lombacross_g1_2129808_1407442

Transkrypt

lombacross_g1_2129808_1407442
LOMBACROSS ®
Ceinture de soutien lombaire à rappel postural
Posture-correcting lumbar support belt
Verstärkte Lumbalbandage
Verstevigde steungordel voor de lende met lichaamscorrectie
Cintura di sostegno lombare a richiamo posturale
Faja de sujeción lumbar con recuerdo postural
Cinta de sustentação lombar, com chamada postural
Forstærket lændestøttebælte
Tukiliivi, jolla korjataan selän asentoa
Bälte för ländryggstöd med hållningshjälp
Zώνη οσφυϊκής υποστήριξης με ειστροφή θέσης
Opěrný bederní pás pro správné držení těla
Orteza lędźwiowo-krzyżowa z dynamiczną korektą postawy
Stāju koriģējoša jostas - krustu daļas josta ar stiprinājumiem
Laikyseną koreguojantis palaikomasis juosmens diržas
Rühti korrigeeriv seljakorsett
Pas za ledno podporo in pomoč pri drži
Driekový pás na správne držanie tela
Fűző tartásjavítással
Kоригиращ и поддържащ стойката лумбален колан
Orteză lombară
3
1
2
Tour de taille
Waist measurement
Taille
Size
52 - 62cm
1
63 - 74 cm
2
75 - 89 cm
3
90 - 105 cm
4
106 - 120 cm
5
121 - 140 cm
6
évaporation
evaporation
Verdunstung
verdamping
evaporazione
evaporación
evaporaçaõ
fordampning
hien haihtuminen
avdunstning
εξάτμιση
odpařování
wysychanie potu
Iztvaikošana
Išgarinimas
aurustumine
izhlapevanje
odparovanie
párolgás
изпаряване
evaporare
peau
skin
Haut
huid
pelle
piel
pele
hud
iho
hud
δέρμα
kůže
skóra
Āda
Oda
nahk
koža
pokožka
bőr
кожа
piele
COMBITEX ®
fibres hydrophiles
hydrophilic fibres
wasseraufsaugende Faser
vochtabsorberende vezels
fibre idrofile
fibras hidrófilas
fibras hidrófilas
vandsugende fibre
nestettä imevät kuidut
hydrofila fibrer
υδρόφιλες ίνες
hydrofilní vlákna
włókna hydrofilne
Hidrofils slānis
Drėkstanti pusė
vett läbilaskev pool
stran, ki absorbira tekočine
hydrofilná vrstva
hidrofil oldal
хидрофилни фибри
parte hidrofilă
couche hydrophobe
hydrophobic layer
wasserabstoßende Schicht
waterafstotende laag
strato idrorepellente
capa hidrófoba
camada hidrófoba
vandtæt lag
nestettä läpäisevä kerros
hydrofobt skikt
υδρόφοβο στρώμα
hydrofobní vrstva
warstwa hydrofobowa
Hidrofobs slānis
Nedrėkstanti pusė
vetthülgav pool
stran, ki ne absorbira tekočin
hydrofóbna vrstva
hidrofób oldal
хидрофобен слой
parte hidrofobă
CEINTURE DE SOUTIEN LOMBAIRE
A RAPPEL POSTURAL
F
Propriétés :
• Tissu élastique aéré Combitex® (breveté).
• Bandes de tissu croisées (analogie fonctionnelle musculaire). (1)
• Baleinage postérieur rigide et anatomique. (2)
• Baleinage antérieur souple. (3)
Indications :
• Lombalgies et sciatalgies en phase aiguë ou chronique.
• Contention lombaire post-interventionnelle.
Contre-indications :
Ne pas placer le produit directement en contact avec une peau
lésée.
Conseils de pose :
- Revêtir la ceinture, étiquette intérieure vers le haut.
- Maintenir l’extrémité gauche avec la main gauche à plat.
- Mettre l’auto-agrippant en ajustant à la contention désirée (l’autoagrippant bien placé ne présente pas de plis).
Pré­cau­tions :
Suivre les conseils du professionnel qui a prescrit ou délivré le
produit. Une conformation des baleines peut être nécessaire. En cas
d’inconfort, consulter ce professionnel.
Stocker à température ambiante, de préférence dans la boîte
d’origine.
Pour des raisons d’hygiène et de performance, ne pas réutiliser le
produit pour un autre patient.
