CV w języku polskim

Transkrypt

CV w języku polskim
Życiorys zawodowy (ang. Résumé/CV)
Freelancer „PROFIT-GROUP Rafał Piasta” oferuje Klientom język polski
i wybór 28 języków obcych z przewodnikami stylu tłumaczenia
Ponad 15 lat doświadczenia
w tłumaczeniach
Imię i nazwisko
Rafał Piasta
Kraj pochodzenia:
Narodowość:
Polska
Języki:
Polski (ojczysty) i angielski (biegle)
Kraj zamieszkania:
Polak
Polska
kierunki tłumaczenia
EN>PL (preferowany)
PL>EN (akceptowalny)
W celu zyskania zaufania klientów akceptowane są nieodpłatne testy o objętości około 300 wyrazów.
Usługi:
Wykształcenie wyższe
techniczne:
Wykształcenie
dodatkowe:
Profesjonalne usługi językowe z angielskiego na polski:
tłumaczenie
korekta
usługi QA (zapewnienie jakości tłumaczeń)
tłumaczenie ustne (konsekutywne)
zarządzanie projektem (PM)

Inżynier Mechanik (mechanika precyzyjna)


Technik Elektryk (elektromechanika)
Menedżer Jakości i Audytor (systemy zarządzania ISO 9001,
AQAP, ISO 14001, WSK)
Podstawowe obszary specjalizacji: maszyny i wyposażenie, technologie, systemy zarządzania,
(automatyka przemysłowa, mechatronika, optoelektronika, systemy informatyczne, urządzenia
komputerowe itp.). Więcej informacji na temat mojego doświadczenia można znaleźć na kolejnych
stronach niniejszego dokumentu.
Na przestrzeni wielu lat zatrudnienia ukończyłem wiele kursów i szkoleń udokumentowanych
certyfikatami
(http://www.profitgrouptranslations.com/pl/certyfikaty).
Dzięki
doświadczeniu,
tłumaczenia techniczne stały się moim ulubionym gatunkiem. Mam bibliotekę branżowych
słowników i glosariuszy. W celu zapewnienia właściwego stylu tłumaczenia stosuję instrukcje
dostarczane przez klientów i ogólnie akceptowane przewodniki stylu tłumaczenia. Przykłady
projektów opisałem na w dalszej części tego dokumentu.
Lubię tłumaczyć konsekutywnie zwłaszcza podczas szkoleń i kursów technicznych realizowanych w
fabrykach. Cieszę się, gdy mogę pracować dla inżynierów i ekspertów technicznych. Dzięki nim zyskuję więcej
wiedzy i praktycznego doświadczenia oraz spotykam interesujących ludzi.
Możesz mnie wynająć lub nie, ale zapytaj mnie proszę!
Wykształcenie i kwalifikacje:
2000-2001: OBJW ZETOM Sp. z .o.o. – Warszawa: Ukończyłem prywatną szkołę auditorów i
menedżerów jakości (audytor wiodący systemu zarządzania jakością, audytor
zintegrowanego systemu zarządzania, info nt. TQM i kilka innych systemów).
Tytuły:
Audytor, Menedżer Jakości
1997-2000: GLOBAL VILLAGE – Szkoła języka angielskiego w Skarżysku-Kamiennej.
Ukończyłem także kurs języka angielskiego dla zaawansowanych.
FCE certificate issued by the University of Cambridge and its Local Examination
Syndicate – examination in English for candidates whose mother tongue is not
English and by Global Village for the advanced level of English.
1983-1988: POLITECHNIKA ŚWIĘTOKRZYSKA W KIELCACH
Specialność: mechanika precyzyjna (maszyny i wyposażenie).
Tytuł:
Inżynier Mechanik
1978-1983: Technikum Elektryczne
Tytuł:
Technik Elektryk
Historia zatrudnienia:
2007 – nadal: PROFIT-GROUP Rafal Piasta – freelancer (właściciel – mikroprzedsiębiorca)
Zapewniam profesjonalne usługi językowe dla krajowych i zagranicznych biur tłumaczeń.
2000 – 2001: Biuro Tłumaczeń „PCS” (współzałożyciel i współwłaściciel)
1983 – 04. 2011: ZM MESKO SA (producent amunicji i rakietowych systemów uzbrojenia). Świadczyłem
tłumaczenia i udzielałem konsultacji w sprawach językowych i pracowałem jako inżynier mechanik,
specjalista w biurze technicznym, kierownik działu prototypów nowych wyrobów, specjalista i
audytor w dziale zarządzania jakością, audytor wiodący, menedżer zapenienia jakości systemu
uzbrojenia SPIKE-LR DUAL (PPK SPIKE).
Produkty dla rynku obronnego: amunicja, pociski rakietowe, systemy broni rakietowej takie jak SPIKE-LR
DUAL i GROM (typu wystrzel i zapomnij – fire-and-forget),
Produkty na rynek cywilny: sprzęt AGD (kuchenki gazowe), mikrociągniki, kosiarki, urządzenia
elektryczne (sokowirówki, maszynki), urządzenia gastronomiczne, itp.
Usługi: rozwiązania inżynierskie, linie produkcyjne, maszyny, automatyka przemysłowa itp.
