lombax_lady_2133606_1307301

Transkrypt

lombax_lady_2133606_1307301
LOMBAX ® LADY
Ceinture de soutien lombaire pour la femme
Lumbar support belt for women
Verstärkte Lumbalbandage für Damen
Steungordel voor de lende bij de vrouw
Cintura di sostegno lombare da donna
Faja de sujeción lumbar diseñada para Señora
Cinta de sustentação lombar para senhora
Lændestøttebælte til kvinder
Lannerangan tukiliivi naiselle
Ländryggsstödbälte för kvinnor
Oσφuϊκή ζώvη uπoστήριξης για γuvαίκες
Opěrný bederní pás pro ženy
Orteza lędźwiowo-krzyżowa dla pań
Jostas-krustu daļas josta ar stiprinājumiem,
sieviešu modelis
Sutvirtintas juosmenį palaikantis diržas moterims
Seljakorsett naistele
Pas za ledno oporo za ženske
Vystužený driekový pás pre ženy
Megerősített ágyéki fűző nőknek
Поддържащ лумбален колан за жени
Centură lombară pentru femei
1
2
4
3
Tour de taille
Waist measurement
60 - 70 cm
71 - 86 cm
87 - 102 cm
103 - 121 cm
122 - 140 cm
Taille
Size
0
1
2
3
4
Ceinture de soutien lombaire
pour la femme
F
Propriétés :
• Tissu élastique de contention forte.
• Renfort lombaire par 4 baleines. (1)
• Renfort abdominal par 2 baleines. (2)
• Préhension facilitée par passe mains. (3)
• Fermeture par velcro féminisée par de fins rubans de couleur à nouer. (4)
• Discrétion, finesse et légèreté des matières.
• Découpe anatomique.
Indications :
• Contention initiale des lombalgies et sciatalgies.
• Prévention des lombalgies (effort, défaut de posture).
• Contention lombaire post-interventionnelle.
Contre-indications :
Ne pas placer le produit directement en contact avec une peau lésée.
Conseils de pose :
- Revêtir la ceinture, étiquette intérieure vers le haut.
- Maintenir l'extrémité gauche avec la main gauche à plat.
- A l'aide du passe-main, fermer la patte auto agrippante ventrale en ajustant à la contention désirée.
- Nouer les fins rubans de couleur selon votre goût.
Pré­cau­tions :
Suivre les conseils du professionnel qui a prescrit ou délivré le produit.
Une conformation des baleines peut être nécessaire. En cas d’inconfort,
consulter ce professionnel. Stocker à température ambiante, de préférence
dans la boîte d’origine. Pour des raisons d’hygiène et de performance, ne pas
réutiliser le produit pour un autre patient.
Entretien :
• Ôter les rubans de couleur pour le lavage.
• Voir étiquette produit.
• Ne pas utiliser de détergents, adoucissants ou de produits agressifs (produits chlorés)
• Essorer par pression.
• Sécher loin d'une source de chaleur.
Composition :
Voir étiquette produit.
Conser­ver cet­te no­ti­ce.
lumbar support belt for women
ENG
Properties :
• Strong compression elastic fabric.
• Lumbar reinforcement with 4 stays (1).
• Abdominal reinforcement with 2 stays (2).
• Easier to hold and fasten due to hand loops (3).
• Velcro fastening, with a feminine touch provided by thin coloured ribbons
to be tied (4).
• Discreet due to light weight fabric.
• Anatomical cut.
Indications :
• Initial support of acute or chronic lumbar pain and sciatica.
• Prevention of lumbar pain (strain, incorrect posture).
• Post-operative lumbar support.
Contraindication :
Do not apply the product in direct contact with broken skin.
Fitting instructions :
- Put on the belt with the inside label upwards.
- Hold the left end with your left hand flat.
- Using the hand loop, fasten the ventral ve cro tab, adjusting it to the desired
compression.
- Tie the thin coloured ribbons however you want.
Pre­cau­tions :
Fol­low the advice of the professional who prescribed or supplied the
product. It may be necessary to reshape the stays. Consult your professional
if discomfort occurs.
Store at room temperature, preferably in its original packaging.
For hygiene and performance reasons, do not re-use the product for another
patient.
Washing instructions :
• Remove the coloured ribbons before washing.
• See product label.
• Do not use detergents, fabric softeners or aggressive products (products
containing chlorine)
• Squeeze out excess water.
• Dry away from heat sources.
Composition :
See product label.
Keep this instruction leaflet.
Verstärkte Lumbalbandage für
Damen
D
Eigenschaften :
• Elastisches Kompressionsgewebe.
• 4 dorsale Verstärkungsstäbe (1).
• 2 abdominale Spiralfederstäbe (2).
• Leichtes Anlegen der Bandage durch Handschlaufen (3).
• Klettverschluss, zusätzliche Farbbänder betonen die Weiblichkeit (4).
• Diskrete, feine und leichte Materialien.
• Anatomischer Schnitt.
Indikationen :
• Behandlung von akuten oder chronischen Kreuzschmerzen und Hexenschuß.
• Vorbeugung von Kreuzbeschwerden (Anstrengung, ungeeignete Haltung).
• Stützung des Lendenbereichs nach chirurgischen Eingriffen.
Gegenanzeigen :
Das Produkt nicht im Bereich einer offenen Wunde anlegen.
Hinweise zum Anlegen :
- Legen Sie die Bandage bitte mit dem Innenetikett nach oben an.
- Halten Sie mit der linken Hand das linke Ende flach an den Körper.
- Schließen Sie die Klettverschlüsse im Bauchbereich bitte mit Hilfe der
Handschlaufe und stellen Sie so die gewünschte Rückenunterstützung ein.
- Die feinen Farbbänder können, je nach Geschmack, miteinander verknotet
werden.
