CV w języku polskim
Transkrypt
CV w języku polskim
Życiorys zawodowy (ang. Résumé/CV) Freelancer „PROFIT-GROUP Rafał Piasta” oferuje Klientom język polski i wybór 28 języków obcych z przewodnikami stylu tłumaczenia Ponad 15 lat doświadczenia w tłumaczeniach Imię i nazwisko Rafał Piasta Kraj pochodzenia: Narodowość: Polska Języki: Polski (ojczysty) i angielski (biegle) Kraj zamieszkania: Polak Polska kierunki tłumaczenia EN>PL (preferowany) PL>EN (akceptowalny) W celu zyskania zaufania klientów akceptowane są nieodpłatne testy o objętości około 300 wyrazów. Usługi: Wykształcenie wyższe techniczne: Wykształcenie dodatkowe: Profesjonalne usługi językowe z angielskiego na polski: tłumaczenie korekta usługi QA (zapewnienie jakości tłumaczeń) tłumaczenie ustne (konsekutywne) zarządzanie projektem (PM) Inżynier Mechanik (mechanika precyzyjna) Technik Elektryk (elektromechanika) Menedżer Jakości i Audytor (systemy zarządzania ISO 9001, AQAP, ISO 14001, WSK) Podstawowe obszary specjalizacji: maszyny i wyposażenie, technologie, systemy zarządzania, (automatyka przemysłowa, mechatronika, optoelektronika, systemy informatyczne, urządzenia komputerowe itp.). Więcej informacji na temat mojego doświadczenia można znaleźć na kolejnych stronach niniejszego dokumentu. Na przestrzeni wielu lat zatrudnienia ukończyłem wiele kursów i szkoleń udokumentowanych certyfikatami (http://www.profitgrouptranslations.com/pl/certyfikaty). Dzięki doświadczeniu, tłumaczenia techniczne stały się moim ulubionym gatunkiem. Mam bibliotekę branżowych słowników i glosariuszy. W celu zapewnienia właściwego stylu tłumaczenia stosuję instrukcje dostarczane przez klientów i ogólnie akceptowane przewodniki stylu tłumaczenia. Przykłady projektów opisałem na w dalszej części tego dokumentu. Lubię tłumaczyć konsekutywnie zwłaszcza podczas szkoleń i kursów technicznych realizowanych w fabrykach. Cieszę się, gdy mogę pracować dla inżynierów i ekspertów technicznych. Dzięki nim zyskuję więcej wiedzy i praktycznego doświadczenia oraz spotykam interesujących ludzi. Możesz mnie wynająć lub nie, ale zapytaj mnie proszę! Wykształcenie i kwalifikacje: 2000-2001: OBJW ZETOM Sp. z .o.o. – Warszawa: Ukończyłem prywatną szkołę auditorów i menedżerów jakości (audytor wiodący systemu zarządzania jakością, audytor zintegrowanego systemu zarządzania, info nt. TQM i kilka innych systemów). Tytuły: Audytor, Menedżer Jakości 1997-2000: GLOBAL VILLAGE – Szkoła języka angielskiego w Skarżysku-Kamiennej. Ukończyłem także kurs języka angielskiego dla zaawansowanych. FCE certificate issued by the University of Cambridge and its Local Examination Syndicate – examination in English for candidates whose mother tongue is not English and by Global Village for the advanced level of English. 1983-1988: POLITECHNIKA ŚWIĘTOKRZYSKA W KIELCACH Specialność: mechanika precyzyjna (maszyny i wyposażenie). Tytuł: Inżynier Mechanik 1978-1983: Technikum Elektryczne Tytuł: Technik Elektryk Historia zatrudnienia: 2007 – nadal: PROFIT-GROUP Rafal Piasta – freelancer (właściciel – mikroprzedsiębiorca) Zapewniam profesjonalne usługi językowe dla krajowych i zagranicznych biur tłumaczeń. 2000 – 2001: Biuro Tłumaczeń „PCS” (współzałożyciel i współwłaściciel) 1983 – 04. 2011: ZM MESKO SA (producent amunicji i rakietowych systemów uzbrojenia). Świadczyłem tłumaczenia i udzielałem konsultacji w sprawach językowych i pracowałem jako inżynier mechanik, specjalista w biurze technicznym, kierownik działu prototypów nowych wyrobów, specjalista i audytor w dziale zarządzania jakością, audytor wiodący, menedżer zapenienia jakości systemu uzbrojenia SPIKE-LR DUAL (PPK SPIKE). Produkty dla rynku obronnego: amunicja, pociski rakietowe, systemy broni rakietowej takie jak SPIKE-LR DUAL i GROM (typu wystrzel i zapomnij – fire-and-forget), Produkty na rynek cywilny: sprzęt AGD (kuchenki gazowe), mikrociągniki, kosiarki, urządzenia