of the St. Valentine`s Polish National Catholic

Transkrypt

of the St. Valentine`s Polish National Catholic
April (No. 4)
Volume 3 - 2014
of the St. Valentine’s
Polish National Catholic Church
127 King Street, Northampton, MA 01060
Phone: (413)584-0133
www.stvalentinespncc.com
PARISH
DIRECTORY
Pastor
Fr. Adam Czarnecki
413 - 584 - 0133
We are a Catholic Christian Community whose doors are open to all.
People, who come from different faiths, those who have not been
satisfied with their present religious situation, those who are searching
God and faith, are welcome. No one is denied the freedom to worship,
take part in the sacraments and participate in all aspects of Christian life.
Join us and worship God reverently, serve His creation faithfully,
and bring the Good News to the wider community.
[email protected]
Chairperson
Recording Secretary
Christine Newman
413 - 584 - 4531
[email protected]
Vice Chairperson
Frederick S. Zimnoch
413 - 586 - 1522
[email protected]
Treasurer
Financial Secretary
Stephen Matusewicz
413 - 584 - 4004
[email protected]
Board of Directors
Stacia Parker
Diane Scott
Isaac Scott
Organist
Jan Duffe
Chrystus zmartwychwstan jest,
Jesus Christ is risen,
Nam na przykład dan jest,
Thus a sign is given,
Iż mamy zmartwychpowstać,
Z Panem Bogiem królować.
Alleluja!
We shall rise as He deign,
With the Lord our God to reign.
Alleluia!
The Greatest of the
Miracles of Jesus
Jesus was laid in a borrowed tomb. The tomb
belonged to Joseph of Arimethea.
The body of Jesus was hastily placed there without
the usual burial ceremony because the Sabbath was
drawing near.
His body was wrapped in Linen and anointed with
some spices. Then a large rock was rolled in front of
the tomb.
The enemies of Jesus and
the High Priests went to
Pilate. Knowing that Jesus
promised to rise from the
dead on the third day, they
asked that guards be
placed at the tomb in case
the followers of Jesus
came and stole His body in order to fool people into
believing that He did in fact rise from the dead.
Pilate did as they asked.
And so a guard was sent and secured the tomb.
After the Sabbath the Holy Women went to the tomb
so they could finish anointing Jesus' body.
But, Jesus had already rose.
There was an earthquake and an angel came down
from heaven, rolled back the stone, and sat upon it.
The guards were so frightened they ran away in fear.
Mary Magdalen was the first person to the tomb. She
cried out in sorrow when she saw that Jesus' body
was missing for she thought it had been stolen.
Mary Magdalen ran to Peter and John. She cried,
"They have taken away the Lord out of the sepulcher,
and we know not where they have laid him." -John
20:2
Peter and John ran to the tomb to see for themselves.
John, being much younger, outran Peter and arrived
first.
-2-
When Peter arrived he entered the tomb. There he saw
that the linens that Jesus' was wrapped in were on the
floor but that the cloth that covered Jesus' face was
folded neatly and placed somewhere separate from the
other linens.
At that moment they both believed that Jesus had risen
as He said He would.
Meanwhile, Mary Magdalen remained outside the
tomb, crying. Two angels appeared to her and asked
her why she was sad.
She answered...
"Because they have taken away my Lord; and I know
not where they have laid him." -John 20:13
She turned around and saw Jesus standing there yet she
did not recognize Him.
He asked her...
"Why weepest
thou? whom
seekest thou?
She, thinking it
was
the
gardener,
saith to him:
Sir, if thou
hast taken him
hence, tell me
where
thou
hast laid him,
and I will take
him
away.
Jesus saith to
her: Mary. She
turning, saith
to
him:
Rabboni [which is to say, Master]. Jesus saith to her:
Do not touch me, for I am not yet ascended to my
Father. But go to my brethren." -John 20:15-18
She went back to the other disciples and proclaimed, "I
have seen the Lord." But they did not believe her.
The other woman later arrived at the tomb.
Upon entering they saw an angel sitting inside. He told
them Jesus had risen.
Delighted, they ran back to tell the others. On the way
they met a man clothed in white.
He told them...