Vorsichtsmaßnahmen :
Die Anweisungen des Arztes oder Orthopädietechnikers beachten. Ein Anformen der Stäbe kann erforderlich sein. Bei starken Beschwerden oder
unangenehmen Empfindungen den Arzt oder Orthopädietechniker aufsuchen.
Bei Raumtemperatur, vorzugsweise in der Originalverpackung, aufbewahren.
Das Medizinprodukt ist zur einmaligen Versorgung eines Patienten vorgesehen.
Zur Gewährleistung der Wirksamkeit der Orthese und aus Hygienegründen
sollte sie nicht an andere Patienten weitergegeben werden.
Pflegehinweise :
• Nehmen Sie die Farbbänder bitte zum Waschen ab.
• Siehe Produktetikett.
• Keine Reinigungsmittel, Weichspüler oder aggressive Produkte (chlorhaltige
Produkte) verwenden.
• Wasser gut ausdrücken.
• Abseits einer Wärmequelle trocknen.
Zusammensetzung :
Siehe Produktetikett.
Diesen Beipackzettel aufbewahren.
Steungordel voor de lende bij
de vrouw
NL
Eigenschappen :
• Stevig, elastisch weefsel.
• Steun voor de lende door 4 baleinen (1).
• Steun voor de buik door 2 baleinen (2).
• Gemakkelijker vast te houden dankzij de handlussen (3).
• Velcrosluiting speciaal voor vrouwen met dunne gekleurde linten die
kunnen worden gestrikt (4).
• Discrete, bevallige en lichte stof.
• Anatomische vorm.
Indicaties :
• Initiële steun bij acute of chronische lende of heuppijn.
• Voorkoming van lendepijn (krachtsinspanning, verkeerde lichaamshouding).
• Steun van de lende na medisch ingrijpen.
Contra-indicatie :
Het product niet direct in contact brengen met een huidwond.
Aanbevelingen bij het plaatsen van het artikel :
- De gordel aandoen met het etiket aan de binnenzijde naar boven.
- De linker rand met de platte linker hand op zijn plaats houden.
- Met behulp van de lus, de lip met klitteband aan de buikzijde sluiten door
de gewenste steun af te stellen.
- De dunne gekleurde linten volgens uw eigen keuze vastmaken.
Voorzorgsmaatregelen :
De aanbevelingen volgen van de leverancier, die het artikel heeft voorgeschreven of geleverd. Het kan nodig zijn aan de baleinen een vorm te
geven. In geval van ongemak, deze leverancier raadplegen.
Opbergen op kamer temperatuur, bij voorkeur in de originele doos.
Om hygiënische redenen en voor de werking ervan, mag het product niet
voor/door een andere patiënt worden hergebruikt.
Onderhoud :
• De gekleurde linten voor het wassen afnemen.
• Zie productetiket.
• Gebruik geen wasmiddelen, wasverzachters of agressieve producten (chloorhoudende producten).
• Van water ontdoen door te persen, niet wringen.
• Drogen buiten bereik van een warmtebron.
Samenstelling :
Zie etiket van het product.
Deze handleiding bewaren.
Cintura di sostegno lombare
da donna
I
Caratteristiche :
• Tessuto elastico per una contenzione forte.
• 4 stecche di rinforzo lombare (1).
• 2 stecche di rinforzo addominale (2).
• Presa più facile grazie ai passamano (3).
• Chiusura a velcro femminizzata con sottili nastri colorati da allacciare (4).
• Discrezione, finezza e leggerezza delle materie.
• Taglio anatomico.
Indicazioni :
• Sostegno iniziale nelle lombalgie e sciatalgie acute o croniche.
• Prevenzione delle lombalgie (sforzo, difetto posturale).
• Sostegno lombare post-intervento.
Controindicazioni :
Non mettere il prodotto direttamente sulla pelle lesa.
Con­si­gli per l'uso :
- Indossare la cintura con l'etichetta interna verso l'alto.
- Tenere l'estremità sinistra premendo con la mano sinistra.
- Con il passamano, chiudere la linguetta addominale a velcro regolando in
funzione della contenzione desiderata.
- Allacciare i sottili nastri colorati, secondo i gusti.
Precauzioni :
Se­gui­re i consigli dello specialista che ha prescritto o rilasciato il prodotto.
Può essere necessario conformare di­ver­sa­men­te la steccatura. In caso di
disagio, rivolgersi allo specialista.
Conservare a temperatura ambiente, preferibilmente nella confezione originale.
Per motivi di igiene e di efficacia, non riutilizzare il prodotto per un altro
paziente.
Manutenzione :
• Togliere i nastri colorati prima di lavare la cintura.
• Vedere l'etichetta del prodotto.
• Non utilizzare prodotti detergenti, ammorbidenti o aggressivi (prodotti clorati).
• Premere senza torcere.
• Asciugare lontano dalle fonti di calore.
Composizione :
Vedere l'etichetta sul prodotto.
Conservare queste istruzioni.
Faja de sujeción lumbar
diseñada para Señora
E
Características :
• Tejido elástico de contención fuerte.
• Refuerzo lumbar mediante 4 ballenas (1).
• Refuerzo abdominal mediante 2 ballenas (2).
• Prensión más fácil mediante pasamanos (3).
• Cierre de velcro más femenino gracias a finas cintas de color para atar (4).
• Discreción, finura y ligereza de los materiales.
• Corte anatómico.
Indicaciones :
• Sujeción inicial de las lumbalgias y neuralgias ciáticas agudas o crónicas.
• Prevención de las lumbalgias (esfuerzos, malas posturas).
• Sujeción lumbar post-intervención.
Contraindicación :
No poner el producto en contacto directo con una piel dañada.
Consejos de colocación :
- Colocar la faja alrededor de la cintura con la etiqueta interior hacia arriba.
