwisko: Tytuły i funkcje zawodowe: Języki: Wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i certyfikacje Aktualizacja: 10 stycznia 2011 CURRICULUM VITAE Rafał Piasta Niezależny tłumacz, kierownik projektu, inżynier oraz auditor Polski (ojczysty) i angielski (biegle) EN>PL PL>EN Zeskanowane certyfikaty w standardowych formatach (np. JPG lub PDF) dostępne na życzenie. Od 1983 po dziś dzień: w czasie mojej kariery zawodowej ukończyłem wiele kursów, szkoleń, seminariów, brałem również udział w realizacji wielu projektów i innych zadań zawodowych - dzięki temu ciągle podnoszę swoje kwalifikacje i uzupełniam swoją wiedzę. Jeśli chodzi o kombinację językową angielski-polski oraz inne umiejętności, czuję się swobodnie w wielu dziedzinach, nie tylko na polu techniki. Więcej informacji o mnie, o moich kwalifikacjach i osiągnięciach można znaleźć poniżej. Jeśli chodzi o zarządzanie marketingowe, zarządzanie jakością oraz zapewnienie jakości, w dziedzinach tych posiadam zawsze najbardziej aktualne informacje oraz wiedzę specjalistyczną. Korzystam z najnowszych zasobów Internetu oraz najbardziej wydajnych systemów i rozwiązań informatycznych, stosuję najbardziej znane i wydajne metody pracy. W kwestii narzędzi wspomagających tłumaczenie (CAT), zarządzania przez jakość (TQM), statystycznego sterowania procesem (SPC) oraz środków zapewnienia jakości znam oraz stosuję wiele różnych wydajnych metod, narzędzi i fachowych procedur. Znane są mi wymogi określone przez międzynarodowe standardy - dotyczące jakości, środowiska oraz bezpieczeństwa przestrzegam ich w odniesieniu do odpowiednich sektorów przemysłu. Posiadana przeze mnie wiedza dotycząca zarządzania i audytowania pozwala na osiągnięcie wymiernych korzyści z mojej pracy oraz przydaje jej dodatkowej wartości. Więcej informacji dotyczących mojego wykształcenia i kwalifikacji: 2000-2001: OBJW ZETOM Sp. z .o.o. – Warszawa: Ukończyłem prywatną szkołę dla auditorów i menedżerów jakości. Tytuły: Menedżer jakości i Auditor. 1997-2000: GLOBAL VILLAGE – Szkoła języka angielskiego w Skarżysku-Kamiennej w Polsce. Ukończyłem zaawansowany kurs ogólnego języka angielskiego. Uzyskałem certyfikat FCE wydawany przez University of Cambridge Local Examination Syndicate – egzamin w języku angielskim dla osób, których językiem ojczystym nie jest język angielski, oraz certyfikat potwierdzający znajomość języka angielskiego na poziomie zaawansowanym wydawany przez szkołę Global Village. 1983-1988: Politechnika Świętokrzyska w Kielcach (Wydział mechaniczny). Specjalność: mechanika precyzyjna (maszyny i sprzęty). Tytuł: Inżynier mechanik GŁÓWNE ZAJĘCIE: Freelancer: tłumacz (T), weryfikator (V) tłumacz ustny (I) w kombinacji języków EN-PL i innych: Kierownik Zlecenia (PM) Od 14 lutego 2007 Właściciel PROFIT-GROUP, menedżer oraz niezależny lingwista Stały adres i NIP: PROFIT-GROUP Rafał Piasta 26-110 Skarżysko-Kamienna ul. Moniuszki 18 m 13; Polska PL6631072905 Konta bankowe w walutach: EUR, USD, GBP oraz PLN DANE KONTAKTOWE: Telefon komórkowy: 00 48 603 703 999 7 dni w tygodniu w godzinach: 7.00 – 22.00 CET / GMT +02:00 Telefon dzienny: 00 48 41 2536142 5 dni w tygodniu w godzinach: 7.00 – 15.00 CET / GMT +02:00 Adres(y) e-mail: [email protected] (główny) [email protected] (dodatkowy) Używane komunikatory: 1) Nazwa użytkownika Skype: profitgroup (główny komunikator) 2) Nazwa użytkownika MSN/WLM: [email protected] 3) Numer Gadu-Gadu: 2420078 1978-1983:Technikum Elektryczne Tytuł: Elektryk Inne zatrudnienie: 2000 – 2001: Agencja tłumaczeniowa PCS (współzałożyciel i właściciel) Od 1983: Zakłady Metalowe 'MESKO' S.A. (producent amunicji i broni zaawansowanego typu). Jestem zatrudniony na stanowisku Konsultanta do spraw usług językowych, a także jako Specjalista Zarządzania Jakością, Auditor oraz Menedżer Zapewnienia Jakości. ZM 'MESKO' SA to producent systemów amunicji i pocisków. Od września 1983 pracuję w firmie jako konsultant dla różnych wydziałów - w tym dla wydziału technicznego (projektowanie i technologia), wydziałów marketingu, kontroli jakości oraz sterowania jakością. Produkty i usługi dostarczane przez firmę to między innymi: amunicja, pociski, zapalniki, systemy uzbrojenia takie jak SPIKE i GROM, rozwiązania