"Be not affrighted; you seek Jesus of Nazareth, who
was crucified: he is risen, he is not here, behold the
place where they laid him. But go, tell his disciples and
Peter that he goeth before you into Galilee; there you
shall see him, as he told you." -Mark 16:2-7
The Sacred
Vessels
on which the sacred
elements rest. In some
parishes, a chalice veil,
which matches the
vestments of the priest, is
used to cover the chalice and paten.
THE CIBORIUM
The ciborium is similar to a chalice, but
it has a lid or cover. It is used to hold
the Holy Communion that is distributed
to the faithful. Like the chalice, the
ciborium is made of precious metal with
gold on the inner surface. It is kept in
the tabernacle. It may be covered with a
white or gold cloth.
Some of the sacred vessels that are used during the
celebration of Holy Mass in our Church are named
below. Each has a special meaning and use.
THE CHALICE
The chalice holds the wine and a drop
of water that later become the
precious Blood of our Lord Jesus
Christ. It is a cup with a stem and a
base. Since the days of early
Christianity chalices have been made
of precious metals, such as gold and
silver. Sometimes diamonds, rubies,
and other precious stones decorate the outside of the
chalice. Today chalices may be made of some other
metals, but the inside must be gold-plated. Before a
chalice is used, it must be consecrated (special
blessing).
THE PATEN
The paten is a round gold plate or
saucer shaped vessel that is
placed on top of the chalice. The
bread or host is placed on the paten and it is offered
up to God. Later the host will become the Body of
Jesus Christ. Before a paten is used, it also must be
consecrated by a bishop.
THE INTINCTION SET
The intinction set looks like a bowl
with a small cup and both are gold
-plated on the inside. It is used to
hold the Body and Blood of Christ
for the distribution of Holy
Communion to the faithful. Like a
ciborium, it may have a cover.
THE CRUETS
The cruets are the two vessels that
hold the wine and water. The wine
and water are poured from the cruets
into the chalice during Holy Mass.
The lavabo bowl or dish is used when
the priest washes his
fingers after he prepares
the bread and wine. The
linen used to dry the
priest's fingers is called
the lavabo towel.
MASS LINENS USED WITH SACRED
VESSELS
Thank you to the parishioners
who work around
the Church on a
regular basis.
Your work is most appreciated.
The schedule of the
cleaning of the Church
The chalice and paten are set up with a purificator,
which is the cloth used to purify or clean the chalice.
The pall is a stiff square piece of linen. It helps to
keep anything out of the chalice. The corporal is a
square piece of linen placed in the center of the altar
(Saturdays at 8:00 a.m.):
April 12th & 26th
-3-
Zapusty
March 4, 2014,
the eve of Ash
Wednesday, our
annual
Zapusty
celebration took
place in our parish
Hall. Zapusty is a
celebration similar
to “Mardi Gras”.
Fifty
people
attended this fun event coming from the Northampton
community, Hadley, Hatfield, Turners Falls, South Deerfield and
Greenfield. It was an evening of lots of fun, great food,
dancing,
singing
and
fellowship. The potluck
menu
included
paczki,
chrusciki, kielbasa, chicken,
homemade pastries and
much more. Thank you to
everyone who prepared and
bought the delicious food.
Eddie Jablonski, DJ, played
polkas and obereks for our
dancing pleasure.
In
addition, Fr. Adam provided
song sheets with Polish party
songs which were sung by all. Everyone had a wonderful time and we are
looking forward to next year’s celebration. If you did not attend this year,
mark your calendar for next year – an event not to miss.
Spaghetti
Dinner
Our s econd annual
Spaghetti Dinner took
place Saturday, March 15,
2014 at 5 p.m. in the
Parish Hall.
The menu consisted of the
traditional meat sauce,
meatless sauce, meatballs,
garlic bread and fresh
garden salad with a choice
of dressings. Two raffles were held with many wonderful prizes. The
many in attendance enjoyed a nice evening of Italian fare and
fellowship. Thank you to all who attended and parishioners who
worked very hard to make this dinner a success.
