of the St. Valentine`s Polish National Catholic

Transkrypt

of the St. Valentine`s Polish National Catholic
September (No. 9)
Volume 2 - 2013
of the St. Valentine’s
Polish National Catholic Church
127 King Street, Northampton, MA 01060
Phone: (413)584-0133
www.stvalentinespncc.com
PARISH DIRECTORY
Pastor
Fr. Adam Czarnecki
413 - 584 - 0133
[email protected]
Chairperson
Christine Newman
413 - 584 - 4531
[email protected]
Vice Chairperson
Leo Riel
413 - 527 - 0643
[email protected]
Recording Secretary
Arlene Tierney
413 - 475 - 3505
[email protected]
Treasurer
Stephen Matusewicz
413 - 584 - 4004
[email protected]
Financial Secretary
Douglas Tierney
413 - 475 - 3505
[email protected]
Board of Directors
Paul Krawczynski
Stacia Parker
Diane Scott
Frederic Zimnoch
Organist
Arlene Tierney
We are a Catholic Christian Community whose doors are open to all.
People, who come from different faiths, those who have not been
satisfied with their present religious situation, those who are searching
God and faith, are welcome. No one is denied the freedom to worship,
take part in the sacraments and participate in all aspects of Christian life.
Join us and worship God reverently, serve His creation faithfully,
and bring the Good News to the wider community.
Exaltation of the Holy Cross
Faithful Cross! above all other,
one and only noble Tree!
None in foliage, none in blossom,
none in fruit thy peers may be;
sweetest wood and sweetest iron!
Sweetest Weight is hung on thee!
Lofty tree, bend down thy branches,
to embrace thy sacred load;
oh, relax the native tension
of that all too rigid wood;
gently, gently bear the members
of thy dying King and God.
Tree, which solely was found worthy
the world's Victim to sustain.
harbor from the raging tempest!
ark, that saved the world again!
Tree, with sacred blood anointed
of the Lamb for sinners slain.
Blessing, honor, everlasting,
to the immortal Deity;
to the Father, Son, and Spirit,
equal praises ever be;
glory through the earth and heaven
to Trinity in Unity. Amen.
Inn of the Good Samaritan
On Sunday, September 8
we are celebrating the
Solemnity of Brotherly
Love. Parable of Good
Samaritan for that
Solemnity is taken from
the Gospel according to
St. Luke.
Though the Inn of the
Good Samaritan existed
only in a parable, a reallife site was proposed in
the early Christian
The Good Samaritan, depicted on arrival centuries to edify the
at the inn, by Rembrandt van Rijn, 1630 faith of pilgrims.
The location, beside the road going down from
Jerusalem to Jericho, fitted Jesus’ parable about the
man who “fell into the hands of robbers, who stripped
him, beat him, and went away, leaving him half
dead” (Luke 10:25-37).
In the 6th century a Byzantine
monastery with pilgrim
accommodation was erected on
the site of what was probably
some sort of travelers’ hostel
well before the time of Jesus.
Later the Crusaders established
Byzantine church pulpit
a fortress on a nearby hill to in Museum of the Good Samaritan
protect pilgrims against robbers.
The remains of the monastery,
about 18 kilometers from
Jerusalem, became an Ottoman
caravanserai and then served as
a police post during the 20th
century.
Museum of the Good Samaritan beside Jericho road
Bank and under Israeli military and civil control.
The remains of
the monastery
church
were
reconstructed as
a space for
worship, with an
altar but no
cross or other
visible Christian
symbol.
Archaeological site and (at rear) worship area
Road was notorious for robbers
Jesus would have been familiar with the road. He
would often have walked it on the final stretch of the
way from Galilee to Jerusalem along the Jordan
Valley.
It was here that the Mount of Olives and
Mount Scopus gave travelers from Jericho
their first glimpse of Jerusalem.
The rocky desert terrain around where the
Inn of the Good Samaritan now stands was
notorious for robbers. The local name for
the area — Ma‘ale Adummim (“ascent of
the red rocks”) — came from patches of
limestone tinted red by iron oxide, but also
Modern road from Jerusalem down to Jericho suggested bloody raids by bandits.
in vicinity of Inn of the Good Samaritan
In the parable, a priest and a Levite saw the
man who had been robbed but “passed by on the
other side”. But a traveling Samaritan was “moved
with pity”, tended the man’s wounds, took him to an
inn and paid for his care.
