Bob Dylan - If You See Her, Say Hello - antyteksty.com
Transkrypt
Bob Dylan - If You See Her, Say Hello - antyteksty.com
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Thomas Oleski Bob Dylan - If You See Her, Say Hello Bob Dylan - If You See Her, Say Hello Utworu Boba Dylana pt. „If You See Her, Say Hello” przybliżać nie trzeba w szczególności nieszczęśliwym kochankom, którzy mają za sobą doświadczenie przynajmniej jednego bolesnego zerwania. Absolutnie konieczna pozycja w kategorii ballad o złamanych sercach. „If You See Her Say Hello” oryginalnie pojawił się na albumie “Blood On Tracks” z 1975 roku, ale inną, bardziej akustyczną wersję znajdziemy na krążku o długim tytule „The Bootleg Series Volumes 1–3 (Rare & Unreleased) 1961–1991.” Co ciekawe, w kilku miejscach również tekst różni się od oryginału. Poniżej znajdziecie właśnie to wykonanie i ten tekst. Fani serialu Californication szybko zapewne zorientują się, że nie jest to wersja, która pojawia się w zakończeniu odcinku piątego pierwszego sezonu. Tekst piosenki Bob Dylan — If You See Her, Say Hello Tłumaczenie Bob Dylan — If You See Her, Say Hello If you see her, say hello, she might be In Tangier She left here last early Spring Is livin’ there, I hear Say for me that I’m all right Though things get kind of slow She might think that I’ve forgotten her Don’t tell her it isn’t so Jeśli ją spotkasz, pozdrów ją, ponoć jest W Tangerze Odeszła stąd wczesną wiosną Mówią, że teraz tam mieszka Powiedz, że u mnie wszystko w porządku Choć czas płynie jakoś wolno Może myśli, że zapomniałem o niej Nie mów jej, że tak nie jest We had a falling-out, like lovers often will And to think of how she left that night It still brings me a chill And though our separation It pierced me to the heart She still lives inside of me We’ve never been apart Pokłóciliśmy się, jak to bywa u zakochanych I gdy wspominam jej odejście tamtej nocy Do tej pory wstrząsa mną dreszcz. I choć nasze rozstanie Bardzo mnie przybiło Wciąż czuję, że jest w moim sercu Nigdy się nie rozstaliśmy If you’re making love to her Kiss her for the kid Who always has respected her For doing what she did Oh, I know it had to be that way It was written in the cards But the bitter taste still lingers on It all went down so hard Jeśli zbliżysz się do niej Pocałuj ją raz od młodego Który zawsze szanował ją Za to, co zrobiła Wiem, że tak musiało być Tak było nam pisane Ale wciąż czuję gorycz tego rozstania Było tak bolesne I see a lot of people as I make the rounds And I hear her name here and there As I go from town to town And I’ve never gotten used to it I’ve just learned to turn it off Either I’m too sensitive Or else I’m gettin’ soft Spotykam wielu ludzi jeżdżąc z miejsca do miejsca I słyszę jej imię to tu, to tam Będąc w tym bądź innym mieście I nigdy się do tego nie przyzwyczaiłem Nauczyłem się to ignorować Albo jestem zbyt wrażliwy Albo staję się mięczakiem Sundown, yellow moon I replay the past I know every scene by heart, they all went by so fast If she’s passin’ back this way I’m not that hard to find Tell her she can look me up if she’s got the time Słońce zaszło, księżyc na niebie Wracam myślą do przeszłości Pamiętam każdy moment, tak szybko przeminęły Jeśli będzie tędy przejeżdżać Nie tak trudno mnie znaleźć Powiedz, że może do mnie wpaść jeśli będzie miała czas 1/7 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Thomas Oleski Bob Dylan - If You See Her, Say Hello Gramatyka First Conditional First Conditional — podsumowanie Użycie: Spekulacje na temat przyszłości Podstawowa konstrukcja: IF + podmiot + Present Simple, podmiot + WILL + bezokolicznik If I have a lot of money, I will buy a car. lub I will buy a car if I have a lot of money. = = Jeśli będę miał dużo pieniędzy, kupię samochód. First Conditional, czyli pierwszego okresu warunkowego używamy do spekulacji na temat tego, co wydarzy się przyszłości, jeśli spełnione zostaną odpowiednie warunki. By go stworzyć w formie podstawowej, potrzebujemy: If + podmiot + czasownik w Present Simple, podmiot + will + bezokolicznik, np. If I have a lot of money, I will buy car. = Jeśli będę miał dużo pieniędzy, kupię samochód. Słowo if nie musi koniecznie znajdować