Jest nam niezmiernie miło powitać Państwa w Restauracji

Transkrypt

Jest nam niezmiernie miło powitać Państwa w Restauracji
Jest nam niezmiernie miło powitać Państwa w Restauracji Dekagram – miejsca, które
stworzyliśmy, by przywrócić Warszawie zapomniane smaki kuchni dwudziestolecia międzywojennego.
Wierzymy, że tradycyjne, starannie zrekonstruowane receptury, jakość serwisu i nieskrępowana
atmosfera to doskonała wizytówka naszego lokalu. Nasza restauracja mieści się w odrestaurowanej, XIX
wiecznej kamienicy znajdującej się przy ul. Emilii Plater 9/11, która należała do budowniczego Adolfa
Witta. W jej zabytkowych wnętrzach nakręconych zostało ponad 50 produkcji krajowych i
zagranicznych, z „Pianistą” Romana Polańskiego na czele.
Odkryj tradycje kuchni międzywojnia, ciesz się wyjątkową atmosferą i niezapomnianym smakiem
potraw starej międzywojennej Warszawy.
We are very pleased to welcome you in the restaurant Dekagram - space that we have created to restore
in Warsaw forgotten flavors of the kitchen of the interwar period. We believe that traditional, carefully
reconstructed recipes, quality of service and unfettered atmosphere is an excellent showcase of our premises.Our
restaurant is located in a renovated nineteenth century building located at Emilia Plater 9/11, which belonged to
the builder Adolf Witt. In this historical interiors were filmed more than 50 Polish and foreign productions, with
"The Pianist" by Roman Polanski on the top.
Discover the traditions of the interwar kitchen, enjoy the unique atmosphere and an unforgettable taste
of the dishes of the old interwar Warsaw.
Rezerwacje: [email protected], 22 629 29 29
www.restauracjadekagram.pl facebook.com/restauracjadekagram/
PRZYSTAWKI NA ZIMNO / COLD STARTERS
Karp po żydowsku /faszerowany/ z migdałami i rodzynkami
14 ,-
Stuffed carp with raisins and almonds, originally Jewish dish
Bukiet sałat z pomidorem i ogórkiem podany z sosem vinaigrette
12,-
Bouquet of salad with tomatoes and cucumbers served with vinaigrette sauce
Sałatka z kurczakiem, selerem naciowym, ananasem, jabłkiem i prażonymi ziarnami
12,-
Salad with chicken, celery, pineapple, apple and roasted seeds
Kawior po żydowsku /mielone wątróbki gęsie z gotowanym jajkiem/ podany z macą
14,-
Jewish caviar /minced goose liver with boiled egg/ served with matzo
Szyjki gęsie faszerowane gęsiną, podane z żurawiną i chrzanem
14,-
Goose neck stuffed with goose meet, served with cranberry and horseradish
Śledzie na dwa sposoby /w oleju z cebulką oraz „pod pierzynką” z kwaśnej śmietany i jabłek
27,-
Two-way herring /in oil with onion and „under the blanket” of sour cream and apples
Tatar wołowy z ogórkiem kiszonym i jajkiem
32,-
Classic beef steak tartare served with pickled cucumber and egg
PRZYSTAWKI NA CIEPŁO / HOT STARTERS
24,-
Talerz domowych pierogów /do wyboru: z mięsem, z kapustą i grzybami, ruskie/ 6 szt.