TŁUMACZ TECHNICZNY
Członek Proz.com od grudnia 2006:
http://www.proz.com/profile/576100
Dane kontaktowe:
Tel. kom.:
(00 48) 603 703 999
Skype: profit-group
Dostępność:
Normalnie: około 40 godzin
tygodniowo
(proszę o wolne weekendy
i święta)
poniedziałek - piątek
9.00 – 17.00 CET
Adresy E-mail:
[email protected]
(główny)
[email protected]
(zapasowy)
Adres:
PROFIT-GROUP Rafał Piasta
26-110 Skarżysko-Kamienna
ul. Moniuszki 18 m 13, Polska
Nr VAT UE: PL6631072905
Rachunki bankowe w walutach:
PLN, EUR i USD
Akceptowane sposoby
płatności:
przelew bankowy
paypal
skrill (moneybookers)
Życiorys zawodowy (ang. Résumé/CV)
Doświadczenie
Moje doświadczenie obejmuje, ale nie ogranicza się do tłumaczeń technicznych dla sektorów przemysłowych; przykłady
podaję poniżej.
automatyka przemysłowa,
ekologia (oczyszczalnie ścieków, elektrownie, nowoczesne zakłady
produkcyjne),
poligrafia,
maszyny
drukarskie
z drukowaniem i publikowaniem,
i
technologie
związane
pomiary i urządzenia pomiarowe,
elektronika konsumencka i przemysłowa,
produkcja (druk, drukarnie i zakłady produkcyjne),
energia (elektrownie, turbiny wiatrowe, lądowe i morskie farmy
wiatrowe, turbiny olejowe),
produkcja (maszyny i linie produkcyjne),
finanse,
produkty i wyroby stalowe, precyzyjne wyroby ze stali i różnych
stopów,
karty charakterystyk materiałów (MSDS) (chemikalia),
radary ( radar, laser, czujniki podczerwieni i obrazu (telewizja),
kodeksy etyki biznesowej, polityki, księgi i podręczniki zarządzania,
plany zapewnienia jakości
RTV i AGD, dźwigi, windy, dźwigi stoczniowe, wózki widłowe,
sieci komputerowe,
komputery (sprzęt i oprogramowanie),
specyfikacje techniczne,
lotnictwo ( samoloty, latające aparaty bezzałogowe UAV/MUAV),
sprzęt i urządzenia medyczne,
maszyny sterowane numerycznie (obróbka skrawaniem, centra
obróbcze CNC, mechanika),
sprzęt komputerowy,
maszyny, urządzenia, narzędzia, linie produkcyjne itp.
materiały inżynierskie,
mechanika (maszyny, pomiary, obróbka mechaniczna),
mechatronika (automatyka, robotyka, optronika, elektronika itp.) ,
medycyna (zagadnienia ogólne) - publikacje naukowe i umowy
dotyczące leków, preparatów, urządzeń i wyrobów medycznych,
specyfikacje, opisy, itp.
sprzęt łącznościowy,
systemy broni (rakiety, amunicja inteligentna)
systemy uzbrojenia,
systemy zarządzania (QMS, TQM, ISO 9000, ISO 14000, AQAP,
WSK, itp.)
technologie informatyczne (IT)
technologie,
metalurgia,
telekomunikacja i informatyka (smartfony),
narzędzia i systemy narzędziowe (do obróbki skrawaniem)
tworzywa sztuczne, żywice, systemy remontowe na bazie żywic,
odlewnictwo
umowy (kontrakty),
okręty ( statki), statki morskie i statki morskie do zastosowań
specjalnych
urządzenia przechwytywania i przetwarzania obrazu ( aparaty
fotograficzne, skanery)
okręty, statki, stocznie, maszyny i urządzenia dla stoczni i
warsztatów,
weterynaria (sprzęt i preparaty lecznicze),
oprogramowanie ( interfejsy itp.),
optoelektronika, urządzenia optoelektroniczne i czujniki,
zapewnienie jakości (QA), sterowanie jakością (QC), kontrola
jakości (QI), badania jakościowe, plany jakości (QAP), zarządzanie
jakością (QM),
patenty (dokumentacja patentowa),
Więcej na temat mojego doświadczenia w tłumaczeniu można dowiedzieć się z opisów projektów tłumaczeniowych
na dalszych stronach tego dokumentu.
Microsoft Office
Oprogramowanie CAT
2010 2007 (Word, Excel, PowerPoint)
SDL Trados Studio 2011
SDL Trados GroupShare 2011
Note: Mój serwer SDL Studio GroupShare 2011 nazwałem „SHREK”.
Jest skonfigurowany do jednoczesnego użytkowania przez maksymalnie 5 tłumaczy jako:
1) Serwer pamięci tłumaczeń (ang. TM Server) oraz
2) Serwer projektów (ang. Project Server)
- SHREK jest przeznaczony do obsługi wyłącznie dużych projektów wymagających jednoczesnej
pracy zespołu od 2 do 5 tłumaczy. Współpracuje z aplikacjami SDL TRADOS STUDIO 2011
i/lub 2009 (tylko serwer pamięci tłumaczeń) i ma 5 licencji dostępowych typu CALL.
- Mam między innymi pięciostanowiskową licencję na używanie słownika ENGPOL (w 12 plikach) w formacie
SDL Trados MultiTerm 2011 i 2007 (słownik ogólny podstawowy angielsko-polski i polsko-angielski, ogólny
rozszerzony, ogólny naukowo-techniczny, ogólny informatyczny, prawniczo-biznesowy).