elektryczne (sokowirówki, maszynki), urządzenia gastronomiczne, itp. Usługi: rozwiązania inżynierskie, linie produkcyjne, maszyny, automatyka przemysłowa itp. TŁUMACZ TECHNICZNY Członek Proz.com od grudnia 2006: http://www.proz.com/profile/576100 Dane kontaktowe: Tel. kom.: (00 48) 603 703 999 Skype: profit-group Dostępność: Normalnie: około 40 godzin tygodniowo (proszę o wolne weekendy i święta) poniedziałek - piątek 9.00 – 17.00 CET Adresy E-mail: [email protected] (główny) [email protected] (zapasowy) Adres: PROFIT-GROUP Rafał Piasta 26-110 Skarżysko-Kamienna ul. Moniuszki 18 m 13, Polska Nr VAT UE: PL6631072905 Rachunki bankowe w walutach: PLN, EUR i USD Akceptowane sposoby płatności: przelew bankowy paypal skrill (moneybookers) Życiorys zawodowy (ang. Résumé/CV) Doświadczenie Moje doświadczenie obejmuje, ale nie ogranicza się do tłumaczeń technicznych dla sektorów przemysłowych; przykłady podaję poniżej. automatyka przemysłowa, ekologia (oczyszczalnie ścieków, elektrownie, nowoczesne zakłady produkcyjne), poligrafia, maszyny drukarskie z drukowaniem i publikowaniem, i technologie związane pomiary i urządzenia pomiarowe, elektronika konsumencka i przemysłowa, produkcja (druk, drukarnie i zakłady produkcyjne), energia (elektrownie, turbiny wiatrowe, lądowe i morskie farmy wiatrowe, turbiny olejowe), produkcja (maszyny i linie produkcyjne), finanse, produkty i wyroby stalowe, precyzyjne wyroby ze stali i różnych stopów, karty charakterystyk materiałów (MSDS) (chemikalia), radary ( radar, laser, czujniki podczerwieni i obrazu (telewizja), kodeksy etyki biznesowej, polityki, księgi i podręczniki zarządzania, plany zapewnienia jakości RTV i AGD, dźwigi, windy, dźwigi stoczniowe, wózki widłowe, sieci komputerowe, komputery (sprzęt i oprogramowanie), specyfikacje techniczne, lotnictwo ( samoloty, latające aparaty bezzałogowe UAV/MUAV), sprzęt i urządzenia medyczne, maszyny sterowane numerycznie (obróbka skrawaniem, centra obróbcze CNC, mechanika), sprzęt komputerowy, maszyny, urządzenia, narzędzia, linie produkcyjne itp. materiały inżynierskie, mechanika (maszyny, pomiary, obróbka mechaniczna), mechatronika (automatyka, robotyka, optronika, elektronika itp.) , medycyna (zagadnienia ogólne) - publikacje naukowe i umowy dotyczące leków, preparatów, urządzeń i wyrobów medycznych, specyfikacje, opisy, itp. sprzęt łącznościowy, systemy broni (rakiety, amunicja inteligentna) systemy uzbrojenia, systemy zarządzania (QMS, TQM, ISO 9000, ISO 14000, AQAP, WSK, itp.) technologie informatyczne (IT) technologie, metalurgia, telekomunikacja i informatyka (smartfony), narzędzia i systemy narzędziowe (do obróbki skrawaniem) tworzywa sztuczne, żywice, systemy remontowe na bazie żywic, odlewnictwo umowy (kontrakty), okręty ( statki), statki morskie i statki morskie do zastosowań specjalnych urządzenia przechwytywania i przetwarzania obrazu ( aparaty fotograficzne, skanery) okręty, statki, stocznie, maszyny i urządzenia dla stoczni i warsztatów, weterynaria (sprzęt i preparaty lecznicze), oprogramowanie ( interfejsy itp.), optoelektronika, urządzenia optoelektroniczne i czujniki, zapewnienie jakości (QA), sterowanie jakością (QC), kontrola jakości (QI), badania jakościowe, plany jakości (QAP), zarządzanie jakością (QM), patenty (dokumentacja patentowa), Więcej na temat mojego doświadczenia w tłumaczeniu można dowiedzieć się z opisów projektów tłumaczeniowych na dalszych stronach tego dokumentu. Microsoft Office Oprogramowanie CAT 2010 2007 (Word, Excel, PowerPoint) SDL Trados Studio 2011 SDL Trados GroupShare 2011 Note: Mój serwer SDL Studio GroupShare 2011 nazwałem „SHREK”. Jest skonfigurowany do jednoczesnego użytkowania przez maksymalnie 5 tłumaczy jako: 1) Serwer pamięci tłumaczeń (ang. TM Server) oraz 2) Serwer projektów (ang. Project Server) - SHREK jest przeznaczony do obsługi wyłącznie dużych projektów wymagających jednoczesnej