Instrukcja użytkowania Podnośnik transportowy

Transkrypt

Instrukcja użytkowania Podnośnik transportowy
Instrukcja użytkowania
Podnośnik transportowy Samson
Wydanie 08.2014
User’s manual
Transport lifting device Samson
Edition 08.2014
Instrukcja
Instructions
Podnośnik transportowy Samson jest
przeznaczony do przenoszenia pacjenta z
jednego miejsca wypoczynku do drugiego.
Nie jest to jednak urządzenie służące do
dalekiego transportu. Należy wybrać
nosidło zalecane przez lekarza danego
pacjenta. Podczas przenoszenia pacjenta,
gdy jest on zawieszony na nosidle
podłączonym do podnośnika, nie należy
przesuwać
kółek
podstawy
przez
przedmioty
takie
jak
uniesione
obramowania dywanów, progi drzwi, ani
przez żadne nierówne powierzchnie, które
mogą spowodować zachwianie się
podnośnika.
Do
manewrowania
podnośnikiem każdorazowo służą rączki
sterujące.
The transport lifting device Samson is
designed to transfer a patient from one
resting position to another. It is not a
transport device for a long distances. Use a
sling that is recommended by the
individual’s physician. During transfer,
with patient suspended in a sling to the
lift, do not roll caster base over objects
such as raised carpet bindings, door
frames, or any uneven surfaces that would
create an imbalance of the lift. Use
steering handles at all times to maneuver
the lift.
Instalacja
Installation
1. Podnośnik transportowy Samson
jest zapakowany w jedno kartonowe
pudło, które zawiera następujące
elementy:
a. Maszt z prętem oraz siłownik
napędu
b. Podstawę
c. Głowicę regulującą wysunięcie
podstawy
d. Pojemnik na baterie, skrzynkę
sterowniczą oraz zestaw sterujący
e. Rączka sterująca w kształcie litery
„U”
f. 4-punktową kołyskę
1. The transport lifting device Samson
is packed in one carton which contains
the following components:
a. Mast with boom including Jumbo
Actuator
b. Base
c. Base spreading adjustment handle
d. Battery box, control box and
control handset
e. “U” Shaped Push Handle
f. 4 point cradle
2. Procedura
instalacji:
(proszę
zapoznać się z rys. 1)
a. Wykręć śrubę (#12) od podstawy
zgodnie ze wskazaniem na rysunku.
b. Z prętem skierowanym w tym
samym kierunku co nóżki podstawy,
należy osadzić maszt (#2) w rękawie na
maszt i upewnić się, że maszt jest
bezpieczny i stabilny.
c. Przykręcić śrubę (#12) do masztu
(#2) poprzez tuleję masztu.
d. Zainstalować rączki sterujące (#15)
w przewidzianym na nie miejscu w
maszcie (#2) i upewnić się, że śruby
rączek
sterujących
są
mocno
przykręcone do masztu.
e. Zdjąć czarną śrubę z klamry
mocującej (#8) znajdującej się po
prawej stronie masztu (#2).
f. Umieścić skrzynkę sterowniczą (#4)
na klamrze (#8) i ponownie przykręcić
śrubę do podstawy klamry.
g. Włożyć i wcisnąć baterię (#7) na
samej górze klamry.
h. Wprowadzić głowicę regulującą
wysunięcie
podstawy
(#3)
we
odpowiednie miejsce znajdujące się w
rękawie na maszt.
i. Dołączyć kołyskę (#10) do końca
pręta oraz upewnić się, że śruby zostały
dokładnie dokręcone.
j. Podnośnik transportowy Samson
jest teraz gotowy do użycia.
2. Installation Procedure: (please
refer to fig. 1)
a. Remove the screw (#12) from the
base as indicated.
b. With the boom pointed in the
same direction as the base legs, insert
the mast (#2) into mast sleeve and
ensure the mast is in place.
c. Install screw (#12) on the mast (#2)
through mast sleeve.
d. Install the push handles (#15) into
the reserved position of the mast (#2)
and ensure the screws on the push
handles are screwed tightly.
e. Remove the black colored screw
from the mounting bracket (#8) located
on the right side of the mast (#2).
f. Mount the control box (#4) on the
bracket (#8) and screw back the bolts
on the bottom of the bracket.
g. Place and clip the battery pack (#7)
on the top of the bracket.
h. Insert the base spreading adjusting
handle (#3) into the socket located
behind the mast sleeve.
i. Attach the cradle (#10) to the end
of the boom and make sure the bolts
are screwed tightly.
j. The transport lifting device Samson
is now ready to operate.
