of the St. Valentine`s Polish National Catholic
Transkrypt
of the St. Valentine`s Polish National Catholic
September (No. 9) Volume 2 - 2013 of the St. Valentine’s Polish National Catholic Church 127 King Street, Northampton, MA 01060 Phone: (413)584-0133 www.stvalentinespncc.com PARISH DIRECTORY Pastor Fr. Adam Czarnecki 413 - 584 - 0133 [email protected] Chairperson Christine Newman 413 - 584 - 4531 [email protected] Vice Chairperson Leo Riel 413 - 527 - 0643 [email protected] Recording Secretary Arlene Tierney 413 - 475 - 3505 [email protected] Treasurer Stephen Matusewicz 413 - 584 - 4004 [email protected] Financial Secretary Douglas Tierney 413 - 475 - 3505 [email protected] Board of Directors Paul Krawczynski Stacia Parker Diane Scott Frederic Zimnoch Organist Arlene Tierney We are a Catholic Christian Community whose doors are open to all. People, who come from different faiths, those who have not been satisfied with their present religious situation, those who are searching God and faith, are welcome. No one is denied the freedom to worship, take part in the sacraments and participate in all aspects of Christian life. Join us and worship God reverently, serve His creation faithfully, and bring the Good News to the wider community. Exaltation of the Holy Cross Faithful Cross! above all other, one and only noble Tree! None in foliage, none in blossom, none in fruit thy peers may be; sweetest wood and sweetest iron! Sweetest Weight is hung on thee! Lofty tree, bend down thy branches, to embrace thy sacred load; oh, relax the native tension of that all too rigid wood; gently, gently bear the members of thy dying King and God. Tree, which solely was found worthy the world's Victim to sustain. harbor from the raging tempest! ark, that saved the world again! Tree, with sacred blood anointed of the Lamb for sinners slain. Blessing, honor, everlasting, to the immortal Deity; to the Father, Son, and Spirit, equal praises ever be; glory through the earth and heaven to Trinity in Unity. Amen. Inn of the Good Samaritan On Sunday, September 8 we are celebrating the Solemnity of Brotherly Love. Parable of Good Samaritan for that Solemnity is taken from the Gospel according to St. Luke. Though the Inn of the Good Samaritan existed only in a parable, a reallife site was proposed in the early Christian The Good Samaritan, depicted on arrival centuries to edify the at the inn, by Rembrandt van Rijn, 1630 faith of pilgrims. The location, beside the road going down from Jerusalem to Jericho, fitted Jesus’ parable about the man who “fell into the hands of robbers, who stripped him, beat him, and went away, leaving him half dead” (Luke 10:25-37). In the 6th century a Byzantine monastery with pilgrim accommodation was erected on the site of what was probably some sort of travelers’ hostel well before the time of Jesus. Later the Crusaders established Byzantine church pulpit a fortress on a nearby hill to in Museum of the Good Samaritan protect pilgrims against robbers. The remains of the monastery, about 18 kilometers from Jerusalem, became an Ottoman caravanserai and then served as a police post during the 20th century. Museum of the Good Samaritan beside Jericho road Bank and under Israeli military and civil control. The remains of the monastery church were reconstructed as a space for worship, with an altar but no cross or other visible Christian symbol. Archaeological site and (at rear) worship area Road was notorious for robbers Jesus would have been familiar with the road. He would often have walked it on the final stretch of the way from Galilee to Jerusalem along the Jordan Valley. It was here that the Mount of Olives and Mount Scopus gave travelers from Jericho their first glimpse of Jerusalem. The rocky desert terrain around where the Inn of the Good Samaritan now stands was notorious for robbers. The local name for the area — Ma‘ale Adummim (“ascent of the red rocks”) — came from patches of limestone