- Mantener el extremo izquierdo con la mano izquierda pegada al vientre.
- Con la ayuda del pasamanos, cerrar la cincha autoenganchable ventral,
ajustando a la contención deseada.
- Atar las cintas finas de color según la comodidad de cada persona.
Pre­cau­ciones :
Seguir los consejos del profesional que ha recetado o entregado el producto.
Podría ser necesario adecuar la forma de las ballenas. En caso de incomodidad,
consultar con dicho profesional.
Guardar a temperatura ambiente, de preferencia en la caja de origen.
Debido a problemas de higiene y de eficacia, no reutilizar este dispositivo para
el tratamiento de otro paciente.
Mantenimiento :
• Retirar las cintas de color antes de lavar.
• Ver la etiqueta del producto.
• No utilizar detergentes, suavizantes ni productos agresivos (productos
clorados).
• Escurrir presionando.
• Secar lejos de una fuente de calor.
Composición :
Ver etiqueta del producto.
Conservar estas instrucciones.
Cinta de sustentação lombar
para senhora
P
Propriedades :
• Tecido elástico de contenção forte.
• Reforço lombar por 4 varetas (1).
• Reforço abdominal por 2 varetas (2).
• Preensão facilitada por passadores de mão (3).
• Fecho por velcro estilo feminino com fitas finas de cor para atar (4).
• Discrição, fineza e leveza das matérias.
• Corte anatómico.
Indicações :
• Contenção inicial das lombalgias e ciatalgias.
• Prevenção das lombalgias (esforço, defeito postural).
• Contenção lombar post-intervenção.
Contra-indicação :
Não colocar o produto directamente em contacto com uma pele lesionada.
Conselhos de colocação :
- Vestir a cinta, com a etiqueta interior para cima.
- Manter a extremidade esquerda esticada, utilizando a mão esquerda.
- Por meio do passa-mão, fechar a patilha auto-fixante ventral ajustando a
contenção desejada.
- Atar as fitas finas de cor conforme o gosto.
Precauções :
Seguir os conselhos do profissional que recomendou ou vendeu o produto.
Pode ser necessário proceder a um ajuste das varetas. No caso de incómodo,
consultar esse profissional.
Armazenar a temperatura ambiente, de preferência na caixa de origem.
Por questões de higiene e de performance, não reutilizar o produto para
outro paciente.
Conservação :
• Retirar as fitas de cor para a lavagem.
• Ver etiqueta do produto.
• Não utilizar detergentes, amaciadores ou produtos agressivos (produtos
clorados).
• Escorrer através de pressão.
• Secar longe de uma fonte de calor.
Com­po­si­ção :
Ver etiqueta produto.
Conservar estas instruções.
Lændestøttebælte til kvinder
Dk
Egenskaber :
• Elastisk stof til kraftig støtte.
• Lændeforstærkning med 4 stivere (1).
• Maveforstærkning med 2 stivere (2).
• 2-delt front, der gør det let at lukke (3).
• Feminin velcro-lukning med smalle farvede bånd, der skal bindes (4).
• Diskrete, tynde og lette materialer.
• Anatomisk udformning.
Indikationer :
• Støtte ved lænde- og iskiassmerter.
• Forebyggelse af lændesmerter (overanstrengelse,holdningsanomali).
• Post-operativ støtte.
Kontraindikation :
Anvend ikke produktet i direkte kontakt med huden, hvis den er skadet.
Påtagningsvejledning :
- Tag bæltet på med den indvendige etiket opad.
- Hold den venstre ende fladt nede med venstre hånd.
- Hold i stroppen, og luk velcrolukningen foran, så bæltet strammes efter
behag.
- Bind de smalle farvede bånd efter behag.
Forholdsregler :
Følg de råd, som gives af den fagperson, der har anbefalet eller udleveret
produktet. Det kan blive nœdvendigt at tilpasse stiverne. Kontakt fagpersonen
i tilfælde af gener.
Op­be­va­res ved stuetemperatur og helst i originalemballagen.
Af hygiejniske og funktionsmæssige hensyn frarådes det udtrykkeligt at genbruge dette produkt til behandling af en anden patient.
Vedligeholdelse :
•
•
•
•
•
Tag de farvede bånd af før vask.
Se etiketten på produktet.
Vaskes kun i sæbevand uden hverken rensemiddel eller klor.
Pres vandet ud.
Må ikke tørre i nærheden af en varmekilde.
Sammensætning :
Se produktetiket.
Opbevar denne brugsanvisning.
Lannerangan tukiliivi naiselle
FIN
Kuvaus :
• Voimakkaasti tukevaa joustokangasta.
• 4 lannerankaa tukevaa pystytukea (1).
• 2 vatsaa tukevaa pystytukea (2).
• Käsilenkit helpottavat kiinnitystä (3).
• Tarrakiinnitys, joka on viimeistelty naisellisilla solmittavilla värinauhoilla (4).
• Hienot ja keveät materiaalit.
• Anatominen leikkaus.
Käyttö :
• Selkäkipujen tai iskiaksen ensihoitoon.
• Ristiselän kipujen ehkäisyyn (rasituksesta tai ryhtivirheestä johtuvat kivut).
• Leikkausten jälkihoidossa selän tukemiseen.
Vasta-aiheet :
Älä laita tuotetta suoraan kontaktiin vaurioituneen ihon kanssa.
Tukiliivin asettaminen paikoilleen :
- Pue tukiliivi yllesi siten, että sisäpuolella oleva merkki on vyön yläosassa.
- Aseta liivin vasen reuna vasemmalla kädelläsi litteäksi vatsan päälle.
- Kiinnitä liivin oikea reuna käsilenkin ja tarrakiinnityksen avulla vasemman
reunan päälle ja säädä tuki samalla niin kireäksi kuin haluat.