Rys. 1 / Fig. 1
#
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Nazwa
Podstawa
Maszt
Głowica regulująca
wysunięcie podstawy
Skrzynka sterownicza Linak
Przewód zasilający
Siłownik Linak
Bateria
Klamra mocująca
Zestaw sterujący
4-punktowa kołyska
Pręt
Śruba z gniazdem
sześciokątnym (12 x 20 mm)
3” podwójne kółko
4” kółko z hamulcem
Rączka sterująca w kształcie
litery „U”
Ilość
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
Jest niezwykle istotne, aby przed każdym
użyciem sprawdzać stan podnośnika.
Należy
skontrolować
następujące
elementy:
#
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Description
Base Assembly
Mast
Spreading Adjustment
Handle
Linak Control Box
Power Cord
Linak Actuator
Battery
Mounting bracket
Hand set
4/6-Point Cradle
Boom
Hexagon Screw (12x20mm)
3” Twin Caster
4” Braked Caster
“U” Shaped Push Handle
Quantity
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
It is extremely important that the lift be
inspected before each use. The following
items
need
to
be
checked:
a. Wszystkie śruby i nakrętki powinny
być mocno dokręcone.
b. Podnośnik powinien bez trudu
przesuwać się przy zwolnionych
hamulcach.
c. Należy sprawdzić czy hamulce na
tylnich kółkach są sprawne.
d. Należy upewnić się, że mechanizm
regulacji działa bez zarzutu.
e. Należy dwukrotnie sprawdzić czy
klamra w kształcie litery „U” na końcu
pręta oraz hak w kształcie litery „S” na
pręcie
wiszącym
są
poprawnie
zabezpieczone.
f. Należy uruchomić siłownik, aby
upewnić
się,
że
bateria
jest
naładowana. Gdy moc baterii nie
przekracza
50%
pełnej
mocy,
urządzenie wyda dźwięk ostrzegawczy i
konieczne będzie natychmiastowe jej
naładowanie.
g. Przed pierwszym użyciem należy
zastosować
kroplę
oleju
w
następujących obszarach:
1. W miejscu połączenie masztu i
pręta, na wiszący pręt z hakiem, na
zawias rękojeści pompy oraz osi kółek.
2. W miejscu styczności pompy i
pręta.
3. Wyżej wymienione obszary należy
smarować co 2-3 miesiące.
a. All nuts and bolts should be tight.
b. The lifter should move freely with
caster brakes off.
c. Check the brakes on the rear
casters for proper operation.
d. Make sure base adjustment
mechanism is operating easily.
e. Double check to ensure the “U”
bracket at the end of the boom and the
“S” hook on the hanging bar are
secured tightly.
f. Work the actuator to ensure that
the battery has enough power. When
the battery is 50% below full capacity, it
will give a “beep” warning and will
need to be re-charged immediately.
g. Before initial use, place a drop of
oil on the following areas:
1. Where mast and boom connect,
hanging bar hook, pump handle hinge,
and caster axles.
2. Where pump and boom attach.
3. Lubricate above mentioned every 2
to 3 months.
Jak należy obsługiwać elektryczny
podnośnik dla pacjentów:
How to operate the electric patient
lift:
1. Przed uniesieniem pacjenta należy
rozszerzyć nogi podstawy do najszerszej
możliwej pozycji.
2. Należy umieścić pacjenta w środku
pomiędzy nogami podstawy. Pacjent
powinien być tak ustawiony, aby
widział opiekuna.
3. W
przypadku
pacjentów
cierpiących na spastyczność lub
pacjentów o znacznym upośledzeniu
należy zachować szczególną ostrożność
i korzystać z pasków podtrzymujących.
