Instrukcja użytkowania Podnośnik transportowy
Transkrypt
Instrukcja użytkowania Podnośnik transportowy
Instrukcja użytkowania Podnośnik transportowy Samson Wydanie 08.2014 User’s manual Transport lifting device Samson Edition 08.2014 Instrukcja Instructions Podnośnik transportowy Samson jest przeznaczony do przenoszenia pacjenta z jednego miejsca wypoczynku do drugiego. Nie jest to jednak urządzenie służące do dalekiego transportu. Należy wybrać nosidło zalecane przez lekarza danego pacjenta. Podczas przenoszenia pacjenta, gdy jest on zawieszony na nosidle podłączonym do podnośnika, nie należy przesuwać kółek podstawy przez przedmioty takie jak uniesione obramowania dywanów, progi drzwi, ani przez żadne nierówne powierzchnie, które mogą spowodować zachwianie się podnośnika. Do manewrowania podnośnikiem każdorazowo służą rączki sterujące. The transport lifting device Samson is designed to transfer a patient from one resting position to another. It is not a transport device for a long distances. Use a sling that is recommended by the individual’s physician. During transfer, with patient suspended in a sling to the lift, do not roll caster base over objects such as raised carpet bindings, door frames, or any uneven surfaces that would create an imbalance of the lift. Use steering handles at all times to maneuver the lift. Instalacja Installation 1. Podnośnik transportowy Samson jest zapakowany w jedno kartonowe pudło, które zawiera następujące elementy: a. Maszt z prętem oraz siłownik napędu b. Podstawę c. Głowicę regulującą wysunięcie podstawy d. Pojemnik na baterie, skrzynkę sterowniczą oraz zestaw sterujący e. Rączka sterująca w kształcie litery „U” f. 4-punktową kołyskę 1. The transport lifting device Samson is packed in one carton which contains the following components: a. Mast with boom including Jumbo Actuator b. Base c. Base spreading adjustment handle d. Battery box, control box and control handset e. “U” Shaped Push Handle f. 4 point cradle 2. Procedura instalacji: (proszę zapoznać się z rys. 1) a. Wykręć śrubę (#12) od podstawy zgodnie ze wskazaniem na rysunku. b. Z prętem skierowanym w tym samym kierunku co nóżki podstawy, należy osadzić maszt (#2) w rękawie na maszt i upewnić się, że maszt jest bezpieczny i stabilny. c. Przykręcić śrubę (#12) do masztu (#2) poprzez tuleję masztu. d. Zainstalować rączki sterujące (#15) w przewidzianym na nie miejscu w maszcie (#2) i upewnić się, że śruby rączek sterujących są mocno przykręcone do masztu. e. Zdjąć czarną śrubę z klamry mocującej (#8) znajdującej się po prawej stronie masztu (#2). f. Umieścić skrzynkę sterowniczą (#4) na klamrze (#8) i ponownie przykręcić śrubę do podstawy klamry. g. Włożyć i wcisnąć baterię (#7) na samej górze klamry. h. Wprowadzić głowicę regulującą wysunięcie podstawy (#3) we odpowiednie miejsce znajdujące się w rękawie na maszt. i. Dołączyć kołyskę (#10) do końca pręta oraz upewnić się, że śruby zostały dokładnie dokręcone. j. Podnośnik transportowy Samson jest teraz gotowy do użycia. 2. Installation Procedure: (please refer to fig. 1) a. Remove the screw (#12) from the base as indicated. b. With the boom pointed in the same direction as the base legs, insert the mast (#2) into mast sleeve and ensure the mast is in place. c. Install screw (#12) on the mast (#2) through mast sleeve. d. Install the push handles (#15) into the reserved position of the mast (#2) and ensure the screws on the push handles are screwed tightly. e. Remove the black colored screw from the mounting bracket (#8) located on the right side of the mast (#2). f. Mount the control box (#4) on the bracket (#8) and screw back the bolts on the bottom of the bracket. g. Place and clip the