- Solmi värinauhat kuten haluat.
Varotoimet :
Noudata aina tuotetta suositelleen ammattihenkilön neuvoja sekä myyjän
suosituksia. Pystytuet on mahdollista muotoilla tarvittaessa uudelleen.
Ota yhteyttä ammattihenkilöön mikäli tuotteen käyttö tuntuu epämukavalta.
Säilytä tuotetta huoneenlämmössä ja mieluiten alkuperäispakkauksessa.
Hygieenisistä syistä tätä tuotetta ei pidä käyttää uudestaan toisella potilaalla.
Hoito :
• Irrota värinauhat pesun ajaksi.
• Katso tuotteen etikettiä.
• Älä käytä liian voimakkaita pesuaineita tai tuotteita (klooria sisältävät
tuotteet).
• Puristele vesi pois.
• Kuivata tuote ilmavassa paikassa, älä kuivata lämmönlähteen (esim. lämpöpatterin) läheisyydessä.
Valmistumateriaali :
Katso tuote-etiketti.
Säilytä tämä käyttöohje.
Ländryggsstödbälte för kvinnor
S
Egenskaper :
• Stark elastisk stödförbandsvävnad.
• Ländryggsförstärkning via 4 förstyvningar (1).
• Bukförstärkning via 2 förstyvningar (2).
• Underlättat grepp tack vare handgenomföringar (3).
• Tillslutning via kvinnoanpassat kardborrbandslås med knytbara smala
färgband (4).
• Diskreta, smidiga och lätta material.
• Anatomiskt snitt.
Indikationer :
• Inledande stöd vid ländryggs- och ischiassmärta.
• Förebyggande av ländryggssmärta (överansträngningar, hållningsfel).
• Postoperativt stödförband av ländryggen.
Kontraindikation :
Placera inte produkten direkt på skadad hud.
Handhavande :
- Sätt på bältet med insidans etikett riktad uppåt.
- Håll fast vänster ända med vänster handflata.
- Med hjälp av handgenomföringen, tillslut den självfästande fliken på bukpartie
och reglera önskad stödeffekt.
- Knyt de smala färgbanden efter behag.
Försiktighetsåtgärder :
Följ de råd du fått av den yrkesperson som ordinerat eller levererat produkten.
En viss anpassning av förstyvningarna kan eventuellt vara nödvändig.
Vid obehag, rådfråga yrkespersonen.
Förvaras vid rumstemperatur, helst i ursprungsförpackningen.
Med hänsyn till hygien och prestanda får produkten inte återanvändas av en
annan patient.
Underhåll :
•
•
•
•
•
Ta bort färgbanden före tvätt.
Läs på produktetiketten.
Använd inte tvättmedel, sköljmedel eller alltför starka produkter (med klor).
Pressa ur vattnet.
Torka ej för nära värmekälla.
Sam­man­ställ­ning :
Se produktens etikett.
Spara denna bruksanvisning.
OΣΦYΪKΉ ZΏNH YΠOΣTΉPIΞHΣ ΓIA
ГYNAΊKEΣ
GR
Ιδιότητες :
• Ελαστικό ύφασμα ισχυρής συγκράτησης.
• Οσφυϊκή ενίσχυση με 4 μπανέλες (1).
• Κοιλιακή ενίσχυση με 2 μπανέλες (2).
• Εύκολος χειρισμός από πολλά σημεία (3).
• Κλείσιμο με βέλκρο (χριτς - χρατς) προσαρμοσμένο στη γυναικεία
αισθητική χάρη στις λεπτές χρωματιστές κορδέλες δεσίματος (4).
• Υλικά διακριτικά, κομψά και ελαφριά.
• Ανατομικό κόψιμο.
Evδείξεις :
• Aρχική oυγκράτηση oσφuaλγιώv και ισχιαλγιώv.
• Προφύλαξη κατά τωv oσφuaλγιώv (προσπάθεια, άσχημη στάση).
• Oσφύϊκή σuγκράτηση μετά από επέμβαση.
Αντένδειξη :
Μην βάζετε το προϊόν απευθείας σε δέρμα με βλάβη.
Oδηγίες τοποθέτησης :
- Φορέστε τη ζώνη με την εσωτερική ετικέτα προς τα πάνω.
- Συγκρατήστε την αριστερή άκρη ακουμπώντας την παλάμη σας.
- Χρησιμοποιώντας το πέρασμα χεριού, κλείστε την κοιλιακή
αυτοεφαρμοζόμενη λωρίδα αφού ρυθμίσετε το βαθμό επιθυμητής
συγκράτησης.
- Δέστε τις λεπτές χρωματιστές κορδέλες κατά βούληση.
Προφυλάξεις :
Ακολουθήστε τις συμβουλές του ειδικού που σας έγραψε ή πούλησετο
προϊόν. Mία προσαρμογή των μπαλενών μπορεί να είναι αναγκαία.
Σε περίπτωση μη άνεσης, ζητήστε του συμβουλή.
Αποθηκεύεται σε κανονική θερμοκρασία, κατά προτίμηση στη
συσκευασία της.
Για λόγους υγιεινής και απόδοσης, μην επαναχρησιμοποιείτε το προϊόν
σε άλλον ασθενή.
Συντήρηση :
• Aφaιρέστε τις χρωματιστές κορδέλες πριv τo πλύσιμo .
• Βλέπε ετικέτα προϊόντος.
• Μην χρησιμοποιείτε απορρυπαντικά ή πολύ ισχυρά προϊόντα
(προϊόντα με βάση την χλωρίνη).
• Στραγγίστε πιέζοντας.
• Aφήστε να στεγνώσει μακρυά από πηγή θερμότητας.
Σύνθεση :
Bλέπε ετικέτα προϊόντος.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες χρήσης.
