of the St. Valentine`s Polish National Catholic
Transkrypt
of the St. Valentine`s Polish National Catholic
April (No. 4) Volume 3 - 2014 of the St. Valentine’s Polish National Catholic Church 127 King Street, Northampton, MA 01060 Phone: (413)584-0133 www.stvalentinespncc.com PARISH DIRECTORY Pastor Fr. Adam Czarnecki 413 - 584 - 0133 We are a Catholic Christian Community whose doors are open to all. People, who come from different faiths, those who have not been satisfied with their present religious situation, those who are searching God and faith, are welcome. No one is denied the freedom to worship, take part in the sacraments and participate in all aspects of Christian life. Join us and worship God reverently, serve His creation faithfully, and bring the Good News to the wider community. [email protected] Chairperson Recording Secretary Christine Newman 413 - 584 - 4531 [email protected] Vice Chairperson Frederick S. Zimnoch 413 - 586 - 1522 [email protected] Treasurer Financial Secretary Stephen Matusewicz 413 - 584 - 4004 [email protected] Board of Directors Stacia Parker Diane Scott Isaac Scott Organist Jan Duffe Chrystus zmartwychwstan jest, Jesus Christ is risen, Nam na przykład dan jest, Thus a sign is given, Iż mamy zmartwychpowstać, Z Panem Bogiem królować. Alleluja! We shall rise as He deign, With the Lord our God to reign. Alleluia! The Greatest of the Miracles of Jesus Jesus was laid in a borrowed tomb. The tomb belonged to Joseph of Arimethea. The body of Jesus was hastily placed there without the usual burial ceremony because the Sabbath was drawing near. His body was wrapped in Linen and anointed with some spices. Then a large rock was rolled in front of the tomb. The enemies of Jesus and the High Priests went to Pilate. Knowing that Jesus promised to rise from the dead on the third day, they asked that guards be placed at the tomb in case the followers of Jesus came and stole His body in order to fool people into believing that He did in fact rise from the dead. Pilate did as they asked. And so a guard was sent and secured the tomb. After the Sabbath the Holy Women went to the tomb so they could finish anointing Jesus' body. But, Jesus had already rose. There was an earthquake and an angel came down from heaven, rolled back the stone, and sat upon it. The guards were so frightened they ran away in fear. Mary Magdalen was the first person to the tomb. She cried out in sorrow when she saw that Jesus' body was missing for she thought it had been stolen. Mary Magdalen ran to Peter and John. She cried, "They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him." -John 20:2 Peter and John ran to the tomb to see for themselves. John, being much younger, outran Peter and arrived first. -2- When Peter arrived he entered the tomb. There he saw that the linens that Jesus' was wrapped in were on the floor but that the cloth that covered Jesus' face was folded neatly and placed somewhere separate from the other linens. At that moment they both believed that Jesus had risen as He said He would. Meanwhile, Mary Magdalen remained outside the tomb, crying. Two angels appeared to her and asked her why she was sad. She answered... "Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him." -John 20:13 She turned around and saw Jesus standing there yet she did not recognize Him. He asked her... "Why weepest thou? whom seekest thou? She, thinking it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni [which is to say, Master]. Jesus saith to her: Do not touch me, for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren." -John 20:15-18 She went back to the other disciples and proclaimed, "I have seen the Lord." But they did not believe her. The other woman later arrived at the tomb. Upon entering