Entretien :
- Voir étiquette produit.
- Fermer les auto-agrippants avant lavage.
- Ne pas utiliser de détergents, adoucissants ou de produits
agressifs (produits chlorés).
- Essorer par pression.
- Sécher loin d'une source de chaleur.
Composition :
Voir étiquette produit.
Conser­ver cet­te no­ti­ce.
POSTURE-CORRECTING LUMBAR
SUPPORT BELT
ENG
Properties :
• Aerated elastic Combitex® fabric (patented).
• Crossed-over straps of fabric (muscular function analogy). (1)
• Rigid back stays (posture correction) fitting anatomically. (2)
• Flexible front stays. (3)
Indications :
• Prevention and support of acute or chronic lumbar pain and
sciatica.
• Post-operative lumbar support.
Contraindication :
Do not apply the product in direct contact with broken skin.
Fitting instructions :
- Put on the belt, with the inside label upwards.
- Hold the left end flat using your left hand.
- Fasten the velcro strap, adjusting it to the required support (if the
velcro strap is properly positioned it does not wrinkle).
Pre­cau­tions :
Fol­low the advice of the professional who prescribed or supplied
the product. It may be necessary to reshape the stays. Consult your
professional if discomfort occurs.
Store at room temperature, preferably in its original packaging.
For hygiene and performance reasons, do not re-use the product for
another patient.
Washing instructions :
- See product label.
- Fasten Velcro tabs before washing.
- Do not use detergents, fabric softeners or aggressive products
(products containing chlorine)
- Squeeze out excess water.
- Dry away from heat sources.
Composition :
See product label.
Keep this instruction leaflet.
VERSTÄRKTE LUMBALBANDAGE
D
Eigenschaften :
• Elastisches luftdurchlässiges Combitex® -Gewebe (patientert).
• Gekreuzte elastische Gewebszüge entsprechend dem Verlauf der
Bauch-muskulatur. (1)
• Stabilisierende anatomische Verstärkungsstützen im Lumbal­
bereich. (2)
• Flexible Verstärkungsstützen im Bauchbereich. (3)
Indikationen :
• Vorbeugung und Behandlung von akuten und chronischen
Kreuzschmerzen sowie Hexenschuß.
• Unterstützung der Lendenwirbelsäule nach chirurgischen.
Gegenanzeigen :
Das Produkt nicht im Bereich einer offenen Wunde anlegen.
Eingriffen.
Hinweise zum Anlegen :
- Die Bandage mit dem Innenetikett nach oben anlegen.
- Mit der linken Hand das linke Ende flach halten.
- Den Klettverschluß gemäß der gewünschten Kompression
schließen. Ein korrekt angelegter Klettverschluß weist keine Falten
auf.
Zu beachten :
Die Anweisungen des Arztes oder Orthopädietechnikers beachten.
Ein Anformen der Stäbe kann erforderlich sein. Bei starken
Beschwerden oder unangenehmen Empfindungen den Arzt oder
Orthopädietechniker aufsuchen.
Bei Raumtemperatur, vorzugsweise in der Originalverpackung,
aufbewahren.
Das Medizinprodukt ist zur einmaligen Versorgung eines Patienten
vorgesehen. Zur Gewährleistung der Wirksamkeit der Orthese
und aus Hygienegründen sollte sie nicht an andere Patienten
weitergegeben werden.
Pflegehinweise :
- Siehe Produktetikett.
- Die Klettverschlüsse vor dem Waschen schließen.
- Keine Reinigungsmittel, Weichspüler oder aggressive Produkte
(chlorhaltige Produkte) verwenden.
- Wasser gut ausdrücken.
- Abseits einer Wärmequelle trocknen.
Zusammensetzung :
Siehe Produktetikett.
Diesen Beipackzettel aufbewahren.
VERSTEVIGDE STEUNGORDEL VOOR
DE LENDE MET LICHAAMSCORRECTIE
NL
Eigenschappen :
• Luchtdoorlatend elastisch (geoctrooieerd) Combitex® weefsel.
• Gekruiste weefselbanden (functionele analogie met de spieren). (1)
• Harde, aan het lichaam aangepaste baleinen aan de achterkant (ter
bevordering van een juiste lichaamshouding). (2)
• Soepele baleinen aan de voorkant. (3)
Indicaties :
• Steun en voorkoming van acute of chronische lende- en
heuppijn.