inżynierskie, maszyny, sprzęt elektroniczny, automatyka i narzędzia, komputerowe wspomaganie projektowania (CAD), komputerowe wspomaganie wytwarzania (CAM), komputerowe wspomaganie prac inżynierskich (CAE). Doświadczenie: W załączniku znaleźć można przykłady i szczegółowe informacje dotyczące wykonanych przeze mnie tłumaczeń i projektów językowych jako: Tłumacz (T), tłumacz ustny (I) i/lub kierownik zlecenia (PM) Inne zainteresowania: turystyka, wędkarstwo itp. (na świeżym powietrzu) Uwaga: Dokument ten utworzono za pomocą aplikacji MS OFFICE WORD 2007 dla celów prezentacyjnych. Na życzenie możliwa jest zmiana formatu na PDF, DOCX, PPTX itp. Jeśli potrzebne będą dodatkowe informacje, proszę kontaktować się ze mną bez wahania. Z przyjemnością podam więcej szczegółów. Urodzony: 28 marca 1964 Posiadam ponad dwunastoletnie doświadczenie w pracy m. in. tłumacza, weryfikatora, tłumacza ustnego w kombinacji językowej EN>PL>EN... Proszę pamiętać, że PROFIT-GROUP świadczy również usługi informatyczne. Są to m. in. usługi dotyczące rozwiązań internetowych i intranetowych takie jak aplikacje WWW oraz bazodanowe. W kwestii zapewniania i zarządzania jakością w sektorze przemysłowym, usługi konsultacyjne dostępne są w językach polskim i angielskim. PRACA I DOŚWIADCZENIE Aktualizacja: 10 stycznia 2011 CURRICULUM VITAE Oferuję szeroki zakres profesjonalnych usług, w tym: - tłumaczenie (z samosprawdzeniem), weryfikację edytowalnych dokumentów (korekta), weryfikację dokumentów DTP (np. plików PDF), ocenę jakości tłumaczenia (np. zarządzanie jakością) oraz: - tłumaczenie ustne, transkrypcję. Wszystkie wyżej wymienione usługi wykonuję głównie w kombinacji językowej EN>PL, lecz także w innych kombinacjach. Dziedziny, w których się specjalizuję to: Inżynieria Mechanika, automatyka, elektryka, elektronika, metrologia, maszyny, układy sterowania, urządzenia, przemysł drukarski, oczyszczalnie ścieków itp. (sektory przemysłowe takie jak przemysł technologii informacyjnych, motoryzacyjny, drukarski i wiele innych), Urządzenia gospodarstwa domowego takie jak kuchenki, lodówki itp. Sprzęt przemysłowy: maszyny, linie produkcyjne, narzędzia i inne, np. dźwigi, windy, systemy skomputeryzowane itp. Patenty, dokumentacja AutoCAD oraz inna dokumentacja techniczna. Przemysł motoryzacyjny Samochody, samochody ciężarowe, pojazdy itp. Biznes Przetargi, oferty, umowy, wymogi, kalkulacje kosztów itp. Zarządzanie Strategie, podręczniki, procedury, instrukcje, plany itp. Finanse Księgowość/bankowość itp. Rozwiązania informatyczne i komputery, palmtopy Sprzęt komputerowy/oprogramowanie - instrukcje, programy użytkowe itp. (przenośne urządzenia komunikacyjne) - instrukcje, programy użytkowe itp. Inne dziedziny specjalizacji: Głównie techniczne, nie tylko w zakresie instrukcji, stron internetowych, opisów produktów itp. Uwaga: aby dowiedzieć się więcej na temat dziedzin, w których się specjalizuję, proszę zapoznać się z niżej podanymi informacjami lub zwrócić się bezpośrednio do mnie. Ważne oświadczenia: Jako profesjonalny lingwista, właściciel PROFIT-GROUP oraz menedżer (freelancer) pragnę zapewnić wszystkich naszych Klientów, Partnerów i Współpracowników, że mogą oni w pełni polegać na organizacji Profit-Group oraz na jej pracownikach. Dostarczamy usługi wysokiej jakości, pracujemy rzetelnie przestrzegając zasad poufności. Zakres naszych usług obejmuje między innymi tłumaczenie, weryfikację (korektę), tłumaczenie ustne oraz zarządzanie wielojęzykowymi projektami. Wszystkie usługi oferowane przez PROFIT-GROUP są szczegółowo określone, udokumentowane oraz kontrolowane za pomocą naszej Polityki Jakości, którą można znaleźć tutaj: http://profitgrouptranslations.com/pl/polityka-jakosci - w innej formie (np. e-mail) dostępna na życzenie. Uwaga: Gwarantujemy i oferujemy współpracę przez Internet ze wszystkimi Klientami, wliczając Klientów Końcowych (kiedy ma to zastosowanie), z Agencjami Tłumaczeniowymioraz z Profesjonalnymi Lingwistami (tłumaczami i korektorami) z całego świata. Jednak ze względu na fakt, że nasze biuro mieści się w Polsce, używamy Czasu Środkowoeuropejskiego (CET) , który odpowiada GMT+1(dla Europy) oraz EST+6 (dla Ameryk). WAŻNE DODATKOWE INFORMACJE INTERNET i narzędzia CAT: stały dostęp – łącze szerokopasmowe, połączenia stałe i mobilne. http://profitgrouptranslations.com/en po angielsku oraz http://profitgrouptranslations.com/pl po polsku Strony internetowe Praca online: NARZĘDZIA CAT www.proz.com/profile/576100 - wielojęzykowa strona profilowa Aktualna terminologia oparta na profesjonalnych glosariuszach, forach i ogólnoświatowych stronach internetowych. Słowniki tematyczne zawierające terminologię techniczną i specyficzną dla przemysłu. SDL TRADOS 2007/2009 (freelance), SDLX, WORDFAST PRO (6), PASSOLO, ACROSS v. 5, Transit NXT, Catalyst. PRZYKŁADY PLIKÓW I OGRANICZEŃ DOTYCZĄCYCH FORMATÓW Pliki nie tylko tekstowe: Na przykład: doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, itp. (WORD, EXCEL, PowerPoint, itp.) DTP: Na przykład pliki pdf utworzone za pomocą profesjonalnego oprogramowania DTP. Pliki graficzne: Na przykład: jpg, tif, bmp, png, gif, itp. Pliki dźwiękowe/wideo: Na przykład: mp3, wmv, avi, mpeg, itp. TRADOS (doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, itp. - z możliwością konwersji z/na pliki sdlxliff lub ttx). WORDFAST (doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, itp. - z możliwością konwersji z/na pliki txml). CAT (z zarządzaniem i użyciem SDLX (doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, itp. - z możliwością konwersji z/na pliki itd). bazy terminologicznej): PASSOLO (przyjmowane są pliki wstępnie przetworzone w PASSOLO - PROFESSIONAL). Uwaga: Pamięć tłumaczeniowa – tmw ...., sdltm ..., z możliwością konwersji z/na pliki txt. Tłumaczenie z ograniczeniem TAK – kontrola i sprawdzenie z użyciem programu TRADOS i/lub EXCEL. ilości znaków: Tłumaczenie z ograniczeniem TAK – kontrola i sprawdzenie z użyciem odpowiedniego programu. ilości pikseli: Obecność i kontrola tagów: TAK (zawsze, kiedy ma to zastosowanie) MOJA SPRAWDZONA DROGA DO SUKCESU ZAWODOWEGO CURRICULUM VITAE Aktualizacja: 10 stycznia 2011 Polityka dotycząca jakości i jej celów (DSQP): D - terminy dostaw S - satysfakcja Q - jakość oraz akceptowalne poziomy jakości AQL P - ceny - wzajemnie uzgodnione, zapewnione i dotrzymane. - wzajemna, oceniana, badana i z oczekiwanym wysokim poziomem satysfakcji. - akceptowalne poziomy jakości oznaczają zawsze zgodność z wymaganiami jako minimum, zatem wszystkie wymagania muszą być uzgodnione w umowie. Akceptowalne poziomy jakości (AQL) dla usług pisemnych zaznaczono poniżej czcionką półgrubą. Oznacza to, że tłumaczenie spełnia wszystkie wymagania. Klienci mogą posługiwać się innymi określeniami, jednakże typowe poziomy AQL określono następująco: 1. DOSKONAŁA JAKOŚĆ lub DOSKONALE 2. BARDZO WYSOKA JAKOŚĆ lub BARDZO DOBRZE 3. WYSOKA JAKOŚĆ lub DOBRZE 4. WYSTARCZAJĄCA JAKOŚĆ lub SATYSFAKCJONUJĄCO 5. NIEWYSTARCZAJĄCA JAKOŚĆ lub NIEAKCEPTOWALNIE Wszystkie usługi wykonywane lub/i dostarczane pod kontrolą organizacji i procedur Profit-Group nakierowane są na doskonałość. Wszelkie odchylenia od doskonałości skutkują identyfikowanymi i wdrażanymi działaniami korygującymi, aby zapewnić ciągłe doskonalenie i najlepszą jakość usług. Wszystkie odnośne wymagania wyszczególnione w konkretnym zleceniu muszą być uzgodnione i potwierdzone przed i na każdym etapie potwierdzania i akceptowania zamówienia zakupowego (PO). - uzasadnione - sensowne oraz tak stabilne jak to możliwe. W wyjątkowych sytuacjach, zastosowane ceny mogą być niższe lecz nadal muszą być zasadne i wzajemnie akceptowalne. Metody pracy Jako profesjonalny lingwista (tłumacz i korektor) realizuję Projekty tłumaczeniowe opierając się na Zamówieniach Zakupowych, Procedurach, oraz Instrukcjach pracując głównie online. W PROFIT-GROUP zwracamy szczególną uwagę na jakość, poprawność terminologiczną i odpowiedni poziom skuteczności w zarządzaniu projektami, dlatego też zawsze koncentrujemy się na tych decydujących, niezwykle istotnych kwestiach. Dlatego używam narzędzi CAT oraz terminologicznych baz danych wielokrotnego użytku kiedy ma to zastosowanie i/lub zostało uzgodnione. Wysoki poziom jakości naszych tłumaczeń osiągamy dzięki wykorzystaniu profesjonalnych źródeł informacji takich jak przeszukiwalne zasoby internetowe, dokumenty odniesienia, dane dostarczone przez Klienta, strony internetowe, fora oraz specjalne