The 12,000 Jericho-based priests and Levites used the
road whenever they were roistered to serve in the
Inn of the Good Samaritan (1890s)
Temple. But a traveler from Samaria would have been
regarded as an alien in Judea.
In 2009 Israel built a mosaic museum on the site —
So Jesus chose an unlikely hero — one whose people
a matter of controversy since the area is in the West
-2-
were at enmity with the Jews — to demonstrate that
loving one’s neighbor requires expanding the
definition of neighbor to include even an enemy.
Mosaics come
from synagogues and churches
The museum is one of the largest in the world devoted
to mosaics. Displays both indoors and outdoors
include mosaics from Jewish and Samaritan
synagogues, as well as from Christian churches, in
Israel, the West Bank and Gaza.
Some of the mosaics date back to the 4th century AD.
Many have been removed from archaeological sites,
King David playing harp, mosaic at
Museum of the Good Samaritan
while others have been partly or
wholly reconstructed.
The designs include rich geometric
patterns, birds and flowers. Some
have Greek, Hebrew or Samaritan
inscriptions.
Displays also include findings
from a nine-year archaeological
excavation in the area. Among
them are pottery, coins and stone
coffins from the 1st century BC,
and a carved pulpit, a case for
holy relics and a dining table from
the Byzantine era.
Summer Concert
The two hour concert was very well attended by
community members throughout the Pioneer Valley.
Also attending was Rt. Rev. Paul Sobiechowski,
Bishop of the Eastern Diocese, PNCC and his wife
Karen.
The first half of the two hour performance featured
Lisa and Teri singing songs such as “Play a Simple
Melody”, “A Sleepin’ Bee”, My Melody of Love
(Polish), “My Heart Belongs to Daddy”. Opening the
second half, Jerry and Bob played selections from
“Fats Waller and Friends”. Lisa and Teri came back
on stage to sing
“They
Can’t
Take
that
Away
from
Me”, “Singin’
in the Rain”,
“Just One of
Those Things”,
“You’re
the
Top” just to
name a few.
They finished
w i t h
a
beautiful hymn
“May the Good Lord Bless and Keep You”. It was
truly a wonderful selection of music.
The concert goers were treated during intermission to
punch in cookies in the Parish Hall. Many of those
attending commented “the concert was spectacular”.
Lisa, Jerry and Teri will return to St. Valentine’s
Parish for its Annual Christmas Concert on Thursday,
December 5th. Please make plans to join us!
On Sunday, August 25, 2013, St.
Valentine’s Parish hosted a benefit
concert entitled: “A Tribute to the
American Songbook” featuring Lisa
Woods, Mezzo Soprano, Teri LaFleur,
Soprano with Jerry Noble, Pianist and
Bob Sparkman, Jazz Clarinetist who
are very well known in Central and
Western Massachusetts.
Krysia Newman
-3-
The HISTORY
of
the PNCC
The Next Generation
By the 1970s the time of great immigration from Europe
had ended and many PNC faithful were already thirdgeneration and fourth-generation Americans. It was during
these years that the PNCC began to struggle with her
identity as she became more American. More English, and
less and less Polish, was being used in the liturgy and for
various parish, diocesan and national meetings. Some of
the traditions and customs of our ancestors began to
change or be eliminated during this transition. Much of this
happened because of mixed marriages that became more
frequent at this time. Additionally, people of other ethnic
backgrounds joined parishes of the PNCC, admiring the
fact that the PNCC was Catholic yet with a democratic
governance. These changes caused some tensions as the
PNCC needed to evolve, so that she could continue to live
and spread the Gospel of Christ in meaningful and effective
ways.
Issues of modern life such as abortion, birth control and
drug use were addressed by the PNCC at the Thirteenth
General Synod in 1971. The PNCC teaches that abortion is
morally wrong; it is the taking of a human life. We consider
human life a very sacred gift from God and that life begins
with conception. However, in cases of rape and incest or
when the life of the mother is at risk, the PNCC considers
abortion permissible under these circumstances. The
PNCC permits the use of birth control when this decision is
made by a married couple after prayer and reflection. The
PNCC teaches about the sanctity of human life and that the
body is a creation of God; therefore, the abuse of narcotics
or alcohol is sinful.