tinted red by iron oxide, but also Modern road from Jerusalem down to Jericho suggested bloody raids by bandits. in vicinity of Inn of the Good Samaritan In the parable, a priest and a Levite saw the man who had been robbed but “passed by on the other side”. But a traveling Samaritan was “moved with pity”, tended the man’s wounds, took him to an inn and paid for his care. The 12,000 Jericho-based priests and Levites used the road whenever they were roistered to serve in the Inn of the Good Samaritan (1890s) Temple. But a traveler from Samaria would have been regarded as an alien in Judea. In 2009 Israel built a mosaic museum on the site — So Jesus chose an unlikely hero — one whose people a matter of controversy since the area is in the West -2- were at enmity with the Jews — to demonstrate that loving one’s neighbor requires expanding the definition of neighbor to include even an enemy. Mosaics come from synagogues and churches The museum is one of the largest in the world devoted to mosaics. Displays both indoors and outdoors include mosaics from Jewish and Samaritan synagogues, as well as from Christian churches, in Israel, the West Bank and Gaza. Some of the mosaics date back to the 4th century AD. Many have been removed from archaeological sites, King David playing harp, mosaic at Museum of the Good Samaritan while others have been partly or wholly reconstructed. The designs include rich geometric patterns, birds and flowers. Some have Greek, Hebrew or Samaritan inscriptions. Displays also include findings from a nine-year archaeological excavation in the area. Among them are pottery, coins and stone coffins from the 1st century BC, and a carved pulpit, a case for holy relics and a dining table from the Byzantine era. Summer Concert The two hour concert was very well attended by community members throughout the Pioneer Valley. Also attending was Rt. Rev. Paul Sobiechowski, Bishop of the Eastern Diocese, PNCC and his wife Karen. The first half of the two hour performance featured Lisa and Teri singing songs such as “Play a Simple Melody”, “A Sleepin’ Bee”, My Melody of Love (Polish), “My Heart Belongs to Daddy”. Opening the second half, Jerry and Bob played selections from “Fats Waller and Friends”. Lisa and Teri came back on stage to sing “They Can’t Take that Away from Me”, “Singin’ in the Rain”, “Just One of Those Things”, “You’re the Top” just to name a few. They finished w i t h a beautiful hymn “May the Good Lord Bless and Keep You”. It was truly a wonderful selection of music. The concert goers were treated during intermission to punch in cookies in the Parish Hall. Many of those attending commented “the concert was spectacular”. Lisa, Jerry and Teri will return to St. Valentine’s Parish for its Annual Christmas Concert on Thursday, December 5th. Please make plans to join us! On Sunday, August 25, 2013, St. Valentine’s Parish hosted a benefit concert entitled: “A Tribute to the American Songbook” featuring Lisa Woods, Mezzo Soprano, Teri LaFleur, Soprano with Jerry Noble, Pianist and Bob Sparkman, Jazz Clarinetist who are very well known in Central and Western Massachusetts. Krysia Newman -3- The HISTORY of the PNCC The Next Generation By the 1970s the time of great immigration from Europe had ended and many PNC faithful were already thirdgeneration and fourth-generation Americans. It was during these years that the PNCC began to struggle with her identity as she became more American. More English, and less and less Polish, was being used in the liturgy and for various parish, diocesan and national meetings. Some of the traditions and customs of our ancestors began to change or be eliminated during this transition. Much of this happened because of mixed marriages that became more frequent at this time. Additionally, people of other ethnic backgrounds joined parishes of the PNCC, admiring the fact that the PNCC was Catholic yet with a democratic governance. These changes caused