Homemade Polish „pierogis” dumplings /choice of: pierogis with meat, cabbage and mushrooms,
potatoes and cottage cheese/
Duszona wątróbka gęsia z cebulką i jabłkiem 24,Braised goosy livers with onion and apple
Forszmak zapiekany z mięsem, śledziami, ziemniakami, cebulką i żółtym serem
18,-
bardzo popularne danie międzywojennej Warszawy pochodzące ze Wschodu Polski
Forszmak pie /with meat, herring, potatoes, onion and cheese/ popular dish during inter-war period in Warsaw
deriving from the East of Poland
ZUPY / SOUPS
Flaki „po Warszawsku” z pulpetami wołowymi
14,-
Tripe soup in „Warsaw style” with beef pulpetti
Staropolski żur na zakwasie z wędzonką, jajkiem i majerankiem
Old-Polish sour rye soup with smoked bacon, boiled egg and marjoram
Tradycyjny rosół z kołdunami
12,-
Traditional chicken soup with Lithuanian dumplings stuffed with meat
Zupa dnia
8,-
Soup of the day
Zupa grzybowa z domowym makaronem
Mushroom soup with homemade pasta
15,-
16,-
DANIA GŁÓWNE / MAIN COURSES
Schabowy z kapustą zasmażaną i ziemniakami puree
25,-
Pan-fried pork chop with cabbage served with potato puree
Sztufada wołowa w sosie podana z zasmażanymi buraczkami i kluskami śląskimi 34,Stewed beef in sauce served with beetroots and Silesian potato dumplings
Pieczona kaczka (połowa) podana z buraczkami i pyzami
43,-
Duck (a half) served with beetroot and potato dumplings
Smażony filet z kurczaka podany z czerwonym ryżem i mizerią
27,-
Pan-fried chicken fillet served with red rice and cucumber salad
Stek z polędwicy wołowej podany z opiekanymi ziemniakami i warzywami na parze
52,-
Sirloin steak served with roasted potatoes and steamed vegetables
DANIA Z RYB / FISH DISHES
Łosoś smażony podany z warzywami na parze
38,-
Pan-fried salmon with steamed vegetables
Sandacz pod polskim sosem podany z bukietem warzyw i ziemniakami puree
39,-
Steamed zander with the Polish sauce served with vegetables and potato puree
Grillowany okoń podany z ziemniakami opiekanymi w ziołach
37,-
Grilled perch served with roasted potatoes in herbs
DANIA WEGETARIAŃSKIE / VEGETARIAN DISHES
Naleśniki ze szpinakiem i serem feta
16,-
Pancakes with spinach and feta cheese
Placki ziemniaczane z sosem grzybowym
19,-
Potato pancakes with mushroom sauce
DESERY / DESSERTS
Szarlotka na ciepło z lodami
14,-
Warm apple pie served with ice cream
“Warszawskie” kolorowe galaretki
Colorful jelly “in Warsaw style”
12,-
NAPOJE ROZGRZEWAJĄCE / WARMING DRINKS
Zimowa herbata z imbirem, pomarańczą, miodem i goździkami
12,-
Winter tea with ginger, orange, honey and cloves
Grzane wino z syropem malinowym, cynamonem i goździkami
0,25l/15,-
Mulled wine with raspberry syrup, cinnamon and cloves
Grzany cydr z miodem i pomarańczą
0,33l/15,-
Mulled Cider with honey and orange
Nalewka Benedyktyńska (pigwa, malina, śliwka, kwiat czarnego bzu)
Benedictine liqueur (quince, raspberry, plum, elderflower)
NAPOJE ZIMNE I GORĄCE / COLD AND HOT DRINKS
woda gaz./niegaz. sparkling/still water
0,33l/6,-
woda z cytryną water with lemon
1l/9,-
soki owocowe fruit juices
0,33l/6,-
coca-cola
0,2l/6,-
sok świeżo wyciskany freshly squeezed juice
0,25l/12,-
espresso/double espresso
6,-/10,-
americano
8,-
latte
10,-
cappucino
10,-
herbata/tea
8,-
(Assam Bari, Earl Grey, Sweet Berries, Morgentau, Refreshing Mint, Cream orange,
The Hamman (herbata zielona - jabłko, jagody), The des Alizes (herbata zielona owocowa),
The des Amants ( czarna zimowa z imbirem), Sencha Ariake
ALKOHOLE / ALCOHOLS
Piwo jasne/ciemne Beer lager/porter
Wódka Benedyktyńska
Martini Bianco, Dry
Campari
Wódka Luksusowa, Wyborowa
Wódka Pan Tadeusz, Żubrówka
Wódka Belvedere, Chopin
Śliwowica Podbeskidzka
J.Walker Red/Black
Chivas Regal
Talisker 10Y
0,5l/10,40ml/12,80ml/16,40ml/13,40ml/8,40ml/10,40ml/22,40ml/25,40ml/12,- 19,40ml/21,40ml/25,-
40ml/10,-
WINA / WINES
BIAŁE WINA / WHITE WINES
Grand le Cluze Sauvignon Blanc
Francja
kiel./but.