battery pack (#7) on the top of the bracket. h. Insert the base spreading adjusting handle (#3) into the socket located behind the mast sleeve. i. Attach the cradle (#10) to the end of the boom and make sure the bolts are screwed tightly. j. The transport lifting device Samson is now ready to operate. Rys. 1 / Fig. 1 # 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Nazwa Podstawa Maszt Głowica regulująca wysunięcie podstawy Skrzynka sterownicza Linak Przewód zasilający Siłownik Linak Bateria Klamra mocująca Zestaw sterujący 4-punktowa kołyska Pręt Śruba z gniazdem sześciokątnym (12 x 20 mm) 3” podwójne kółko 4” kółko z hamulcem Rączka sterująca w kształcie litery „U” Ilość 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 Jest niezwykle istotne, aby przed każdym użyciem sprawdzać stan podnośnika. Należy skontrolować następujące elementy: # 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Description Base Assembly Mast Spreading Adjustment Handle Linak Control Box Power Cord Linak Actuator Battery Mounting bracket Hand set 4/6-Point Cradle Boom Hexagon Screw (12x20mm) 3” Twin Caster 4” Braked Caster “U” Shaped Push Handle Quantity 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 It is extremely important that the lift be inspected before each use. The following items need to be checked: a. Wszystkie śruby i nakrętki powinny być mocno dokręcone. b. Podnośnik powinien bez trudu przesuwać się przy zwolnionych hamulcach. c. Należy sprawdzić czy hamulce na tylnich kółkach są sprawne. d. Należy upewnić się, że mechanizm regulacji działa bez zarzutu. e. Należy dwukrotnie sprawdzić czy klamra w kształcie litery „U” na końcu pręta oraz hak w kształcie litery „S” na pręcie wiszącym są poprawnie zabezpieczone. f. Należy uruchomić siłownik, aby upewnić się, że bateria jest naładowana. Gdy moc baterii nie przekracza 50% pełnej mocy, urządzenie wyda dźwięk ostrzegawczy i konieczne będzie natychmiastowe jej naładowanie. g. Przed pierwszym użyciem należy zastosować kroplę oleju w następujących obszarach: 1. W miejscu połączenie masztu i pręta, na wiszący pręt z hakiem, na zawias rękojeści pompy oraz osi kółek. 2. W miejscu styczności pompy i pręta. 3. Wyżej wymienione obszary należy smarować co 2-3 miesiące. a. All nuts and bolts should be tight. b. The lifter should move freely with caster brakes off. c. Check the brakes on the rear casters for proper operation. d. Make sure base adjustment mechanism is operating easily. e. Double check to ensure the “U” bracket at the end of the boom and the “S” hook on the hanging bar are secured tightly. f. Work the actuator to ensure that the battery has enough power. When the battery is 50% below full capacity, it will give a “beep” warning and will need to be re-charged immediately. g. Before initial use, place a drop of oil on the following areas: 1. Where mast and boom connect, hanging bar hook, pump handle hinge, and caster axles. 2. Where pump and boom attach. 3. Lubricate above mentioned every 2 to 3 months. Jak należy obsługiwać elektryczny podnośnik dla pacjentów: How to operate the electric patient lift: 1. Przed uniesieniem pacjenta należy rozszerzyć nogi podstawy do najszerszej możliwej pozycji. 2. Należy umieścić pacjenta w środku pomiędzy nogami podstawy. Pacjent powinien być tak ustawiony, aby widział opiekuna. 3. W przypadku pacjentów cierpiących na spastyczność lub pacjentów o znacznym upośledzeniu należy zachować szczególną ostrożność i korzystać z pasków podtrzymujących. 