PNJA tłumaczenie
Transkrypt
PNJA tłumaczenie
PNJA tłumaczenie Moduł: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego Semestr: 1 i 2 Języki wykładowe: angielski i polski ECTS: 6 Forma zajęć: ćwiczenia (ćw) Forma zaliczenia: zaliczenie na ocenę/egzamin Założenia i cele przedmiotu 1. Zapoznanie studentów z głównymi koncepcjami translatorycznymi. 2. Wykształcenie umiejętności przewidywania, definiowania i rozwiązywania problemów translatorskich. 3. Przyswojenie technik i strategii tłumaczenia pisemnego. 4. Zapoznanie z podstawowymi zasadami metodologii pracy tłumacza. 5. Zapoznanie ze sposobami wyszukiwania i gromadzenia materiałów i narzędzi przydatnych w pracy tłumacza. 6. Kształcenie umiejętności wykorzystywania narzędzi ICT w realizacji prac/projektów tłumaczeniowych. Efekty kształcenia (w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych) 1. W zakresie wiedzy: w wyniku przeprowadzonych zajęć student definiuje podstawowe pojęcia z zakresu przekładoznawstwa oraz podstawowych strategii tłumaczeniowych; rozpoznaje i rozróżnia gatunki i style (oficjalne i nieoficjalne) analizowanego tekstu; objaśnia struktury składniowe właściwe danym gatunkom tekstu; objaśnia znaczenia wskazanych form leksykalnych; potrafi wskazać wady i zalety zastosowania poszczególnych technik translatorskich; opisuje techniki i strategie tłumaczenia pisemnego. 2. W zakresie umiejętności: w wyniku przeprowadzonych zajęć student rozpoznaje rejestry oraz potencjalnych odbiorców tekstu; skutecznie przekształca myśli w formę pisemną – planuje, organizuje i konstruuje tekst; stosuje poprawne i adekwatne formy językowe (gramatyczne, w tym składniowe, leksykalne) oraz dobiera właściwe środki interpunkcyjne w określonych typach/kontekstach wypowiedzi pisemnej oficjalnej i nieoficjalnej; krytycznie analizuje i ocenia poprawność wypowiedzi pisemnej; potrafi stosować odpowiednie techniki translatorskie na różnych poziomach tekstu; skutecznie korzysta z materiałów pomocniczych – źródeł tekstowych, słowników; potrafi formatować tekst i pracować w grupie przy większych zadaniach tłumaczeniowych. 3. W zakresie kompetencji społecznych: w wyniku przeprowadzonych zajęć student jest zorientowany na doskonalenie warsztatu tłumacza i poszerzanie/zdobywanie kolejnych kwalifikacji w tym zakresie, stałe doskonalenie sprawności z wykorzystaniem jak najszerszego spektrum materiałów autentycznych; potrafi określić rolę tłumacza; wykazuje zdolność łączenia efektów kształcenia z zakresu tłumaczenia z doskonaleniem pozostałych sprawności językowych oraz rozszerzaniem zasobu słownictwa, w tym słownictwa specjalistycznego/fachowego; ma świadomość etycznej odpowiedzialności za tworzony przekład – wobec autora tekstu autentycznego oraz odbiorców przełożonego przekazu; śledzi zapotrzebowanie i wymagania rynku tłumaczy oraz zachodzące w nim zmiany. 1/2 Stosowane metody dydaktyczne 1. Ćwiczenia warsztatowe z dużym udziałem pracy własnej. 2. Ćwiczenia realizowane metodą projektową. 3. Analiza tekstów oryginalnych oraz ich przekładów (case study). 4. Ćwiczenia z wykorzystaniem nowoczesnych technik informacyjnych i multimediów. 5. Ćwiczenia rozwijające umiejętności pracy w zespole tłumaczy. 6. Kierowana praca własna studenta. 7. Dyskusja. 2/2