pracy zespołu od 2 do 5 tłumaczy. Współpracuje z aplikacjami SDL TRADOS STUDIO 2011 i/lub 2009 (tylko serwer pamięci tłumaczeń) i ma 5 licencji dostępowych typu CALL. - Mam między innymi pięciostanowiskową licencję na używanie słownika ENGPOL (w 12 plikach) w formacie SDL Trados MultiTerm 2011 i 2007 (słownik ogólny podstawowy angielsko-polski i polsko-angielski, ogólny rozszerzony, ogólny naukowo-techniczny, ogólny informatyczny, prawniczo-biznesowy). Ponadto: SDL Trados Studio 2007 (stara wersja, ale nadal używana przez wiele agencji i tłumaczy) SDLX Passolo Across v. 5 Transit NXT Catalyst v. 9.0 WordFast Pro (licencja do użytkowania nieodpłatnego z ograniczeniem do 500 segmentów) Dodatkowe narzędzia wspierania zapewnienia jakości (add. QA tools) - ApSIC XBench Życiorys zawodowy (ang. Résumé/CV) Freelancer „PROFIT-GROUP Rafał Piasta” oferuje Klientom język polski i wybór 28 języków obcych wraz z przewodnikami stylu tłumaczenia opracowanymi dla tłumaczy rodzimych (ang. native translators) Zapytaj mnie o szczegóły! (komunikacja w języku polskim i/lub angielskim) OBSŁUGA ZAMÓWIEŃ – BEZPŁATNA WYCENA! PROFIT-GROUP Rafał Piasta działa jako niezależny tłumacz, weryfikator tłumaczeń głównie z języka angielskiego na polski od 14 lutego 2007 roku. Jeśli potrzebujesz innych języków, zapewniam doskonałe tłumaczenia w ścisłej współpracy z rodzimymi tłumaczami i korektorami, ekspertami w doskonałych tłumaczeniach. W celu zyskania zaufania klientów akceptowane są nieodpłatne testy o objętości około 300 wyrazów, Wszystkie zadania obsługują tłumacze rodzimi, Do zespołowego tłumaczenia dokumentów zespół polski konfigurowany jest indywidualnie, Zespoły tłumaczeniowe dla maksymalnie 28 języków obcych, Technologia CAT (głównie SDL Trados Studio 2011, 2007, SDLX, Transit NXT, Acrross, Catalyst 9.0), Profesjonalny serwer SDL Trados GroupShare do dużych projektów tłumaczeniowych z wydajnością do 5 tłumaczy (serwer pamięci tłumaczeń i serwer projektów), Przed zatwierdzeniem tłumacze i korektorzy przechodzą weryfikację, Wszystkie wymagania międzynarodowej normy PN/EN 15038 są spełniane. Środki zapewnienia jakości obejmują, lecz nie są ograniczone do: Zamówień zakupowych (PO) z dokładnymi instrukcjami, Aplikacji CAT, głównie SDL Trados Studio 2011 lub 2007, Procesu tłumaczenia (P1); tłumaczenie sprawdzane przez tego samego tłumacza, który dokonał przekładu (samokontrola – ang. „self-check”), procesów tłumaczenia i weryfikacji: P2, P3, P4 lub P5 (tłumaczenie sprawdzane przez niezależnego weryfikatora), Procedury Tłumaczenia w języku angielskim i polskim, Raportów QA dotyczących zapewnienia jakości, 28 Przewodników stylu tłumaczenia dla 28 języków obcych, Przewodników stylu tłumaczenia dla tłumaczy i korektorów w języku polskim, Przewodników dla tłumaczy i korektorów w języku angielskim. Wiedza tłumaczy obejmuje, lecz nie jest ograniczona do następujących dziedzin: biznes i prawo, finanse, komputery i informatyka, marketing, medycyna i sprzęt medyczny, inżynieria i technologia (pisemne i ustne tłumaczenia techniczne) Uwagi: 1. Polski i angielski są językami umów (zamówień) i komunikacji. 2. Języki niewymienione powyżej dostępne są na życzenie, lecz bez moich Przewodników stylu tłumaczenia (tłumaczenia oparte na wiedzy tłumaczy). 3. Jakość tłumaczeń zweryfikowanych w jednym z procesów P2, P3, P4 lub P5 zapewnia niezależny weryfikator zatwierdzony na podstawie udokumentowanych kwalifikacji i doświadczenia. 4. Jakość tłumaczeń TR (proces P1) podlega samokontroli zapewnianej przez tłumacza wykonującego przekład zgodnie z Procedurą Tłumaczenia. 5. Na życzenie lub w stosownych przypadkach, testowe próbki tłumaczeń zatwierdza Klient. 6. Tańsze tłumaczenia dostępne są na życzenie Klienta według procesu P1 – tłumaczenie sprawdzane przez tego samego tłumacza, który dokonał przekładu – bez weryfikacji przez niezależnego weryfikatora. 