some tensions as the PNCC needed to evolve, so that she could continue to live and spread the Gospel of Christ in meaningful and effective ways. Issues of modern life such as abortion, birth control and drug use were addressed by the PNCC at the Thirteenth General Synod in 1971. The PNCC teaches that abortion is morally wrong; it is the taking of a human life. We consider human life a very sacred gift from God and that life begins with conception. However, in cases of rape and incest or when the life of the mother is at risk, the PNCC considers abortion permissible under these circumstances. The PNCC permits the use of birth control when this decision is made by a married couple after prayer and reflection. The PNCC teaches about the sanctity of human life and that the body is a creation of God; therefore, the abuse of narcotics or alcohol is sinful. The PNCC was faced with another challenge in 1976. It was then that the Episcopal Church, with which the PNCC had intercommunion since 1946, attempted to ordain women to the priesthood. The Sacrament of Holy Orders can only be administered to men, following Jesus' example when He chose 12 men to be His Apostles and when the Church replaced Judas (Acts 1:21). It is the Sacred Tradition of the One, Holy, Catholic and Apostolic Church that only men serve in the ordained ministry. Thus, our Church could not accept this action as it deviates from the Sacred Tradition and practice of the Church from the very beginning. -4- The action of ordaining women caused Prime Bishop Zielinski to immediately suspend the intercommunion relationship between the PNCC and the Episcopal Church. His action was later ratified in 1978 at the Fifteenth General Synod and the intercommunion agreement was officially terminated. The PNCC believed that she needed to maintain the True Faith and Tradition of the Undivided Church and, therefore, could not allow the influences of the modern world to change that which was truly Catholic and Apostolic. This, however, would not be the only time when the PNCC would have to undertake such measures. In 2003 the issues of the ordination of women and blessing of samesex unions divided the International Bishops' Conference (IBC) of the Union of Utrecht. Again, because the PNCC would not allow the influences of the modern world to change what was truly Catholic and Apostolic concerning the ordination of women and blessing of same-sex unions, the PNCC was voted out of the Union of Utrecht. As unfortunate as the termination of intercommunion was with the Episcopal Church and with the IBC, the PNCC was committed to continue her ecumenical efforts. Dialogues were established with the Orthodox and Roman Catholic Churches in the 1970s and 1980s. A dialogue is the meeting of representatives of two different Churches to discuss their various Church teachings and practices, so that they can determine what they have in common and where differences exist. As these dialogues met, many areas of common faith and practice were found to exist. Common statements of faith and practice were produced by both dialogues: "The Road to Unity" (Orthodox-Old Catholic Agreed Statements) was published in 1987; "Journeying Together in Christ" (Report of the Polish National Catholic-Roman Catholic Dialogue) was published in 1990; and "Journeying Together in Christ-The Journey Continues" (Report of the Polish National Catholic-Roman Catholic Dialogue) was published in 2004. As a result of the PNC-RC Dialogue the Roman Catholic Church in 1994 permitted Polish National Catholics to receive the Sacraments of Penance, Eucharist and Anointing under Canon 844.3 of Roman Catholic Canon Law. Roman Catholics have always been able to receive these sacraments in the PNCC. The PNCC continues her ecumenical endeavors as we strive toward that unity for which Jesus prayed. As the PNCC celebrated her 100th anniversary in 1997 another new period in her history began. Today we continue our