The PNCC was faced with another challenge in 1976. It
was then that the Episcopal Church, with which the PNCC
had intercommunion since 1946, attempted to ordain
women to the priesthood. The Sacrament of Holy Orders
can only be administered to men, following Jesus' example
when He chose 12 men to be His Apostles and when the
Church replaced Judas (Acts 1:21). It is the Sacred
Tradition of the One, Holy, Catholic and Apostolic Church
that only men serve in the ordained ministry. Thus, our
Church could not accept this action as it deviates from the
Sacred Tradition and practice of the Church from the very
beginning.
-4-
The action of ordaining women caused Prime Bishop
Zielinski to immediately suspend the intercommunion
relationship between the PNCC and the Episcopal Church.
His action was later ratified in 1978 at the Fifteenth
General Synod and the intercommunion agreement was
officially terminated. The PNCC believed that she needed
to maintain the True Faith and Tradition of the Undivided
Church and, therefore, could not allow the influences of the
modern world to change that which was truly Catholic and
Apostolic.
This, however, would not be the only time when the PNCC
would have to undertake such measures. In 2003 the
issues of the ordination of women and blessing of samesex unions divided the International Bishops' Conference
(IBC) of the Union of Utrecht. Again, because the PNCC
would not allow the influences of the modern world to
change what was truly Catholic and Apostolic concerning
the ordination of women and blessing of same-sex unions,
the PNCC was voted out of the Union of Utrecht.
As unfortunate as the termination of intercommunion was
with the Episcopal Church and with the IBC, the PNCC
was committed to continue her ecumenical efforts.
Dialogues were established with the Orthodox and Roman
Catholic Churches in the 1970s and 1980s. A dialogue is
the meeting of representatives of two different Churches to
discuss their various Church teachings and practices, so
that they can determine what they have in common and
where differences exist.
As these dialogues met, many areas of common faith and
practice were found to exist. Common statements of faith
and practice were produced by both dialogues: "The Road
to Unity" (Orthodox-Old Catholic Agreed Statements) was
published in 1987; "Journeying Together in Christ" (Report
of the Polish National Catholic-Roman Catholic Dialogue)
was published in 1990; and "Journeying Together in
Christ-The Journey Continues" (Report of the Polish
National Catholic-Roman Catholic Dialogue) was
published in 2004.
As a result of the PNC-RC Dialogue
the Roman Catholic Church in 1994
permitted Polish National Catholics to
receive the Sacraments of Penance,
Eucharist and Anointing under Canon
844.3 of Roman Catholic Canon Law.
Roman Catholics have always been
able to receive these sacraments in
the PNCC. The PNCC continues her
ecumenical endeavors as we strive
toward that unity for which Jesus
prayed.
As the PNCC celebrated her 100th
anniversary in 1997 another new period in her history
began. Today we continue our work of living and spreading
the Gospel of Jesus Christ through the PNCC.
Polish Poetry
“Poetry comes nearer to vital truth than history.” - Plato
„Prawdziwą, typową formą współżycia duchowego jest poezja.” - Karol Irzykowski
Adam Mickiewicz (1)
Kim Homer Grekom, Szekspir Brytyjczykom, tym Mickiewicz Polakom.
What Homer is to the Greeks, Shakespeare to the British, Mickiewicz is to the Poles.
Urodził się 24 grudnia 1798 r. w Zaosiu niedaleko Nowogródka lub w Nowogródku.
Born on 24 December 1798 in Zaosie near Nowogródek or in Nowogródek itself. He
Na chrzcie (12 II 1799) otrzymał imiona: Adam Bernard. Jego ojciec, Mikołaj, był
was baptized on 12 February 1799 and given the names Adam Bernard. His father,
nowogródzkim adwokatem, matka, Barbara z domu Majewska, córką ekonoma z
Mikołaj, was an attorney in Nowogródek, and his mother, Barbara (née Majewska)
Czombrowa. W 1807 r. rozpoczął naukę w prowadzonej przez dominikanów
was the daughter of a steward from Czombrów. In 1807 he commenced his
powiatowej szkole w Nowogródku. 16 maja 1812 r. umiera ojciec poety. Latem
education in the district school in Nowogródek, which was run by the Dominicans.
tegoż roku na Litwę wkraczają wojska Napoleona, maszerujące na Moskwę.