they saw an angel sitting inside. He told them Jesus had risen. Delighted, they ran back to tell the others. On the way they met a man clothed in white. He told them... "Be not affrighted; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen, he is not here, behold the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee; there you shall see him, as he told you." -Mark 16:2-7 The Sacred Vessels on which the sacred elements rest. In some parishes, a chalice veil, which matches the vestments of the priest, is used to cover the chalice and paten. THE CIBORIUM The ciborium is similar to a chalice, but it has a lid or cover. It is used to hold the Holy Communion that is distributed to the faithful. Like the chalice, the ciborium is made of precious metal with gold on the inner surface. It is kept in the tabernacle. It may be covered with a white or gold cloth. Some of the sacred vessels that are used during the celebration of Holy Mass in our Church are named below. Each has a special meaning and use. THE CHALICE The chalice holds the wine and a drop of water that later become the precious Blood of our Lord Jesus Christ. It is a cup with a stem and a base. Since the days of early Christianity chalices have been made of precious metals, such as gold and silver. Sometimes diamonds, rubies, and other precious stones decorate the outside of the chalice. Today chalices may be made of some other metals, but the inside must be gold-plated. Before a chalice is used, it must be consecrated (special blessing). THE PATEN The paten is a round gold plate or saucer shaped vessel that is placed on top of the chalice. The bread or host is placed on the paten and it is offered up to God. Later the host will become the Body of Jesus Christ. Before a paten is used, it also must be consecrated by a bishop. THE INTINCTION SET The intinction set looks like a bowl with a small cup and both are gold -plated on the inside. It is used to hold the Body and Blood of Christ for the distribution of Holy Communion to the faithful. Like a ciborium, it may have a cover. THE CRUETS The cruets are the two vessels that hold the wine and water. The wine and water are poured from the cruets into the chalice during Holy Mass. The lavabo bowl or dish is used when the priest washes his fingers after he prepares the bread and wine. The linen used to dry the priest's fingers is called the lavabo towel. MASS LINENS USED WITH SACRED VESSELS Thank you to the parishioners who work around the Church on a regular basis. Your work is most appreciated. The schedule of the cleaning of the Church The chalice and paten are set up with a purificator, which is the cloth used to purify or clean the chalice. The pall is a stiff square piece of linen. It helps to keep anything out of the chalice. The corporal is a square piece of linen placed in the center of the altar (Saturdays at 8:00 a.m.): April 12th & 26th -3- Zapusty March 4, 2014, the eve of Ash Wednesday, our annual Zapusty celebration took place in our parish Hall. Zapusty is a celebration similar to “Mardi Gras”. Fifty people attended this fun event coming from the Northampton community, Hadley, Hatfield, Turners Falls, South Deerfield and Greenfield. It was an evening of lots of fun, great food, dancing, singing and fellowship. The potluck menu included paczki, chrusciki, kielbasa, chicken, homemade pastries and much more. Thank you to everyone who prepared and bought the delicious food. Eddie Jablonski, DJ, played polkas and obereks for our dancing pleasure. In addition, Fr. Adam provided song sheets with Polish party songs which were sung by all. Everyone had a wonderful time and we are looking forward to next year’s celebration. If you did not attend this year, mark your calendar for next year – an event not to miss. Spaghetti Dinner Our s econd annual Spaghetti Dinner took place Saturday, March 15, 2014 at 5 p.m. in the Parish Hall. The menu consisted of the traditional meat sauce, meatless sauce, meatballs, garlic bread and fresh garden salad with a choice of dressings. Two raffles were held with many wonderful prizes. The many in attendance enjoyed a nice evening of Italian fare and fellowship. Thank you to all who attended and parishioners who worked very hard to make this dinner a success. -4- Polish Poetry “Poetry comes nearer to vital truth than history.” - Plato „Prawdziwą, typową formą współżycia duchowego jest poezja.” - Karol Irzykowski Jan Kasprowicz Urodzony 12 grudnia 1860 we wsi Szymborze pod Inowrocławiem, w rodzinie chłopa-analfabety. Uczył się w pruskich gimnazjach w Inowrocławiu, Poznaniu, Opolu i Raciborzu, brał udział w konspiracyjnych pracach samokształceniowo-patriotycznych, maturę uzyskał w Poznaniu w 1884 roku. W roku 1884 podjął studia na uniwersytecie w Lipsku; studia kontynuował na uniwersytecie Wrocławskim. Na przełomie 1888/1889 przeniósł się do Lwowa; dla "Kuriera Lwowskiego" pisał artykuły literackie, artykuły polityczne o zaborze pruskim, sprawozdania sądowe. Działał w Kole Literacko -Artystycznym, "Sokole", został członkiem Ligi Narodowej. W roku 1893 ożenił się z Jadwigą Gąsowską (pierwsze małżeństwo z Teodozją Szymańską w r. 1886 rozpadło się po kilku miesiącach); tym razem żona Kasprowiczowa odeszła z Przybyszewskim. W 1904 doktoryzował się na Uniwersytecie Lwowskim na podstawie rozprawy o liryce Lenartowicza. W 1909 objął specjalnie dla niego utworzoną katedrę komparatystyki literackiej. W roku 1911 ożenił się po raz trzeci - z Rosjanką Marią Bunin. W czasie pierwszej wojny światowej związany z Narodową Demokracją. W roku 1920 ze Stefanem Żeromskim brał udział w akcji plebiscytowej na Warmii i Mazurach. W latach 1921-1922 był rektorem Uniwersytetu im. Jana Kazimierza we Lwowie. Od 1924 przebywał stale na Harendzie w Poroninie, gdzie zmarł 1 sierpnia 1926. Poeta, dramaturg, krytyk, tłumacz. W roku 1891 ukazały się utwory związane z naturalistycznym okresem twórczości, cykle wierszy: Obrazki natury, Ze Szląska, Z chałupy, tom gawęd Z chłopskiego zagonu. W roku 1891 nastąpił w jego twórczości przełom modernistyczny, dla którego charakterystyczny jest Krzak dzikiej róży (1898) i zbiory hymnów: Ginącemu światu (1902), Salve Regina (1902), tom prozy poetyckiej O bohaterskim koniu i walącym się domie (1906). Szczególne miejsce w jego twórczości zajmuje tom wierszy Księga ubogich (1916). Tłumaczył dramaty Ajschylosa, Eurypidesa, z łaciny m.in. Pieśń o żubrze Macieja Hussowskiego, z angielskiego m.in. Szekspira, Marlowa, Byrona, Shelleya, Keatsa, Swinburne'a, Wilde'a, z języka niemieckiego: Goethego, Schillera, z języka francuskiego Rimbauda, Maeterlincka, tłumaczył także z włoskiego i holenderskiego. Born on December 12, 1860 in Szymborze near Inowrocław to a family of an illiterate peasant. He studied at Prussian grammar schools in Inowrocław, Poznań, Opole and Racibórz, during which time he took part in self-educational and patriotic conspiratorial work. He passed his matriculation exams in Poznań in 1884. He entered the University of Leipzig and continued his studies at the University of Wrocław. In 1888/1889 he moved to Lwów; he wrote literary articles, political articles about the Prussian partition of Poland and judicial reports for "Kurier Lwowski". He was active in the Literary and Artistic Circle "Sokół", and he became a member of the National League. He married Jadwiga Gąsowska in 1893 (his first marriage with Teodozja Szymańska in 1886 had disintegrated after several months); on this occasion his wife left him for Przybyszewski. He obtained his PhD