4. W jaki sposób korzystać ze
standardowego nosidła lub nosidła
toaletowego.
a. Dla
łatwego
i
wygodnego
podnoszenia pacjenta należy mieć
przygotowany podnośnik, łańcuchy,
nosidło, nosidło toaletowe lub wózek
inwalidzki.
b. Pacjent powinien leżeć na środku
łóżka, po czym należy obrócić go na
bok, w kierunku odwrotnym do
opiekuna.
c. Należy następnie obrócić pacjenta
w kierunku opiekuna i umieścić go na
środku nosidła.
d. Wiszące paski należy zawiesić na
pręcie z hakami. W przypadku
zastosowania łańcucha, należy upewnić
się, że haki w kształcie litery „S” są
oddalone od ciała pacjenta.
1. Spread the base legs to the widest
position before lifting.
2. Keep the patient centered between
the base legs and have the patient face
the attendant.
3. Be extremely cautious and use
restraint straps for spastic or severely
handicapped patients.
4. How to use Standard or Commode
Slings.
a. For smooth and easy lifting, have
the lift, chains, sling, commode or
wheelchair in ready position.
b. With the patient in the center of
the bed, roll patient on side away from
the attendant.
c. Roll the patient on side toward the
attendant and center the patient on
sling. With the base of lifter under bed,
press the down button on the control
handset to lower the boom.
d. Hook the hanging strips of sling
with the hanging bar. If a chain is used,
make sure the “S” hooks are away from
the patient.
e. Należy zablokować tylne koła, po
czym
unieść
pacjenta
poprzez
naciśnięcie przycisku górnego na
zestawie sterującym.
f. Należy podnosić pacjenta do
momentu, gdy jego/jej stopy będą
zwisać swobodnie z łóżka. Pacjent
powinien być skierowany twarzą w
stronę opiekuna.
g. Należy odblokować tylne kółka i
przewieźć pacjenta do lub nad nosidło
toaletowe lub wózek inwalidzki. Należy
zablokować hamulce zarówno w
podnośniku, jak i nosidle toaletowym
(lub wózku inwalidzkim).
h. Należy nacisnąć przycisk w dół na
zestawie sterującym, aby stopniowo
obniżać pacjenta.
i. Podczas schodzenia, należy pomóc
pacjentowi przyjąć prawidłową pozycję
siedzącą.
j. W przypadku przenoszenia na
wózek inwalidzki, gdy pacjent już siedzi,
należy pchnąć pręt, aby zwolnić wiszące
paski nosidła. Pacjent nadal może
siedzieć w nosidle.
k. W przypadku korzystania z nosidła
toaletowego, przed przesunięciem
podnośnika w kierunku ruchomego
krzesełka toaletowego należy zadbać o
odpowiednie ubranie pacjenta. Należy
zadbać o to, aby wiszące paski były
napięte oraz należy upewnić się, że
pacjent znajduje się w wygodnej
pozycji.
e. Lock rear casters, lift the patient by
pressing the up button on the control
handset.
f. Lift patient until his/her feet will
swing easily off the bed keeping patient
facing the attendant.
g. Unlock rear casters and transfer
patient to and above commode or
wheelchair. Lock brakes of both lifter
and commode (or wheelchair).
h. Press the down button on control
handset to gradually lower the patient.
i. During the descent, assist patient
to attain correct sitting posture.
j. For transferring to wheelchair,
when patient is seated, push down on
boom to slacken hanging strips of sling.
Patient can remain seated in sling.
k. For commode use, adjust clothing
before moving lift to straddle
commode. Keep hanging strips taut and
make sure patient is in a comfortable
position.
Ważne informacje dotyczące
bezpieczeństwa:
1. Podnośnik
dla
pacjenta
to
urządzenie do przenoszenia pacjentów,
które pozwala opiekunowi pacjenta
przenosić pacjenta z łóżka na wózek
inwalidzki lub krzesełko toaletowe, itp.
Nie należy go wykorzystywać do
transportowania pacjentów.
2. Podczas podnoszenia pacjenta
należy upewnić się, że nogi podstawy są
ustawione w najszerszej możliwej
pozycji oraz, że hamulce tylnich kółek
są włączone. Pozwoli to zapobiec
wywróceniu się podnośnika.
3. Gdy moc baterii spadnie poniżej
50% pełnej mocy, urządzenie sterujące
wyda dźwięk ostrzegawczy. Gdy
użytkownik usłyszy dźwięk ostrzegający
o niskim poziomie baterii należy
natychmiast naładować baterię. Należy
pamiętać, że pacjent podniesiony do
góry nie może zostać opuszczony, gdy
bateria jest wyładowana.
