Resler, Asystentura tłumacz nowe.
Transkrypt
Resler, Asystentura tłumacz nowe.
Tłumacz języka migowego – asystent osób niesłyszących Asystent osób z wadą słuch • wspieranie osób niesłyszących w samodzielnym i niezależnym funkcjonowaniu • asystentura opiera się na tłumaczeniu • wyjaśnieniu wszelkich spraw urzędowych, funkcjonowaniu w środowisku lokalnym i kulturalnym, korzystania z różnych form edukacji i rehabilitacji. Zadania tłumacza/asystenta • pomoc w komunikacji z otoczeniem, • pomoc w korzystaniu z dóbr kultury, rekreacji, sportu, • pomoc w załatwieniu spraw bieżących wynikających z potrzeby i sytuacji, • pomoc w pisaniu, czytaniu i rozumieniu pism wszelkiej maści, tłumaczeniu w różnych sytuacjach dnia codziennego, • wykonywania telefonów w imieniu osób z wadą słuchu, • pomoc przy rozmowach z pracodawcą • współpraca z organizacjami działającymi na rzecz osób niepełnosprawnych, • pomaganie np. przy zwrotach gwarancyjnych, umawianie wizyt u lekarzy, kosmetyczek, fryzjerów, w urzędach. • pomoc w dowiadywaniu się w imieniu osób z wada słuchu jakie przysługują im dofinansowania bądź prawa wynikające z umowy o prace czy umowy zlecenie, • pomoc w czynnościach związanych z poszukiwaniem zatrudnienia oraz adaptacja do nowej sytuacji zawodowej osób niesłyszących, Podział tłumaczy • tłumacz konferencyjny - jego celem jest przełożenie na język migowy tekstu przemówienia, prezentacji, tak aby był on analogiczny, równoważny w stosunku do tekstu w języku wyjściowym • tłumacz środowiskowy- jego celem jest umożliwienie porozumiewania się między przedstawicielami urzędów, instytucji publicznych, administracji i osobą niesłyszącą posługującą się językiem migowym, w takich sytuacjach jak np. w sądzie, w służbie zdrowia, w szkole, na policji, a także w turystyce, kulturze, terapii Ustawa o języku migowym • 1 kwietnia 2012 r. weszła w życie Ustawa o języku migowym i innych środkach komunikowania się (Dz. U. 2011 nr 209, poz. 1243, z późn. zmianami). Zgodnie z Ustawą, instytucje publiczne, w tym placówki opieki zdrowotnej, są zobowiązane do zapewnienia osobom głuchym tłumacza języka migowego oraz udostępnienie im dokumentów w formie dla nich zrozumiałej. Osoba głucha ma prawo do wyboru najbardziej dla niej dogodnej formy komunikowania się. Co wykazała kontrola NIK w 2014r ? • wynika, że skontrolowane podmioty wykonujące usługi publiczne nie były przygotowane do kontaktów z osobami posługującymi się językiem migowym. • osobom posługującym się językiem migowym nie zagwarantowano dostępu do usług publicznych na równi ze słyszącą częścią społeczeństwa • brak tłumaczy języka migowego w instytucjach • brak na stronach informacji w języku migowym • urzędnicy po kursach podstawowych • • • • Specyfika grupy i problemy z tym związane: PJM – Polski Język Migowy Polski język foniczny dla osób głuchych jest językiem obcym. Problem z dostępem do tłumaczy języka migowego. Problem ze znalezieniem pracy, często pracodawcy obawiają się zatrudnić osoby niesłyszące ze względu na barierę komunikacyjną. • Zbyt mała wiedza na temat środowiska osób niesłyszących i języka migowego. • Ograniczony dostęp do kultury Polski język migowy: Bibliografia • https://www.tlumaczeniowy.pl/pokaz_artykul.php?id=115 • http://www.niepelnosprawni.pl/ledge/x/73517 • http://www.stpjm.org.pl/index.php?option=com_content&vie w=article&id=241%3Arelacja-z-i-konferencji-stpjm-pt-teoria-ipraktyka-tumaczenia-pjm-tumacze-si-guchychq&catid=1%3Alatest-news&Itemid=206&lang=pl • http://www.pracagluchych.pl/news/172/ • http://www.pracagluchych.pl/news/174/ Dziękuję za uwagę! Elżbieta Resler Wrocławski Klub Sportowy Niesłyszących „Świt”