-4-
Polish Poetry
“Poetry comes nearer to vital truth than history.” - Plato
„Prawdziwą, typową formą współżycia duchowego jest poezja.” - Karol Irzykowski
Jan Kasprowicz
Urodzony 12 grudnia 1860 we wsi Szymborze pod
Inowrocławiem, w rodzinie chłopa-analfabety. Uczył się w
pruskich gimnazjach w Inowrocławiu, Poznaniu, Opolu i
Raciborzu, brał udział w konspiracyjnych pracach
samokształceniowo-patriotycznych, maturę uzyskał w Poznaniu
w 1884 roku. W roku 1884 podjął studia na uniwersytecie w
Lipsku; studia kontynuował na uniwersytecie Wrocławskim. Na
przełomie 1888/1889 przeniósł się do Lwowa; dla "Kuriera
Lwowskiego" pisał artykuły literackie, artykuły polityczne o
zaborze pruskim, sprawozdania sądowe. Działał w Kole Literacko
-Artystycznym, "Sokole", został członkiem Ligi Narodowej. W
roku 1893 ożenił się z Jadwigą Gąsowską (pierwsze małżeństwo
z Teodozją Szymańską w r. 1886 rozpadło się po kilku
miesiącach); tym razem żona Kasprowiczowa odeszła z
Przybyszewskim. W 1904 doktoryzował się na Uniwersytecie
Lwowskim na podstawie rozprawy o liryce Lenartowicza. W 1909 objął specjalnie
dla niego utworzoną katedrę komparatystyki literackiej. W roku 1911 ożenił się po
raz trzeci - z Rosjanką Marią Bunin. W czasie pierwszej wojny światowej związany
z Narodową Demokracją. W roku 1920 ze Stefanem Żeromskim brał udział w akcji
plebiscytowej na Warmii i Mazurach. W latach 1921-1922 był rektorem
Uniwersytetu im. Jana Kazimierza we Lwowie. Od 1924 przebywał stale na
Harendzie w Poroninie, gdzie zmarł 1 sierpnia 1926.
Poeta, dramaturg, krytyk, tłumacz.
W roku 1891 ukazały się utwory związane z naturalistycznym okresem twórczości,
cykle wierszy: Obrazki natury, Ze Szląska, Z chałupy, tom gawęd Z chłopskiego
zagonu. W roku 1891 nastąpił w jego twórczości przełom modernistyczny, dla
którego charakterystyczny jest Krzak dzikiej róży (1898) i zbiory hymnów:
Ginącemu światu (1902), Salve Regina (1902), tom prozy poetyckiej O bohaterskim
koniu i walącym się domie (1906). Szczególne miejsce w jego twórczości zajmuje
tom wierszy Księga ubogich (1916). Tłumaczył dramaty Ajschylosa, Eurypidesa, z
łaciny m.in. Pieśń o żubrze Macieja Hussowskiego, z angielskiego m.in. Szekspira,
Marlowa, Byrona, Shelleya, Keatsa, Swinburne'a, Wilde'a, z języka niemieckiego:
Goethego, Schillera, z języka francuskiego Rimbauda, Maeterlincka, tłumaczył
także z włoskiego i holenderskiego.
Born on December 12, 1860 in Szymborze near Inowrocław to a family
of an illiterate peasant. He studied at Prussian grammar schools in
Inowrocław, Poznań, Opole and Racibórz, during which time he took
part in self-educational and patriotic conspiratorial work. He passed
his matriculation exams in Poznań in 1884. He entered the University
of Leipzig and continued his studies at the University of Wrocław. In
1888/1889 he moved to Lwów; he wrote literary articles, political
articles about the Prussian partition of Poland and judicial reports for
"Kurier Lwowski". He was active in the Literary and Artistic Circle
"Sokół", and he became a member of the National League. He married
Jadwiga Gąsowska in 1893 (his first marriage with Teodozja
Szymańska in 1886 had disintegrated after several months); on this
occasion his wife left him for Przybyszewski. He obtained his PhD
degree in 1904 at the University of Lwów on the basis of a thesis on
Lenartowicz’s lyrics. In 1909 he was appointed to the Chair of
Comparative Literature, a post which was especially created for him. He married
for the third time in 1909 – a Russian lady, Maria Bunin. During the First World War
he was involved with the National Democracy Party. In 1911 he took part in the
plebiscite action in Warmia and Mazury along with Stefan Żeromski. In 1921-1922
he was Rector of the University of Jan Kazimierz in Lwów. From 1924 he stayed at
Harenda in Poronin where he died on August 1, 1926.