On 16 May 1812 the poet’s father died. In the summer of the same year Napoleon’s
Nowogródek gości króla westfalskiego Hieronima. W kilka miesięcy później
troops, heading for Moscow, marched into Lithuania. Nowogródek hosted Hieronim,
Mickiewicz obserwuje odwrót resztek Wielkiej Armii. W szkole dominikanów, w
the Westphalian king. A few months later Mickiewicz observed the retreat of the
remnants of the Grand Army. A field hospital was organized in the Dominican
której się uczył, urządzono lazaret.
school which he used to attend.
W 1815 r. wyjeżdża do Wilna, gdzie wstępuje na tamtejszy uniwersytet. Studiuje
na Wydziale Nauk Fizycznych i Matematycznych. Uczęszcza też na wykłady na
In 1815 he left for Wilno where he entered the university. He studied at the Physics
Wydziałach: Nauk Moralnych i Politycznych oraz Literatury i Sztuk Wyzwolonych.
and Mathematics Faculty. He also attended lectures at the Faculties of Moral and
Równocześnie stara się o przyjęcie do działającego przy uniwersytecie
Political Studies and Literature and Liberal Arts. He simultaneously applied for
Seminarium Nauczycielskiego. Ze względu na swoją sytuację materialną ubiega
admission to the Teachers’ Seminary which was also at the university. Because of
się też o stypendium rządowe, przyznawane kandydatom sposobiącym się do
his material situation he also applied for a state scholarship which was awarded
stanu nauczycielskiego. Po skończeniu studiów będzie je musiał odpracować w
to candidates preparing for the profession of teacher. After graduation he would
szkole wskazanej przez władze uczelni. Był jednym z założycieli tajnego
have to work off the scholarship by teaching in a school appointed by the
Towarzystwa Filomatów (1817), którego celem była praca samokształceniowa i
university. He was one of the founders of the secret society, Towarzystwo
naukowa, później też działalność wychowawcza i patriotyczna wśród młodzieży
Filomatów (Philomats’ Society) (1817). Its aim was self-educational and scientific
uniwersyteckiej. "Tygodnik Wileński" zamieszcza na swoich łamach Zimę miejską,
work, but also the patriotic upbringing and education of university youth.
pierwszy drukowany wiersz Mickiewicza. W 1819 r. kończy naukę, uzyskując
"Tygodnik Wileński" published Mickiewicz’s first printed poem: Zima Miejska. In
stopień magistra. Ze studiów wyniesie dobre przygotowanie humanistyczne w
1819 he graduated from university with an MA degree. He received a good
zakresie filologii klasycznej, historii, teorii poezji i wymowy. Zostaje skierowany
humanistic education in the fields of classical philology, history, the theory of
do pracy w powiatowej szkole w Kownie ( 1819 - 1823). W 1822 w Wilnie ukazuje
poetry and pronunciation. He was sent to a district school in Kowno (1819-1823). In
się, dedykowany przyjaciołom, pierwszy tom Poezyj (tu m.in. Ballady i romanse ).
1822 the first volume of Poezyje (including Ballady i romanse), which was
Nowatorstwo zbioru spowoduje, że rok 1822 zostanie uznany za datę przełomu
dedicated to his friends, was published in Wilno. The novelty of this collection
romantycznego w Polsce. W rok później Mickiewicz wydaje drugi tom Poezyj, w
meant that the year 1822 is considered as the breakthrough of Romanticism in
Poland. One year later Mickiewicz published his second volume of Poezyje. It
jego skład weszły: Grażyna, II i IV cz. Dziadów.
included Grażyna and Dziady II and IV (Parts II and IV of "Forefathers’ Eve").