się na początku zdania, konstrukcję można swobodnieodwracać, np.: I will buy a car if I have a lot of money. = Kupię samochód, jeśli będę miał dużo pieniędzy, W tym wypadku musimy jednak pamiętać, że przed if zniknie przecinek, który normalnie dzieli poszczególne części zdania w sytuacji gdy if znajduje się na początku zdania. W tekście piosenki występuje kilka przykładów użycia pierwszego trybu warunkowego. Tell her she can look me up if she’s got the time Powiedz jej, że może wpaść do mnie jeśli będzie miała czas If she’s passin’ back this way, I’m not that hard to find Jeśli będzie tędy przejeżdżać, nie tak trudno mnie znaleźć If you’re making love to her, kiss her for the kid 2/7 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Thomas Oleski Bob Dylan - If You See Her, Say Hello Jeśli zbliżysz się do niej, pocałuj ją od młodego If you see her, say hello Jeśli ją spotkasz, pozdrów ją Tak jak widzimy w powyższych przykłach po słówku if nie zawsze występuje czas Present Simple. Wariacji może być więcej, w części po if zamiast czasu Present Simple mogą pojawić się Present Continuous, Present Perfect, Present Perfect Continuous oraz czasowniki modalne (np. can, may, should). Przykłady: If he has received the letter, he will call you. = Jeśli dostał list, zadzwoni do ciebie. If I should see him, I will tell him. = Jeśli go spotkam, powiem mu. Z kolei will może zastąpić konstrukcja to be going to, czasy Future Continuous i Future Perfect, a także czasowniki modalne. Przykłady: If you pass the exam, I’m going to buy you a car. = Jeśli zdasz egzamin, kupię ci samochód. If you call me late, I might be in bed. = Jeśli zadzwonisz późno, mogę być w łóżku. Zwroty & wyrażenia Phrasal Verbs Kid — ciekawostka A kid = dzieciak, dziecko, jest słowem pochodzącym z brytyjskiego angielskiego. W slangu może być użyte w przenośni o młodej osobie w ogóle i w taki sposób używa go w tekście piosenki autor. Wtedy jego znaczenie jest bliższe słowom ‘młodzieniec,’ ‘młody.’ Look up Tell her she can look me up if she’s got the time Powiedz, że może do mnie wpaść jeśli będzie miała czas To look up = = wpaść do kogoś,np.: He looked me up last week. = Wpadł do mnie w ubiegłym tygodniu. = poprawić się (o sytuacji, stanie),np.: The situation was bad yesterday, but things seem to be looking up. = Wczoraj sytuacja była ciężka, ale wydaje się, że jest już lepiej. = sprawdzić (np. w słowniku), np.: I looked up the meaning of the word in a dictionary. = Sprawdziłem znaczenie tego słowa w słowniku. 3/7 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Thomas Oleski Bob Dylan - If You See Her, Say Hello Go by I know every scene by heart, they all went by so fast Pamiętam każdy moment, tak szybko przeminęły To go by (sth) = = mijać (czas), np.: As time went by, he realised he was betrayed. = Z upływem czasu zdał sobie sprawę z tego, że go zdradzono. = przechodzić/przejeżdżać obok, np.: The car went by the shop and turned right. = Samochód przejechał obok sklepu i skręcił w prawo. = sądzić/oceniać po czymś,np.: Going by her looks, I’d say she was about 30. = Sądząc po wyglądzie, miała koło trzydziestki. = postępować według czegoś, np.: To bo by the rules. = Przestrzegać zasad. Turn off I’ve just learned to turn it off Nauczyłem się to ignorować To turn off = = wyłączyć,np.: Where does the light turn off? = Gdzie się wyłącza światło? = skręcić z (drogi), np.: He turned left at the next crossing. = Skręcił na następnym skrzyżowaniu. = obrzydzić/odrzucić, np.: The look of the rotting fruit turned her off. = Widok gnijących owoców odrzucił ją. = zignorować/wyłączyć się, np.: I used to get really annoyed by his comments, but now I just turn it off. = Zwykłem być bardzo zażenowany jego komentarzami, ale teraz ignoruję je. Linger on But the bitter taste still lingers on Ale wciąż czuję gorycz tego rozstania To linger on = = utrzymywać się, np.: The scent lingered on the air. = Zapach utrzymywał się w powietrzu. = błądzić (np.wzrok), np.: Her eyes lingered on his face. = Jej wzrok błądził po jego twarzy. Warto zapamiętać Passin Passin’ — nieformalny zapis słowa passing = przechodząc, przejeżdżając — bez ostatniego dźwięku ‘g’ w celu podkreślenia sposobu, w jaki jest bądź ma być ono wymawiane (w tekście pojawiaja się też livin’ = living). 