OPĔRNÝ BEDERNI PÁS PRO ŽENY
CZ
Vlastnosti výrobku :
• Pevný, pružný kompresivní materiál.
• Čtyři bederní výztuhy (1).
• Dvě břišní výztuhy (2).
• Uchopení zjednodušeno úchytnými pásky (3).
• Upevnění suchým zipem s ženským doplňkem v podobě tenkých
barevných šňůrek k uvázání (4).
• Diskrétnost, jemnost a lehkost použitého materiálu.
• Anatomický střih.
Indikace :
• Počáteční fixace lumbalgií a ischiasu.
• Prevence lumbalgií (přílišná námaha, špatné držení těla).
• Bederní fixace po zákrocích.
Kontraindikace :
Nepoužívejte výrobek v případě poškození pokožky.
Návod pro upevnění :
- Oblečte si pás tak, aby byl vnitřní štítek na horním okraji pásu.
- Přidržujte okraj levou rukou.
- Pomocí poutka pro ruku zapněte pásy na suchý zip a nastavte
požadované napětí.
- Uvažte konce barevných šňůrek podle vašeho vkusu.
Upozornění :
Dodržujte rady lékaře nebo jiného odborníka, který vám tento přípravek
předepsal nebo dodal. Může být potřeba změnit nastavený výstuh.
V případě potíží ho kontaktujte.
Skladujte při pokojové teplotě, nejlépe v originálním balení.
Z hygienických důvodů a pro lepší účinnost, výrobek nepoužívejte znovu
u jiného pacienta.
Údržba :
• Při praní oddělte barevné šňůrky.
• Viz etiketa přípravku.
• Nepoužívat žádné čisticí, změkčovací prostředky nebo agresivní
přípravky (chlorované přípravky).
• Vyždímat ručně.
• Sušit mimo dosah přímých zdrojů tepla.
Složení :
Viz štítek na výrobku.
Tento návod uschovejte.
Orteza lędźwiowo-krzyżowa
dla pań
PL
Właściwości :
• Elastyczny materiał, zapewniający dużą siłę stabilizacji.
• Cztery fiszbiny grzbietowe zwiększające stabilizację pasa (1).
• Dwa stabilizujące fiszbiny brzuszne usztywniają przednią część pasa (2).
• Ułatwiony sposób zapinania i odpinania (specjalne miejsca z szerokimi
gumkami na wsunięcie dłoni) (3).
• System zapinania z paskami samoprzyczepnymi oraz cienkimi kolorowymi
wstążkami wiązanymi, specjalnie dla pań (4).
• Dyskretny i finezyjny artykuł z lekkiego materiału.
• Anatomiczny kształt.
Wskazania :
• Podtrzymywanie w początkowej fazie przy nerwobólach lędźwiowych
i rwie kulszowej.
• Zapobieganie nerwobólom lędźwiowym (powysiłkowym i powodowanym
przez wady postawy).
• Podtrzymywanie lędźwiowe pozabiegowe.
Przeciwwskazanie :
Nie umieszczać produktu bezpośrednio na skórze uszkodzonej.
Wskazówki, dotyczące zakładania :
- Założyć pas w taki sposób, aby wewnętrzna etykieta była u góry.
- Przytrzymać lewy koniec na brzuchu lewą ręką.
- Wsunąć dłoń w odpowiednie miejsce i zapiąć samoprzyczepny pasek
brzuszny, optymalnie regulując siłę stabilizacji.
- Zawiązać kolorowe wstążki według upodobania.
Konieczne środki ostrożności :
Stosować się do zaleceń specjalisty, który przepisał lub dostarczył ten
artykuł. Może zaistnieć konieczność dopasowania pasków elastycznych.
W przypadku poczucia niewygody, zasięgnąć porady tej osoby.
Przechowywać w temperaturze pokojowej, najlepiej w oryginalnym opakowaniu.
Ze względów higienicznych i w trosce o skuteczność działania,
stanowczo odradzamy wykorzystywanie tego artykułu dla więcej, niż
jednego pacjenta.
Pranie artykułu :
• Przed praniem zdjąć kolorowe wstążki.
• Patrz etykieta produktu.
• Nie używać detergentów, produktów zmiękczających lub agresywnych
(zawierających chlor).
• Nie wykręcać przy suszeniu.
• Suszyć z dala od źródła ciepła.
Skład :
Zob. etykietę artykułu.
Zachować tę instrukcję.
JOSTAS-KRUSTU DAĻAS JOSTA AR
STIPRINĀJUMIEM, SIEVIEŠU MODELIS
LV
Izstrādājuma raksturojums :
• Stipru kompresiju nodrošinošs, elastīgs audums.
• Jostas-krustu daļas stiprinājums ar 4 atbalsta elementiem (1).
• Vēdera daļas stiprinājums ar 2 atbalsta elementiem (2).
• Saturēšanu un aizdari atvieglojoši rokturi (3).
• Pašlīpoša aizdare ar sievišķīgām, krāsainām, sasienamām lentītēm tās
galos (4).
• Diskrēti, smalki un viegli materiāli.
• Anatomisks griezums.
Indikācijas :
• Īslaicīgs atbalsts akūtu vai hronisku jostas un jostas-krustu daļas sāpju
gadījumā.
• Jostas daļas sāpju profilakse (savilkti muskuļi, nepareiza stāja).
• Jostas daļas atbalsts pēc operācijas.
Kontrindikācija :
Nelieciet šinu tiešā saskarē ar bojātu ādu.
Norādījumi uzlikšanai :
- Uzlieciet jostu ar iekšējo izstrādājuma etiķeti uz augšu tieši uz ādas.
- Ar kreisās rokas palīdzību pieturiet kreiso malu, lai tā būtu līdzena.