work of living and spreading the Gospel of Jesus Christ through the PNCC. Polish Poetry “Poetry comes nearer to vital truth than history.” - Plato „Prawdziwą, typową formą współżycia duchowego jest poezja.” - Karol Irzykowski Adam Mickiewicz (1) Kim Homer Grekom, Szekspir Brytyjczykom, tym Mickiewicz Polakom. What Homer is to the Greeks, Shakespeare to the British, Mickiewicz is to the Poles. Urodził się 24 grudnia 1798 r. w Zaosiu niedaleko Nowogródka lub w Nowogródku. Born on 24 December 1798 in Zaosie near Nowogródek or in Nowogródek itself. He Na chrzcie (12 II 1799) otrzymał imiona: Adam Bernard. Jego ojciec, Mikołaj, był was baptized on 12 February 1799 and given the names Adam Bernard. His father, nowogródzkim adwokatem, matka, Barbara z domu Majewska, córką ekonoma z Mikołaj, was an attorney in Nowogródek, and his mother, Barbara (née Majewska) Czombrowa. W 1807 r. rozpoczął naukę w prowadzonej przez dominikanów was the daughter of a steward from Czombrów. In 1807 he commenced his powiatowej szkole w Nowogródku. 16 maja 1812 r. umiera ojciec poety. Latem education in the district school in Nowogródek, which was run by the Dominicans. tegoż roku na Litwę wkraczają wojska Napoleona, maszerujące na Moskwę. On 16 May 1812 the poet’s father died. In the summer of the same year Napoleon’s Nowogródek gości króla westfalskiego Hieronima. W kilka miesięcy później troops, heading for Moscow, marched into Lithuania. Nowogródek hosted Hieronim, Mickiewicz obserwuje odwrót resztek Wielkiej Armii. W szkole dominikanów, w the Westphalian king. A few months later Mickiewicz observed the retreat of the remnants of the Grand Army. A field hospital was organized in the Dominican której się uczył, urządzono lazaret. school which he used to attend. W 1815 r. wyjeżdża do Wilna, gdzie wstępuje na tamtejszy uniwersytet. Studiuje na Wydziale Nauk Fizycznych i Matematycznych. Uczęszcza też na wykłady na In 1815 he left for Wilno where he entered the university. He studied at the Physics Wydziałach: Nauk Moralnych i Politycznych oraz Literatury i Sztuk Wyzwolonych. and Mathematics Faculty. He also attended lectures at the Faculties of Moral and Równocześnie stara się o przyjęcie do działającego przy uniwersytecie Political Studies and Literature and Liberal Arts. He simultaneously applied for Seminarium Nauczycielskiego. Ze względu na swoją sytuację materialną ubiega admission to the Teachers’ Seminary which was also at the university. Because of się też o stypendium rządowe, przyznawane kandydatom sposobiącym się do his material situation he also applied for a state scholarship which was awarded stanu nauczycielskiego. Po skończeniu studiów będzie je musiał odpracować w to candidates preparing for the profession of teacher. After graduation he would szkole wskazanej przez władze uczelni. Był jednym z założycieli tajnego have to work off the scholarship by teaching in a school appointed by the Towarzystwa Filomatów (1817), którego celem była praca samokształceniowa i university. He was one of the founders of the secret society, Towarzystwo naukowa, później też działalność wychowawcza i patriotyczna wśród młodzieży Filomatów (Philomats’ Society) (1817). Its aim was self-educational and scientific uniwersyteckiej. "Tygodnik Wileński" zamieszcza na swoich łamach Zimę miejską, work, but also the patriotic upbringing and education of university youth. pierwszy drukowany wiersz Mickiewicza. W 1819 r. kończy naukę, uzyskując "Tygodnik Wileński" published Mickiewicz’s first printed poem: Zima Miejska. In stopień magistra. Ze studiów wyniesie dobre przygotowanie humanistyczne w 1819 he graduated from university with an MA degree. He received a good zakresie filologii klasycznej, historii, teorii poezji i wymowy. Zostaje skierowany humanistic education in the fields of classical philology, history, the theory of do pracy w powiatowej szkole w Kownie ( 1819 - 1823). W 1822 w Wilnie ukazuje poetry and pronunciation. He was sent to a district school in Kowno (1819-1823). In się, dedykowany przyjaciołom, pierwszy tom Poezyj (tu m.in. Ballady i romanse ). 