Ponadto:
SDL Trados Studio 2007 (stara wersja, ale nadal używana przez wiele agencji i tłumaczy)
SDLX
Passolo
Across v. 5
Transit NXT
Catalyst v. 9.0
WordFast Pro (licencja do użytkowania nieodpłatnego z ograniczeniem do 500 segmentów)
Dodatkowe narzędzia
wspierania zapewnienia
jakości (add. QA tools)
-
ApSIC XBench
Życiorys zawodowy (ang. Résumé/CV)
Freelancer „PROFIT-GROUP Rafał Piasta”
oferuje Klientom język polski
i wybór 28 języków obcych wraz z przewodnikami stylu tłumaczenia
opracowanymi dla tłumaczy rodzimych (ang. native translators)
Zapytaj mnie o szczegóły!
(komunikacja w języku polskim i/lub angielskim)
OBSŁUGA ZAMÓWIEŃ – BEZPŁATNA WYCENA!
PROFIT-GROUP Rafał Piasta działa jako niezależny tłumacz, weryfikator tłumaczeń
głównie z języka angielskiego na polski od 14 lutego 2007 roku.
Jeśli potrzebujesz innych języków, zapewniam doskonałe tłumaczenia w ścisłej współpracy
z rodzimymi tłumaczami i korektorami, ekspertami w doskonałych tłumaczeniach.








W celu zyskania zaufania klientów akceptowane są nieodpłatne testy o objętości około 300 wyrazów,
Wszystkie zadania obsługują tłumacze rodzimi,
Do zespołowego tłumaczenia dokumentów zespół polski konfigurowany jest indywidualnie,
Zespoły tłumaczeniowe dla maksymalnie 28 języków obcych,
Technologia CAT (głównie SDL Trados Studio 2011, 2007, SDLX, Transit NXT, Acrross, Catalyst 9.0),
Profesjonalny serwer SDL Trados GroupShare do dużych projektów tłumaczeniowych z wydajnością do 5
tłumaczy (serwer pamięci tłumaczeń i serwer projektów),
Przed zatwierdzeniem tłumacze i korektorzy przechodzą weryfikację,
Wszystkie wymagania międzynarodowej normy PN/EN 15038 są spełniane.
Środki zapewnienia jakości obejmują, lecz nie są ograniczone do:









Zamówień zakupowych (PO) z dokładnymi instrukcjami,
Aplikacji CAT, głównie SDL Trados Studio 2011 lub 2007,
Procesu tłumaczenia (P1); tłumaczenie sprawdzane przez tego samego tłumacza, który dokonał przekładu
(samokontrola – ang. „self-check”),
procesów tłumaczenia i weryfikacji: P2, P3, P4 lub P5
(tłumaczenie sprawdzane przez niezależnego weryfikatora),
Procedury Tłumaczenia w języku angielskim i polskim,
Raportów QA dotyczących zapewnienia jakości,
28 Przewodników stylu tłumaczenia dla 28 języków obcych,
Przewodników stylu tłumaczenia dla tłumaczy i korektorów w języku polskim,
Przewodników dla tłumaczy i korektorów w języku angielskim.
Wiedza tłumaczy obejmuje, lecz nie jest ograniczona do następujących dziedzin:
biznes i prawo, finanse, komputery i informatyka, marketing, medycyna i sprzęt medyczny, inżynieria i technologia (pisemne
i ustne tłumaczenia techniczne)
Uwagi:
1. Polski i angielski są językami umów (zamówień) i komunikacji.
2. Języki niewymienione powyżej dostępne są na życzenie, lecz bez moich Przewodników stylu tłumaczenia (tłumaczenia oparte na wiedzy
tłumaczy).
3. Jakość tłumaczeń zweryfikowanych w jednym z procesów P2, P3, P4 lub P5 zapewnia niezależny weryfikator zatwierdzony na podstawie
udokumentowanych kwalifikacji i doświadczenia.
4. Jakość tłumaczeń TR (proces P1) podlega samokontroli zapewnianej przez tłumacza wykonującego przekład zgodnie z Procedurą Tłumaczenia.
5. Na życzenie lub w stosownych przypadkach, testowe próbki tłumaczeń zatwierdza Klient.
6. Tańsze tłumaczenia dostępne są na życzenie Klienta według procesu P1 – tłumaczenie sprawdzane przez tego samego tłumacza, który dokonał
przekładu – bez weryfikacji przez niezależnego weryfikatora.
7. Zwróć uwagę, że w celu zyskania zaufania klientów akceptowane są nieodpłatne testy o objętości około 300 wyrazów!
OBSŁUGA ZAMÓWIEŃ – BEZPŁATNA WYCENA!
Przykłady tłumaczeń zrealizowanych jako: tłumacz (T), tłumacz ustny (I), kierownik zlecenia (PM).
Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PR – korekta; IN – tłumaczenie ustne (konsekutywne)
Pozy
cja
1.
Usługa
Rodzaj
pracy
2.
3.
1.
EN>PL
 TR,
 PR
T
2.
EN>PL
 TR
T i PM
3.
EN>PL
 TR
4.
EN>PL
 TR
5.
EN>PL
 TR
6.
EN>PL
 TR,
 PR
T
T
Dziedzina
Zadanie/dokumentacja
4.
5.
Użyte narzędzia CAT
i pamięci
tłumaczeniowe (TM)
oraz programy MS
Office
6.
Ilość lub okres
zatrudnienia
7.
Klient Końcowy (lub
produkt)
8.
