Ballad Of The Totems
Transkrypt
Ballad Of The Totems
Ballad Of The Totems Autorką wiersza jest pisząca po angielsku aborygeńska pisarka i poetka Oodgeroo Noonuccal (1920-1993), której urzędowe imiona i nazwisko brzmiały Kathleen Jean Mary Ruska. Była pierwszą w dziejach Aborygenką, która opublikowała książkę. Książka ta – „We are going” – ukazała się w roku 1964, a trzeba pamiętać, że wg prawa australijskiego do roku 1967 Aborygeni nie byli istotami ludzkimi. Prawo zaliczało ich do „flory i fauny”, stąd też po ukazaniu się książki w prasie australijskiej pojawiło się wiele artykułów kwestionujących autorstwo Oodgeroo Noonuccal i powątpiewających, czy Aborygena w ogóle można nauczyć czytać i pisać. Balada ô totymach Ôjciec z plymiyniŏ Noonuccal tradycyjõ mioł rŏd, Totymym, co go niy śmioł tknyć, bōł tepichowy gŏd; Matka ze klanu Peewee zaś padała, co to pic, Bo taki gŏd to ajnfach je gadzina, wiyncyj nic. Jak ôjciec umar jedyn dziyń, płakała familijŏ, i dziwne, bo wrŏz ś nim sie tyż straciōła ta berdyjŏ. To bōł z plymiyniŏ jego brat – rôzprawioł nōm chop stary, Dyć durch na matkã blikoł – sōm niy dŏwoł tymu wiary. A jedyn ś nich se z nami żōł i immunitet mioł, Bo przecã fto by ô to sie ze ôjcym spiyrać śmioł: Mioł możno jake metry trzi, jak w łōżku sie leżało, To dycki go sie wisieć kajś na bŏlku widzieć dało. A matka uśmiychała sie, bōł uśmiych jeji słodki, Niywinnŏ zdała sie jak kot, co ptŏka porwoł z klŏtki. Żŏdyn niy wiedzioł, kaj tyn gŏd (sam kōńczã rymy gupie) Sie straciōł, dyć coś mi sie zdŏ, że borŏk skōńczōł w zupie. Nasz pies, tyn richtig sie go boł, ze strachu aż skowytoł, A matka niy ciyrpiała go, bo sztyjc jyj gŏwiydź chytoł. Musielibyście słyszeć jōm – dyć takij kupy miynsa To w żŏdnyj ksiōnżce niy ma, nō, możno u D. H. Lawrence’a. tłumaczenie: Mirosław Syniawa Zabija gizda! wrzaskła by, rôzjarganŏ jak kocica, Dzisz tam w postrzodku bułã tã? To moja je kurzica! Dyć jakżyw niy padała nic, choć isto tymu niyrada; Ôjciec czowieka gibcij by zabiōł, jak tego gada. Żyrnŏ berdyjŏ bōła fest, jak buła sie traciōła I juzaś głōd jōm gnoł na gōn, to z bŏlka hned słaziōła. Jak po nŏlepie słyszeć szło czołganiy jeji chyże, Na rōwne nogi skŏkoł pies i wypŏloł bez dźwiyrze. Potym w kurniku nŏgłe sie dało słyszeć gdŏkaniy I larmo, aże niy szło spać, i ôd psa dodziywaniy. Ôd samości sie kożdy rŏz zagadka rôzwiōnzała – Berdyjŏ bōła tam, kaj przōd, i nowõ bułã miała. isto – pewnie, zapewne jakżyw – nigdy (por. pol. jako żywo) SŁOWNICZEK ajnfach – zwyczajnie (niem. einfach) juzaś – znowu (ściągnięcie już+zaś z ‘zaś’ w znaczeniu ‘znowu”, jak w stpol.) berdyjŏ – bestia (?) kurzica – kura (prasł. *kurica, por. ros. курица, mor. kurica, stpol. kurzyca itd.) blikać – zerkać (niem. blicken) mieć rŏd, rada – lubić (por. czes. mít rád, ráda) bŏlek – belka (niem. Bohle) możno – może borŏk – nieborak, biedak (właściwie bez ‘nie’ słowo to powinno