4. W jaki sposób korzystać ze standardowego nosidła lub nosidła toaletowego. a. Dla łatwego i wygodnego podnoszenia pacjenta należy mieć przygotowany podnośnik, łańcuchy, nosidło, nosidło toaletowe lub wózek inwalidzki. b. Pacjent powinien leżeć na środku łóżka, po czym należy obrócić go na bok, w kierunku odwrotnym do opiekuna. c. Należy następnie obrócić pacjenta w kierunku opiekuna i umieścić go na środku nosidła. d. Wiszące paski należy zawiesić na pręcie z hakami. W przypadku zastosowania łańcucha, należy upewnić się, że haki w kształcie litery „S” są oddalone od ciała pacjenta. 1. Spread the base legs to the widest position before lifting. 2. Keep the patient centered between the base legs and have the patient face the attendant. 3. Be extremely cautious and use restraint straps for spastic or severely handicapped patients. 4. How to use Standard or Commode Slings. a. For smooth and easy lifting, have the lift, chains, sling, commode or wheelchair in ready position. b. With the patient in the center of the bed, roll patient on side away from the attendant. c. Roll the patient on side toward the attendant and center the patient on sling. With the base of lifter under bed, press the down button on the control handset to lower the boom. d. Hook the hanging strips of sling with the hanging bar. If a chain is used, make sure the “S” hooks are away from the patient. e. Należy zablokować tylne koła, po czym unieść pacjenta poprzez naciśnięcie przycisku górnego na zestawie sterującym. f. Należy podnosić pacjenta do momentu, gdy jego/jej stopy będą zwisać swobodnie z łóżka. Pacjent powinien być skierowany twarzą w stronę opiekuna. g. Należy odblokować tylne kółka i przewieźć pacjenta do lub nad nosidło toaletowe lub wózek inwalidzki. Należy zablokować hamulce zarówno w podnośniku, jak i nosidle toaletowym (lub wózku inwalidzkim). h. Należy nacisnąć przycisk w dół na zestawie sterującym, aby stopniowo obniżać pacjenta. i. Podczas schodzenia, należy pomóc pacjentowi przyjąć prawidłową pozycję siedzącą. j. W przypadku przenoszenia na wózek inwalidzki, gdy pacjent już siedzi, należy pchnąć pręt, aby zwolnić wiszące paski nosidła. Pacjent nadal może siedzieć w nosidle. k. W przypadku korzystania z nosidła toaletowego, przed przesunięciem podnośnika w kierunku ruchomego krzesełka toaletowego należy zadbać o odpowiednie ubranie pacjenta. Należy zadbać o to, aby wiszące paski były napięte oraz należy upewnić się, że pacjent znajduje się w wygodnej pozycji. e. Lock rear casters, lift the patient by pressing the up button on the control handset. f. Lift patient until his/her feet will swing easily off the bed keeping patient facing the attendant. g. Unlock rear casters and transfer patient to and above commode or wheelchair. Lock brakes of both lifter and commode (or wheelchair). h. Press the down button on control handset to gradually lower the patient. i. During the descent, assist patient to attain correct sitting posture. j. For transferring to wheelchair, when patient is seated, push down on boom to slacken hanging strips of sling. Patient can remain seated in sling. k. For commode use, adjust clothing before moving lift to straddle commode. Keep hanging strips taut and make sure patient is in a comfortable position. Ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa: 1. Podnośnik dla pacjenta to urządzenie do przenoszenia pacjentów, które pozwala opiekunowi pacjenta przenosić pacjenta z łóżka na wózek inwalidzki lub krzesełko toaletowe, itp. Nie należy go wykorzystywać do transportowania pacjentów. 2. Podczas podnoszenia pacjenta należy upewnić się, że nogi podstawy są ustawione w najszerszej możliwej pozycji oraz, że hamulce tylnich kółek są włączone. Pozwoli to zapobiec wywróceniu się podnośnika. 