Dokumentacja z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Dokumentacja z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Łódź, 18 września 2009 r. Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi PNK.IV.0932-1- 80/09 Pani Dorota Kępińska Os. Łąkoszyn X/81 99-300 Kutno Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracownika Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od 1 lipca 2006 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w dniu 19 sierpnia 2009 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono: 1) w pozycjach 65/2007 oraz 68/2008 odnotowano tłumaczenia ustne. Wpisy zawierają datę przyjęcia zlecenia, oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego, wskazanie rodzaju wykonanej czynności oraz język tłumaczenia (nazwę czynności rozszerzono o słowo: „symultaniczne”), czas trwania tłumaczenia, jak też wysokość pobranego wynagrodzenia. Natomiast informacje o tłumaczeniu ustnym zostały rozproszone – podzielone na części i rozmieszczone w różnych miejscach wpisu. W poz. 65/2007 oznaczenie czynności tłumacza 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160 przysięgłego zapisane zostało w rubryce: „opis dokumentu” w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument”. W obydwu omawianych wpisach nie odnotowano: daty, miejsca i zakresu tłumaczenia ustnego, jak wymaga tego art. 17 ust. 2 pkt 5 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego; 2) w rubryce: „nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy” w poz. 64/2006 zapisano nazwisko i imiona – bez adresu; 3) w rubryce: „oznaczenie czynności”: a) w kolumnie: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu” widoczne są zapisy: „j. pol.” (poz. 64/2006, 66/2008, 67/2008 ), „tłumaczenie symultaniczne j. fr → j. pol ... j. pol >j. fr. ...” (poz. 68/2008), „tłumaczenie z j. franc.” (poz. 71/2008); b) w polu: „ilość stron tłumaczenia lub odpisu” zapisano: „1 godz. 1 godz.” (poz. 68/2008), „1 + 1” (poz. 69/2008); w polu: „ilość sporządzonych egzemplarzy”: c) nie zapisano informacji (poz. 64/2006), zapisano: „1 + 1” (poz. 64/2006). Należy zauważyć, iż w repertorium powinny być wpisywane rodzaje czynności, do których tłumacz przysięgły jest uprawniony, określone w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Art. 17 ust. 2 pkt 4 wskazuje, iż wpis w repertorium winien zawierać również język tłumaczenia, liczbę stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy. 2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Ponadto na wydanych tłumaczeniach widnieją odpowiednio stwierdzenia: 1) w przypadku tłumaczenia z poświadczonej kopii dokumentu: „Potwierdzam zgodność niniejszego tłumaczenia z poświadczoną kserokopią dokumentu” - bez informacji, przez kogo kopia jest poświadczona, 2) w przypadku tłumaczenia z niepoświadczonej kopii dokumentu: „Potwierdzam zgodność niniejszego tłumaczenia z okazaną mi kserokopią dokumentu” - bez informacji, czy kopia jest poświadczona. 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej w poz. 65 z dnia 03.01.2007 r. stwierdzono dokonanie tłumaczenia ustnego z jęz. polskiego na jęz. francuski i odwrotnie; czas trwania tłumaczenia: „4 godz.”. Pobrane wynagrodzenie: „rachunek kwota 275,96 zł - podatek (220,77)”; informacja o pobranym wynagrodzeniu częściowo zapisana została ołówkiem. Powołane rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości za jedną godzinę tłumaczenia ustnego w zakresie jęz. francuskiego przewiduje: (30,07 zł + 30 % x 30,07 zł) x 4 godziny = (30,07 zł + 9,021 zł) x 4 godziny = 39,091 zł x 4 godziny = 156,364 zł, po zaokrągleniu 156,36 zł. Powyższe wynika ze stanowiska Ministerstwa Sprawiedliwości przedstawionego w piśmie znak, DO-V-0190-155/08, z dnia 28.05.2008 r. w sprawie zagadnień wynagrodzenia za sporządzenie tłumaczenia, w ślad za opinią Departamentu Legislacyjno-Prawnego, znak P.IV.468/56/05, z dnia 21 marca 2005 r., w myśl której na wezwanie organów tłumacz dokonuje tłumaczenia ustnego w pierwszej kolejności z jęz. polskiego na jęz. obcy. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Panią: - o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1 i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, - o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - o pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160