4/7 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Thomas Oleski Bob Dylan - If You See Her, Say Hello Choć zwykle wymawiana bez końcowego g, w niektórych częściach anglojęzycznego świata końcówka –ing jest wymawiana w całości. Pierce It pierced me to the heart Bardzo mnie przybiło To pierce = przebić, przekłuć, np.: The arrow pierced the armour of the knight and he fell from the horse. = = Strzała przebiła zbroję rycerza i spadł z konia. Pierce sb to the heart To pierce somebody to the heart = poruszyć kogoś, ukłuć w samo serce, przybić, dotknąć, np.: I felt pierced to the heart, rejected and lonely. = Czułem się strasznie przybity, odrzucony i samotny. Falling-out We had a falling-out, like lovers often will Pokłóciliśmy się, jak to bywa u zakochanych A falling-out = kłótnia, sprzeczka, np.: I had a falling-out with my girlfriend and we are not dating now. = Posprzeczałem się z dziewczyną i nie spotykamy się narazie. Be apart We’ve never been apart Nigdy się nie rozstaliśmy To be apart = być osobno, być oddalonym, być oddzielnie. Przykłady: We have been apart since January. = Nie jesteśmy razem od stycznia. The two houses are two kilometres apart. = Te dwa domy są oddalone od siebie o dwa kilometry. Bring a chill It still brings me a chill Do tej pory wstrząsa mną dreszcz To bring a chill = powodować/przynosić dreszcz, np.: The look of the house always brings me a chill. = Na widok tego domu dostaję dreszczy. Get used to And I’ve never gotten used to it 5/7 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Thomas Oleski Bob Dylan - If You See Her, Say Hello I nigdy się do tego nie przyzwyczaiłem To get used to something = przyzwyczaić się do czegoś, np.: When I lived in Canada I had to get used to long winters. = Kiedy mieszkałem w Kanadzie musiałem się przyzwyczaić do długich zim. Sensitive Either I’m too sensitive Albo jestem zbyt wrażliwy Sensitive = wrażliwy, delikatny (np. człowiek, skóra). Przykłady: Mark is an artist sensitive to people’s suffering. = Mark jest artystą wrażliwym na cierpienie ludzi. The accident made her skin sensitive to touch. = Kontuzja sprawiła, że jej skóra stała się wrażliwa na dotyk. Bitter But the bitter taste still lingers on Ale wciąż czuję gorycz tego rozstania Make love to somebody Zwrot to make love oznacza zwykle = = uprawiać miłość kochać się, ale może on również znaczyć ‘uprawianie miłości’ nie w tak dosłownym sensie, np. same pocałunki, czuły dotyk itd. Co ciekawe, dawniej to make love znaczyło również zalecać się do kogoś, zabiegać o jego względy. Bitter taste = gorzki posmak, gorycz, np.: The team won the match, but they still remembered the bitter taste of their last loss. = Drużyna wygrała mecz, ale wciąż pamiętali gorycz ostatniej porażki. Make the rounds I see a lot of people as I make the rounds Spotykam wielu ludzi jeżdżąc z miejsca do miejsca To make the rounds = = jeździć/chodzić z miejsca do miejsca,np.: Tony and I made the rounds of the cheap bars in the city. = Chodziliśmy z Tonym po tanich barach w mieście. = krążyć (np. również o plotce, wiadomości, itd.), np.: The rumor making the rounds in town is that the ambassador will be leaving. = Plotka krążąca po mieście głosi, że ambasador będzie wyjeżdżał. Know by heart I know every scene by heart, they all went by so fast 6/7 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Thomas Oleski Bob Dylan - If You See Her, Say Hello Pamiętam każdy moment, tak szybko przeminęły To know sth by heart = znać coś na pamięć, np.: I have listened to the song so many times that I know the lyrics by heart. = Tak wiele razy słuchałem tej piosenki, że znam tekst na pamięć. Written in the cards It was written in the cards Tak było nam pisane To be written in the cards = być zapisanym w kartach ~ być komuś pisanym/przeznaczonym. Przykład: His death was written in the cards. You could say it the moment you saw him. = Śmierć była mu pisana. Można to było powiedzieć na pierwszy rzut oka. jQuery(document).ready(function( $ ){ jQuery('.yuzo_related_post .yuzo_wraps').equalizer({ columns : '> div' }); }); 7/7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)