Poet, dramatist, critic, translator.
In 1891 the poems connected with the naturalistic period of his work were
published - the cycles of poems: Obrazki natury, Ze Szląska, Z chałupy, a volume
of tales Z chłopskiego zagonu. Krzak dzikiej róży ("The Wild Rose Bush") (1898);
the collection of hymns: Ginącemu światu ("To a Dying World") (1902), Salve
Regina (1902) and the volume of poetic prose O bohaterskim koniu i walącym się
domie (1906) were characteristic for the modernist breakthrough which came in
1891. Księga ubogich ("The Book of the Poor") (1916) occupies a special place in his
literary output. He translated dramas by Aeschylus and Euripides; from Latin,
among others, Pieśń o żubrze by Maciej Hussowski; from English, among others,
Shakespeare, Marlowe, Byron, Shelley, Keats, Swinburne and Wilde; from German:
Goethe, Schiller; from French Rimbaud, Maeterlinck; he also translated from Italian
and Dutch.
Witajcie, kochane góry
Welcome my beloved mountains
Witajcie, kochane góry,
O, witaj, droga ma rzeko!
I oto znów jestem z wami,
A byłem tak daleko!
Dzielili mnie od was ludzie,
Wrzaskliwy rozgwar miasta,
I owa śmieszna cierpliwość,
Co z wyrzeczenia wyrasta.
Oddalne to są przestrzenie,
Pustkowia, bezpłodne głusze,
Przerywa je tylko tęsknota,
Co ku wam pędzi duszę.
Welcome my beloved mountains,
Welcome O my river dear!
I used to be so far away,
But now again I am so near.
Crowds of people stood between us,
And the hubbub of the street;
And the patience farcical
That oft in sacrifice we meet.
Those are all remote domains,
Wilderness, and sterile waste;
Ruptured only by the longings
That my soul to you still haste.
-5-
I ona mnie wreszcie przygnała,
Że widzę was oko w oko,
Że słyszę, jak szumisz, ty wodo,
Szeroko i głęboko.
Tak! Chodzę i patrzę, i słucham –
O jakżeż tu miło! jak miło! –
I śledzę, czy coś się tu może
Od kiedyś nie zmieniło?
Nic, jeno w chacie przydrożnej
Zmarł mój przyjaciel leciwy
I uschły dwie wierzby nad rowem,
Strażniczki wiosennej niwy.
A za to świeżym się liściem
Pokryły nasze jesiony
I jaskry się złocą w trawie
Zielonej, nie pokoszonej.
A za to płyną od pola
Twórcze podmuchy wieczności,
Co śmierć na życie przetwarza
I ścieżki myśli mych prości.
Witajcie, kochane góry,
O, witaj, droga ma rzeko!
I oto znów jestem z wami,
A byłem tak daleko!
My grief has brought me back to you,
So I am standing by your side,
O mountains, and I’m listening to
The waters’ murmur deep and wide.
Yes! I am hiking, looking, listening...
How beautifully is all arranged!
And I am seeking to find out
If anything, since then, has changed.
Nothing, only in a roadside cabin
A friend of mine has died of age,
Withered are the willows two
That used to guard the springtide’s stage.
Upon our olden ash-trees though
New leaves again have densely grown,
Yellow buttercups are shining
Among the greening grass unmown.
And from the fields I feel now blowing
Eternity’s creative breeze
That into life transforms all death,
And puts my thoughts again at ease.
Welcome my beloved mountains,
Welcome O my river dear!
I used to be so far away,
But now again I am so near.
A może z straszliwej zawiei
Mayhap - from the frightful tempest
A może z straszliwej zawiei,
Co świat ten naokół niszczy,
Nie same-li gruzy wyrosną,
Nie same-li kupy zgliszczy?
Może w zapasach olbrzymów
Zło się nareszcie przełamie
I Bóg już na jego miejscu
W ludzkim zamieszka chramie?
Może to chwila przebudzeń,
Gdzie, wstydząc się swojej gnuśności
Zbyt długiej, uczuje człowiek,
Iże stalowe ma kości?