4. Jeśli jednostka sterująca nie działa
w prawidłowy sposób należy nacisnąć
czerwony przycisk „awaryjny”.
5. System „szybkiego opuszczenia”
(pchająco/ciągnący) umożliwia płynne
wycofanie
obciążonego
siłownika
(mechaniczne obniżenie awaryjne).
Proszę zapoznać się z rys. 2.
6. Ładowanie: (proszę zapoznać się z
rys. 3)
a. Po zamontowaniu baterii, skrzynki
sterowniczej oraz siłownika, należy
podłączyć
jeden
koniec
kabla
zasilającego do skrzynki sterowniczej,
natomiast
drugi
koniec
należy
podłączyć do gniazdka ściennego.
Important safety
instructions:
1. Patient lifter is a transfer device
that allows
patient attendant to
transfer patients from bed to
wheelchair or commode... etc. It should
not be used to transport patients.
2. When lifting patient, make sure the
base legs are in the most widely
opened position and the rear caster
brakes are engaged. This will prevent
tipping.
3. When battery power goes below
50%, the controller has an audible
“beep” warning. When the low battery
warning is heard, charge the battery
immediately. Please note that a lifted
patient cannot be lowered down when
battery is out of power.
4. Push the “emergency” red button
if the control unit system is not
functioning properly.
5. “Quick Release” system (push/pull)
enables stepless retraction of the
actuator under load (mechanical
emergency lowering). Refer to figure 2
6. How to charge: (please refer to fig.
3)
a. With the battery box, control box
and actuator assembled, insert the
power cord plug in control box and
other end to a wall outlet.
b. Świecące się światełko „ładowanie”
oznacza, że bateria właśnie się ładuje.
c. Po zakończeniu ładowania baterii,
światełko „ładowania” automatycznie
się wyłączy (zazwyczaj naładowanie
baterii z poziomu 50% do poziomu
100% zajmuje około 4 godzin).
d. Należy odłączyć kabel zasilający.
e. W tym momencie podnośnik może
być ponownie wykorzystany.
b. The battery is charging when the
“charge” light is illuminated.
c. When the battery charge is
completed, the “charge” light will shut
off automatically (on average, it takes
approximately 4 hours to charge from
50% to 100% capacity).
d. Remove the power supply cord.
e. The lift is now operational.
SZYBKIE OPUSZCZANIE /
QUICK RELEASE
Rys. 2 / Fig. 2
2
1
5
6
3
4
Rys. 3 / Fig. 3
7
1. Skrzynka
sterownicza
wewnętrznym ładowaniem
2.
z
Bateria
3. Podłączenie
sterującego
wtyczki
zestawu
4. Podłączenie wtyczki siłownika
5. Przycisk awaryjnego zatrzymania
6. Wyświetlacz LCD
7. Jeden koniec kabla zasilającego
należy
podłączyć
do
skrzynki
sterowniczej, natomiast drugi koniec
należy podłączyć do gniazdka ściennego
1. Control box with charger
2. Battery box
3. Connect the plug of handset
4. Connect the plug to actuator
5. Emergency stop button
6. LCD display
7. Insert the plug of power cord in
control box and the other end to a wall
outlet
Dane techniczne:
Specifications:
Nośność: 150 kg
Długość: 110 cm
Szerokość: 58,5 cm
Wyjście na nogi: od 58,5 cm do 80 cm
Wysokość: 113 cm
Kółka przednie: 7,5 cm
Kółka tylne: 10 cm
Szybkość podnoszenia: 3,8 cm/s
Zasięg podnoszenia: 28 cm
Zakres podnoszenia: od 74 cm do 177,5
cm
Wykończenie: Powlekana rama
proszkowo-epoksydowa
Capacity: 150 kg
Length: 110 cm
Width: 58,5 cm
Leg gate: 58,5 cm to 80 cm
Height: 113 cm
Castor front: 7,5 cm
Castor rear: 10 cm
Lift speed: 3,8 cm/s
Lift reach: 28 cm
Lift range (yoke): 74 cm to 177,5 cm
Finish: frame Epoxy powder coated
mdh sp. z o.o.
ul. ks. W. Tymienieckiego 22/24
90-349 Łódź, Polska
tel. +48 42 674 83 84
fax. +48 42 636 52 21
www.mdh.pl www.viteacare.com

Podobne dokumenty