Jest nam niezmiernie miło powitać Państwa w Restauracji
Transkrypt
Jest nam niezmiernie miło powitać Państwa w Restauracji
Jest nam niezmiernie miło powitać Państwa w Restauracji Dekagram – miejsca, które stworzyliśmy, by przywrócić Warszawie zapomniane smaki kuchni dwudziestolecia międzywojennego. Wierzymy, że tradycyjne, starannie zrekonstruowane receptury, jakość serwisu i nieskrępowana atmosfera to doskonała wizytówka naszego lokalu. Nasza restauracja mieści się w odrestaurowanej, XIX wiecznej kamienicy znajdującej się przy ul. Emilii Plater 9/11, która należała do budowniczego Adolfa Witta. W jej zabytkowych wnętrzach nakręconych zostało ponad 50 produkcji krajowych i zagranicznych, z „Pianistą” Romana Polańskiego na czele. Odkryj tradycje kuchni międzywojnia, ciesz się wyjątkową atmosferą i niezapomnianym smakiem potraw starej międzywojennej Warszawy. We are very pleased to welcome you in the restaurant Dekagram - space that we have created to restore in Warsaw forgotten flavors of the kitchen of the interwar period. We believe that traditional, carefully reconstructed recipes, quality of service and unfettered atmosphere is an excellent showcase of our premises.Our restaurant is located in a renovated nineteenth century building located at Emilia Plater 9/11, which belonged to the builder Adolf Witt. In this historical interiors were filmed more than 50 Polish and foreign productions, with "The Pianist" by Roman Polanski on the top. Discover the traditions of the interwar kitchen, enjoy the unique atmosphere and an unforgettable taste of the dishes of the old interwar Warsaw. Rezerwacje: [email protected], 22 629 29 29 www.restauracjadekagram.pl facebook.com/restauracjadekagram/ PRZYSTAWKI NA ZIMNO / COLD STARTERS Karp po żydowsku /faszerowany/ z migdałami i rodzynkami 14 ,- Stuffed carp with raisins and almonds, originally Jewish dish Bukiet sałat z pomidorem i ogórkiem podany z sosem vinaigrette 12,- Bouquet of salad with tomatoes and cucumbers served with vinaigrette sauce Sałatka z kurczakiem, selerem naciowym, ananasem, jabłkiem i prażonymi ziarnami 12,- Salad with chicken, celery, pineapple, apple and roasted seeds Kawior po żydowsku /mielone wątróbki gęsie z gotowanym jajkiem/ podany z macą 14,- Jewish caviar /minced goose liver with boiled egg/ served with matzo Szyjki gęsie faszerowane gęsiną, podane z żurawiną i chrzanem 14,- Goose neck stuffed with goose meet, served with cranberry and horseradish Śledzie na dwa sposoby /w oleju z cebulką oraz „pod pierzynką” z kwaśnej śmietany i jabłek 27,- Two-way herring /in oil with onion and „under the blanket” of sour cream and apples Tatar wołowy z ogórkiem kiszonym i jajkiem 32,- Classic beef steak tartare served with pickled cucumber and egg PRZYSTAWKI NA CIEPŁO / HOT STARTERS 24,- Talerz domowych pierogów /do wyboru: z mięsem, z kapustą i grzybami, ruskie/ 6 szt. Homemade Polish „pierogis” dumplings /choice of: pierogis with meat, cabbage and mushrooms, potatoes and cottage cheese/ Duszona wątróbka gęsia z cebulką i jabłkiem 24,Braised goosy livers with onion and apple Forszmak zapiekany z mięsem, śledziami, ziemniakami, cebulką i żółtym serem 18,- bardzo popularne danie międzywojennej Warszawy pochodzące ze Wschodu Polski Forszmak pie /with meat, herring, potatoes, onion and cheese/ popular dish during inter-war period in Warsaw deriving from the East of Poland ZUPY / SOUPS Flaki „po Warszawsku” z pulpetami wołowymi 14,- Tripe soup in „Warsaw style” with beef pulpetti Staropolski żur na zakwasie z wędzonką, jajkiem i majerankiem Old-Polish sour rye soup with smoked bacon, boiled egg and marjoram Tradycyjny rosół z kołdunami 12,- Traditional chicken soup with Lithuanian dumplings stuffed with meat Zupa dnia 8,- Soup of the day Zupa grzybowa z domowym makaronem Mushroom soup with homemade pasta 15,- 16,- DANIA GŁÓWNE / MAIN COURSES Schabowy z kapustą zasmażaną i ziemniakami puree 25,- Pan-fried pork chop with cabbage served with potato puree Sztufada wołowa w sosie podana z zasmażanymi buraczkami i kluskami śląskimi 34,Stewed beef in sauce served with beetroots and Silesian potato dumplings Pieczona kaczka (połowa) podana z buraczkami i pyzami 43,- Duck (a half) served with beetroot and potato dumplings Smażony filet z kurczaka podany z czerwonym ryżem i mizerią 27,- Pan-fried chicken fillet served with red rice and cucumber salad Stek z polędwicy wołowej podany z opiekanymi ziemniakami i warzywami na parze 52,- Sirloin steak served with roasted potatoes and steamed vegetables DANIA Z RYB / FISH DISHES Łosoś smażony podany z warzywami na parze 38,- Pan-fried salmon with steamed vegetables Sandacz pod polskim sosem podany z bukietem warzyw i ziemniakami puree 39,- Steamed zander with the Polish sauce served with vegetables and potato puree Grillowany okoń podany z