mieć znaczenie niyrŏd, niyrada – niechętny, -a (por. pol. nierad, czes. nerad) przeciwne do polskiego ‘nieborak’ i zbliżać się do kasz. bora ‘siłacz, atleta’) ôd samości – sama z siebie czołganiy – pełzanie padać – powiadać, mówić (ściągnięcie od powiadać) dodziywaniy – skowytanie (?) postrzodek – środek (por. pol. pośrodku) durch – ciągle (niem. durch) przecã – przecież dycki – zawsze (por. czes. vždycky) przōd – wcześniej, poprzednio dyć – przecież, a przecież, jednak (por. czes. vždyť) richtig – naprawdę (niem. richtig) dzisz! – widzisz! rôzjargany – rozzłoszczony, wściekły (?) dźwiyrze – drzwi (prasł. *dvьrь, por. czes. dveře) sōm, sama – sam, -a familijŏ – rodzina (niem. Familie, łac. familia) sztyjc – ciągle (niem. stets) fest – bardzo (niem. fest) tepichowy gŏd – swobodne tłumaczenie ang. carpet snake (potoczna nazwa węża gadzina – tu: zwierzę (prasł. *gadina, por. pol. gadzina ‘wąż’ (lub wyzwisko), górnołuż. hadźina ‘węże’) Morelia spilota variegata, z którego skóry Aborygeni robili dywaniki); tepich – dywan (niem. Teppich), gŏd – wąż gibcij – prędzej (od gibki < prasł. *gybъkъ, por. pol. gibki, czes. hybký) wypŏlać – tu: wyskakiwać gizd – ktoś wstrętny, zły (prasł. *gyzdъ, por. słow. hyzd) żyrny – żarłoczny (od żyr < prasł. *žirъ, por. pol. żer, czes. žír, žírný) gōn – polowanie (prasł. *gonъ, por. stpol. gon, stczes. hon, słoweń. gòn itd.) gŏwiydź – drób (prasł. *gavědь, por. pol. gawiedź, czes. havěť itd.) hned – wkrótce (czes. hned) kajś – gdzieś (forma podstawowa kaj ‘gdzie’ < prasł. *kъjь; por. bułg. dial. кай ‘gdzie’) larmo – hałas (niem. Larm < wł. allarme) SŁOWNICZEK ZIMA zŏgrōdki - ogródki zasuł - zasypał wejzdrzeć - spojrzeć deka – koc, narzuta hned - wnet, za chwilę, zaraz srogi - wielki, duży nylōnbojtel - reklamówka foliowa kulŏć - turlać się jyno - tylko gańba - wstyd utrŏpa - zmartwienie pośmiywŏć - naśmiewać się, wyśmiewać się ôziym - osiem szejś - sześć wōngle - węgielki knefle - guziki borŏk - biedak, nieszczęśnik, nieborak glacaty - łysy Mrōz-malyrz pomalowoł w kwiŏtki wszyjske ôkna, Zasuł pola, zŏgrōdki, dōmy place do kna Śniyg – kaj niy wejzdrzeć, wszandy leży deka biołŏ I na kożdyj hned gōrce zarŏz je wesoło. Zima niy je dlŏ srogich, zima je dlŏ dzieci – Kożde chytŏ za sōnki, za skije i leci Na gōrkã srogõ, małõ, bele sjyżdżać do sie, Choćby na nylōnbojtlu, jak sōnkōw niy mŏ sie. Niyrŏz sie sam zabawa kōńczy i płaczkami, Jak włŏściciel sie kulŏ z zadku za sōnkami, Dyć niych jyno sie nazŏd zaś na gōrkã wdrŏpie, To przepōmni ô płaczkach, gańbie i utrŏpie. A za dōmym już Paulek, Maryjka i Ana Dali sie do lepiyniŏ srogigo bałwana. Hanik sie ś nich pośmiywŏ, ciepie w nich kulkami, Aże Ana mu padŏ: „Lepszyj byś sam z nami Lepiōł, bo ôziym rynkōw to niy szejś je przecã! Jŏ do dōm po markewkã i wōngle polecã. Musi mieć ôczy, knefle i nos markwiowaty I gŏrnek na głowiczkã, bo borŏk glacaty”. M. Syniawa