W lipcu 1823 r., w Wilnie, rozpoczyna się śledztwo w sprawie tajnych związków
młodzieży na Litwie. W nocy z 4 na 5 listopada tegoż roku zostaje aresztowany
In July 1823 in Vilnius an investigation into secret youth unions in Lithuania was
Mickiewicz. Przebywa w więzieniu, w klasztorze bazylianów, do maja 1824.
commenced. On the night of 4/5 November 1823 Mickiewicz was arrested. He was
Skazany za "szerzenie nierozsądnego polskiego nacjonalizmu przy pomocy
imprisoned in a Basilian monastery until 1824. He was sentenced for "the spread
nauczania" na pracę nauczyciela w "oddalonych od Polski guberniach" jesienią
of unreasonable Polish nationalism through teaching" to working as a teacher in
1824 opuszcza Litwę.
"provinces remote from Poland" and left Poland in the autumn of 1824.
Najpierw przebywał krótko w Petersburgu, potem w Odessie (w 1825 r. był na
At first he briefly stayed at Petersburg, then in Odessa. In 1825 traveled to the
Krymie - owoc to Sonety krymskie). Lata 1825 - 1828 spędził w Moskwie,
Crimea, (as result are Sonety krymskie). From December 1825 until April 1828 he
zatrudniony w kancelarii generała - gubernatora. Zyskał sławę poety
lived in Moscow, where he was employed in the office of the governor-general. He
romantycznego. Poznał poetów rosyjskich, m.in. Puszkina. W 1826 r. w Moskwie
achieved the fame of a Romantic poet. He met Russian poets, Pushkin among
publikuje Sonety, w 1828 r. w Petersburgu Konrada Wallenroda. Ostatni rok pobytu
others. In 1826 he published Sonety in Moscow, then in 1828 Konrad Wallenrod in
w Rosji spędził w Petersburgu. Dzięki pomocy zaprzyjaźnionych Rosjan uzyskał
Petersburg. He spent the last year in Petersburg. In May 1829 he received a
paszport i w maju 1829, na angielskim parowcu płynącym do Hamburga, opuścił
passport thanks to the help of Russian friends and left Russia on an English
Rosję.
- 5 - steamboat heading for Hamburg.
ODA DO MŁODOŚCI (1820)
ODE TO YOUTH (1820)
Bez serc, bez ducha, to szkieletów ludy;
Młodości! dodaj mi skrzydła!
Niech nad martwym wzlecę światem
W rajską dziedzinę ułudy:
Kędy zapał tworzy cudy,
Nowości potrząsa kwiatem
I obleka w nadziei złote malowidła.
(translated by Jarek Zawadzki)
No Heart, no Spirit – Lo! cadaverous crowds!
O Youth! Pass me thy wings,
And let me o’er the dead earth soar;
Let me vanish in delusion’s clouds,
Where many the Zeal begets a wonder
And grows a flower of novelty up yonder,
Adorned in Hope’s enamellings.
Niechaj, kogo wiek zamroczy,
Chyląc ku ziemi poradlone czoło,
Takie widzi świata koło,
Jakie tępymi zakreśla oczy.
Młodości! ty nad poziomy
Wylatuj, a okiem słońca
Ludzkości całe ogromy
Przeniknij z końca do końca.
Who by his elder age shall darkened be
His toilsome forehead to the ground bent low,
Let him no more perceive or know
Than his thus lowered selfish eyes may see.
Youth! Up and over the horizons rise,
And smoothly penetrate
With Thy all-seeing eyes
The nations small and great.
Patrz na dół - kędy wieczna mgła zaciemia
Obszar gnuśności zalany odmętem;
To ziemia!
Patrz. jak nad jej wody trupie
Wzbił się jakiś płaz w skorupie.
Sam sobie sterem, żeglarzem, okrętem;
Goniąc za żywiołkami drobniejszego płazu,
To się wzbija, to w głąb wali;
Nie lgnie do niego fala, ani on do fali;
A wtem jak bańka prysnął o szmat głazu.
Nikt nie znał jego życia, nie zna jego zguby:
To samoluby!
Lo there! The space of dearth,
Where putrid vapors in the chaos wrestle:
’Tis Earth!
Up from the waters where the dead wind blows
A shell-clad Reptile rose.
He is his own rudder, sailor and vessel.
He often dives and rises up with little trouble,
For some smaller brutes he craves,
The waves cleave not to him nor he to the waves;
And suddenly he bumps upon a rock and bursts like a bubble.
Nobody knew his life, and of his death nobody wists.
Egoists!