• Steun van de lende na medisch ingrijpen.
Contra-indicatie :
Het product niet direct in contact brengen met een huidwond.
Aanbevelingen bij het plaatsen van het artikel :
- De gordel aandoen met het etiket aan de binnenzijde naar boven.
- De linker rand met de platte linker hand op zijn plaats houden.
- Het klitteband plaatsen en de spanning regelen zoals gewenst (het
goed geplaatste klitteband is niet geplooid).
Voorzorgsmaatregelen :
De aanbevelingen volgen van de leverancier, die het artikel heeft
voorgeschreven of geleverd. Het kan nodig zijn aan de baleinen een
vorm te geven. In geval van ongemak, de leverancier raadplegen.
Opbergen op kamertemperatuur, bij voorkeur in de originele doos.
Om hygiënische redenen en voor de werking ervan, mag het product
niet voor/door een andere patiënt worden hergebruikt.
Onderhoud :
- Zie productetiket.
- Sluit voor het wassen de klittenbanden.
- Gebruik geen wasmiddelen, wasverzachters of agressieve
producten (chloorhoudende producten).
- Van water ontdoen door te persen, niet wringen.
- Drogen buiten bereik van een warmtebron.
Samenstelling :
Zie etiket van het product.
Deze handleiding bewaren.
CINTURA DI SOSTEGNO LOMBARE
A RICHIAMO POSTURALE
I
Caratteristische :
• Tessuto elastico aerato Combitex® (brevettato).
• Fasce di tessuto incrociate (analogia funzionale muscolare). (1)
• Steccatura posteriore rigida ed anatomica (richiamo posturale). (2)
• Steccatura anteriore flessibile. (3)
Indicazioni :
• Prevenzione e sostegno nelle lombalgie e sciatalgie acute o
croniche.
• Sostegno lombare post-intervento.
Controindicazioni :
Non mettere il prodotto direttamente sulla pelle lesa.
Con­si­gli per l'uso :
- Indossare la cintura in modo che l'etichetta interna sia pos­ta in
alto.
- Mantenere l'estremità sinistra con la mano si­nis­tra.
- Fissare il velcro regolando la cintura secondo la contenzione
desiderata (il velcro non deve formare pieghe).
Precauzioni :
Se­
gui­
re i consigli dello specialista che ha prescritto o rilasciato
il prodotto. Può essere necessario conformare di­
ver­
sa­
men­
te la
steccatura. In caso di disagio, rivolgersi allo specialista.
Conservare a temperatura ambiente, preferibilmente nella confezione
originale.
Per motivi di igiene e di efficacia, non riutilizzare il prodotto per un
altro paziente.
Manutenzione :
- Vedere l'etichetta del prodotto.
- Chiudere i velcro prima del lavaggio.
- Non utilizzare prodotti detergenti, ammorbidenti o aggressivi
(prodotti clorati).
- Premere senza torcere
- Asciugare lontano dalle fonti di calore
Composizione :
Vedere l’etichetta sul prodotto.
Conservare queste istruzioni.
FAJA DE SUJECIÓN LUMBAR
CON RECUERDO POSTURAL
E
Características :
• Tejido elástico aireado Combitex® (patentado).
• Bandas de tejido cruzadas (analogía funcional muscular). (1)
• Emballenado posterior rígido y anatómico (a modo de recuerdo
postural). (2)
• Emballenado anterior flexible. (3)
Indicaciones :
• Prevención y sujeción de lumbalgias y neuralgias ciáticas agudas
o crónicas.
• Sujeción lumbar post-intervención.
Contraindicación :
No poner el producto en contacto directo con una piel dañada.
Consejos de colocación :
- Colocarse la faja con la etiqueta interior hacia arriba.
- Sostener el extremo izquierdo con la mano izquierda de plano.
- Colocar el autoadhesivo ajustando según la sujeción deseada
(cuando el autoadhesivo está bien colocado no presenta pliegues).
Pre­cau­ciones :
Seguir los consejos del profesional que ha recetado o entregado
el producto. Podría ser necesario adecuar la forma de las ballenas.
En caso de incomodidad, consultar con dicho profesional.
Guardar a temperatura ambiente, de preferencia en la caja de
origen.
Debido a problemas de higiene y de eficacia, no reutilizar este
dispositivo para el tratamiento de otro paciente.