SANDVIK COROMANT
(światowy lider w
produkcji narzędzi
skrawających i systemów
narzędziowych trudniący się produkcją,
dystrybucją,
prowadzeniem badań
i zaopatrzeniem)
ZM “MESKO” S.A.
(producent amunicji,
systemów uzbrojenia.
Do niedawna producent
także urządzeń
gospodarstwa
domowego)
Nabywca usługi
9.
 Inżynieria
(mechanika)
 Zarządzanie
Techniczny charakter
dokumentacji
z włączeniem publikacji
prasowych, prezentacji
PPT, dokumentacji
dotyczącej zarządzania
i organizacji
1. TRADOS
2. WORD, EXCEL,
PowerPoint (PPT)
(wszystkie
przeznaczone do
PR)
 Inżynieria
(chemia)
Karty charakterystyki
(MSDS/instrukcje)
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
Setki tysięcy słów
źródłowych
 Inżynieria
(mechanika,
sztuczne
oświetlenie)
Patenty i normy
techniczne
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
Kilka tysięcy słów
źródłowych
ZM “MESKO” S.A.
(producent amunicji,
systemów uzbrojenia)
Klient Końcowy
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
Kilka tysięcy słów
źródłowych
ZM “MESKO” S.A.
(producent amunicji,
systemów uzbrojenia)
Klient Końcowy
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
Ponad 250 000
słów źródłowych
MAN STAR TRUCKS
(producent pojazdów)
Klient Końcowy
Aplikacja CAT
Klienta (online)
Kilka tysięcy słów
źródłowych
Johnson Controls
Agencja
tłumaczeniowa z
siedzibą
we Włoszech
 Zarządzanie
T i PM
 Inżynieria
(mechanika przemysł
motoryzacyjny)
 Zarządzanie
T i PM
 Finanse
 Zarządzanie
Wewnętrzny
i zewnętrzny plan
zapewnienia jakości
produkcji i dostawy
jednego
z najnowocześniejszych
systemów uzbrojenia
(SPIKE LR DUAL)
Dokumentacja
techniczna, podręczniki,
instrukcje, plany, jak
również dokumentacja
dotycząca zarządzania
jakością i zapewnienia
jakości
- Dokumenty i formularze
dotyczące finansów
- Polityki
- Instrukcje
Setki godzin
w trakcie ponad
dwuletniego okresu
pracy
Agencja
tłumaczeniowa
z siedzibą
w USA
Klient Końcowy
Uwagi
10.
Przykłady tłumaczeń zrealizowanych jako: tłumacz (T), tłumacz ustny (I), kierownik zlecenia (PM).
Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PR – korekta; IN – tłumaczenie ustne (konsekutywne)
Pozy
cja
Usługa
1.
2.
7.
EN>PL
 TR
8.
9.
10.
EN>PL
 TR
EN>PL
 TR
EN>PL
 TR
Charak
ter
pracy
3.
T
T
T
T i PM
Dziedzina
4.
 Rozwiązania
informatyczne
i informatyka
 Inżynieria
(mechanika,
automatyka,
elektryka,
elektronika)
 Marketing
(strona
internetowa)
 Inżynieria
(mechanika,
automatyka,
elektryka,
elektronika,
urządzenia
przenośne
z GPS)
 Marketing
(strona
internetowa)
 Finanse
 Rozwiązania
informatyczne
 Księgowość
 Biznes
Zadanie/dokumentacja
5.
dokumentacja
szkoleniowa dla
sprzedawców serwerów
i partnerów firm DELL i
MICROSOFT
Techniczny charakter
dokumentacji z
włączeniem
technicznych opisów i
specyfikacji produktów
na ogólnoświatową
profesjonalną stronę
internetową firmy.
Techniczny charakter
dokumentacji
z włączeniem
podręczników,
technicznych opisów
i specyfikacji produktów
na ogólnoświatową
stronę internetową firmy.
Lokalizacja
oprogramowania
i dokumentacji
skomputeryzowanego
systemu finansowego.
Dziedzina księgowości,
zarządzania funduszami
i aktywami w różnych
walutach.
Użyte narzędzia CAT
i pamięci
tłumaczeniowe (TM)
oraz programy MS
Office
6.
Ilość lub okres
zatrudnienia
7.
Klient Końcowy (lub
produkt)
8.
Nabywca usługi
9.
Agencja
tłumaczeniowa
z siedzibą
w Niemczech
Kilka tysięcy słów
źródłowych
DELL / MICROSOFT
TRADOS
Około 20 000 słów
źródłowych
KONECRANES
(urządzenia i usługi
dźwigowe zaawansowane
rozwiązania na potrzeby
różnych przemysłów na
całym świecie)
TRADOS
Około 10 000 słów
źródłowych
PONSSE
(producent maszyn
żniwnych)
Agencja
tłumaczeniowa
z siedzibą
w Czechach
TRADOS
Ponad 60 000 słów
źródłowych
QAD (USA)
- (oprogramowanie i usługi
dla przedsiębiorstw)
Agencja
tłumaczeniowa
z siedzibą
we Włoszech
TRADOS
Agencja
tłumaczeniowa
z siedzibą
w Finlandii
Uwagi
10.
Przykłady tłumaczeń zrealizowanych jako: tłumacz (T), tłumacz ustny (I), kierownik zlecenia (PM).
Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PR – korekta; IN – tłumaczenie ustne (konsekutywne)
Pozy
cja
1.