Młodości! tobie nektar żywota
Natenczas słodki, gdy z innymi dzielę:
Serca niebieskie poi wesele,
Kiedy je razem nić powiąże złota.
Razem, młodzi przyjaciele!...
W szczęściu wszystkiego są wszystkich cele;
Jednością silni, rozumni szałem,
Razem, młodzi przyjaciele!...
I ten szczęśliwy, kto padł wśród zawodu,
Jeżeli poległym ciałem
Dał innym szczebel do sławy grodu.
Razem, młodzi przyjaciele!...
Choć droga stroma i śliska,
Gwałt i słabość bronią wchodu:
Gwałt niech się gwałtem odciska,
A ze słabością łamać uczmy się za młodu!
Oh Youth! The ambrosia of life be Thine
When I with friends do share the time so sweet
When youthful hearts at heav’nly feasting meet
And golden threads around them all entwine.
En masse, Young Friends!
In happiness our ends.
Strong in unison, reasoned in rage:
Move on, Young Friends!
And happy he that perished in the strife
If for the others he’d prepared the stage
Of fame and honored life.
En masse, Young Friends!
Though steep and icy be our path
Though force and frailty guard the door:
When force is used, with force respond and wrath;
While young, upon our frailty wage a war.
Dzieckiem w kolebce kto łeb urwał Hydrze,
Ten młody zdusi Centaury,
Piekłu ofiarę wydrze,
Do nieba pójdzie po laury.
Tam sięgaj, gdzie wzrok nie sięga;
Łam, czego rozum nie złamie:
Młodości! orla twych lotów potęga,
Jako piorun twoje ramię.
Who, as a child, detached foul Hydra’s head,
In Youth, shall strangle Centaurs even;
Snatch victims from the Devil dread,
And for the laurels march to Heaven.
Up and reach the places out of sight,
Break that to which the brain can do no harm!
Youth! Mighty as an eagle’s is Thy flight,
As a thunderbolt – Thine arm!
-6-
Hej! ramię do ramienia! spólnymi łańcuchy
Opaszmy ziemskie kolisko!
Zestrzelmy myśli w jedno ognisko
I w jedno ognisko duchy!...
Dalej, bryło, z posad świata!
Nowymi cię pchniemy tory,
Aż opleśniałej zbywszy się kory,
Zielone przypomnisz lata.
Hey, arm to arm! by chains
Let’s bind the earth around;
To one focus bring each sound,
To one focus spirits bring and brains!
Move on, Thou Clod! Leave the foundations of the world!
We’ll make Thee roll where Thou hast never rolled,
When finally vanishes from Thee the mold,
Green years shall be once more, Thy sails unfurled.
A jako w krajach zamętu i nocy,
Skłóconych żywiołów waśnią,
Jednym "stań się" z bożej mocy
Świat rzeczy stanął na zrębie;
Szumią wichry, cieką głębie,
A gwiazdy błękit rozjaśnią -
Since in the land of darkness and of night,
The Elements have fallen out;
By a simple Let there be, due to Heaven’s might,
The world of things is made;
Gales are blowing, shelters give no shade,
And soon the stars will brighten Heaven all about;
"Oda do młodości" – 1820 manuscript
W krajach ludzkości jeszcze noc głucha:
Żywioły chęci jeszcze są w wojnie;
Oto miłość ogniem zionie,
Wyjdzie z zamętu świat ducha:
Młodość go pocznie na swoim łonie,
A przyjaźń w wieczne skojarzy spojnie.
While in the land of men a night so dumb,
The elements of Will are yet at war;
But Love shall soon burst forth like fire;
Out of the dark, the world of Soul will come,
In Youth’s conceived desire,
By friendship braced forevermore.
Pryskają nieczułe lody
I przesądy światło ćmiące;
Witaj, jutrzenko swobody,
Zbawienia za tobą słońce!
The ice, so long unmoved, is bursting now,
With superstitions that have dimmed the light.
Hail, Dawn of Liberty! Oh, Long live Thou!
Thou carriest the Redeeming Sun so bright.
Thank you to the parishioners who
work around the Church on
a regular basis.
Your work is most appreciated.