Mantenimiento :
- Ver la etiqueta del producto.
- Cerrar los auto-enganchables antes del lavado.
- No utilizar detergentes, suavizantes ni productos agresivos
(productos clorados).
- Escurrir presionando.
- Secar lejos de una fuente de calor.
Composición :
Ver etiqueta del producto.
Conservar estas instrucciones.
CINTA DE SUSTENTAÇÃO LOMBAR,
COM CHAMADA POSTURAL
P
Propriedades :
• Tecido elástico arejado Combitex® (patenteado).
• Fitas de tecido cruzadas (analogia funcional muscular). (1)
• Varetas posteriores rígidas e anatómicas. (2)
• Varetas anteriores flexíveis. (3)
Indicações :
• Lombalgias e ciatalgias em fase aguda ou crónica.
• Contenção lombar post-intervenção.
Contra-indicação :
Não colocar o produto directamente em contacto com uma pele
lesionada.
Conselhos de colocação :
- Vestir a cinta, com a etiqueta interior para cima.
- Manter a extremidade esquerda esticada, utilizando a mão
esquerda.
- Colocar o auto-adesivo ajustando até à contenção desejada (o autoadesivo bem colocado não apresenta vincos).
Precauções :
Seguir os conselhos do profissional que recomendou ou vendeu o
produto. Pode ser necessário proceder a um ajuste das varetas. No
caso de incómodo, consultar esse profissional.
Armazenar a temperatura ambiente, de preferência na caixa de
origem.
Por questões de higiene e de performance, não reutilizar o produto
para outro paciente.
Conservação :
- Ver etiqueta do produto.
- Fechar os auto-fixantes antes de lavar.
- Não utilizar detergentes, amaciadores ou produtos agressivos
(produtos clorados).
- Escorrer através de pressão.
- Secar longe de uma fonte de calor
Composição :
Ver etiqueta produto.
Conservar estas instruções.
FORSTÆRKET LÆNDESTØTTEBÆLTE
DK
Egenskaber :
• Elastisk Combitex® materiale, der tillader huden at ånde.
• Materialets krydsede vævning forhindrer, at det krøller. (1)
• Ekstrastøttende krydsbånd over lænden.
• Kraftige stivere i lændedelen. (2)
• Fleksibel afstivning foran. (3)
Indikationer :
• Akutte eller kroniske lænde- og iskiassmerter.
• Post-operativ støtte.
Kontraindikation :
Anvend ikke produktet i direkte kontakt med huden, hvis den er
skadet.
Påtagningsvejledning :
- Tag bæltet på med den indvendige etiket opad.
- Hold den venstre ende fladt nede med venstre hånd.
- Tilpas den ønskede støtte med velcro-båndet (når velcro-båndet
sidder rigtigt, er der ingen folder).
Forholdsregler :
Følg de råd, som gives af den fag­per­son, der har anbefalet eller
udleveret produktet Det kan blive nødvendigt at tilpasse stiverne.
Kon­takt fag­per­so­nen, hvis stiverne generer.
Op­be­va­res ved stuetemperatur og helst i originalemballagen.
Af hygiejniske og funktionsmæssige hensyn frarådes det udtrykkeligt
at genbruge dette produkt til behandling af en anden patient.
Vedligeholdelse :
- Se etiketten på produktet.
- Luk velcrolukningerne før vask.
- Vaskes kun i sæbevand uden hverken rensemiddel eller klor.
- Pres vandet ud.
- Må ikke tørre i nærheden af en varmekilde.
Sammensætning :
Se produktetiket.
Opbevar denne brugsanvisning.
TUKILIIVI, JOLLA KORJATAAN
SELÄN ASENTOA
FIN
Kuvaus :
• Hengittävä Combitex®-joustokangas (patentoitu).
• Monikerroksiset ristikkäiset joustokangasvyöt (myötäilevät lihaksia
liikkuessa). (1)
• Jäykät, anatomisesti muotoillut pystytuet takana. (2)
• Joustavat pystytuet edessä. (3)
Käyttö :
• Äkillisten tai kroonisten ristiselän kipujen ja iskiaksen hoitoon.
• Leikkausten jälkihoidossa selän tukemiseen.
Vasta-aiheet :
Älä laita tuotetta suoraan kontaktiin vaurioituneen ihon kanssa.