- Izmantojot roku cilpu, nostipriniet vēdera daļas siksnas pašfiksējošo
līplentu un pieregulējiet vēlamo atbalsta līmeni.
- Sasieniet krāsainās lentītes atbilstoši savām vēlmēm.
Piesardzības pasākumi :
Ievērojiet speciālista, kas šo izstrādājumu parakstījis vai piegādājis,
norādījumus. Atbalsta elementus var būt jāpielāgo. Diskomforta gadījumā
griezieties pie speciālista.
Uzglabājiet istabas temperatūrā, vēlams, oriģināliepakojumā.
Higiēnas apsvērumu dēļ, kā arī, lai nodrošinātu tā efektivitāti, šī
izstrādājuma atkārtota izmantošana cita pacienta ārstēšanai ir ļoti
nevēlama.
Norādījumi mazgāšanai :
• Pirms mazgāšanas noņemiet krāsainās lentītes.
• Skatīt izstrādājuma etiķeti.
• Nelietojiet dezinfekcijas līdzekļus, mīkstinātājus
mazgāšanas līdzekļus (hloru saturošus).
• Izspiediet lieko ūdeni.
• Žāvējiet neizmantojot sildierīces.
vai
agresīvus
Sastāvs :
Skatīt izstrādājuma etiķeti.
Saglabājiet šo instrukciju.
SUTVIRTINTAS JUOSMENĮ PALAIKANTIS
DIRŽAS MOTERIMS
LT
Savybės :
• Stiprios fiksacijos elastinis audinys.
• Lumbalinis sutvirtinimas 4 plonomis plokštelėmis (1).
• Abdominalinis sutvirtinimas 2 lanksčiomis plokštelėmis pilvo srityje (2).
• Lengvesnis užsegimas prilaikymo letenėlėmis (3).
• Moterims pritaikytas velcro užsegimas plonais spalvotais raišteliais (4).
• Diskretiškos, dailios ir lengvos medžiagos.
• Anatominis sukirpimas.
Indikacijos :
• Ūmiam ir lėtiniam juosmens skausmui ir išijui.
• Juosmens skausmo prevencijai (patempimas, laikysenos defektai).
• Pooperacinei juosmens fiksacijai.
Kontraindikacijos :
Nedėti produkto tiesiai ant sužeistos odos.
Pritaikymo patarimai :
- Užsijuosti diržą vidine etikete į viršų.
- Kairįjį galą laikyti ištiestą kairiąja ranka.
- Kilpos pagalba užsegti kibaus užsegimo juostelę pilvo srityje, pritaikant
pageidaujamą įtempimą.
- Patogiu būdu suraišioti spalvotus raištelius.
Atsargumo priemonės :
Vadovautis specialisto, kuris paskyrė arba pardavė produktą,
nurodymais. Gali tekti pritaikyti plonas plokšteles. Nepatogumo atveju
prašyti specialisto patarimų.
Laikyti aplinkos temperatūroje, pageidautina originalioje pakuotėje.
Higieniniais ir gydymo efektyvumo sumetimais nepatartina šio gaminio
pakartotinai naudoti kito paciento gydymui.
Priežiūra :
• Spalvotus raištelius skalbti nuėmus.
• Žiūrėti produkto etiketę.
• Nenaudoti valiklių, minkštiklių ar ėsdinančių produktų (priemonės su
chloru).
• Nusausinti spaudžiant.
• Džiovinti toliau nuo šilumos šaltinių. Sudėtis :
Žiūrėti gaminio etiketę.
Išsaugoti šį lapelį.
Seljakorsett naistele
EST
Omadused :
• Tugevalt hoidev elastne kangas.
• Nimmepiirkonda toetab 4 tuge (1).
• Rindkeret toetab 2 tuge (2).
• Paigaldamist hõlbustavad käeavad (3).
• Takjakinnis, mida muudavad naiselikumaks värvilised paelad (4).
• Tagasihoidlikud, peened ja kerged materjalid.
• Anatoomiline lõige.
Näidustused :
• Algne toestamine nimme- ja istmikunärvivalude korral.
• Nimmevalude ennetamine (füüsiline töö, halb rüht).
• Nimmepiirkonna operatsioonijärgne toestamine.
Vastunäidistused :
Mitte paigaldada ortoosi vahetult tursunud nahapinnale.
Paigaldamine :
- Seadke ümber keha nii, et sisemine silt jääb ülespoole.
- Hoidke vasakut serva vasaku käega vastu keha.
- Sulgege kõhu peale jääv takjakinnis käeava abil, pingutades korsett
soovitatud tugevusele.
- Siduge paelad vastavalt oma maitsele.
Ettevaatusabinõud :
Järgige toote kasutamist soovitanud või toote teile müünud
meditsiinitöötaja ettekirjutusi. Võimalik, et toodet tuleb kandja kehale
kohandada. Ebamugavuse korral konsulteerige meditsiinitöötajaga.
Hoida toatemperatuuril, soovitatavalt originaalpakendis.
Hügieeni ja tõhususe tagamiseks ei soovitata toodet teise patsiendi
raviks uuesti kasutada.
Hooldus :
• Pesemiseks eemaldage värvilised paelad.
• Lugege toote silti.
• Ärge kasutage detergente, pesupehmendajaid või liiga agressiivseid
vahendeid (klooriühendid).
• Kuivatamiseks vajutada, mitte väänata.
• Kuivatage soojusallikast eemal.
Materjal :
Vt toote etiketti.
Hoidke juhend alles.
Pas za ledno oporo za Ženske
SLO
Lastnosti :
• Elastična tkanina za močno fiksiranje.
• Ledna ojačitev s 4 ribjimi kostmi (1).
• Trebušna ojačitev z 2 ribjima kostema (2).
• Lažji prijem s pomočjo zank (3).