degree in 1904 at the University of Lwów on the basis of a thesis on Lenartowicz’s lyrics. In 1909 he was appointed to the Chair of Comparative Literature, a post which was especially created for him. He married for the third time in 1909 – a Russian lady, Maria Bunin. During the First World War he was involved with the National Democracy Party. In 1911 he took part in the plebiscite action in Warmia and Mazury along with Stefan Żeromski. In 1921-1922 he was Rector of the University of Jan Kazimierz in Lwów. From 1924 he stayed at Harenda in Poronin where he died on August 1, 1926. Poet, dramatist, critic, translator. In 1891 the poems connected with the naturalistic period of his work were published - the cycles of poems: Obrazki natury, Ze Szląska, Z chałupy, a volume of tales Z chłopskiego zagonu. Krzak dzikiej róży ("The Wild Rose Bush") (1898); the collection of hymns: Ginącemu światu ("To a Dying World") (1902), Salve Regina (1902) and the volume of poetic prose O bohaterskim koniu i walącym się domie (1906) were characteristic for the modernist breakthrough which came in 1891. Księga ubogich ("The Book of the Poor") (1916) occupies a special place in his literary output. He translated dramas by Aeschylus and Euripides; from Latin, among others, Pieśń o żubrze by Maciej Hussowski; from English, among others, Shakespeare, Marlowe, Byron, Shelley, Keats, Swinburne and Wilde; from German: Goethe, Schiller; from French Rimbaud, Maeterlinck; he also translated from Italian and Dutch. Witajcie, kochane góry Welcome my beloved mountains Witajcie, kochane góry, O, witaj, droga ma rzeko! I oto znów jestem z wami, A byłem tak daleko! Dzielili mnie od was ludzie, Wrzaskliwy rozgwar miasta, I owa śmieszna cierpliwość, Co z wyrzeczenia wyrasta. Oddalne to są przestrzenie, Pustkowia, bezpłodne głusze, Przerywa je tylko tęsknota, Co ku wam pędzi duszę. Welcome my beloved mountains, Welcome O my river dear! I used to be so far away, But now again I am so near. Crowds of people stood between us, And the hubbub of the street; And the patience farcical That oft in sacrifice we meet. Those are all remote domains, Wilderness, and sterile waste; Ruptured only by the longings That my soul to you still haste. -5- I ona mnie wreszcie przygnała, Że widzę was oko w oko, Że słyszę, jak szumisz, ty wodo, Szeroko i głęboko. Tak! Chodzę i patrzę, i słucham – O jakżeż tu miło! jak miło! – I śledzę, czy coś się tu może Od kiedyś nie zmieniło? Nic, jeno w chacie przydrożnej Zmarł mój przyjaciel leciwy I uschły dwie wierzby nad rowem, Strażniczki wiosennej niwy. A za to świeżym się liściem Pokryły nasze jesiony I jaskry się złocą w trawie Zielonej, nie pokoszonej. A za to płyną od pola Twórcze podmuchy wieczności, Co śmierć na życie przetwarza I ścieżki myśli mych prości. Witajcie, kochane góry, O, witaj, droga ma rzeko! I oto znów jestem z wami, A byłem tak daleko! My grief has brought me back to you, So I am standing by your side, O mountains, and I’m listening to The waters’ murmur deep and wide. Yes! I am hiking, looking, listening... How beautifully is all arranged! And I am seeking to find out If anything, since then, has changed. Nothing, only in a roadside cabin A friend of mine has died of age, Withered are the willows two That used to guard the springtide’s stage. Upon our olden ash-trees though New leaves again have densely grown, Yellow buttercups are shining Among the greening grass unmown. And from the fields I feel now blowing Eternity’s creative breeze That into life transforms all death, And puts my thoughts again at ease. Welcome my beloved mountains, Welcome O my river dear! I used to be so far away, But now again I am so near. A może z straszliwej zawiei Mayhap - from the frightful tempest A może z straszliwej