1822 the first volume of Poezyje (including Ballady i romanse), which was Nowatorstwo zbioru spowoduje, że rok 1822 zostanie uznany za datę przełomu dedicated to his friends, was published in Wilno. The novelty of this collection romantycznego w Polsce. W rok później Mickiewicz wydaje drugi tom Poezyj, w meant that the year 1822 is considered as the breakthrough of Romanticism in Poland. One year later Mickiewicz published his second volume of Poezyje. It jego skład weszły: Grażyna, II i IV cz. Dziadów. included Grażyna and Dziady II and IV (Parts II and IV of "Forefathers’ Eve"). W lipcu 1823 r., w Wilnie, rozpoczyna się śledztwo w sprawie tajnych związków młodzieży na Litwie. W nocy z 4 na 5 listopada tegoż roku zostaje aresztowany In July 1823 in Vilnius an investigation into secret youth unions in Lithuania was Mickiewicz. Przebywa w więzieniu, w klasztorze bazylianów, do maja 1824. commenced. On the night of 4/5 November 1823 Mickiewicz was arrested. He was Skazany za "szerzenie nierozsądnego polskiego nacjonalizmu przy pomocy imprisoned in a Basilian monastery until 1824. He was sentenced for "the spread nauczania" na pracę nauczyciela w "oddalonych od Polski guberniach" jesienią of unreasonable Polish nationalism through teaching" to working as a teacher in 1824 opuszcza Litwę. "provinces remote from Poland" and left Poland in the autumn of 1824. Najpierw przebywał krótko w Petersburgu, potem w Odessie (w 1825 r. był na At first he briefly stayed at Petersburg, then in Odessa. In 1825 traveled to the Krymie - owoc to Sonety krymskie). Lata 1825 - 1828 spędził w Moskwie, Crimea, (as result are Sonety krymskie). From December 1825 until April 1828 he zatrudniony w kancelarii generała - gubernatora. Zyskał sławę poety lived in Moscow, where he was employed in the office of the governor-general. He romantycznego. Poznał poetów rosyjskich, m.in. Puszkina. W 1826 r. w Moskwie achieved the fame of a Romantic poet. He met Russian poets, Pushkin among publikuje Sonety, w 1828 r. w Petersburgu Konrada Wallenroda. Ostatni rok pobytu others. In 1826 he published Sonety in Moscow, then in 1828 Konrad Wallenrod in w Rosji spędził w Petersburgu. Dzięki pomocy zaprzyjaźnionych Rosjan uzyskał Petersburg. He spent the last year in Petersburg. In May 1829 he received a paszport i w maju 1829, na angielskim parowcu płynącym do Hamburga, opuścił passport thanks to the help of Russian friends and left Russia on an English Rosję. - 5 - steamboat heading for Hamburg. ODA DO MŁODOŚCI (1820) ODE TO YOUTH (1820) Bez serc, bez ducha, to szkieletów ludy; Młodości! dodaj mi skrzydła! Niech nad martwym wzlecę światem W rajską dziedzinę ułudy: Kędy zapał tworzy cudy, Nowości potrząsa kwiatem I obleka w nadziei złote malowidła. (translated by Jarek Zawadzki) No Heart, no Spirit – Lo! cadaverous crowds! O Youth! Pass me thy wings, And let me o’er the dead earth soar; Let me vanish in delusion’s clouds, Where many the Zeal begets a wonder And grows a flower of novelty up yonder, Adorned in Hope’s enamellings. Niechaj, kogo wiek zamroczy, Chyląc ku ziemi poradlone czoło, Takie widzi świata koło, Jakie tępymi zakreśla oczy. Młodości! ty nad poziomy Wylatuj, a okiem słońca Ludzkości całe ogromy Przeniknij z końca do końca. Who by his elder age shall darkened be His toilsome forehead to the ground bent low, Let him no more perceive or know Than his thus lowered selfish eyes may see. Youth! Up and over the horizons rise, And smoothly penetrate With Thy all-seeing eyes The nations small and great. Patrz na dół - kędy wieczna mgła zaciemia Obszar gnuśności zalany odmętem; To ziemia! Patrz. jak nad jej wody trupie Wzbił się jakiś płaz w skorupie. Sam sobie sterem, żeglarzem, okrętem; Goniąc za żywiołkami drobniejszego płazu, To się wzbija, to w głąb wali; Nie lgnie do niego fala, ani on do fali; A