7. Zwróć uwagę, że w celu zyskania zaufania klientów akceptowane są nieodpłatne testy o objętości około 300 wyrazów! OBSŁUGA ZAMÓWIEŃ – BEZPŁATNA WYCENA! Przykłady tłumaczeń zrealizowanych jako: tłumacz (T), tłumacz ustny (I), kierownik zlecenia (PM). Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PR – korekta; IN – tłumaczenie ustne (konsekutywne) Pozy cja 1. Usługa Rodzaj pracy 2. 3. 1. EN>PL TR, PR T 2. EN>PL TR T i PM 3. EN>PL TR 4. EN>PL TR 5. EN>PL TR 6. EN>PL TR, PR T T Dziedzina Zadanie/dokumentacja 4. 5. Użyte narzędzia CAT i pamięci tłumaczeniowe (TM) oraz programy MS Office 6. Ilość lub okres zatrudnienia 7. Klient Końcowy (lub produkt) 8. SANDVIK COROMANT (światowy lider w produkcji narzędzi skrawających i systemów narzędziowych trudniący się produkcją, dystrybucją, prowadzeniem badań i zaopatrzeniem) ZM “MESKO” S.A. (producent amunicji, systemów uzbrojenia. Do niedawna producent także urządzeń gospodarstwa domowego) Nabywca usługi 9. Inżynieria (mechanika) Zarządzanie Techniczny charakter dokumentacji z włączeniem publikacji prasowych, prezentacji PPT, dokumentacji dotyczącej zarządzania i organizacji 1. TRADOS 2. WORD, EXCEL, PowerPoint (PPT) (wszystkie przeznaczone do PR) Inżynieria (chemia) Karty charakterystyki (MSDS/instrukcje) Nie użyto narzędzi CAT (WORD) Setki tysięcy słów źródłowych Inżynieria (mechanika, sztuczne oświetlenie) Patenty i normy techniczne Nie użyto narzędzi CAT (WORD) Kilka tysięcy słów źródłowych ZM “MESKO” S.A. (producent amunicji, systemów uzbrojenia) Klient Końcowy Nie użyto narzędzi CAT (WORD) Kilka tysięcy słów źródłowych ZM “MESKO” S.A. (producent amunicji, systemów uzbrojenia) Klient Końcowy Nie użyto narzędzi CAT (WORD) Ponad 250 000 słów źródłowych MAN STAR TRUCKS (producent pojazdów) Klient Końcowy Aplikacja CAT Klienta (online) Kilka tysięcy słów źródłowych Johnson Controls Agencja tłumaczeniowa z siedzibą we Włoszech Zarządzanie T i PM Inżynieria (mechanika przemysł motoryzacyjny) Zarządzanie T i PM Finanse Zarządzanie Wewnętrzny i zewnętrzny plan zapewnienia jakości produkcji i dostawy jednego z najnowocześniejszych systemów uzbrojenia (SPIKE LR DUAL) Dokumentacja techniczna, podręczniki, instrukcje, plany, jak również dokumentacja dotycząca zarządzania jakością i zapewnienia jakości - Dokumenty i formularze dotyczące finansów - Polityki - Instrukcje Setki godzin w trakcie ponad dwuletniego okresu pracy Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w USA Klient Końcowy Uwagi 10. Przykłady tłumaczeń zrealizowanych jako: tłumacz (T), tłumacz ustny (I), kierownik zlecenia (PM). Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PR – korekta; IN – tłumaczenie ustne (konsekutywne) Pozy cja Usługa 1. 2. 7. EN>PL TR 8. 9. 10. EN>PL TR EN>PL TR EN>PL TR Charak ter pracy 3. T T T T i PM Dziedzina 4. Rozwiązania informatyczne i informatyka Inżynieria (mechanika, automatyka, elektryka, elektronika) Marketing (strona internetowa) Inżynieria (mechanika, automatyka, elektryka, elektronika, urządzenia przenośne z GPS) Marketing (strona internetowa) Finanse Rozwiązania informatyczne Księgowość Biznes Zadanie/dokumentacja 5. dokumentacja szkoleniowa dla sprzedawców serwerów i partnerów firm DELL i MICROSOFT Techniczny charakter dokumentacji z włączeniem technicznych opisów i specyfikacji produktów na ogólnoświatową profesjonalną stronę internetową firmy. Techniczny charakter dokumentacji z włączeniem podręczników, technicznych opisów i specyfikacji produktów na ogólnoświatową stronę internetową firmy. Lokalizacja oprogramowania i dokumentacji skomputeryzowanego systemu finansowego. Dziedzina księgowości, zarządzania funduszami i aktywami w różnych walutach. Użyte narzędzia CAT i pamięci tłumaczeniowe (TM) oraz programy MS Office 6. Ilość lub okres zatrudnienia 7. Klient Końcowy (lub produkt) 8. Nabywca usługi 9. Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w Niemczech Kilka tysięcy słów źródłowych DELL / MICROSOFT TRADOS Około 20 000 słów źródłowych KONECRANES (urządzenia i usługi dźwigowe zaawansowane rozwiązania na potrzeby różnych przemysłów na całym świecie) TRADOS Około 10 000 słów źródłowych PONSSE (producent maszyn żniwnych) Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w Czechach TRADOS Ponad 60 000 słów źródłowych QAD (USA) - (oprogramowanie i usługi dla przedsiębiorstw) Agencja tłumaczeniowa z siedzibą we Włoszech TRADOS Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w Finlandii Uwagi 10. Przykłady tłumaczeń zrealizowanych jako: tłumacz (T), tłumacz ustny (I), kierownik zlecenia (PM). Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PR – korekta; IN – tłumaczenie ustne (konsekutywne) Pozy cja 1. 11. 12. 13. Usługa Charak ter pracy 2. 3. EN>PL TR EN>PL TR EN>PL TR T T i PM T Dziedzina Zadanie/dokumentacja 4. Inżynieria (mechanika i automatyka) Przemysł drukarski i introligatorski 5. Podręcznik i specyfikacja techniczna przemysłowych linii maszyn offsetowych dla przemysłu drukarskiego. Inżynieria (mechanika robotyka, spawanie, rysunki i specyfikacje mechaniczne i elektryczne) Rozwiązania informatyczne (oprogramowanie, system zarządzania dotyczący statusów maszyn i informacji o konserwacji) Podręcznik i oprogramowanie maszyny spawającej wiązką elektronową. Jest to nowoczesna, skomputeryzowana maszyna (robot) używana do bardzo precyzyjnego spawania zaawansowanych technologicznie materiałów, np. tytanu. Inżynieria (przemysł drukarski) Podręcznik do maszyny używanej do powlekania rozpuszczalnym klejem, jak również do laminowania folii z tworzyw sztucznych, papieru i aluminium z belki na belkę. Użyte narzędzia CAT i pamięci tłumaczeniowe (TM) oraz programy MS Office 6. Ilość lub okres zatrudnienia Klient Końcowy (lub produkt) 7. 8. Nabywca usługi 9. TRADOS Ponad 10 000 słów źródłowych MITSUBISHI (maszyny drukarskie) Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w Polsce Nie użyto narzędzi CAT (WORD) Ponad 50 000 słów źródłowych ZM “MESKO” S.A. (producent systemów uzbrojenia) Klient Końcowy z siedzibą w Polsce TRADOS Ponad 10 000 słów źródłowych Nieznany Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w Polsce Uwagi 10. Przykłady tłumaczeń zrealizowanych jako: tłumacz (T), tłumacz ustny (I), kierownik zlecenia (PM). Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PR – korekta; IN – tłumaczenie ustne (konsekutywne) Pozy cja 1. Usługa Charak ter pracy 2. 3. 14. EN>PL TR 15. EN>PL TR 16. EN>PL TR 17. EN>PL TR T i PM Dziedzina 4. Inżynieria (mechanika, elektryka, automatyka, chemia wszystkie w zastosowaniu do rozwiązań dla inwestycji technicznych w oczyszczalni ścieków) Zadanie/dokumentacja Użyte narzędzia CAT i pamięci tłumaczeniowe (TM) oraz programy MS Office 5. Podręczniki dla operatorów oczyszczalni wody. Oczyszczalnia, maszyny i oprogramowanie. Opisy najważniejszych części interfejsu użytkownika (HMI) używane jako narzędzie nadzorcze w procesie automatyzacji oczyszczalni wody. 6. TRADOS Ilość lub okres zatrudnienia 7. Ponad 50 000 słów źródłowych Inżynieria (mechanika, elektronika) Różne instrukcje obsługi i specyfikacje produktów. TRADOS Ponad 10 000 słów źródłowych T Inżynieria (oczyszczalnie ścieków) Biznes Dokumentacja CAD o charakterze technicznym łącznie z rysunkami i specyfikacjami do międzynarodowego przetargu ”Modernizacja i Rozbudowa Oczyszczalni Ścieków CZAJKA”, Nie użyto narzędzi CAT (WORD, EXCEL, POWER POINT, AUTO-CAD) Około 25 000 słów źródłowych T i PM Inżynieria(mech anika i metalurgia) TRADOS Około 15 000 słów źródłowych T - Podręcznik dla operatorów walcowni Klient Końcowy (lub produkt) 8. Nabywca usługi 9. DANIELI AUTOMATION Agencje tłumaczeniowe z siedzibą we Włoszech TESCO STORE LTD Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w Wielkiej Brytanii Nieznany Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w Polsce DANIELI AUTOMATION Agencja tłumaczeniowa z siedzibą we Włoszech Uwagi 10. Przykłady tłumaczeń zrealizowanych jako: tłumacz (T), tłumacz ustny (I), kierownik zlecenia (PM). Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PR – korekta; IN – tłumaczenie ustne (konsekutywne) Pozy cja 1. Usługa Charak ter pracy 2. 3. Dziedzina Zadanie/dokumentacja 4. 18. EN>PL TR T Inżynieria (mechanika, przetwórstwo spożywcze) 19. EN>PL TR T Inżynieria (elektronika) 20. EN>PL TR PM Inżynieria (mechanika i automatyka, przemysł drukarski) 21. EN>PL TR T Inżynieria (elektronika, fizyka) 22. 23. EN>PL TR EN>PL TR IN T i PM TiI 5. Instrukcja obsługi sprzętu elektromechanicznego (pompa łopatkowa) do przetwórstwa mięsa mrożonego Opisy techniczne różnych typów tranzystorów Dokumentacja dotycząca konserwacji technicznej oraz podręczniki dla firmy serwisującej produkty NILPETER w Warszawie (nowoczesne maszyny drukarskie) Sprzęt ultradźwiękowy podręcznik do urządzenia pomiarowego “Velocimeter" Użyte narzędzia CAT i pamięci tłumaczeniowe (TM) oraz programy MS Office 6. Ilość lub okres zatrudnienia Klient Końcowy (lub produkt) 7. 8. Nabywca usługi 9. TRADOS Około 10 000 słów źródłowych CFS Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w Polsce TRADOS Około 10 000 słów źródłowych ST Microelectronics Klient Końcowy z siedzibą w Polsce Nie użyto narzędzi CAT (WORD) Ponad 200 000 słów źródłowych NILPETER (urządzenia dla przemysłu drukarskiego) Klient Końcowy z siedzibą w Polsce TRADOS Około 8 000 słów źródłowych Nieznany Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w Polsce Inżynieria (mechanika, elektryka, sprzęt gospodarstwa domowego) Instrukcje obsługi pralek Nie użyto narzędzi CAT (WORD) Ponad 15 000 słów źródłowych MIELE (Warszawa) Klient Końcowy Zarządzanie Inżynieria (technologicznie zaawansowane produkty - broń) Podręcznik Systemu Zarządzania Jakością, planu, instrukcje i dokumentacje techniczne produktów, materiały, specyfikacje itp. Nie użyto narzędzi CAT (WORD) Ponad 50 000 słów źródłowych i setki godzin tłumaczenia konsekutywnego RAFAEL CO. (Izrael) – firma opracowująca i produkująca systemy uzbrojenia. Klient Końcowy (ZM 'MESKO' S.A.) z siedzibą w Polsce Uwagi 10. Przykłady tłumaczeń zrealizowanych jako: tłumacz (T), tłumacz ustny (I), kierownik zlecenia (PM). Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PR – korekta; IN – tłumaczenie ustne (konsekutywne) Pozy cja 1. 24. Usługa Charak ter pracy 2. 3. EN>PL TR IN TiI 25. PL>EN TR TiI 26. PL>EN TR T 27. PL<>EN IN 28. PL>EN TR 29. PL>EN TR I T T Dziedzina 4. Zarządzanie Inżynieria (technologicznie zaawansowane produkty - broń) Zarządzanie Inżynieria (technologicznie zaawansowane produkty - broń) Biznes Inżynieria (produkty i usługi) Inżynieria (przemysł drukarski i introligatorski) Inżynieria (autostrady) Finanse (kalkulacje do przetargów) Zarządzanie Inżynieria (technologicznie zaawansowane produkty - broń) Zadanie/dokumentacja Użyte narzędzia CAT i pamięci tłumaczeniowe (TM) oraz programy MS Office 5. 6. Ilość lub okres zatrudnienia Klient Końcowy (lub produkt) 7. Specyfikacje, procedury i wytyczne Nie użyto narzędzi CAT (WORD) Około 5 000 słów źródłowych i kilka godzin tłumaczenia konsekutywnego Protokoły ze spotkań firm RAFAEL i MESKO Nie użyto narzędzi CAT (WORD) korespondencja biznesowa (e-mail) oraz oferty specjalne 8. Nabywca usługi 9. NAMMO (Norwegia) producent amunicji małego, średniego i dużego kalibru. Klient Końcowy (ZM 'MESKO' S.A.) z siedzibą w Polsce Ponad 10 000 słów źródłowych i kilka godzin tłumaczenia ustnego RAFAEL CO. (Izrael) Klient Końcowy (ZM 'MESKO' S.A.) z siedzibą w Polsce Nie użyto narzędzi CAT (WORD) Kilka tysięcy słów źródłowych ZM “MESKO” S.A. (producent systemów uzbrojenia) Klient Końcowy z siedzibą w Polsce Szkolenie techniczne dla inżynierów z Polski w Niemczech w KOLBUS CO. Nie dotyczy Minimum 40 godzin RR DONELLEY Klient Końcowy z siedzibą