12/60,-
Francuskie wino będące pełnym charakteru kupażem, oddającym naturę miejsca, z którego pochodzi. Posiada
jasnozłotą barwę z zielonym refleksem. Nos jest delikatny, złożony, z nutami owoców tropikalnych i brzoskwini.
W smaku harmonijnie, dobrze zrównoważone między kwasowością, a owocowością. Wino jest bardzo świeże,
krągłe i posiada długi finisz.
French wine which is full of character coupage, reflects the nature of the place of origin. It has a light golden color with
green reflexes. The nose is delicate, complex, with notes of tropical fruit and peach. The taste is harmonious, well balanced
between acidity and fruitiness. The wine is very fresh, round and has a long finish.
Pignus White
Australia
but./39,-
Intensywny i pełen życia aromat owoców: białych brzoskwiń, fig i nektarynek uzupełniony nutą nugatu w tle
stwarza niepowtarzalną kompozycję dla zmysłów. Wyśmienity aperitif, idealnie pasuje dla młodych serów,
sałatek z surowych warzyw, dań na bazie ryb białych mięs i owoców morza.
Intense and lively fruit aromas: white peaches, figs and nectarines complemented by a hint of nougat in the background
creates a unique composition for the senses. Excellent aperitif, is ideally suited for young cheeses, salads with raw vegetables,
dishes based on fish and white meats and seafood.
Calliente
Hiszpania
but./39,-
To aromatyczne białe półsłodkie wino powstałe z gron szczepu Airén zachwyca na podniebieniu nutami
tropikalnych owoców, takich jak banany i ananasy. Niezwykle łagodne, czyste i wyraźne idealnie smakuje samo
w sobie ale również pasuje do owoców morza, deserów oraz ciast.
This aromatic white semi-sweet wine produced from grapes Airén strain delights the palate notes of tropical fruits, such as
bananas and pineapples. Extremely smooth, clean and crisp taste perfectly in itself but also suits seafood, desserts and cakes.
CZERWONE WINA / RED WINES
California Whiff
U.S.A
kiel./but.
12/60,-
Intensywnie owocowe, czerwone, wytrawne wino powstałe z gron szczepu Zinfandel w kalifornijskich
winnicach. Zachwyca bogatym bukietem pełnym soczystych jagód, wiśni i śliwek z akcentem wanilii. Doskonałe
do mięs i makaronów.
Intensely fruity red, dry wine produced from grapes strain Zinfandel in California vineyards. Sumptuous bouquet full of
juicy berries, cherries and plums with a touch of vanilla. Perfect for meats and pasta.
Quaro Quaro
Argentyna
kiel./but.
16/80,-
Charakteryzuje się ono rubinową barwą z fioletowymi refleksami oraz niebanalnym bukietem, który pełny jest
soczystych owoców z nutami eukaliptusa, wanilii i czekolady. Sugestie kulinarne: czerwone mięsa, ciężkie dania
mięsne z sosami, grillowane mięsa czerwone.
It is characterized by ruby color with purple hues and remarkable bouquet that is full of juicy fruit with hints of eucalyptus,
vanilla and chocolate. Cooking Suggestions: red meat, heavy meat dishes with sauces, grilled red meat.

Podobne dokumenty