wtem jak bańka prysnął o szmat głazu. Nikt nie znał jego życia, nie zna jego zguby: To samoluby! Lo there! The space of dearth, Where putrid vapors in the chaos wrestle: ’Tis Earth! Up from the waters where the dead wind blows A shell-clad Reptile rose. He is his own rudder, sailor and vessel. He often dives and rises up with little trouble, For some smaller brutes he craves, The waves cleave not to him nor he to the waves; And suddenly he bumps upon a rock and bursts like a bubble. Nobody knew his life, and of his death nobody wists. Egoists! Młodości! tobie nektar żywota Natenczas słodki, gdy z innymi dzielę: Serca niebieskie poi wesele, Kiedy je razem nić powiąże złota. Razem, młodzi przyjaciele!... W szczęściu wszystkiego są wszystkich cele; Jednością silni, rozumni szałem, Razem, młodzi przyjaciele!... I ten szczęśliwy, kto padł wśród zawodu, Jeżeli poległym ciałem Dał innym szczebel do sławy grodu. Razem, młodzi przyjaciele!... Choć droga stroma i śliska, Gwałt i słabość bronią wchodu: Gwałt niech się gwałtem odciska, A ze słabością łamać uczmy się za młodu! Oh Youth! The ambrosia of life be Thine When I with friends do share the time so sweet When youthful hearts at heav’nly feasting meet And golden threads around them all entwine. En masse, Young Friends! In happiness our ends. Strong in unison, reasoned in rage: Move on, Young Friends! And happy he that perished in the strife If for the others he’d prepared the stage Of fame and honored life. En masse, Young Friends! Though steep and icy be our path Though force and frailty guard the door: When force is used, with force respond and wrath; While young, upon our frailty wage a war. Dzieckiem w kolebce kto łeb urwał Hydrze, Ten młody zdusi Centaury, Piekłu ofiarę wydrze, Do nieba pójdzie po laury. Tam sięgaj, gdzie wzrok nie sięga; Łam, czego rozum nie złamie: Młodości! orla twych lotów potęga, Jako piorun twoje ramię. Who, as a child, detached foul Hydra’s head, In Youth, shall strangle Centaurs even; Snatch victims from the Devil dread, And for the laurels march to Heaven. Up and reach the places out of sight, Break that to which the brain can do no harm! Youth! Mighty as an eagle’s is Thy flight, As a thunderbolt – Thine arm! -6- Hej! ramię do ramienia! spólnymi łańcuchy Opaszmy ziemskie kolisko! Zestrzelmy myśli w jedno ognisko I w jedno ognisko duchy!... Dalej, bryło, z posad świata! Nowymi cię pchniemy tory, Aż opleśniałej zbywszy się kory, Zielone przypomnisz lata. Hey, arm to arm! by chains Let’s bind the earth around; To one focus bring each sound, To one focus spirits bring and brains! Move on, Thou Clod! Leave the foundations of the world! We’ll make Thee roll where Thou hast never rolled, When finally vanishes from Thee the mold, Green years shall be once more, Thy sails unfurled. A jako w krajach zamętu i nocy, Skłóconych żywiołów waśnią, Jednym "stań się" z bożej mocy Świat rzeczy stanął na zrębie; Szumią wichry, cieką głębie, A gwiazdy błękit rozjaśnią - Since in the land of darkness and of night, The Elements have fallen out; By a simple Let there be, due to Heaven’s might, The world of things is made; Gales are blowing, shelters give no shade, And soon the stars will brighten Heaven all about; "Oda do młodości" – 1820 manuscript W krajach ludzkości jeszcze noc głucha: Żywioły chęci jeszcze są w wojnie; Oto miłość ogniem zionie, Wyjdzie z zamętu świat ducha: Młodość go pocznie na swoim łonie, A przyjaźń w wieczne skojarzy spojnie. While in the land of men a night so dumb, The elements of Will are yet at war; But Love shall soon burst forth like fire; Out of the dark, the world of Soul will come, In Youth’s conceived desire, By friendship braced forevermore. Pryskają nieczułe lody I przesądy światło ćmiące; Witaj, jutrzenko swobody, Zbawienia za tobą słońce! The ice, so long unmoved, is bursting now, With superstitions that have dimmed the light. Hail, Dawn of Liberty! Oh, Long live Thou! Thou carriest the Redeeming Sun so