Miast kajdanami podzwaniać
I rzewnie ołzawiać się bolem,
Być może, zbawcze gdzieś wyjście
Okiem wyśledzi sokolem?
Nie! szukać ci go nie będzie,
W chytre rachunki bogaty,
Lecz piersi wypręży i ręce,
Więzienne roztrzaska kraty.
Pod pięścią jego, silniejszą
Od najtwardszego młota,
Rozprzęgną się rygle i zamki,
Żelazne rozprysną wrota.
Oby ta wielka godzina,
Co taką nadzieję nieci,
Stała się dziś już naprawdę
Przepołowieniem stuleci!
Oby wbrew wszelkim pojęciom
Dowód przyniosła nam rada,
Że oto z dwojakiej wieczności
Jedna się wieczność składa.
Że po wieczności, co legła
Przy dzwonie tego zegara,
Nikt w czarnej nie chodzi sukni,
Nikt po niej się płakać nie stara.
Że zasię nowa się wieczność
Z krwawej poczyna rzeki,
By dziękczynnego Te Deum
Słuchać po wieków wieki…
Niech otwierają się rany,
Niech krew się leje do woli,
Byleby wieczność ta wzrosła
Z tak umierzwionej roli.
Mayhap - from the frightful tempest
That shatters the world about us,
Not merely ruin may follow,
Not only wreckage to flout us.
Mayhap - 'mid the wrestling of Titans
The evil at last will crumble,
And God will enter and dwell in
All ready hearts and humble!
Mayhap - ’tis a time of waiting,
When man will be bold, and feel
(Ashamed of his age-long foulness)
That flesh can endure like steel!
In place of renewal of fetters
And tearful nursing of pain,
Mayhap a gate of releasing
Will open to human ken!
None can this gate discover
By his clever calculations;
But by heart and muscle straining
He bursts the cage of the nations.
Blows of his arm and gauntlet,
Harder than hammered steel,
Will snap the bars and the latches
And destroy this earthly hell.
Would that the hour momentous,
Which thus our hopes engages,
Today might strike, and be counted
The turning point of the ages!
Would that, despising logic,
The proofs might today be given;
That - born of earth’s past and future,
Shall come an image of heaven!
For the untold aeons vanished,
When strikes this clock beside me,
Let none go gowned in mourning,
Let none shed tears to chide me!
This shedding of blood may give us
An earnest of new endeavor,
And a thanksgiving Te Deum
Resound for ever and ever.
Let wounds once more be opened,
Fresh blood be poured in beakers,
If only that great fulfillment
May rise from the sodden acres!
-6-
Na bohaterskim niech stosie
Najlepsze konają serca,
Skoro podpali go wiara,
Że wieczność ta nie uśmierca.
Że chociaż wszystko by stlało,
To jeszcze z jakiegoś ukrycia
Zaczną się sypać iskry
Na bohaterski stos życia.
Napewne, napewne, napewne —
Niechże ta pewność mnie krzepi! —
Czas idzie, gdzie głusi usłyszą
I w którym już przejrzą ślepi.
Czas idzie nieprzewidziany,
A może przewidzian wielce
Przez dusze, co światów bezmiary
W miernej dowidzą kropelce.
Let hearts, the best and the bravest,
As whole burnt offerings perish;
If only the faith that fires them
The Hope of the Ages cherish!
For, though the fires burn feebly,
From hidden places living
Sparks will be struck in season.
The flame of life reviving.
Surely, Oh surely, surely That faith inspires my being,
Again will the deaf be hearing,
The blind again be seeing.
The time is at hand - unbidden:
Yet those its message utter,
Whose vision has seen the vastness
Of worlds in a drop of water.