11.
12.
13.
Usługa
Charak
ter
pracy
2.
3.
EN>PL
 TR
EN>PL
 TR
EN>PL
 TR
T
T i PM
T
Dziedzina
Zadanie/dokumentacja
4.
 Inżynieria
(mechanika
i automatyka)
 Przemysł
drukarski i
introligatorski
5.
Podręcznik
i specyfikacja
techniczna
przemysłowych linii
maszyn offsetowych
dla przemysłu
drukarskiego.
 Inżynieria
(mechanika robotyka,
spawanie, rysunki
i specyfikacje
mechaniczne
i elektryczne)
 Rozwiązania
informatyczne
(oprogramowanie,
system
zarządzania
dotyczący
statusów maszyn
i informacji
o konserwacji)
Podręcznik
i oprogramowanie
maszyny spawającej
wiązką elektronową.
Jest to nowoczesna,
skomputeryzowana
maszyna (robot)
używana do bardzo
precyzyjnego spawania
zaawansowanych
technologicznie
materiałów, np. tytanu.
 Inżynieria
(przemysł
drukarski)
Podręcznik do
maszyny używanej do
powlekania
rozpuszczalnym
klejem, jak również do
laminowania folii
z tworzyw sztucznych,
papieru i aluminium z
belki na belkę.
Użyte narzędzia CAT
i pamięci
tłumaczeniowe (TM)
oraz programy MS
Office
6.
Ilość lub okres
zatrudnienia
Klient Końcowy (lub
produkt)
7.
8.
Nabywca usługi
9.
TRADOS
Ponad 10 000 słów
źródłowych
MITSUBISHI
(maszyny drukarskie)
Agencja
tłumaczeniowa
z siedzibą
w Polsce
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
Ponad 50 000 słów
źródłowych
ZM “MESKO” S.A.
(producent systemów
uzbrojenia)
Klient Końcowy
z siedzibą
w Polsce
TRADOS
Ponad 10 000 słów
źródłowych
Nieznany
Agencja
tłumaczeniowa
z siedzibą
w Polsce
Uwagi
10.
Przykłady tłumaczeń zrealizowanych jako: tłumacz (T), tłumacz ustny (I), kierownik zlecenia (PM).
Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PR – korekta; IN – tłumaczenie ustne (konsekutywne)
Pozy
cja
1.
Usługa
Charak
ter
pracy
2.
3.
14.
EN>PL
 TR
15.
EN>PL
 TR
16.
EN>PL
 TR
17.
EN>PL
 TR
T i PM
Dziedzina
4.
 Inżynieria
(mechanika,
elektryka,
automatyka,
chemia wszystkie
w zastosowaniu
do rozwiązań
dla inwestycji
technicznych
w oczyszczalni
ścieków)
Zadanie/dokumentacja
Użyte narzędzia CAT
i pamięci
tłumaczeniowe (TM)
oraz programy MS
Office
5.
Podręczniki dla
operatorów oczyszczalni
wody. Oczyszczalnia,
maszyny
i oprogramowanie. Opisy
najważniejszych części
interfejsu użytkownika
(HMI) używane jako
narzędzie nadzorcze
w procesie automatyzacji
oczyszczalni wody.
6.
TRADOS
Ilość lub okres
zatrudnienia
7.
Ponad 50 000 słów
źródłowych
 Inżynieria
(mechanika,
elektronika)
Różne instrukcje obsługi
i specyfikacje produktów.
TRADOS
Ponad 10 000 słów
źródłowych
T
 Inżynieria
(oczyszczalnie
ścieków)
 Biznes
Dokumentacja CAD o
charakterze technicznym
łącznie z rysunkami
i specyfikacjami do
międzynarodowego
przetargu ”Modernizacja
i Rozbudowa
Oczyszczalni Ścieków
CZAJKA”,
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD,
EXCEL, POWER
POINT,
AUTO-CAD)
Około 25 000 słów
źródłowych
T i PM
 Inżynieria(mech
anika
i metalurgia)
TRADOS
Około 15 000 słów
źródłowych
T
- Podręcznik dla
operatorów walcowni
Klient Końcowy (lub
produkt)
8.
Nabywca usługi
9.
DANIELI AUTOMATION
Agencje
tłumaczeniowe
z siedzibą
we Włoszech
TESCO STORE LTD
Agencja
tłumaczeniowa
z siedzibą
w Wielkiej
Brytanii
Nieznany
Agencja
tłumaczeniowa
z siedzibą
w Polsce
DANIELI AUTOMATION
Agencja
tłumaczeniowa
z siedzibą
we Włoszech
Uwagi
10.
Przykłady tłumaczeń zrealizowanych jako: tłumacz (T), tłumacz ustny (I), kierownik zlecenia (PM).
Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PR – korekta; IN – tłumaczenie ustne (konsekutywne)
Pozy
cja
1.
Usługa
Charak
ter
pracy
2.
3.
Dziedzina
Zadanie/dokumentacja
4.
18.
EN>PL
 TR
T
 Inżynieria
(mechanika,
przetwórstwo
spożywcze)
19.
EN>PL
 TR
T
 Inżynieria
(elektronika)
20.
EN>PL
 TR
PM
 Inżynieria
(mechanika
i automatyka,
przemysł
drukarski)
21.
EN>PL
 TR
T
 Inżynieria
(elektronika,
fizyka)
22.
23.