bright. Thank you to the parishioners who work around the Church on a regular basis. Your work is most appreciated. The schedule of the cleaning of the Church (Saturdays at 8:00 a.m.): September 7th & 21st Extend an Invitation There are many people who are unchurched or have left their particular parish for some reason. If you invite them to come to the church with you, they might just do so. Tell them that you’re inviting them because God loves them very much and has extended His invitation to them through you. Of course you can use our pamphlet “Who We Are” which will be helpful in explaining who we really are. PARISH ANNOUNCEMENTS No Holy Masses from Wednesday, September 4 to Saturday, September 7 (included) Dożynki - Polish Harvest Festival - Sunday, September 8, 3013 from 12:00 Noon until 5:00 p.m. - St. Joseph Parish, Westfield, MA. (see flayer in the vestibule) Monday, September 9 - Nativity of the Blessed Virgin Mary - Holy Mass at 7:00 p.m. Wednesday, September 11 - 12th Anniversary of 9/11/01 - Holy Mass at 7:00 p.m. Saturday, September 14 - Exaltation of the Holy Cross - Holy Mass at 10:00 a.m. Monday, September 16 - Holy Mother of Sorrow - Holy Mass at 10:00 a.m. Parish Committee Meeting: Monday, September 16 at 6:30 p.m. in the Parish Hall. Polish Classes - from September 17 every Tuesday at 6:30 p.m. in the Parish Hall. Saturday, September 21 - Matthew, Apostle & Evangelist - Holy Mass at 10:00 a.m. Society for the Adoration of the Most Blessed Sacrament Meeting: Monday, September 23 at 6:30 p.m. in the Parish Hall. Monday, September 30 - Michael, Archangel - Holy Mass at 7:00 p.m. -7- To have another language is to possess a second soul. ~Charlemagne Polish Classes If you want to strengthen your faith through Bible We start again Study, please come. Tuesday, September 17 We will start Thursday, October 3, 2013 at 6:30 p.m. at 6:30 p.m. in our Parish Hall. Join us!!! Contact Fr. Adam. If you have any questions - call Fr. Adam at 584-0133 Pulaski Day Parade - Monday, October 14, 2013 St. Valentine's Parish will again participate! Holy Mass at 10 a.m. at St. Elizabeth Ann Seton Church The parade will assemble after the Mass (around 11 a.m.) on King Street, in front of St. Elizabeth Ann Seton Church. We need your participation and hope you will join us! October 27, 2013 New Storm Windows Donations are still being accepted to help defray the cost of the storm windows which were recently purchased for the church. Any amount will be gratefully appreciated. Your donation will be acknowledged in our Church bulletin. Please notify us if you do not want to have your named mentioned in the bulletin. The amount received thus far $225.00. Save this date! Bring your friends! Harvest Dinner in our Parish! Thank you. Bóg zapłać! PRAYERS FOR THE SICK: Helen Golec - 71 State Street, Apt. 130, Northampton, MA 01060 Paul Krawczynski - 18 Dickinson Street, Northampton, MA 01060 John Lenkowski - 31 Denise Court, Northampton, MA 01060 Grace Mackiewicz - 9 Chestnut Street, #6, Amherst, MA 01002 Stanley Michalski - 1554 Rt. 106 N, Loudon, NH 03307 Rt. Rev. Thomas Gnat - 104 Naphin Hill Road, Dunmore, PA 18512 Please say a prayer for peace, comfort and healing for our sick sisters and brothers; send a card to them; if you can, participate in the Holy Mass celebrated in their intention every Tuesday at 10:00 a.m. (except holidays when Holy Mass is celebrated at 7:00 p.m. - see bulletins). PASTORAL CARE AT HOME AND HOSPITAL If you have a family member or friend at hospital or home unable to take part in Holy Mass and Sacraments, please notify Fr. Adam at 584-0133. SACRAMENT OF BAPTISM - by appointment; SACRAMENT OF MARRIAGE - call for arrangements; NEW PARISHIONERS - call the Rectory Office at 584-0133 For Holy Mass intentions contact Fr. Adam after Sunday Holy Mass or anytime by phone (413) 584-0133 Holy Mass Schedule: Sunday - 9:30 a.m. Holy Days - see bulletins Daily - 10:00 a.m. WALKA PRAWDA PRACA -8-