Selkävyön asettaminen paikalleen :
- Pue selkävyö yllesi siten, että sisäpuolella oleva merkki on vyön
yläosassa.
- Paina vyön vasenta päätä tiivisti kädellä.
- Aseta tarrakiinnike paikalleen ja säädä tuen kireys sopivaksi (kun
tarrakiinnike on sopivalla kireydellä, vyöhön ei jää poimuja).
Varotoimet :
Noudata aina tuotetta suositelleen ammattihenkilön neuvoja sekä
myyjän suosituksia. Pystytuet on mahdollista muotoilla tarvittaessa
uudelleen. Ota yhteyttä ammattihenkilöön mikäli tuotteen käyttö
tuntuu epämukavalta.
Säilytä
tuotetta
huoneenlämmössä
ja
mieluiten
alkuperäispakkauksessa.
Hygieenisistä syistä tätä tuotetta ei pidä käyttää uudestaan toisella
potilaalla.
Hoito-ohjeet :
- Katso tuotteen etikettiä.
- Sulje tarrakiinnitykset ennen pesua.
- Älä käytä liian voimakkaita pesuaineita tai tuotteita (klooria
sisältävät tuotteet).
- Puristele vesi pois.
- Kuivata tuote ilmavassa paikassa, älä kuivata lämmönlähteen (esim.
lämpöpatterin) läheisyydessä.
Valmistumateriaali :
Katso tuote-etiketti.
Säilytä tämä käyttöohje.
BÄLTE FÖR LÄNDRYGGSTÖD
MED HÅLLNINGSHJÄLP
S
Egenskaper :
• Elastisk luftig vävnad Combitex® (patenterad).
• Korsade vävnadsband (motsvarar muskelfunktionen). (1)
• Bakre styv och anatomisk förstyvning. (2)
• Främre smidig förstyvning. (3)
Indikationer :
• Ländryggs- och ischiassmärta i akut eller kronisk fas.
• Postoperativt stödförband för ländryggen.
Kontraindikation :
Placera inte produkten direkt på skadad hud.
Bruksanvisning :
- Sätt på bältet, med insidans etikett riktad uppåt.
- Håll fast vänster ända med vänster handflata.
- Anbringa den självfästande fliken och justera till önskad stödeffekt
(en rätt placerad självfästande flik uppvisar inga veck).
Försiktighetsåtgärder :
Följ de råd du fått av den yrkesperson som ordinerat eller levererat
produkten. En viss anpassning av förstyvningarna kan eventuellt vara
nödvändig. Vid obehag, rådfråga yrkespersonen.
Förvaras vid rumstemperatur, helst i ursprungsförpackningen.
Med hänsyn till hygien och prestanda får produkten inte återanvändas
av en annan patient.
Underhåll :
- Läs på produktetiketten.
- Stäng alla kardborrband före tvätt.
- Använd inte tvättmedel, sköljmedel eller alltför starka produkter
(med klor).
- Pressa ur vattnet.
- Torka ej för nära värmekälla.
Sammanställning:
Se produktens etikett.
Spara denna bruksanvisning.
ZΏΝΗ ΟΣΦΥΪΚΉΣ ΥΠΟΣΤΉΡΙΞΗΣ ΜΕ
ΕΠΙΣΤΡΟΦΉ ΘΈΣΗΣ
GR
Ιδιότητες :
● Ελαστικό αεριζόμενο ύφασμα Combitex® (Δίπλ. Ευρεσιτεχνίας).
● Λωρίδες διασταυρωμένου υφάσματος (λειτουργική μυιική αναλογία). (1)
● Πίσω σκληρές και ανατομικές μπανέλες. (2)
● Εμπρός ελαστικές μπανέλες. (3)
Ενδείξεις :
● Οσφυαλγίες και ισχιαλγίες σε οξεία ή χρόνια φάση.
● Οσφυϊκή συγκράτηση μετά από επέμβαση.
Αντένδειξη :
Μην βάζετε το προϊόν απευθείας σε δέρμα με βλάβη.
Οδηγίες τοποθέτησης :
- Φορέστε τη ζώνη, εσωτερική ετικέτα προς τα επάνω.
- Κρατήστε την αριστερή άκρη με το αριστερό χέρι ίσιο.