EN>PL
 TR
EN>PL
 TR
 IN
T i PM
TiI
5.
Instrukcja obsługi
sprzętu
elektromechanicznego
(pompa łopatkowa) do
przetwórstwa mięsa
mrożonego
Opisy techniczne
różnych typów
tranzystorów
Dokumentacja dotycząca
konserwacji technicznej
oraz podręczniki dla
firmy serwisującej
produkty NILPETER
w Warszawie
(nowoczesne maszyny
drukarskie)
Sprzęt ultradźwiękowy podręcznik do
urządzenia pomiarowego
“Velocimeter"
Użyte narzędzia CAT
i pamięci
tłumaczeniowe (TM)
oraz programy MS
Office
6.
Ilość lub okres
zatrudnienia
Klient Końcowy (lub
produkt)
7.
8.
Nabywca usługi
9.
TRADOS
Około 10 000 słów
źródłowych
CFS
Agencja
tłumaczeniowa
z siedzibą
w Polsce
TRADOS
Około 10 000 słów
źródłowych
ST Microelectronics
Klient Końcowy
z siedzibą
w Polsce
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
Ponad 200 000
słów źródłowych
NILPETER (urządzenia
dla przemysłu
drukarskiego)
Klient Końcowy
z siedzibą
w Polsce
TRADOS
Około 8 000 słów
źródłowych
Nieznany
Agencja
tłumaczeniowa
z siedzibą
w Polsce
 Inżynieria
(mechanika,
elektryka,
sprzęt
gospodarstwa
domowego)
Instrukcje obsługi pralek
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
Ponad 15 000 słów
źródłowych
MIELE (Warszawa)
Klient Końcowy
 Zarządzanie
 Inżynieria
(technologicznie
zaawansowane
produkty - broń)
Podręcznik Systemu
Zarządzania Jakością,
planu, instrukcje
i dokumentacje
techniczne produktów,
materiały, specyfikacje
itp.
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
Ponad 50 000 słów
źródłowych i setki
godzin tłumaczenia
konsekutywnego
RAFAEL CO. (Izrael) –
firma opracowująca
i produkująca systemy
uzbrojenia.
Klient Końcowy
(ZM 'MESKO'
S.A.) z siedzibą
w Polsce
Uwagi
10.
Przykłady tłumaczeń zrealizowanych jako: tłumacz (T), tłumacz ustny (I), kierownik zlecenia (PM).
Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PR – korekta; IN – tłumaczenie ustne (konsekutywne)
Pozy
cja
1.
24.
Usługa
Charak
ter
pracy
2.
3.
EN>PL
 TR
 IN
TiI
25.
PL>EN
 TR
TiI
26.
PL>EN
 TR
T
27.
PL<>EN
 IN
28.
PL>EN
 TR
29.
PL>EN
 TR
I
T
T
Dziedzina
4.
 Zarządzanie
 Inżynieria
(technologicznie
zaawansowane
produkty - broń)
 Zarządzanie
 Inżynieria
(technologicznie
zaawansowane
produkty - broń)
 Biznes
 Inżynieria
(produkty
i usługi)
 Inżynieria
(przemysł
drukarski
i introligatorski)
 Inżynieria
(autostrady)
 Finanse
(kalkulacje
do przetargów)
 Zarządzanie
 Inżynieria
(technologicznie
zaawansowane
produkty - broń)
Zadanie/dokumentacja
Użyte narzędzia CAT
i pamięci
tłumaczeniowe (TM)
oraz programy MS
Office
5.
6.
Ilość lub okres
zatrudnienia
Klient Końcowy (lub
produkt)
7.
Specyfikacje, procedury
i wytyczne
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
Około 5 000 słów
źródłowych i kilka
godzin tłumaczenia
konsekutywnego
Protokoły ze spotkań
firm RAFAEL i MESKO
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
korespondencja
biznesowa (e-mail) oraz
oferty specjalne
8.
Nabywca usługi
9.
NAMMO (Norwegia)
producent amunicji
małego, średniego
i dużego kalibru.
Klient Końcowy
(ZM 'MESKO'
S.A.) z siedzibą
w Polsce
Ponad 10 000 słów
źródłowych i kilka
godzin tłumaczenia
ustnego
RAFAEL CO. (Izrael)
Klient Końcowy
(ZM 'MESKO'
S.A.) z siedzibą
w Polsce
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
Kilka tysięcy słów
źródłowych
ZM “MESKO” S.A.
(producent systemów
uzbrojenia)
Klient Końcowy
z siedzibą
w Polsce
Szkolenie techniczne dla
inżynierów z Polski
w Niemczech
w KOLBUS CO.
Nie dotyczy
Minimum 40 godzin
RR DONELLEY
Klient Końcowy
z siedzibą
w Polsce
Dokumentacja
do przetargu na budowę
węzła komunikacyjnego
Wielicka-Szarów
TRADOS
Około 10 000 słów
źródłowych
Nieznany
Klient końcowy
z siedzibą
w Polsce
WORD
Ponad 10 000 słów
źródłowych (każda
z wersji)
RAFAEL CO. (Izrael)
Klient Końcowy
(ZM 'MESKO'
S.A.) z siedzibą
w Polsce
Pierwszy (oryginalny)
plan zapewnienia jakości
dla systemu uzbrojenia
w Polsce.
Uwaga: Opracowałem
dokument w języku
angielskim, następnie,
otrzymawszy zgodę,
przetłumaczyłem go
również na język polski.