• Zapenjanje s tankimi barvnimi Velcro trakovi za zavezovanje (4).
• Diskretni, fini in lahki materiali.
• Anatomska oblika.
Indikacije :
• Začetno fiksiranje lumbalgij in ishialgij.
• Preprečevanje lumbalgij (napor, napačna drža).
• Ledno fiksiranje po posegu.
Kontraindikacije :
Izdelka ne nameščajte neposredno na poškodovano kožo.
Nasveti za nameščanje :
- Nataknemo pas, pri čemer je notranja etiketa zgoraj.
- Levi konec držimo plosko z levo roko.
- S pomočjo odprtine za roko zapnemo samo-zapenjalno trebušno
tačko in pri tem nastavimo želeno fiksiranje.
- Zavežite tanke barvne trakove po svojem okusu.
Previdnostni ukrepi :
Upoštevamo nasvete strokovnjaka, ki je predpisal ali dobavil ta izdelek.
Morda bo treba prilagoditi opore v obliki ribje kosti. V primeru neudobja
se posvetujemo s strokovnjakom.
Hranimo pri sobni temperaturi, po možnosti v originalni embalaži.
Zaradi težav s higieno in učinkovitostjo je ponovna uporaba tega izdelka
za zdravljenje drugega bolnika strogo odsvetovana.
Vzdrževanje :
• Snemite barvne trakove za pranje.
• Glej etiketo na izdelku.
• Ni dovoljeno prati s čistilnimi sredstvi, mehčali in agresivnimi proizvodi
(kloriranimi).
• Močno ožmemo.
• Suh trak zvijemo s kaveljčki navznoter. Sestava :
Glej etiketo na izdelku.
Shranimo ta navodila.
VystuŽenÝ driekovÝ pás pre Ženy
SK
Charakteristika :
• Vysokokompresívna elastická tkanina.
• Drieková výstuž so 4 dlahami (1).
• Výstuž brušnej časti 2 dlahami (2).
• Slučky na prsty zjednodušujú upínanie pásu (3).
• Zapínanie na suchý zips, v ženskom štýle s tenkými farebnými stužkami
na zaviazanie (4).
• Diskrétnosť, jemnosť a ľahkosť materiálov.
• Anatomický tvar.
Indikácie :
• Počiatočná podpora pri akútnych a chronických bolestiach v bedrovej
a krížovej oblasti, zápal sedacieho nervu.
• Prevencia pri akútnych alebo chronických bolestiach v bedrovej a
krížovej oblasti (počas zvýšenej námahy, pri nesprávnom držaní tela).
• Pooperačná podpora chrbtice.
Kontraindikácie :
Nepoužívajte výrobok priamo na poškodenú pokožku.
Aplikácia :
- Priložte pás vnútorným štítkom navrch.
- Ľavou rukou pridržte ľavý koniec pása.
- Vsuňte prsty do slučiek a upevnite pás vpredu na suchý zips tak, aby
ste dosiahli požadovanú kompresiu.
- Farebné stužky zaviažte podľa vášho vkusu.
Upozornenie :
Dodržujte rady odborníka, ktorý výrobok predpísal alebo vydal. Možno
bude potrebné prispôsobiť tvar výstuží. Poraďte sa s ním v prípade
pocitu nepohodlia alebo bolestí.
Skladujte pri izbovej teplote, podľa možnosti v pôvodnom balení.
Z hygienických dôvodov a z dôvodov účinnosti nepoužívajte výrobok
pre ďalšieho pacienta.
Údržba :
• Pred praním odnímte farebné stužky.
• Pozrite etiketu na výrobku.
• Nepoužívať žiadne čistiace, zmäkčovacie prostriedky alebo agresívne
prípravky (chlórované prípravky).
• Žmýkať tlakom.
• Sušiť mimo tepelného zdroja.
Zloženie :
Pozri etiketu na výrobku.
Tento návod uschovajte.
MegerŐsített ágyéki fŰzŐ nŐknek
H
Jellemzők :
• Erős, rugalmas kompressziós szövet.
• Ágyéki megerősítés 4 merevítővel (1).
• Hasi megerősítés 2 merevítővel (2).
• A behúzó fülekkel könnyebben megfogható és behúzható (3).
• Megköthető, színes szalagokkal nőiessé tett tépőzár (4).
• Diszkrét, vékony és könnyű anyagok.
• Anatómiai kivágás.
Indikációk :
• Akut vagy krónikus ágyéki fájdalom és isiász kezdeti megtámasztása.
• Ágyéki fájdalom megelőzése (megerőltetés, rossz testtartás).
• Posztoperatív ágyéki megtámasztás.
Kontraindikáció :
A csuklórögzítő ne érintkezzen közvetlenül kisebesedett bőrrel.
Felhelyezési tanácsok :
- Vegye fel a rögzítőt úgy, hogy a belső címke felfelé nézzen.
- A bal kezével tartsa lesimítva a bal végét.
- A behúzó fülek segítségével rögzítse a hasi tépőzárat, biztosítva a
megtámasztás kívánt mértékét.
- Kösse meg az ízlésének megfelelő színű vékony szalagokat.
Óvintézkedések :
Kövesse a terméket felíró vagy kiszolgáló szakember tanácsait.
A merevítők adaptálása szükséges lehet. Kényelmetlenség esetén
forduljon szakemberhez.
Szobahőmérsékleten tárolja, lehetőleg az eredeti csomagolásban.
Higiéniai és hatékonyságbeli problémák miatt a rögzítőt más páciens
kezelésére felhasználni nem szabad.
Mosási útmutató :
• A mosáshoz távolítsa el a színes szalagokat.
• Lásd az eszközön levő címkét.
• Ne használjon agresszív mosó-, öblítő- vagy egyéb (fehérítő-) szert.