- Βάλτε την αυτοεφαρμοζόμενη λωρίδα ρυθμίζοντας στην επιθυμητή
συγκράτηση (η αυτοεφαρμοζόμενη λωρίδα όταν είναι σωστά
τοποθετημένη δεν παρουσιάζει πτυχές).
Προφυλάξεις :
Ακολουθήστε τις συμβουλές του ειδικού που σας έγραψε ή πούλησε
το προϊόν. Mία προσαρμογή των μπαλενών μπορεί να είναι αναγκαία.
Σε περίπτωση μη άνεσης, ζητήστε του συμβουλή.
Αποθηκεύεται σε κανονική θερμοκρασία, κατά προτίμηση στη
συσκευασία της.
Για λόγους υγιεινής και απόδοσης, μην επαναχρησιμοποιείτε το προϊόν
σε άλλον ασθενή.
Συντήρηση :
- Βλέπε ετικέτα προϊόντος.
- Κλείνετε τα συστήματα αυτόματης συγκράτησης πριν το πλύσιμο.
- Μην χρησιμοποιείτε απορρυπαντικά ή πολύ ισχυρά προϊόντα (προϊόντα
με βάση την χλωρίνη).
- Στραγγίστε πιέζοντας.
- Aφήστε να στεγνώσει μακρυά από πηγή θερμότητας.
Σύνθεση :
Bλέπε ετικέτα προϊόντος.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες χρήσης.
OPERNY BEDERNÍ PÁS PRO SPRÁVNÉ
DRŽENÍ TELA
CZ
Vlastnosti výrobku :
• Provzdušněný elastický materiál Combitex® (patentovaný).
• Překřížené pruhy látky (funkční svalová analogie). (1)
• Pevné a anatomicky tvarované zadní vyztužení. (2)
• Přední pružné vyztužení. (3)
Indikace :
• Akutní nebo chronické lumbalgie a záněty sedacího nervu.
• Bederní fixace po chirurgickém zákroku.
Kontraindikace :
Nepoužívejte výrobek v případě poškození pokožky.
Návod k upevnění :
- Přiložte pás k tělu vnitřním štítkem.
- Přidržujte levý okraj levou rukou, aby pás zůstal plochý.
- Nastavte suché zipy do požadované fixace (pokud je zapínání dobře
umístěno, netvoří se záhyby).
Upozornění :
Dodržujte rady lékaře nebo jiného odborníka, který vám tento přípravek
předepsal nebo dodal. V případě potíží ho kontaktujte. Může být
potřeba změnit nastavení vyztužení.
Skladujte při pokojové teplotě, nejlépe v originálním balení.
Z hygienických důvodů a pro lepší účinnost, výrobek nepoužívejte znovu
u jiného pacienta.
Údržba :
- Viz etiketa přípravku.
- Před praním zapnout suché zipy.
- Nepoužívat žádné čisticí, změkčovací prostředky nebo agresivní
přípravky (chlorované přípravky).
- Vyždímat ručně.
- Sušit mimo dosah přímých zdrojů tepla.
Složení :
Viz štítek na výrobku.
Tento návod uschovejte.
ORTEZA LĘDŹWIOWO-KRZYŻOWA Z
DYNAMICZNĄ KOREKTĄ POSTAWY
PL
Właściwości :
• Przewiewny materiał elastyczny Combitex® (wynalazek firmy).
• Skrzyżowane paski materiałowe (analogia do funkcjonowania
mięśni). (1)
• Tylne fiszbiny anatomiczne usztywniające. (2)
• Przednie fiszbiny giętkie. (3)
Wskazania :
• Ostre lub chroniczne nerwobóle lędźwiowe i rwa kulszowa.
• Podtrzymywanie lędźwiowe pozabiegowe.
Przeciwwskazanie :
Nie umieszczać produktu bezpośrednio na skórze uszkodzonej.
Wskazówki, dotyczące zakładania :
- Założyć pas tak, aby wewnętrzna etykieta znalazła się u góry.
- Przytrzymać płasko lewy koniec pasa lewą ręką.
- Odpowiednio dociągnąć i zapiąć pasek samoprzyczepny (prawidłowo
zapięty pasek samoprzyczepny nie powinien być pofałdowany).
Konieczne środki ostrożności :
Stosować się do zaleceń specjalisty, który przepisał lub dostarczył ten
artykuł. Może zaistnieć konieczność dopasowania pasków elastycznych.