Uwagi
10.
Przykłady tłumaczeń zrealizowanych jako: tłumacz (T), tłumacz ustny (I), kierownik zlecenia (PM).
Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PR – korekta; IN – tłumaczenie ustne (konsekutywne)
Pozy
cja
1.
30.
31.
32.
33.
Usługa
Charak
ter
pracy
2.
3.
PL>EN
 TR
PL<>EN
 IN
PL<>EN
 IN
PL<>EN
 IN
T
I
I
I
Dziedzina
Zadanie/dokumentacja
4.
 Inżynieria
(mechanika przemysł
motoryzacyjny)
 Zarządzanie
 Inżynieria
(przemysł
drukarski
i introligatorski,
maszyny (linie
produkcyjne) do
druku
offsetowego,
oprawiania
druków
i paletowania)
 Zarządzanie (z
aspektami
technicznymi
i związanymi
z zarządzaniem
oraz
zapewnieniem,
sterowaniem
i kontrolą
jakości)
 Inżynieria
(technologicznie
zaawansowane
produkty - broń)
 Inżynieria
(maszyny,
wysokowydajne
linie produkcji
amunicji małego
kalibru)
5.
plany zapewnienia
jakości łącznie ze
schematami blokowymi,
formularzami itp. dla
STAR TRUCKS
Użyte narzędzia CAT
i pamięci
tłumaczeniowe (TM)
oraz programy MS
Office
6.
Ilość lub okres
zatrudnienia
7.
Klient Końcowy (lub
produkt)
8.
Nabywca usługi
9.
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
Ponad 250 000
słów źródłowych
MAN STAR TRUCKS
(producent pojazdów)
Klient Końcowy
Szkolenie techniczne dla
inżynierów z Polski
przeprowadzone w
firmie RR DONNELLEY
przez specjalistów
KOLBUS CO.
Nie dotyczy
Ponad 110 godzin
RR DONELLEY
CORONA
Klient Końcowy
z siedzibą
w Polsce
spotkania techniczne,
przeglądy gotowości
produkcji (PRR),
przeglądy zarządzania
produkcją (PMR) Polska i Izrael
Nie dotyczy
Setki godzin
w obiektach firm
RAFAEL i MESKO
RR DONELLEY
CORONA
Klient Końcowy
z siedzibą
w Polsce
Spotkania i szkolenia
techniczne dla
inżynierów z Indii
szkolonych w Polsce
przez specjalistów
MESKO
Nie dotyczy
Setki godzin
w obiektach
MESKO na terenie
Polski
ZM “MESKO” S.A.
(producent amunicji
i maszyn)
Klient Końcowy
z siedzibą
w Polsce
Uwagi
10.
Przykłady tłumaczeń zrealizowanych jako: tłumacz (T), tłumacz ustny (I), kierownik zlecenia (PM).
Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PR – korekta; IN – tłumaczenie ustne (konsekutywne)
Pozy
cja
1.
Usługa
Charak
ter
pracy
2.
3.
34.
PL<>EN
 IN
35.
PL<>EN
 IN
I
I
Dziedzina
4.
 Inżynieria (różne
produkty, usługi
i technologie takie
jak obróbka
skrawaniem,
powlekanie
chemiczne,
technologia
produkcji żywicy
epoksydowej,
narzędzia,
produkcja, sprzęt
pomiarowy itp.)
 Inżynieria
(elektronika,
mechanika, optyka,
metrologia,
komputery,
technologia, broń,
pojazdy itp.)
 Przemysł lotniczy i
kosmonautyczny
 Zminiaturyzowane
samoloty (MUAV)
 Systemy
bezzałogowe
Zadanie/dokumentacja
Użyte narzędzia CAT
i pamięci
tłumaczeniowe (TM)
oraz programy MS
Office
5.
spotkania w MESKO
z przedstawicielami
i specjalistami
z różnych firm
6.
Nie dotyczy
Ilość lub okres
zatrudnienia
7.
Klient Końcowy (lub
produkt)
8.
Nabywca
usługi
9.
Setki godzin
w obiektach
MESKO na terenie
Polski
ZM “MESKO” S.A.
(producent wielu
technologii, duża polska
firma)
Klient
Końcowy
z siedzibą
w Polsce
RAFAEL CO. i GRUPA
BUMAR
(www.bumar.com
i http://www.mesko.com.p
l/index_ang.htm )
Klient
Końcowy
z siedzibą
w Polsce
Agencja
tłumaczeniowa
z siedzibą
w Izraelu
techniczne szkolenie
dla specjalistów
z polskiego wojska
przeprowadzone pod
Opolem.
Nie dotyczy
około 40 godzin
dokumentacja ze
szkoleń technicznych
dla specjalistów
1. TRADOS
2. PowerPoint
(PPT)
Około 3500
wyrazów
źródłowych
Aeronautics Ltd.
36.
EN>PL
 TR
T
37.
EN>PL
 TR
T
 Przemysł drukarski
(maszyny
i oprogramowanie)
Łańcuchy programów
(z ograniczeniem
ilości pikseli i/lub
znaków)
EXCEL
Około 4000
wyrazów
źródłowych
Duplo International
(Duplo Corporation
w Japonii)
38.