ziemniakami opiekanymi w ziołach 37,- Grilled perch served with roasted potatoes in herbs DANIA WEGETARIAŃSKIE / VEGETARIAN DISHES Naleśniki ze szpinakiem i serem feta 16,- Pancakes with spinach and feta cheese Placki ziemniaczane z sosem grzybowym 19,- Potato pancakes with mushroom sauce DESERY / DESSERTS Szarlotka na ciepło z lodami 14,- Warm apple pie served with ice cream “Warszawskie” kolorowe galaretki Colorful jelly “in Warsaw style” 12,- NAPOJE ROZGRZEWAJĄCE / WARMING DRINKS Zimowa herbata z imbirem, pomarańczą, miodem i goździkami 12,- Winter tea with ginger, orange, honey and cloves Grzane wino z syropem malinowym, cynamonem i goździkami 0,25l/15,- Mulled wine with raspberry syrup, cinnamon and cloves Grzany cydr z miodem i pomarańczą 0,33l/15,- Mulled Cider with honey and orange Nalewka Benedyktyńska (pigwa, malina, śliwka, kwiat czarnego bzu) Benedictine liqueur (quince, raspberry, plum, elderflower) NAPOJE ZIMNE I GORĄCE / COLD AND HOT DRINKS woda gaz./niegaz. sparkling/still water 0,33l/6,- woda z cytryną water with lemon 1l/9,- soki owocowe fruit juices 0,33l/6,- coca-cola 0,2l/6,- sok świeżo wyciskany freshly squeezed juice 0,25l/12,- espresso/double espresso 6,-/10,- americano 8,- latte 10,- cappucino 10,- herbata/tea 8,- (Assam Bari, Earl Grey, Sweet Berries, Morgentau, Refreshing Mint, Cream orange, The Hamman (herbata zielona - jabłko, jagody), The des Alizes (herbata zielona owocowa), The des Amants ( czarna zimowa z imbirem), Sencha Ariake ALKOHOLE / ALCOHOLS Piwo jasne/ciemne Beer lager/porter Wódka Benedyktyńska Martini Bianco, Dry Campari Wódka Luksusowa, Wyborowa Wódka Pan Tadeusz, Żubrówka Wódka Belvedere, Chopin Śliwowica Podbeskidzka J.Walker Red/Black Chivas Regal Talisker 10Y 0,5l/10,40ml/12,80ml/16,40ml/13,40ml/8,40ml/10,40ml/22,40ml/25,40ml/12,- 19,40ml/21,40ml/25,- 40ml/10,- WINA / WINES BIAŁE WINA / WHITE WINES Grand le Cluze Sauvignon Blanc Francja kiel./but. 12/60,- Francuskie wino będące pełnym charakteru kupażem, oddającym naturę miejsca, z którego pochodzi. Posiada jasnozłotą barwę z zielonym refleksem. Nos jest delikatny, złożony, z nutami owoców tropikalnych i brzoskwini. W smaku harmonijnie, dobrze zrównoważone między kwasowością, a owocowością. Wino jest bardzo świeże, krągłe i posiada długi finisz. French wine which is full of character coupage, reflects the nature of the place of origin. It has a light golden color with green reflexes. The nose is delicate, complex, with notes of tropical fruit and peach. The taste is harmonious, well balanced between acidity and fruitiness. The wine is very fresh, round and has a long finish. Pignus White Australia but./39,- Intensywny i pełen życia aromat owoców: białych brzoskwiń, fig i nektarynek uzupełniony nutą nugatu w tle stwarza niepowtarzalną kompozycję dla zmysłów. Wyśmienity aperitif, idealnie pasuje dla młodych serów, sałatek z surowych warzyw, dań na bazie ryb białych mięs i owoców morza. Intense and lively fruit aromas: white peaches, figs and nectarines complemented by a hint of nougat in the background creates a unique composition for the senses. Excellent aperitif, is ideally suited for young cheeses, salads with raw vegetables, dishes based on fish and white meats and seafood. Calliente Hiszpania but./39,- To aromatyczne białe półsłodkie wino powstałe z gron szczepu Airén zachwyca na podniebieniu nutami tropikalnych owoców, takich jak banany i ananasy. Niezwykle łagodne, czyste i wyraźne idealnie smakuje samo w sobie ale również pasuje do owoców morza, deserów oraz ciast. This aromatic white semi-sweet wine produced from grapes Airén strain delights the palate notes of tropical fruits, such as bananas and pineapples. Extremely smooth, clean and crisp taste perfectly in itself but also suits seafood, desserts and cakes. CZERWONE WINA / RED WINES California Whiff U.S.A kiel./but. 12/60,- Intensywnie owocowe, czerwone, wytrawne wino powstałe z gron szczepu Zinfandel w kalifornijskich winnicach. Zachwyca bogatym bukietem pełnym soczystych jagód, wiśni i śliwek z akcentem wanilii. Doskonałe do mięs i makaronów. Intensely fruity red, dry wine produced from grapes strain Zinfandel in California vineyards. Sumptuous bouquet full of juicy berries, cherries and plums with a touch of vanilla. Perfect for meats and pasta. Quaro Quaro Argentyna kiel./but. 16/80,- Charakteryzuje się ono rubinową barwą z fioletowymi refleksami oraz niebanalnym bukietem, który pełny jest soczystych owoców z nutami eukaliptusa, wanilii i czekolady. Sugestie kulinarne: czerwone mięsa, ciężkie dania mięsne z sosami, grillowane mięsa czerwone. It is characterized by ruby color with purple hues and remarkable bouquet that is full of juicy fruit with hints of eucalyptus, vanilla and chocolate. Cooking Suggestions: red meat, heavy meat dishes with sauces, grilled red meat.