Gramatyka konfrontatywna bułgarsko – polska
Transkrypt
Gramatyka konfrontatywna bułgarsko – polska
Violetta Koseska – Toszewa (edytor naukowy) Gramatyka konfrontatywna bułgarsko – polska Według opinii prof. dr hab. R. Laskowskiego Gramatyka konfrontatywna bułgarsko – polska jest ,,dziełem bezprecedensowym nie tylko w lingwistyce slawistycznej. Imponuje zakres dzieła obejmujący cały system gramatyczny dwu porównywanych języków: bułgarskiego i polskiego. Najistotniejsza nie jest jednak objętość dzieła – 9 tomów obejmujących 12 monograficznych opracowań poszczególnych zagadnień, lecz nowatorskie podejście do zagadnienia konfrontacji językowej. Jest to opis, dla którego punktem wyjścia jest semantyka. Gramatyka… jest pierwszym całościowym konfrontatywnym opisem dwu języków, wychodzącym od uniwersalnych kategorii pojęciowych i ukazującym środki językowe wyrażania tych kategorii w każdym z opisywanych języków na wszystkich poziomach organizacji języka: morfologicznym, syntaktycznym, leksykalnym. Przyjęte w Gramatyce wyjście od semantyki przy konfrontacji językowej – zwłaszcza przy porównaniu języków typologicznie istotnie różnych, jak rzecz się ma w wypadku bułgarskiego i polskiego – jest rozwiązaniem naukowo płodnym. Tylko ten sposób widzenia języka pozwala bowiem na uchwycenie różnic i podobieństw w sposobie wyrażania kategorii semantycznych przy pomocy mechanizmów swoistych danemu językowi, przy czym – co niezwykłe istotne – bez tradycyjnie dotychczas w pracach konfrontatywnych stosowanego opisu z perspektywy jednego z porównywanych języków. Znakomitym przykładem płodności takiego modelu studiów konfrontatywnych może być semantyczno-pragmatyczna kategoria określoności (t.2 autorstwa Violetty Koseskiej-Toszewej i Georgiego Gargova, Sofia 1990), wyrażana gramatycznie (ale też leksykalnie) w języku bułgarskim, zaś tylko leksykalnie lub syntaktycznie w języku polskim (stąd przez dziesięciolecia w ogóle nieobecna w opisach języka polskiego). Tom ten definiuje de facto sposób widzenia języka przyjęty w całym wielotomowym opracowaniu. Jak podkreśla ta opinia o Gramatyce, ,,wspomniany tom 2. autorstwa V. Koseskiej-Toszewej i G. Gargova (wydany w Sofii), odwołujący się do teorii deskrypcji Bertranda Russela i semantyki sytuacyjnej J. Barwise’a i J. Perry’ego oraz R. Coopera (uwzględniającej sytuację komunikacji językowej oraz stany jej uczestników i ich stosunek do komunikowanej treści) jako semantycznego punktu wyjścia do analizy materiału językowego, jest dziełem pionierskim nie tylko ze względu na przyjęty tam rachunek kwantyfikatorów jako metajęzyk opisu kategorii określoności. Tom przynosi nową interpretację tej kategorii w obu językach, obejmującą – co stanowiło wówczas istotne novum – zarówno kwantyfikację grup imiennych jak i fraz werbalnych (kwantyfikacja stanów i zdarzeń, czasu).” Z kolei w recenzji tomu 7. Studiów gramatycznych bułgarskopolskich, a wraz z nim całej wielotomowej Gramatyki konfrontatywnej bułgarsko-polskiej (1.-9.) prof. dr L. Bednarczuk pisze: ,,jest to najpoważniejsza synteza slawistyczna ostatnich lat, zawiera bowiem ogromne bogactwo uporządkowanego i skonfrontowanego ze sobą materiału dwu różnych typologicznie, ale spokrewnionych ze sobą języków". Jego zdaniem na szczególnie uznanie zasługuje ,,jednolitość metodologiczna i terminologiczna wynikająca ze wspólnej koncepcji semantyczno-logicznej”, a teoretyczne założenia 7. i 8. tomu stanowią ,,ważny wkład nie tylko do gramatyki konfrontatywnej współczesnych języków słowiańskich, lecz również do typologii i językoznawstwa ogólnego”. W swej opinii prof. R. Laskowski podkreśla też, że ,,tom VII autorstwa V. Koseskiej-Toszewej Semantyczna kategoria czasu (Warszawa 2006) jest nie tylko opisem głębokich typologicznych różnic między skomplikowanym systemem temporalnym języka bułgarskiego i prostszą gramatycznie strukturą kategorii czasu języka polskiego. Jest to przede wszystkim pierwsza w literaturze światowej prezentacja semantycznej kategorii czasu odwołująca się do modelu sieci Petriego, z powodzeniem zastosowana praktycznie do opisu tej kategorii w dwu istotnie typologicznie różnych językach. Po raz pierwszy w literaturze lingwistycznej pokazano zależność znaczenia czasów przeszłych w bułgarskim i polskim od kwantyfikacji stanów i zdarzeń. Konfrontacja z językiem bułgarskim, oparta na dobrze zdefiniowanym metajęzyku semantycznej kategorii czasu, pozwoliła m. in. ukazać odcienie znaczeniowe tej kategorii dotąd niedostrzegane w języku polskim. W tym miejscu Laskowski przypomina olbrzymią merytoryczna rolę, jaką odegrał logik i matematyk prof. Antoni Mazurkiewicz w kształtowaniu koncepcji Gramatyki, zwłaszcza konstrukcji metajęzyka semantycznego...” w opisie czasu i aspektu. Jego zdaniem, opiniowana gramatyka ,,jest jedynym pełnym konfrontatywnym opisem systemów gramatycznych jakichkolwiek dwu języków. Istotny jest charakter tej konfrontacji językowej: punktem wyjścia jest semantyka – metajęzyk semantyczny służący jako tertium comparationis dla porównywanych języków. Tym samym mamy tu do czynienia z ważną, znakomicie przemyślaną, propozycją nowego spojrzenia na metody analizy konfrontatywnej języków i ich typologii. Wyjście od semantyki pozwoliło ukazać bogactwo różnorodnych środków językowych (morfologicznych, składniowych, leksykalnych) służących wyrażaniu kategorialnych znaczeń determinujących mechanizmy komunikacji językowej. Gramatyka konfrontatywna bułgarsko-polska stanowi istotny wkład w rozwój lingwistyki. Jest to dzieło w pełni zasługujące na wystąpienie dla jego Autorów (ze szczególnym uwzględnieniem animatorki i kierownika projektu – prof. Violetty Koseskiej-Toszewej) o Nagrodę Premiera.”