• Nyomkodja ki a felesleges vizet.
• Hőforrástól távol szárítsa.
Anyagösszetétel :
Lásd a termék címkéjét.
Őrizze meg az útmutatót.
Поддържащ лумбален колан за
жени
BG
Свойства:
• Силно компресивна еластична тъкан.
• Подсилване в лумбалната област с помощта на четири банела. (1)
• Подсилване в коремната област чрез два банела. (2)
• Улеснено хващане и затягане чрез примки за ръката. (3)
• Велкро закопчаване с нотка на женственост, осигурена чрез
тънката оцветена лента, която се завързва. (4)
• Дискретен, благодарение на олекотената тъкан.
• Анатомично оформен.
Индикации:
• Първоночална опора при остра или хронична лумбална болка и
при ишиас.
• Превенция на лумбална болка (навяхвяне, неправилна стойка).
• Следоперативна опора на лумбалния отдел.
Противопоказания :
Не поставяйте продукта в пряк контакт с наранена кожа.
Инструкции за поставяне:
- Поставете колана с вътрешния етикет нагоре.
- Хванете левия край на колана с лявата си ръка.
- Като използвате примката за ръка, затегнете предната велкро
лента, като я нагласите на желаното ниво на компресия.
- Завържете тънката оцветена лента както желаете.
Внимание!
Следвайте съветите на специалиста, който ви предписва или доставя
този продукт. Може да е необходимо да се промени извивката
на банелите. Консултирайте се с него в случай на дискомфорт. Съхранявайте колана на стайна температура, за предпочитане в
неговата оригинална опаковка. Използването на този продукт за
лечение на друг пациент не е препоръчително, поради хигиенни
мерки и анатомични особености.
Инструкции за пране:
• Да се пере само със сапун и вода, без перилни препарати и
белина.
• Вижте етикета на продукта.
• Не използвайте перилни препарати, омекотители или агресивни
продукти (хлорирани продукти).
• Да се изцежда излишната вода.
• Да се суши далеч от топлинен източник.
Състав:
Вижте етикета на продукта.
Пазете тази инструкция.
Centură lombară pentru femei
RO
Proprietăţi:
• Ţesut elastic pentru continenţă puternică.
• Ranforsare lombară cu 4 lamele flexibile . (1)
• Ranforsare abdominală cu 2 lamele flexibile. (2)
• Prindere uşurată de mai multe locuri de trecere a mâinii. (3)
• Închidere adaptată femeilor prin panglici subţiri colorate. (4)
• Distincţie, fineţe şi lejeritate a materialelor folosite.
• Formă anatomică.
Indicaţii:
• Contenţie iniţială a lombosciaticii cronice.
• Prevenire a lombalgiilor.
• Contenţie lombară postoperator.
Contraindicaţii :
Nu plasaţi produsul în contact direct cu pielea vătămată.
Instrucţiuni de folosire :
- Puneţi centura cu eticheta interioară în sus.
- Cu ajutorul mâinii, închideţi cu scaiul ventral, ajustând în funcţie de
strânsoarea dorită.
Măsuri de precauţie
Urmaţi sfaturile specialistului care a prescris sau a livrat produsul. Poate fi
necesară o reglare a balenelor. În caz de disconfort, cereţi-i părerea.
Depozitaţi la temperatura camerei, de preferinţă în ambalajul original.
Din motive de igienă şi performanţă, nu refolosiţi produsul la un alt
pacient.
Întreţinere:
• Vezi eticheta produsului.
• Nu folosiţi detergenţi, balsamuri sau produse agresive (care conţin
clor).
• Stoarceţi prin presiune.
• Uscaţi la temperatură joasă, departe de o sursă de căldură.
Compoziţie :
Vedeţi eticheta produsului
Păstraţi acest prospect
THUASNE
www.thuasne.com
Ref. 2133606
Distrib.
Thuasne Deutschland - Burgwedel
Tel. +49 5139 988-205 - Fax +49 5139 988-177
Thuasne Benelux - Nijkerk
Tel. +31 (0)33 - 247 44 44 - Fax +31 (0)33 - 247 44 43
Thuasne Italia - Barlassina
Tel. +39 (0)362 33 11 39 - Fax +39 (0)362 30 79 17
Thuasne España - Leganés
Tel. +34 (0)91 694 69 43 - Fax +34 (0)91 694 04 22
Thuasne Czech Republic - Praha
Tel. +420 (0)257 189 850 - Fax +420 (0)257 216 521
Thuasne Hungary - Budapest
Tel./Fax (36) 1-2091143 / (36) 1-2099131
Thuasne SK, s.r.o.
Mokráň záhon 4 - 821 04 Bratislava
Tel. +421 (0)2 4910 4088, -89 - Fax +421 (0)2 4445 0080
Thuasne Baltic - Riga
Tel. +371 67 81 61 24 - Fax +371 781 6121
Thuasne Begat - Stockholm
Tel. +46 861 87 450 - Fax +46 864 08 317
Thuasne Polska Sp. z.o.o. - Łazy k/W-wy
tel. +48 (22) 797 30 48, fax +48 (22) 757 77 36
Thuasne Cervitex - Kfar Saba
Tel. +972 9 766 84 88 - Fax +972 9 766 84 98
Thuasne Thämert UK - Banbury
Tel. 01295 257422 - Fax 01295 257877
Townsend - Bakersfield
Tel. +1 661 837 1795 - Fax +1 661 837 0613
(Date de mise à jour de la notice : novembre 2013)- Année d'apposition du marquage CE : 2005
THUASNE SAS 118-120 rue Marius Aufan
92300 Levallois Perret France
Commandes/Orders (St-Etienne) :
Tél. 04 77 81 40 42 (France)
Tel. +33 (0)4 77 81 40 01/02 (Export)

Podobne dokumenty