3. Gdy moc baterii spadnie poniżej 50% pełnej mocy, urządzenie sterujące wyda dźwięk ostrzegawczy. Gdy użytkownik usłyszy dźwięk ostrzegający o niskim poziomie baterii należy natychmiast naładować baterię. Należy pamiętać, że pacjent podniesiony do góry nie może zostać opuszczony, gdy bateria jest wyładowana. 4. Jeśli jednostka sterująca nie działa w prawidłowy sposób należy nacisnąć czerwony przycisk „awaryjny”. 5. System „szybkiego opuszczenia” (pchająco/ciągnący) umożliwia płynne wycofanie obciążonego siłownika (mechaniczne obniżenie awaryjne). Proszę zapoznać się z rys. 2. 6. Ładowanie: (proszę zapoznać się z rys. 3) a. Po zamontowaniu baterii, skrzynki sterowniczej oraz siłownika, należy podłączyć jeden koniec kabla zasilającego do skrzynki sterowniczej, natomiast drugi koniec należy podłączyć do gniazdka ściennego. Important safety instructions: 1. Patient lifter is a transfer device that allows patient attendant to transfer patients from bed to wheelchair or commode... etc. It should not be used to transport patients. 2. When lifting patient, make sure the base legs are in the most widely opened position and the rear caster brakes are engaged. This will prevent tipping. 3. When battery power goes below 50%, the controller has an audible “beep” warning. When the low battery warning is heard, charge the battery immediately. Please note that a lifted patient cannot be lowered down when battery is out of power. 4. Push the “emergency” red button if the control unit system is not functioning properly. 5. “Quick Release” system (push/pull) enables stepless retraction of the actuator under load (mechanical emergency lowering). Refer to figure 2 6. How to charge: (please refer to fig. 3) a. With the battery box, control box and actuator assembled, insert the power cord plug in control box and other end to a wall outlet. b. Świecące się światełko „ładowanie” oznacza, że bateria właśnie się ładuje. c. Po zakończeniu ładowania baterii, światełko „ładowania” automatycznie się wyłączy (zazwyczaj naładowanie baterii z poziomu 50% do poziomu 100% zajmuje około 4 godzin). d. Należy odłączyć kabel zasilający. e. W tym momencie podnośnik może być ponownie wykorzystany. b. The battery is charging when the “charge” light is illuminated. c. When the battery charge is completed, the “charge” light will shut off automatically (on average, it takes approximately 4 hours to charge from 50% to 100% capacity). d. Remove the power supply cord. e. The lift is now operational. SZYBKIE OPUSZCZANIE / QUICK RELEASE Rys. 2 / Fig. 2 2 1 5 6 3 4 Rys. 3 / Fig. 3 7 1. Skrzynka sterownicza wewnętrznym ładowaniem 2. z Bateria 3. Podłączenie sterującego wtyczki zestawu 4. Podłączenie wtyczki siłownika 5. Przycisk awaryjnego zatrzymania 6. Wyświetlacz LCD 7. Jeden koniec kabla zasilającego należy podłączyć do skrzynki sterowniczej, natomiast drugi koniec należy podłączyć do gniazdka ściennego 1. Control box with charger 2. Battery box 3. Connect the plug of handset 4. Connect the plug to actuator 5. Emergency stop button 6. LCD display 7. Insert the plug of power cord in control box and the other end to a wall outlet Dane techniczne: Specifications: Nośność: 150 kg Długość: 110 cm Szerokość: 58,5 cm Wyjście na nogi: od 58,5 cm do 80 cm Wysokość: 113 cm Kółka przednie: 7,5 cm Kółka tylne: 10 cm Szybkość podnoszenia: 3,8 cm/s Zasięg podnoszenia: 28 cm Zakres podnoszenia: od 74 cm do 177,5 cm Wykończenie: Powlekana rama proszkowo-epoksydowa Capacity: 150 kg Length: 110 cm Width: 58,5 cm Leg gate: 58,5 cm to 80 cm Height: 113 cm Castor front: 7,5 cm Castor rear: 10 cm Lift speed: 3,8 cm/s Lift reach: 28 cm Lift range (yoke): 74 cm to 177,5 cm Finish: frame Epoxy powder coated mdh sp. z o.o. ul. ks. W. Tymienieckiego 22/24 90-349 Łódź, Polska tel. +48 42 674 83 84 fax. +48 42 636 52 21 www.mdh.pl www.viteacare.com