EN>PL
 TR
T
 Przybrzeżnomorski
e farmy wiatrowe
Dokumentacja
przetargowa dot.
turbin wiatrowych
(różne opisy)
TRADOS
MS Word
5500 wyrazów
źródłowych
BOWind (farmy wiatrowe)
Agencja
tłumaczeniowa
z siedzibą
w Japonii
Agencja
tłumaczeniowa
z siedzibą w
Wielkiej
Brytanii
Uwagi
10.
Zapłata
w EUR
przez
Niemcy
Przykłady tłumaczeń zrealizowanych jako: tłumacz (T), tłumacz ustny (I), kierownik zlecenia (PM).
Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PR – korekta; IN – tłumaczenie ustne (konsekutywne)
Pozy
cja
Usługa
11.
39.
40.
41.
42.
Charak
ter
pracy
12.
EN>PL
 TR
EN>PL
 TR
EN>PL
 TR
EN>PL
 TR
13.
T
T i PM
T i PM
T i PR
Zadanie/dokumentac
ja
Dziedzina
14.
 Dostawy wykładzin,
wyposażenia i usług,
(różne prace z żywicami
i wykładzinami)
 Technologia
radiolokacyjna
 System
radiolokacyjny –
radar, laser,
poczerwień (IR) i
obraz telewizyjny
(TV)
 Technologia
radiolokacyjna
 Urządzenia
techniczne
 Przyrządy pomiarowe
GPS
 Oprogramowanie
 Sprzęt komputerowy
 Geodezja
 Technika
 Turbiny gazowe
 Energetyka
15.
Użyte narzędzia CAT
i pamięci
tłumaczeniowe (TM)
oraz programy MS
Office
16.
Ilość lub okres
zatrudnienia
17.
Klient Końcowy (lub
produkt)
18.
Nabywca
usługi
19.
EXCEL/ MS Word/
TRADOS
5000 wyrazów
źródłowych
RSM Lining Supplies Global
Ltd.
Agencja
tłumaczeniowa
w Wielkiej
Brytanii
Techniczne
instrukcje obsługi
SDL TRADOS
Ponad 200 000
wyrazów
źródłowych w ciągu
około 5 miesięcy
Thales Nederland BV
Agencja
tłumaczeniowa
w Polsce
Instrukcje
techniczne
urządzeń GPS do
pomiarów
geodezyjnych
SDL TRADOS
(z serwerową
pamięcią
tłumaczeń)
około 25 000
wyrazów
źródłowych
NavCom Technology
(USA)
Agencja
tłumaczeniowa
w Polsce
Instrukcje
techniczne
urządzeń
energetycznych i
elektrycznych
SDL TRADOS
Około 14 000
wyrazów
źródłowych
GE Oil & Gas
Agencja
tłumaczeniowa
we Włoszech
Dokumentacja
techniczna (opisy
produktów i/lub usług)
Uwagi
20.
Przykłady tłumaczeń zrealizowanych jako: tłumacz (T), tłumacz ustny (I), kierownik zlecenia (PM).
Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PR – korekta; IN – tłumaczenie ustne (konsekutywne)
Pozy
cja
Usługa
21.
43.
22.
EN-PL
 IN
Charak
ter
pracy
23.
IN
Dziedzina
24.
 Technologia
radiolokacyjna
 System
radiolokacyjny –
radar, laser,
poczerwień (IR) i
obraz telewizyjny
(TV)
 Walka elektroniczna
(system TACTICOS)
 Komputery
przemysłowe
 Systemy operacyjne
 Optronika
(Optoelektronika)
 Radiolokacja
 Fizyka
 oraz inne związane
Zadanie/dokumentac
ja
25.
techniczne szkolenie
dla zespołów obsługi
stacji radiolokacyjnych
STING EO i systemu
walki elektronicznej
TACTICOS
w porcie wojennym
Marynarki Wojennej
RP w Gdyni –
Oksywie.
Użyte narzędzia CAT
i pamięci
tłumaczeniowe (TM)
oraz programy MS
Office
26.
44.
45.
EN-PL
 TR
 PM
 IN
EN-PL
 PR
IN
PR
 Elektronika
przemysłowa
(serwery, stacje
robocze)
 Radary, radiolokacja




Six Sigma
TQM
DMAIC
Systemy
zarządzania jakością
Dokumentacja
szkoleniowa
27.
Klient Końcowy (lub
produkt)
28.
Nabywca
usługi
29.
Uwagi
30.
Nie dotyczy
Ponad 360 godzin
tłumaczenia
ustnego w ciągu
4+6=10 tygodni
kursów
szkoleniowych dla
personelu
okrętowego
i warsztatów
remontowych
Marynarki Wojennej
RP
Thales Nederland BV
Agencja
tłumaczeniowa
w Polsce
2012
2013
TRADOS TagEditor
(2007)
Ok. 20 000wyrazów
przetłumaczonych
osobiście i
stokilkadziesiąt
tysięcy wyrazów,
jako PM
i konsultant
językowy
THALES NEDERLAND B.V.
Agencja
tłumaczeniowa
w Polsce
2012
WordFast Pro
125 000 wyrazów
(korekta)
Milliken, CO, Japonia
Agencja
tłumaczeniowa
w Polsce
2013
-Podręczniki,
dokumenty, procedury
konserwacji, listy
kontrolne (serwery
terminali
autobusowych)
- Radar kierowania
uzbrojeniem STING
EO (naprawy/
konserwacja)
Ilość lub okres
zatrudnienia
UWAGA: Więcej przykładów usług tłumaczeniowych w określonych dziedzinach dostępne na życzenie.