Dokumentacja z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Dokumentacja z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Łódź, 18 września 2009 r.
Łódzki Urząd Wojewódzki
w Łodzi
PNK.IV.0932-1- 80/09
Pani
Dorota Kępińska
Os. Łąkoszyn X/81
99-300 Kutno
Wystąpienie pokontrolne
Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza
przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została
przez pracownika Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg
kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od 1 lipca 2006 r. do dnia
kontroli.
W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli
podpisanym w dniu 19 sierpnia 2009 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń,
przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności.
1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono:
1) w pozycjach 65/2007 oraz 68/2008 odnotowano tłumaczenia ustne. Wpisy zawierają datę
przyjęcia zlecenia, oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego, wskazanie rodzaju
wykonanej czynności oraz język tłumaczenia (nazwę czynności rozszerzono o słowo:
„symultaniczne”), czas trwania tłumaczenia, jak też wysokość pobranego wynagrodzenia.
Natomiast informacje o tłumaczeniu ustnym zostały rozproszone – podzielone na części
i rozmieszczone w różnych miejscach wpisu. W poz. 65/2007 oznaczenie czynności tłumacza
90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104
tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160
przysięgłego zapisane zostało w rubryce: „opis dokumentu” w polu:
„osoba
lub instytucja, która sporządziła dokument”.
W obydwu omawianych wpisach nie odnotowano: daty, miejsca i zakresu tłumaczenia
ustnego, jak wymaga tego art. 17 ust. 2 pkt 5 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego;
2) w rubryce: „nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy” w poz. 64/2006 zapisano
nazwisko i imiona – bez adresu;
3) w rubryce: „oznaczenie czynności”:
a) w kolumnie: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu” widoczne
są zapisy:

„j. pol.” (poz. 64/2006, 66/2008, 67/2008 ),

„tłumaczenie symultaniczne j. fr → j. pol ... j. pol >j. fr. ...” (poz. 68/2008),

„tłumaczenie z j. franc.” (poz. 71/2008);
b) w polu: „ilość stron tłumaczenia lub odpisu” zapisano:

„1 godz. 1 godz.” (poz. 68/2008),

„1 + 1” (poz. 69/2008);
w polu: „ilość sporządzonych egzemplarzy”:
c)

nie zapisano informacji (poz. 64/2006),

zapisano: „1 + 1” (poz. 64/2006).
Należy zauważyć, iż w repertorium powinny być wpisywane rodzaje czynności,
do których tłumacz przysięgły jest uprawniony, określone w art. 13 ustawy o zawodzie
tłumacza przysięgłego. Art. 17 ust. 2 pkt 4 wskazuje, iż wpis w repertorium winien zawierać
również język tłumaczenia, liczbę stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy.
2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych
tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą
tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Ponadto na wydanych tłumaczeniach widnieją
odpowiednio stwierdzenia:
1) w przypadku tłumaczenia z poświadczonej kopii dokumentu: „Potwierdzam zgodność
niniejszego tłumaczenia z poświadczoną kserokopią dokumentu” - bez informacji, przez
kogo kopia jest poświadczona,
2) w przypadku tłumaczenia z niepoświadczonej kopii dokumentu: „Potwierdzam zgodność
niniejszego tłumaczenia z okazaną mi kserokopią dokumentu” - bez informacji, czy kopia
jest poświadczona.
90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104
tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160
3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego
wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej
w poz. 65 z dnia 03.01.2007 r. stwierdzono dokonanie tłumaczenia ustnego z jęz. polskiego
na jęz. francuski i odwrotnie; czas trwania tłumaczenia: „4 godz.”. Pobrane wynagrodzenie:
„rachunek kwota 275,96 zł - podatek (220,77)”; informacja o pobranym wynagrodzeniu
częściowo zapisana została ołówkiem.
Powołane rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości za jedną godzinę tłumaczenia
ustnego w zakresie jęz. francuskiego przewiduje:
(30,07 zł + 30 % x 30,07 zł) x 4 godziny = (30,07 zł + 9,021 zł) x 4 godziny =
39,091 zł x 4 godziny = 156,364 zł, po zaokrągleniu 156,36 zł.
Powyższe wynika ze stanowiska Ministerstwa Sprawiedliwości przedstawionego
w piśmie znak, DO-V-0190-155/08, z dnia 28.05.2008 r. w sprawie zagadnień wynagrodzenia
za sporządzenie tłumaczenia, w ślad za opinią Departamentu Legislacyjno-Prawnego,
znak P.IV.468/56/05, z dnia 21 marca 2005 r., w myśl której na wezwanie organów tłumacz
dokonuje tłumaczenia ustnego w pierwszej kolejności z jęz. polskiego na jęz. obcy.
Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Panią:
- o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1
i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności,
- o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism
wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego,
- o pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane
na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej zgodnie z ww.
rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości.
Jednocześnie oczekuję w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia
pokontrolnego informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź
o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację
stwierdzonych w toku kontroli uchybień.
Z up. Wojewody Łódzkiego
/-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat
Z-ca Dyrektora Wydziału
Prawnego, Nadzoru i Kontroli
90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104
tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160

Podobne dokumenty