zawiei, Co świat ten naokół niszczy, Nie same-li gruzy wyrosną, Nie same-li kupy zgliszczy? Może w zapasach olbrzymów Zło się nareszcie przełamie I Bóg już na jego miejscu W ludzkim zamieszka chramie? Może to chwila przebudzeń, Gdzie, wstydząc się swojej gnuśności Zbyt długiej, uczuje człowiek, Iże stalowe ma kości? Miast kajdanami podzwaniać I rzewnie ołzawiać się bolem, Być może, zbawcze gdzieś wyjście Okiem wyśledzi sokolem? Nie! szukać ci go nie będzie, W chytre rachunki bogaty, Lecz piersi wypręży i ręce, Więzienne roztrzaska kraty. Pod pięścią jego, silniejszą Od najtwardszego młota, Rozprzęgną się rygle i zamki, Żelazne rozprysną wrota. Oby ta wielka godzina, Co taką nadzieję nieci, Stała się dziś już naprawdę Przepołowieniem stuleci! Oby wbrew wszelkim pojęciom Dowód przyniosła nam rada, Że oto z dwojakiej wieczności Jedna się wieczność składa. Że po wieczności, co legła Przy dzwonie tego zegara, Nikt w czarnej nie chodzi sukni, Nikt po niej się płakać nie stara. Że zasię nowa się wieczność Z krwawej poczyna rzeki, By dziękczynnego Te Deum Słuchać po wieków wieki… Niech otwierają się rany, Niech krew się leje do woli, Byleby wieczność ta wzrosła Z tak umierzwionej roli. Mayhap - from the frightful tempest That shatters the world about us, Not merely ruin may follow, Not only wreckage to flout us. Mayhap - 'mid the wrestling of Titans The evil at last will crumble, And God will enter and dwell in All ready hearts and humble! Mayhap - ’tis a time of waiting, When man will be bold, and feel (Ashamed of his age-long foulness) That flesh can endure like steel! In place of renewal of fetters And tearful nursing of pain, Mayhap a gate of releasing Will open to human ken! None can this gate discover By his clever calculations; But by heart and muscle straining He bursts the cage of the nations. Blows of his arm and gauntlet, Harder than hammered steel, Will snap the bars and the latches And destroy this earthly hell. Would that the hour momentous, Which thus our hopes engages, Today might strike, and be counted The turning point of the ages! Would that, despising logic, The proofs might today be given; That - born of earth’s past and future, Shall come an image of heaven! For the untold aeons vanished, When strikes this clock beside me, Let none go gowned in mourning, Let none shed tears to chide me! This shedding of blood may give us An earnest of new endeavor, And a thanksgiving Te Deum Resound for ever and ever. Let wounds once more be opened, Fresh blood be poured in beakers, If only that great fulfillment May rise from the sodden acres! -6- Na bohaterskim niech stosie Najlepsze konają serca, Skoro podpali go wiara, Że wieczność ta nie uśmierca. Że chociaż wszystko by stlało, To jeszcze z jakiegoś ukrycia Zaczną się sypać iskry Na bohaterski stos życia. Napewne, napewne, napewne — Niechże ta pewność mnie krzepi! — Czas idzie, gdzie głusi usłyszą I w którym już przejrzą ślepi. Czas idzie nieprzewidziany, A może przewidzian wielce Przez dusze, co światów bezmiary W miernej dowidzą kropelce. Let hearts, the best and the bravest, As whole burnt offerings perish; If only the faith that fires them The Hope of the Ages cherish! For, though the fires burn feebly, From hidden places living Sparks will be struck in season. The flame of life reviving. Surely, Oh surely, surely That faith inspires my being, Again will the deaf be hearing, The blind again be seeing. The time is at hand - unbidden: Yet those its message utter, Whose vision has seen the vastness Of worlds in a drop of water. Translations by Jarek Zawadzki & W. I. Rose PARISH ANNOUNCEMENTS April 1 - Birth of Bp. Francis Hodur (1866) Polish Classes - every Tuesday at 7:00 pm in the Parish Hall (except April 22 - see below) Central Seniorate “Meal in the