Translations by Jarek Zawadzki & W. I. Rose
PARISH
ANNOUNCEMENTS












April 1 - Birth of Bp. Francis Hodur (1866)
Polish Classes - every Tuesday at 7:00 pm in the Parish Hall (except April 22 - see below)
Central Seniorate “Meal in the Upper Room” - Sunday, April 6 at 4:00 pm, Holy Name of Jesus Parish,
South Deerfield, MA
Spring Concert - Sunday, April 13 at 3:00 pm (see next page)
Holy Week & Easter Celebrations - see below
Parish Committee Meeting: Monday, April 21 at 6:30 pm in the Parish Hall
No Holy Masses on Tuesday & Wednesday, April 22-23
- Fr. Adam will participate in the Continuing Education Seminar and Annual Clergy Conference
Friday, April 25 - Saint Mark the Evangelist - Holy Mass at 7:00 pm
Society for the Adoration of the Most Blessed Sacrament Meeting
- Monday, April 28 at 6:30 pm in the Parish Hall
Wednesday, April 30 - Saint Joseph the Workman - Holy Mass at 7:00 pm
Plant & Tag Sale - Saturday, May 3, 2014 from 9:00 am to 2:00 pm
Annual Polish Dinner - Sunday, May 18, 2014 at 12:00 noon (Holy Mass at 11:00 am)
Gorzkie Zale (Bitter Lamentations) in Polish - every Tuesday during Lent at 6:30 pm
Stations of the Cross (Droga Krzyzowa) in English - every Friday during Lent at 6:30 pm
Passion Sunday - April 6 - Holy Mass with Lenten Penitential Service at 9:30 am
Palm Sunday, April 13 - Blessing with Distribution of Palms,
Procession and Holy Mass at 9:30 am
Maundy Thursday, April 17 - Holy Mass at 7:00 pm
Good Friday, April 18 - Solemn Service of the Lord’s Passion & Death at 7:00 pm
Holy Saturday, April 19 - the Liturgy at 7:00 pm,
Blessing of Easter Food at 12:00 pm and after Liturgy
Sunday, April 20 - Solemn Procession and Holy Mass of Resurrection at 6:00 am
-7-
Extend an Invitation
There are many people who are
unchurched or have left their particular
parish for some reason. If you invite
them to come to the church with you,
they might just do so. Tell them that
you’re inviting them because God
loves them very much and has
extended His invitation to them
through you. Of course you can use
our pamphlet “Who We Are” which will be helpful in
explaining who we really are.
New Storm Windows
Donations are still being accepted to help defray the cost of the storm
windows which were recently purchased for the church. Any amount will
be gratefully appreciated. Your donation will be acknowledged in our
Church bulletin. Please notify us if you do not want to have your named
mentioned in the bulletin.
Donation of $100.00 received from Kathy Tefft. Thank you!
The amount received thus far $675.00.
Special thanks to Wallace Forman, Krysia and Eugene
Newman who sponsored the purchase of storm windows
for the south side of the Church in memory of Joan
Forman.
Thank you. Bóg zapłać!
PRAYERS FOR THE SICK:
Helen Golec - 71 State Street, Apt. 130, Northampton, MA 01060
Shirley Krawczynski - 18 Dickinson Street, Northampton, MA 01060
John Lenkowski - 31 Denise Court, Northampton, MA 01060
Grace Mackiewicz - 9 Chestnut Street, #6, Amherst, MA 01002
Diane Scott - 2 Admiral Street, Easthampton, MA 01027
Rt. Rev. Stanley Bilinski - 9201 West Higgins Rd, Chicago, IL 60631
Rt. Rev. Thomas Gnat - 104 Naphin Hill Road, Dunmore, PA 18512
Rt. Rev. John Mack - 6298 Broadway, Lancaster, NY 14086
Please say a prayer for peace, comfort and healing for our sick sisters and brothers; send a card to them;
if you can, participate in the Holy Mass celebrated in their intention every Tuesday at 10:00 a.m. (except holidays - see bulletins).
PASTORAL CARE AT HOME AND HOSPITAL
If you have a family member or friend at hospital or home unable to take part in Holy Mass and Sacraments, please notify Fr. Adam at 584-0133.
SACRAMENT OF BAPTISM - by appointment; SACRAMENT OF MARRIAGE - call for arrangements; NEW PARISHIONERS - call the Rectory Office at 584-0133
For Holy Mass intentions contact Fr. Adam after Sunday Holy Mass or anytime by phone (413) 584-0133
Holy Mass Schedule:
Sunday - 9:30 a.m.
Holy Days - see bulletins
Daily - 10:00 a.m.
WALKA
PRAWDA
PRACA
-8-

Podobne dokumenty