w Polsce Dokumentacja do przetargu na budowę węzła komunikacyjnego Wielicka-Szarów TRADOS Około 10 000 słów źródłowych Nieznany Klient końcowy z siedzibą w Polsce WORD Ponad 10 000 słów źródłowych (każda z wersji) RAFAEL CO. (Izrael) Klient Końcowy (ZM 'MESKO' S.A.) z siedzibą w Polsce Pierwszy (oryginalny) plan zapewnienia jakości dla systemu uzbrojenia w Polsce. Uwaga: Opracowałem dokument w języku angielskim, następnie, otrzymawszy zgodę, przetłumaczyłem go również na język polski. Uwagi 10. Przykłady tłumaczeń zrealizowanych jako: tłumacz (T), tłumacz ustny (I), kierownik zlecenia (PM). Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PR – korekta; IN – tłumaczenie ustne (konsekutywne) Pozy cja 1. 30. 31. 32. 33. Usługa Charak ter pracy 2. 3. PL>EN TR PL<>EN IN PL<>EN IN PL<>EN IN T I I I Dziedzina Zadanie/dokumentacja 4. Inżynieria (mechanika przemysł motoryzacyjny) Zarządzanie Inżynieria (przemysł drukarski i introligatorski, maszyny (linie produkcyjne) do druku offsetowego, oprawiania druków i paletowania) Zarządzanie (z aspektami technicznymi i związanymi z zarządzaniem oraz zapewnieniem, sterowaniem i kontrolą jakości) Inżynieria (technologicznie zaawansowane produkty - broń) Inżynieria (maszyny, wysokowydajne linie produkcji amunicji małego kalibru) 5. plany zapewnienia jakości łącznie ze schematami blokowymi, formularzami itp. dla STAR TRUCKS Użyte narzędzia CAT i pamięci tłumaczeniowe (TM) oraz programy MS Office 6. Ilość lub okres zatrudnienia 7. Klient Końcowy (lub produkt) 8. Nabywca usługi 9. Nie użyto narzędzi CAT (WORD) Ponad 250 000 słów źródłowych MAN STAR TRUCKS (producent pojazdów) Klient Końcowy Szkolenie techniczne dla inżynierów z Polski przeprowadzone w firmie RR DONNELLEY przez specjalistów KOLBUS CO. Nie dotyczy Ponad 110 godzin RR DONELLEY CORONA Klient Końcowy z siedzibą w Polsce spotkania techniczne, przeglądy gotowości produkcji (PRR), przeglądy zarządzania produkcją (PMR) Polska i Izrael Nie dotyczy Setki godzin w obiektach firm RAFAEL i MESKO RR DONELLEY CORONA Klient Końcowy z siedzibą w Polsce Spotkania i szkolenia techniczne dla inżynierów z Indii szkolonych w Polsce przez specjalistów MESKO Nie dotyczy Setki godzin w obiektach MESKO na terenie Polski ZM “MESKO” S.A. (producent amunicji i maszyn) Klient Końcowy z siedzibą w Polsce Uwagi 10. Przykłady tłumaczeń zrealizowanych jako: tłumacz (T), tłumacz ustny (I), kierownik zlecenia (PM). Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PR – korekta; IN – tłumaczenie ustne (konsekutywne) Pozy cja 1. Usługa Charak ter pracy 2. 3. 34. PL<>EN IN 35. PL<>EN IN I I Dziedzina 4. Inżynieria (różne produkty, usługi i technologie takie jak obróbka skrawaniem, powlekanie chemiczne, technologia produkcji żywicy epoksydowej, narzędzia, produkcja, sprzęt pomiarowy itp.) Inżynieria (elektronika, mechanika, optyka, metrologia, komputery, technologia, broń, pojazdy itp.) Przemysł lotniczy i kosmonautyczny Zminiaturyzowane samoloty (MUAV) Systemy bezzałogowe Zadanie/dokumentacja Użyte narzędzia CAT i pamięci tłumaczeniowe (TM) oraz programy MS Office 5. spotkania w MESKO z przedstawicielami i specjalistami z różnych firm 6. Nie dotyczy Ilość lub okres zatrudnienia 7. Klient Końcowy (lub produkt) 8. Nabywca usługi 9. Setki godzin w obiektach MESKO na terenie Polski ZM “MESKO” S.A. (producent wielu technologii, duża polska firma) Klient Końcowy z siedzibą w Polsce RAFAEL CO. i GRUPA BUMAR (www.bumar.com i http://www.mesko.com.p l/index_ang.htm ) Klient Końcowy z siedzibą w Polsce Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w Izraelu techniczne szkolenie dla specjalistów z polskiego wojska przeprowadzone pod Opolem. Nie dotyczy około 40 godzin dokumentacja ze szkoleń technicznych dla specjalistów 1. TRADOS 2. PowerPoint (PPT) Około 3500 wyrazów źródłowych Aeronautics Ltd. 36. EN>PL TR T 37. EN>PL TR T Przemysł drukarski (maszyny i