Upper Room” - Sunday, April 6 at 4:00 pm, Holy Name of Jesus Parish, South Deerfield, MA Spring Concert - Sunday, April 13 at 3:00 pm (see next page) Holy Week & Easter Celebrations - see below Parish Committee Meeting: Monday, April 21 at 6:30 pm in the Parish Hall No Holy Masses on Tuesday & Wednesday, April 22-23 - Fr. Adam will participate in the Continuing Education Seminar and Annual Clergy Conference Friday, April 25 - Saint Mark the Evangelist - Holy Mass at 7:00 pm Society for the Adoration of the Most Blessed Sacrament Meeting - Monday, April 28 at 6:30 pm in the Parish Hall Wednesday, April 30 - Saint Joseph the Workman - Holy Mass at 7:00 pm Plant & Tag Sale - Saturday, May 3, 2014 from 9:00 am to 2:00 pm Annual Polish Dinner - Sunday, May 18, 2014 at 12:00 noon (Holy Mass at 11:00 am) Gorzkie Zale (Bitter Lamentations) in Polish - every Tuesday during Lent at 6:30 pm Stations of the Cross (Droga Krzyzowa) in English - every Friday during Lent at 6:30 pm Passion Sunday - April 6 - Holy Mass with Lenten Penitential Service at 9:30 am Palm Sunday, April 13 - Blessing with Distribution of Palms, Procession and Holy Mass at 9:30 am Maundy Thursday, April 17 - Holy Mass at 7:00 pm Good Friday, April 18 - Solemn Service of the Lord’s Passion & Death at 7:00 pm Holy Saturday, April 19 - the Liturgy at 7:00 pm, Blessing of Easter Food at 12:00 pm and after Liturgy Sunday, April 20 - Solemn Procession and Holy Mass of Resurrection at 6:00 am -7- Extend an Invitation There are many people who are unchurched or have left their particular parish for some reason. If you invite them to come to the church with you, they might just do so. Tell them that you’re inviting them because God loves them very much and has extended His invitation to them through you. Of course you can use our pamphlet “Who We Are” which will be helpful in explaining who we really are. New Storm Windows Donations are still being accepted to help defray the cost of the storm windows which were recently purchased for the church. Any amount will be gratefully appreciated. Your donation will be acknowledged in our Church bulletin. Please notify us if you do not want to have your named mentioned in the bulletin. Donation of $100.00 received from Kathy Tefft. Thank you! The amount received thus far $675.00. Special thanks to Wallace Forman, Krysia and Eugene Newman who sponsored the purchase of storm windows for the south side of the Church in memory of Joan Forman. Thank you. Bóg zapłać! PRAYERS FOR THE SICK: Helen Golec - 71 State Street, Apt. 130, Northampton, MA 01060 Shirley Krawczynski - 18 Dickinson Street, Northampton, MA 01060 John Lenkowski - 31 Denise Court, Northampton, MA 01060 Grace Mackiewicz - 9 Chestnut Street, #6, Amherst, MA 01002 Diane Scott - 2 Admiral Street, Easthampton, MA 01027 Rt. Rev. Stanley Bilinski - 9201 West Higgins Rd, Chicago, IL 60631 Rt. Rev. Thomas Gnat - 104 Naphin Hill Road, Dunmore, PA 18512 Rt. Rev. John Mack - 6298 Broadway, Lancaster, NY 14086 Please say a prayer for peace, comfort and healing for our sick sisters and brothers; send a card to them; if you can, participate in the Holy Mass celebrated in their intention every Tuesday at 10:00 a.m. (except holidays - see bulletins). PASTORAL CARE AT HOME AND HOSPITAL If you have a family member or friend at hospital or home unable to take part in Holy Mass and Sacraments, please notify Fr. Adam at 584-0133. SACRAMENT OF BAPTISM - by appointment; SACRAMENT OF MARRIAGE - call for arrangements; NEW PARISHIONERS - call the Rectory Office at 584-0133 For Holy Mass intentions contact Fr. Adam after Sunday Holy Mass or anytime by phone (413) 584-0133 Holy Mass Schedule: Sunday - 9:30 a.m. Holy Days - see bulletins Daily - 10:00 a.m. WALKA PRAWDA PRACA -8-