The schedule of the cleaning of the Church
(Saturdays at 8:00 a.m.): September 7th & 21st
Extend an Invitation
There are many people who are unchurched or have left
their particular parish for some reason. If you invite
them to come to the church with you, they might just
do so. Tell them that you’re inviting them because God
loves them very much and has extended His invitation
to them through you. Of course you can use our pamphlet “Who We Are”
which will be helpful in explaining who we really are.
PARISH ANNOUNCEMENTS
No Holy Masses from Wednesday, September 4 to Saturday, September 7 (included)
Dożynki - Polish Harvest Festival - Sunday, September 8, 3013 from 12:00 Noon until
5:00 p.m. - St. Joseph Parish, Westfield, MA. (see flayer in the vestibule)
Monday, September 9 - Nativity of the Blessed Virgin Mary - Holy Mass at 7:00 p.m.
Wednesday, September 11 - 12th Anniversary of 9/11/01 - Holy Mass at 7:00 p.m.
Saturday, September 14 - Exaltation of the Holy Cross - Holy Mass at 10:00 a.m.
Monday, September 16 - Holy Mother of Sorrow - Holy Mass at 10:00 a.m.
Parish Committee Meeting: Monday, September 16 at 6:30 p.m. in the Parish Hall.
Polish Classes - from September 17 every Tuesday at 6:30 p.m. in the Parish Hall.
Saturday, September 21 - Matthew, Apostle & Evangelist - Holy Mass at 10:00 a.m.
Society for the Adoration of the Most Blessed Sacrament Meeting:
Monday, September 23 at 6:30 p.m. in the Parish Hall.
Monday, September 30 - Michael, Archangel - Holy Mass at 7:00 p.m.











-7-
To have another language is to
possess a second soul. ~Charlemagne
Polish
Classes
If you want to
strengthen your
faith through Bible
We start again
Study, please come.
Tuesday, September 17
We will start Thursday, October 3, 2013
at 6:30 p.m.
at 6:30 p.m. in our Parish Hall.
Join us!!!
Contact Fr. Adam.
If you have any questions - call Fr. Adam at 584-0133
Pulaski Day Parade - Monday, October 14, 2013
St. Valentine's Parish will again participate!
Holy Mass at 10 a.m. at St. Elizabeth Ann Seton Church
The parade will assemble after the Mass
(around 11 a.m.) on King Street,
in front of St. Elizabeth Ann Seton Church.
We need your participation and hope you will join us!
October 27, 2013
New Storm Windows
Donations are still being accepted to help defray the cost of the storm windows
which were recently purchased for the church. Any amount will be
gratefully appreciated. Your donation will be acknowledged in our
Church bulletin. Please notify us if you do not want to have your named
mentioned in the bulletin. The amount received thus far $225.00.
Save this date!
Bring your friends!
Harvest Dinner
in our Parish!
Thank you. Bóg zapłać!
PRAYERS FOR THE SICK:
Helen Golec - 71 State Street, Apt. 130, Northampton, MA 01060
Paul Krawczynski - 18 Dickinson Street, Northampton, MA 01060
John Lenkowski - 31 Denise Court, Northampton, MA 01060
Grace Mackiewicz - 9 Chestnut Street, #6, Amherst, MA 01002
Stanley Michalski - 1554 Rt. 106 N, Loudon, NH 03307
Rt. Rev. Thomas Gnat - 104 Naphin Hill Road, Dunmore, PA 18512
Please say a prayer for peace, comfort and healing for our sick sisters and
brothers; send a card to them; if you can, participate in the Holy Mass
celebrated in their intention every Tuesday at 10:00 a.m. (except holidays
when Holy Mass is celebrated at 7:00 p.m. - see bulletins).
PASTORAL CARE AT HOME AND HOSPITAL
If you have a family member or friend at hospital or home unable to take part in Holy Mass and Sacraments, please notify Fr. Adam at 584-0133.
SACRAMENT OF BAPTISM - by appointment; SACRAMENT OF MARRIAGE - call for arrangements; NEW PARISHIONERS - call the Rectory Office at 584-0133
For Holy Mass intentions contact Fr. Adam after Sunday Holy Mass or anytime by phone (413) 584-0133
Holy Mass Schedule:
Sunday - 9:30 a.m.
Holy Days - see bulletins
Daily - 10:00 a.m.
WALKA
PRAWDA
PRACA
-8-

Podobne dokumenty