glosariusze. Profesjonalne słowniki i glosariusze są zalecane i używane przy projektach, kiedy ma to zastosowanie i/lub zostało uzgodnione. Dostępne są również usługi samosprawdzenia i/lub weryfikacji przez niezależnego lingwistę - zapewnione, gdy tak zostało uzgodnione i ujęto je w odpowiednim Zamówieniu Zakupowym (PO). Dostarczane są przez e-mail lub inną prawnie akceptowalną drogą. Sprawdzenia takie wykonywane są przez odpowiednio wybranych lingwistów, tłumaczy i korektorów, również tych zajmujących się w PROFIT-GROUP konfiguracją i kontrolą. Wybrany niezależny weryfikator odpowiedzialny za weryfikację tłumaczenia przeprowadza ją z lub bez edycji i oceny jakości. Wymienione dodatkowe usługi językowe są zalecane i dostępne na życzenie. Umowa o Zachowaniu Poufności, Umowa Handlowa oraz inne istotne dla danego zlecenia dokumenty są zalecane i wymagane. Mają one zastosowanie szczególnie w przypadku współpracy długoterminowej, gdzie okres realizacji zobowiązań trwa dłużej niż kilka miesięcy lub rok. Jednak zwykle akceptowane i przyjmowane są wszystkie sprawiedliwe i jasno sformułowane Zamówienia Zakupowe zawierające wymogi dotyczące tłumaczenia (żądania, instrukcje) Umowy i podstawowe warunki umowy. W PROFIT-GROUP oferujemy wsparcie w wyżej wymienionych kwestiach w przypadku wystąpienia takiej potrzeby. Uwaga: Dane i zapisy dotyczące umowy są zawsze sprawdzane, oceniane oraz akceptowane lub odrzucane przed przyjęciem Zamówienia Zakupowego. W przypadku ich odrzucenia udziela się formalnej odpowiedzi - poprzez e-mail zawierający powody odrzucenia oraz alternatywne propozycje. Normy jakości stosowane przez mnie: ISO 9001, EN 15038, AQAP Wszyscy nasi Klienci i Wspólnicy mają dostęp do specjalnego folderu "materials" utworzonego na profesjonalnym serwerze FTP. Jest on łatwo dostępny przez HTTP (http://www.materials.profit-group.pl/ ) - tylko do pobierania plików, lub przez FTP (ftp://materials.profit-group.pl ) - do pobierania i zamieszczania plików. Folderu oraz usług HTTP Wymiana i FTP można używać w celu zamieszczania lub pobierania plików, których nie można dostarczyć przez e-mail, plików przez np. ze względu na ich duży rozmiar. Proszę pamiętać, że sprawdzamy zawartość folderu tylko wtedy, gdy zostaniemy FTP: poinformowani o zmianach. Pliki można zamieszczać na serwerze przy użyciu oprogramowania takiego jak Windows Explorer (Microsoft Co.) lub Filezilla (freeware) - program z darmową licencją, bardzo wygodny w użyciu. Dane dostępowe do FTP, szczególnie do zamieszczania plików: Nazwa użytkownika: ftp_visitor Hasło: profit-group Łatwe, szybkie i tanie sposoby płatności za nasze usługi są zawsze dostępne poprzez: - SEPA - system przekazów pieniężnych na terenie Europy, Płatności - PayPal (na całym świecie), i waluty: - Moneybookers (na całym świecie), - inne rodzaje transakcji możliwe w najczęściej używanych przez nas walutach, tj. EUR, USD, GBP lub PLN. Regulowanie należności: Zapisy związane z jakością: Działania korygujące: Komunikacja: Płatności należy dokonywać na warunkach umowy uzgodnionych stosownie do potrzeb Klienta i naszych. W przypadku faktur miesięcznych konieczna jest płatność na nasze konto bankowe w ciągu 15, 30 lub maksymalnie 45 dni. Wszystkie inne - niewymienione powyżej - warunki umowy muszą być uzgodnione i zaakceptowane przez obie strony. Warunek ten dotyczy plików zawsze opisywanych, zarządzanych i archiwizowanych. Pliki, zapisy i dane dotyczące zleceń - w pełni zarchiwizowane, przeszukiwalne, z możliwością prześledzenia wszystkich zmian - przechowywane są w bezpiecznym miejscu przez przynajmniej rok od daty dostarczenia usługi (tłumaczenia) lub przez czas określony zapisami umowy. Wraz z wyżej wymienionymi dokumentami przechowywane są przyjęte i potwierdzone Zamówienia Zakupowe ze wszystkimi zapotrzebowaniami, uzgodnieniami i instrukcjami. Zidentyfikowane działania korygujące są zawsze monitorowane, kończą się powodzeniem i poddawane są weryfikacji. Musi być zawsze efektywna, to znaczy: uprzejma, dokładna, precyzyjna i na czas (bez opóźnień). Aktualizacja: 10 stycznia 2011 CURRICULUM VITAE – ZAŁĄCZNIK NR 1 (RAFAŁ PIASTA) Próbki tłumaczeń i projektów językowych wykonanych osobiście przez Rafała Piastę jako tłumacza (T), tłumacza ustnego (I) i/lub Kierownika Zlecenia (PM). Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PD – korekta; OIX – tłumaczenie ustne (konsekutywne); TM – pamięć tłumaczeniowa Pozy cja 1. Usługa Rodzaj pracy 2. 3. 1. EN>PL TR, PD T 2. EN>PL TR T i PM 3. EN>PL TR 4. EN>PL TR 5. EN>PL TR 6. EN>PL TR, PD T T Dziedzina Zadanie/dokumentacja 4. 5. Użyte narzędzia CAT i pamięci tłumaczeniowe (TM) oraz programy MS Office 6. Ilość lub okres zatrudnienia 7. Klient Końcowy (lub produkt) 8. SANDVIK COROMANT (światowy lider w produkcji narzędzi skrawających i systemów narzędziowych trudniący się produkcją, dystrybucją, prowadzeniem badań i zaopatrzeniem) ZM “MESKO” S.A. (producent amunicji, systemów uzbrojenia. Do niedawna producent także urządzeń gospodarstwa domowego) Nabywca usługi 9. Inżynieria (mechanika) Zarządzanie Techniczny charakter dokumentacji z włączeniem publikacji prasowych, prezentacji PPT, dokumentacji dotyczącej zarządzania i organizacji 1. TRADOS 2. WORD, EXCEL, PowerPoint (PPT) (wszystkie przeznaczone do PD) Inżynieria (chemia) Karty charakterystyki (MSDS/instrukcje) Nie użyto narzędzi CAT (WORD) Setki tysięcy słów źródłowych Inżynieria (mechanika, sztuczne oświetlenie) Patenty i normy techniczne Nie użyto narzędzi CAT (WORD) Kilka tysięcy słów źródłowych ZM “MESKO” S.A. (producent amunicji, systemów uzbrojenia) Klient Końcowy Nie użyto narzędzi CAT (WORD) Kilka tysięcy słów źródłowych ZM “MESKO” S.A. (producent amunicji, systemów uzbrojenia) Klient Końcowy Nie użyto narzędzi CAT (WORD) Ponad 250 000 słów źródłowych MAN STAR TRUCKS (producent pojazdów) Klient Końcowy Aplikacja CAT Klienta (online) Kilka tysięcy słów źródłowych Johnson Controls Agencja tłumaczeniowa z siedzibą we Włoszech Zarządzanie T i PM Inżynieria (mechanika przemysł motoryzacyjny) Zarządzanie T i PM Finanse Zarządzanie Wewnętrzny i zewnętrzny plan zapewnienia jakości produkcji i dostawy jednego z najnowocześniejszych systemów uzbrojenia (SPIKE LR DUAL) Dokumentacja techniczna, podręczniki, instrukcje, plany, jak również dokumentacja dotycząca zarządzania jakością i zapewnienia jakości - Dokumenty i formularze dotyczące finansów - Polityki - Instrukcje Setki godzin w trakcie ponad dwuletniego okresu pracy Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w USA Klient Końcowy Uwagi 10. Aktualizacja: 10 stycznia 2011 CURRICULUM VITAE – ZAŁĄCZNIK NR 1 (RAFAŁ PIASTA) Próbki tłumaczeń i projektów językowych wykonanych osobiście przez Rafała Piastę jako tłumacza (T), tłumacza ustnego (I) i/lub Kierownika Zlecenia (PM). Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PD – korekta; OIX – tłumaczenie ustne (konsekutywne); TM – pamięć tłumaczeniowa Pozy cja Usługa 1. 2. 7. EN>PL TR 8. 9. 10. EN>PL TR EN>PL TR EN>PL TR Charak ter pracy 3. T T T T i PM Dziedzina 4. Rozwiązania informatyczne i informatyka Inżynieria (mechanika, automatyka, elektryka, elektronika) Marketing (strona internetowa) Inżynieria (mechanika, automatyka, elektryka, elektronika, urządzenia przenośne z GPS) Marketing (strona internetowa) Finanse Rozwiązania informatyczne Księgowość Biznes Zadanie/dokumentacja 5. dokumentacja szkoleniowa dla sprzedawców serwerów i partnerów firm DELL i MICROSOFT Techniczny charakter dokumentacji z włączeniem technicznych opisów i specyfikacji produktów na ogólnoświatową profesjonalną stronę internetową firmy. Techniczny charakter dokumentacji z włączeniem podręczników, technicznych opisów i specyfikacji produktów na ogólnoświatową stronę internetową firmy. Lokalizacja oprogramowania i dokumentacji skomputeryzowanego systemu finansowego. Dziedzina księgowości, zarządzania funduszami i aktywami w różnych walutach. Użyte narzędzia CAT i pamięci tłumaczeniowe (TM) oraz programy MS Office 6. TRADOS Ilość lub okres zatrudnienia 7. Kilka tysięcy słów źródłowych Klient Końcowy (lub produkt) 8. DELL / MICROSOFT KONECRANES (urządzenia i usługi dźwigowe zaawansowane rozwiązania na potrzeby różnych przemysłów na całym świecie) Nabywca usługi 9. Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w Niemczech Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w Finlandii TRADOS Około 20 000 słów źródłowych TRADOS Około 10 000 słów źródłowych PONSSE (producent maszyn żniwnych) Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w Czechach TRADOS Ponad 60 000 słów źródłowych QAD (USA) - (oprogramowanie i usługi dla przedsiębiorstw) Agencja tłumaczeniowa z siedzibą we Włoszech Uwagi 10. Aktualizacja: 10 stycznia 2011 CURRICULUM VITAE – ZAŁĄCZNIK NR 1 (RAFAŁ PIASTA) Próbki tłumaczeń i projektów językowych wykonanych osobiście przez Rafała Piastę jako tłumacza (T), tłumacza ustnego (I) i/lub Kierownika Zlecenia (PM). Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PD – korekta; OIX – tłumaczenie ustne (konsekutywne); TM – pamięć tłumaczeniowa Pozy cja 1. 11. 12. 13. Usługa Charak ter pracy 2. 3. EN>PL TR EN>PL TR EN>PL TR T T i PM T Dziedzina Zadanie/dokumentacja 4. Inżynieria (mechanika i automatyka) Przemysł drukarski i introligatorski 5. Podręcznik i specyfikacja techniczna przemysłowych linii maszyn offsetowych dla przemysłu drukarskiego. Inżynieria (mechanika robotyka, spawanie, rysunki i specyfikacje mechaniczne i elektryczne) Rozwiązania informatyczne (oprogramowanie, system zarządzania dotyczący statusów maszyn i informacji o konserwacji) Podręcznik i oprogramowanie maszyny spawającej wiązką elektronową. Jest to nowoczesna, skomputeryzowana maszyna (robot) używana do bardzo precyzyjnego spawania zaawansowanych technologicznie materiałów, np. tytanu. Inżynieria (przemysł drukarski) Podręcznik do maszyny używanej do powlekania rozpuszczalnym klejem, jak również do laminowania folii z tworzyw sztucznych, papieru i aluminium z belki na belkę. Użyte narzędzia CAT i pamięci tłumaczeniowe (TM) oraz programy MS Office 6. Ilość lub okres zatrudnienia Klient Końcowy (lub produkt) 7. 8. Nabywca usługi 9. TRADOS Ponad 10 000 słów źródłowych MITSUBISHI (maszyny drukarskie) Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w Polsce Nie użyto narzędzi CAT (WORD) Ponad 50 000 słów źródłowych ZM “MESKO” S.A. (producent systemów uzbrojenia) Klient Końcowy z siedzibą w Polsce TRADOS Ponad 10 000 słów źródłowych Nieznany Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w Polsce Uwagi 10. Aktualizacja: 10 stycznia 2011 CURRICULUM VITAE – ZAŁĄCZNIK NR 1 (RAFAŁ PIASTA) Próbki tłumaczeń i projektów językowych wykonanych osobiście przez Rafała Piastę jako tłumacza (T), tłumacza ustnego (I) i/lub Kierownika Zlecenia (PM). Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PD – korekta; OIX – tłumaczenie ustne (konsekutywne); TM – pamięć tłumaczeniowa Pozy cja 1. Usługa Charak ter pracy 2. 3. 14. EN>PL TR 15. EN>PL TR 16. EN>PL TR 17. EN>PL TR T i PM Dziedzina 4. Inżynieria (mechanika, elektryka, automatyka, chemia wszystkie w zastosowaniu do rozwiązań dla inwestycji technicznych w oczyszczalni ścieków) Zadanie/dokumentacja Użyte narzędzia CAT i pamięci tłumaczeniowe (TM) oraz programy MS Office 5. Podręczniki dla operatorów oczyszczalni wody. Oczyszczalnia, maszyny i oprogramowanie. Opisy najważniejszych części interfejsu użytkownika (HMI) używane jako narzędzie nadzorcze w procesie automatyzacji oczyszczalni wody. 6. TRADOS Ilość lub okres zatrudnienia 7. Ponad 50 000 słów źródłowych Inżynieria (mechanika, elektronika) Różne instrukcje obsługi i specyfikacje produktów. TRADOS Ponad 10 000 słów źródłowych T Inżynieria (oczyszczalnie ścieków) Biznes Dokumentacja CAD o charakterze technicznym łącznie z rysunkami i specyfikacjami do międzynarodowego przetargu ”Modernizacja i Rozbudowa Oczyszczalni Ścieków CZAJKA”, Nie użyto narzędzi CAT (WORD, EXCEL, POWER POINT, AUTO-CAD) Około 25 000 słów źródłowych T i PM Inżynieria(mech anika i metalurgia) TRADOS Około 15 000 słów źródłowych T - Podręcznik dla operatorów walcowni Klient Końcowy (lub produkt) 8. Nabywca usługi 9. DANIELI AUTOMATION Agencje tłumaczeniowe z siedzibą we Włoszech TESCO STORE LTD Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w Wielkiej Brytanii Nieznany Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w Polsce DANIELI AUTOMATION Agencja tłumaczeniowa z siedzibą we Włoszech Uwagi 10. Aktualizacja: 10 stycznia 2011 CURRICULUM VITAE – ZAŁĄCZNIK NR 1 (RAFAŁ PIASTA) Próbki tłumaczeń i projektów językowych wykonanych osobiście przez Rafała Piastę jako tłumacza (T), tłumacza ustnego (I) i/lub Kierownika Zlecenia (PM). Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PD – korekta; OIX – tłumaczenie ustne (konsekutywne); TM – pamięć tłumaczeniowa Pozy cja 1. Usługa Charak ter pracy 2. 3. Dziedzina Zadanie/dokumentacja 4. 18. EN>PL TR T Inżynieria (mechanika, przetwórstwo spożywcze) 19. EN>PL TR T Inżynieria (elektronika) 20. EN>PL TR PM Inżynieria (mechanika i automatyka, przemysł drukarski) 21. EN>PL TR T Inżynieria (elektronika, fizyka) 22. 23. EN>PL TR EN>PL TR OIX T i PM TiI 5. Instrukcja obsługi sprzętu elektromechanicznego (pompa łopatkowa) do przetwórstwa mięsa mrożonego Opisy techniczne różnych typów tranzystorów Dokumentacja dotycząca konserwacji technicznej oraz podręczniki dla firmy serwisującej produkty NILPETER w Warszawie (nowoczesne maszyny drukarskie) Sprzęt ultradźwiękowy podręcznik do urządzenia pomiarowego “Velocimeter" Użyte narzędzia CAT i pamięci tłumaczeniowe (TM) oraz programy MS Office 6. Ilość lub okres zatrudnienia Klient Końcowy (lub produkt) 7. 8. Nabywca usługi 9. TRADOS Około 10 000 słów źródłowych CFS Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w Polsce TRADOS Około 10 000 słów źródłowych ST Microelectronics Klient Końcowy z siedzibą w Polsce Nie użyto narzędzi CAT (WORD) Ponad 200 000 słów źródłowych NILPETER (urządzenia dla przemysłu drukarskiego) Klient Końcowy z siedzibą w Polsce TRADOS Około 8 000 słów źródłowych Nieznany Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w Polsce Inżynieria (mechanika, elektryka, sprzęt gospodarstwa domowego) Instrukcje obsługi pralek Nie użyto narzędzi CAT (WORD) Ponad 15 000 słów źródłowych MIELE (Warszawa) Klient Końcowy Zarządzanie Inżynieria (technologicznie zaawansowane produkty - broń) Podręcznik Systemu Zarządzania Jakością, planu, instrukcje i dokumentacje techniczne produktów, materiały, specyfikacje itp. Nie użyto narzędzi CAT (WORD) Ponad 50 000 słów źródłowych i setki godzin tłumaczenia konsekutywnego RAFAEL CO. (Izrael) – firma opracowująca i produkująca systemy uzbrojenia. Klient Końcowy (ZM 'MESKO' S.A.) z siedzibą w Polsce Uwagi 10. Aktualizacja: 10 stycznia 2011 CURRICULUM VITAE – ZAŁĄCZNIK NR 1 (RAFAŁ PIASTA) Próbki tłumaczeń i projektów językowych wykonanych osobiście przez Rafała Piastę jako tłumacza (T), tłumacza ustnego (I) i/lub Kierownika Zlecenia (PM). Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PD – korekta; OIX – tłumaczenie ustne (konsekutywne); TM – pamięć tłumaczeniowa Pozy cja 1. 24. Usługa Charak ter pracy 2. 3. EN>PL TR OIX TiI 25. PL>EN TR TiI 26. PL>EN TR T 27. PL<>EN OIX 28. PL>EN TR 29. PL>EN TR I T T Dziedzina 4. Zarządzanie Inżynieria (technologicznie zaawansowane produkty - broń) Zarządzanie Inżynieria (technologicznie zaawansowane produkty - broń) Biznes Inżynieria (produkty i usługi) Inżynieria (przemysł drukarski i introligatorski) Inżynieria (autostrady) Finanse (kalkulacje do przetargów) Zarządzanie Inżynieria (technologicznie zaawansowane produkty - broń) Zadanie/dokumentacja Użyte narzędzia CAT i pamięci tłumaczeniowe (TM) oraz programy MS Office 5. 6. Ilość lub okres zatrudnienia Klient Końcowy (lub produkt) 7. Specyfikacje, procedury i wytyczne Nie użyto narzędzi CAT (WORD) Około 5 000 słów źródłowych i kilka godzin tłumaczenia konsekutywnego Protokoły ze spotkań firm RAFAEL i MESKO Nie użyto narzędzi CAT (WORD) korespondencja biznesowa (e-mail) oraz oferty specjalne 8. Nabywca usługi 9. NAMMO (Norwegia) producent amunicji małego, średniego i dużego kalibru. Klient Końcowy (ZM 'MESKO' S.A.) z siedzibą w Polsce Ponad 10 000 słów źródłowych i kilka godzin tłumaczenia ustnego RAFAEL CO. (Izrael) Klient Końcowy (ZM 'MESKO' S.A.) z siedzibą w Polsce Nie użyto narzędzi CAT (WORD) Kilka tysięcy słów źródłowych ZM “MESKO” S.A. (producent systemów uzbrojenia) Klient Końcowy z siedzibą w Polsce Szkolenie techniczne dla inżynierów z Polski w Niemczech w KOLBUS CO. Nie dotyczy Minimum 40 godzin RR DONELLEY Klient Końcowy z siedzibą w Polsce Dokumentacja do przetargu na budowę węzła komunikacyjnego Wielicka-Szarów TRADOS Około 10 000 słów źródłowych Nieznany Klient końcowy z siedzibą w Polsce Pierwszy (oryginalny) plan zapewnienia jakości dla systemu uzbrojenia w Polsce. Uwaga: Opracowałem dokument w języku angielskim, następnie, otrzymawszy zgodę, przetłumaczyłem go również na język polski. WORD Ponad 10 000 słów źródłowych (każda z wersji) RAFAEL CO. (Izrael) Klient Końcowy (ZM 'MESKO' S.A.) z siedzibą w Polsce Uwagi 10. Aktualizacja: 10 stycznia 2011 CURRICULUM VITAE – ZAŁĄCZNIK NR 1 (RAFAŁ PIASTA) Próbki tłumaczeń i projektów językowych wykonanych osobiście przez Rafała Piastę jako tłumacza (T), tłumacza ustnego (I) i/lub Kierownika Zlecenia (PM). Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PD – korekta; OIX – tłumaczenie ustne (konsekutywne); TM – pamięć tłumaczeniowa Pozy cja 1. 30. 31. 32. 33. Usługa Charak ter pracy 2. 3. PL>EN TR PL<>EN OIX PL<>EN OIX PL<>EN OIX T I I I Dziedzina Zadanie/dokumentacja 4. Inżynieria (mechanika przemysł motoryzacyjny) Zarządzanie Inżynieria (przemysł drukarski i introligatorski, maszyny (linie produkcyjne) do druku offsetowego, oprawiania druków i paletowania) Zarządzanie (z aspektami technicznymi i związanymi z zarządzaniem oraz zapewnieniem, sterowaniem i kontrolą jakości) Inżynieria (technologicznie zaawansowane produkty - broń) Inżynieria (maszyny, wysokowydajne linie produkcji amunicji małego kalibru) 5. plany zapewnienia jakości łącznie ze schematami blokowymi, formularzami itp. dla STAR TRUCKS Użyte narzędzia CAT i pamięci tłumaczeniowe (TM) oraz programy MS Office 6. Ilość lub okres zatrudnienia 7. Klient Końcowy (lub produkt) 8. Nabywca usługi 9. Nie użyto narzędzi CAT (WORD) Ponad 250 000 słów źródłowych MAN STAR TRUCKS (producent pojazdów) Klient Końcowy Szkolenie techniczne dla inżynierów z Polski przeprowadzone w firmie RR DONNELLEY przez specjalistów KOLBUS CO. Nie dotyczy Ponad 110 godzin RR DONELLEY CORONA Klient Końcowy z siedzibą w Polsce spotkania techniczne, przeglądy gotowości produkcji (PRR), przeglądy zarządzania produkcją (PMR) Polska i Izrael Nie dotyczy Setki godzin w obiektach firm RAFAEL i MESKO RR DONELLEY CORONA Klient Końcowy z siedzibą w Polsce Nie dotyczy Setki godzin w obiektach MESKO na terenie Polski ZM “MESKO” S.A. (producent amunicji i maszyn) Klient Końcowy z siedzibą w Polsce Spotkania i szkolenia techniczne dla inżynierów z Indii szkolonych w Polsce przez specjalistów MESKO Uwagi 10. Aktualizacja: 10 stycznia 2011 CURRICULUM VITAE – ZAŁĄCZNIK NR 1 (RAFAŁ PIASTA) Próbki tłumaczeń i projektów językowych wykonanych osobiście przez Rafała Piastę jako tłumacza (T), tłumacza ustnego (I) i/lub Kierownika Zlecenia (PM). Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PD – korekta; OIX – tłumaczenie ustne (konsekutywne); TM – pamięć tłumaczeniowa Pozy cja 1. Usługa Charak ter pracy 2. 3. 34. PL<>EN OIX 35. PL<>EN OIX 36. EN>PL TR 37. EN>PL TR I I T T Dziedzina 4. Inżynieria (różne produkty, usługi i technologie takie jak obróbka skrawaniem, powlekanie chemiczne, technologia produkcji żywicy epoksydowej, narzędzia, produkcja, sprzęt pomiarowy itp.) Inżynieria (elektronika, mechanika, optyka, metrologia, komputery, technologia, broń, pojazdy itp.) Przemysł lotniczy i kosmonautyczny Zminiaturyzowane samoloty (MUAV) Systemy bezzałogowe Przemysł drukarski (maszyny i oprogramowanie) Zadanie/dokumentacja Użyte narzędzia CAT i pamięci tłumaczeniowe (TM) oraz programy MS Office 5. spotkania w MESKO z przedstawicielami i specjalistami z różnych firm 6. Nie dotyczy Ilość lub okres zatrudnienia 7. Klient Końcowy (lub produkt) 8. Nabywca usługi 9. Setki godzin w obiektach MESKO na terenie Polski ZM “MESKO” S.A. (producent wielu technologii, duża polska firma) Klient Końcowy z siedzibą w Polsce RAFAEL CO. i GRUPA BUMAR (www.bumar.com i http://www.mesko.com.p l/index_ang.htm ) Klient Końcowy z siedzibą w Polsce techniczne szkolenie dla specjalistów z polskiego wojska przeprowadzone pod Opolem. Nie dotyczy około 40 godzin dokumentacja ze szkoleń technicznych dla specjalistów 1. TRADOS 2. PowerPoint (PPT) Około 3500 słów źródłowych Aeronautics Ltd. Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w Izraelu EXCEL Około 4000 słów źródłowych Duplo International (Duplo Corporation w Japonii) Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w Japonii Łańcuchy programów (z ograniczeniem ilości pikseli i/lub znaków) UWAGA: Więcej przykładów zleceń w określonych dziedzinach dostępne na życzenie. Uwagi 10. Zapłata w EUR przez Niemcy