oprogramowanie) Łańcuchy programów (z ograniczeniem ilości pikseli i/lub znaków) EXCEL Około 4000 wyrazów źródłowych Duplo International (Duplo Corporation w Japonii) 38. EN>PL TR T Przybrzeżnomorski e farmy wiatrowe Dokumentacja przetargowa dot. turbin wiatrowych (różne opisy) TRADOS MS Word 5500 wyrazów źródłowych BOWind (farmy wiatrowe) Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w Japonii Agencja tłumaczeniowa z siedzibą w Wielkiej Brytanii Uwagi 10. Zapłata w EUR przez Niemcy Przykłady tłumaczeń zrealizowanych jako: tłumacz (T), tłumacz ustny (I), kierownik zlecenia (PM). Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PR – korekta; IN – tłumaczenie ustne (konsekutywne) Pozy cja Usługa 11. 39. 40. 41. 42. Charak ter pracy 12. EN>PL TR EN>PL TR EN>PL TR EN>PL TR 13. T T i PM T i PM T i PR Zadanie/dokumentac ja Dziedzina 14. Dostawy wykładzin, wyposażenia i usług, (różne prace z żywicami i wykładzinami) Technologia radiolokacyjna System radiolokacyjny – radar, laser, poczerwień (IR) i obraz telewizyjny (TV) Technologia radiolokacyjna Urządzenia techniczne Przyrządy pomiarowe GPS Oprogramowanie Sprzęt komputerowy Geodezja Technika Turbiny gazowe Energetyka 15. Użyte narzędzia CAT i pamięci tłumaczeniowe (TM) oraz programy MS Office 16. Ilość lub okres zatrudnienia 17. Klient Końcowy (lub produkt) 18. Nabywca usługi 19. EXCEL/ MS Word/ TRADOS 5000 wyrazów źródłowych RSM Lining Supplies Global Ltd. Agencja tłumaczeniowa w Wielkiej Brytanii Techniczne instrukcje obsługi SDL TRADOS Ponad 200 000 wyrazów źródłowych w ciągu około 5 miesięcy Thales Nederland BV Agencja tłumaczeniowa w Polsce Instrukcje techniczne urządzeń GPS do pomiarów geodezyjnych SDL TRADOS (z serwerową pamięcią tłumaczeń) około 25 000 wyrazów źródłowych NavCom Technology (USA) Agencja tłumaczeniowa w Polsce Instrukcje techniczne urządzeń energetycznych i elektrycznych SDL TRADOS Około 14 000 wyrazów źródłowych GE Oil & Gas Agencja tłumaczeniowa we Włoszech Dokumentacja techniczna (opisy produktów i/lub usług) Uwagi 20. Przykłady tłumaczeń zrealizowanych jako: tłumacz (T), tłumacz ustny (I), kierownik zlecenia (PM). Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PR – korekta; IN – tłumaczenie ustne (konsekutywne) Pozy cja Usługa 21. 43. 22. EN-PL IN Charak ter pracy 23. IN Dziedzina 24. Technologia radiolokacyjna System radiolokacyjny – radar, laser, poczerwień (IR) i obraz telewizyjny (TV) Walka elektroniczna (system TACTICOS) Komputery przemysłowe Systemy operacyjne Optronika (Optoelektronika) Radiolokacja Fizyka oraz inne związane Zadanie/dokumentac ja 25. techniczne szkolenie dla zespołów obsługi stacji radiolokacyjnych STING EO i systemu walki elektronicznej TACTICOS w porcie wojennym Marynarki Wojennej RP w Gdyni – Oksywie. Użyte narzędzia CAT i pamięci tłumaczeniowe (TM) oraz programy MS Office 26. 44. 45. EN-PL TR PM IN EN-PL PR IN PR Elektronika przemysłowa (serwery, stacje robocze) Radary, radiolokacja Six Sigma TQM DMAIC Systemy zarządzania jakością Dokumentacja szkoleniowa 27. Klient Końcowy (lub produkt) 28. Nabywca usługi 29. Uwagi 30. Nie dotyczy Ponad 360 godzin tłumaczenia ustnego w ciągu 4+6=10 tygodni kursów szkoleniowych dla personelu okrętowego i warsztatów remontowych Marynarki Wojennej RP Thales Nederland BV Agencja tłumaczeniowa w Polsce 2012 2013 TRADOS TagEditor (2007) Ok. 20 000wyrazów przetłumaczonych osobiście i stokilkadziesiąt tysięcy wyrazów, jako PM i konsultant językowy THALES NEDERLAND B.V. Agencja tłumaczeniowa w Polsce 2012 WordFast Pro 125 000 wyrazów (korekta) Milliken, CO, Japonia Agencja tłumaczeniowa w Polsce 2013 -Podręczniki, dokumenty, procedury konserwacji, listy kontrolne (serwery terminali autobusowych) - Radar kierowania uzbrojeniem STING EO (naprawy/ konserwacja) Ilość lub okres zatrudnienia UWAGA: Więcej przykładów usług tłumaczeniowych w określonych dziedzinach dostępne na życzenie.