W przypadku poczucia niewygody, zasięgnąć porady tej osoby.
Przechowywać w temperaturze pokojowej, najlepiej w oryginalnym
opakowaniu.
Ze względów higienicznych i w trosce o skuteczność działania,
stanowczo odradzamy wykorzystywanie tego artykułu dla więcej, niż
jednego pacjenta.
Pranie artykułu :
- Patrz etykieta produktu.
- Przed praniem należy zapiąć rzepy.
- Nie używać detergentów, produktów zmiękczających lub agresywnych
(zawierających chlor).
- Nie wykręcać przy suszeniu.
- Suszyć z dala od źródła ciepła.
Skład :
Zob. etykietę artykułu.
Zachować tę instrukcję.
STĀJU KORIGĒJOŠA JOSTAS - KRUSTU DAĻAS
JOSTA AR STIPRINĀJUMIEM
LV
Iztrādājuma raksturojums :
• Elastīgs, gaisu caurlaidīgs audums Combitex® (patentēts).
• Krusteniski pārklājošs auduma šķiedru virziens (muskuļu funkcijas
analoģija). (1)
• Stingri, anatomiski pielāgoti muguras stiprinājumi. (2)
• Lokans priekšējais atbalsta elements. (3)
Indikācijas :
• Lumbago un išiass akūtajā vai hroniskajā fāzē.
• Jostas daļas kompresija pēcoperācijas periodā.
Kontrindikācija :
Nelieciet šinu tiešā saskarē ar bojātu ādu.
Norādījumi uzlikšanai :
- Uzlieciet jostu ar iekšējo izstrādājuma etiķeti uz augšu tieši uz ādas.
- Ar kreisās rokas palīdzību pieturiet kreiso malu, lai tā būtu līdzena.
- Nostipriniet pašfiksējošo siksnu, pieregulējot tā, lai nodrošinātu
nepieciešamo atbalstu (pareizi novietota pašfiksējošā siksna
nekrokojas).
Piesardzības pasākumi :
Ievērojiet speciālista, kas šo izstrādājumu parakstījis vai piegādājis,
norādījumus. Atbalsta elementus var būt jāpielāgo. Diskomforta
gadījumā griezieties pie speciālista.
Uzglabājiet istabas temperatūrā, vēlams, oriģināliepakojumā.
Higiēnas apsvērumu dēļ, kā arī, lai nodrošinātu tā efektivitāti, šī
izstrādājuma atkārtota izmantošana cita pacienta ārstēšanai ir ļoti
nevēlama.
Norādījumi mazgāšanai :
- Skatīt izstrādājuma etiķeti.
- Pirms mazgāšanas aiztaisiet saķerošas siksnas.
- Nelietojiet dezinfekcijas līdzekļus, mīkstinātājus vai agresīvus
mazgāšanas līdzekļus (hloru saturošus).
- Izspiediet lieko ūdeni.
- Žāvējiet neizmantojot sildierīces.
Sastāvs :
Skatīt izstrādājuma etiķeti.
Saglabājiet šo instrukciju.
LAIKYSENĄ KOREGUOJANTIS
PALAIKOMASIS JUOSMENS DIRŽAS
LT
Savybės :
• Elastinis vėdinamas audinys Combitex® (patentuotas).
• Tvarsčiai iš labai tankaus audinio (funkcinis raumenų analogas). (1)
• Užpakalinės standžios ir anatomiškai pritaikytos plokštelės. (2)
• Lanksčiosios priekinės plokštelės (3)
Indikacijos :
• Ūminiams ar chroniškiems juosmens skausmui ir išijui.
• Pooperacinei juosmens fiksacijai.
Kontraindikacijos :
Nedėti produkto tiesiai ant sužeistos odos.
Pritaikymo patarimai :
- Užsijuosti diržą vidine etikete į viršų.
- Kairįjį galą laikyti ištiestą kairiąja ranka.
- Kibaus užsegimo juostelę nustatyti norimos fiksacijos lygyje (gerai uždėta
kibaus užsegimo juostelė nesuformuoja raukšlių).
Atsargumo priemonės :
Vadovautis specialisto, kuris paskyrė arba pardavė produktą,
nurodymais. Gali tekti pritaikyti plonas plokšteles. Nepatogumo atveju
prašyti specialisto patarimų.
Laikyti aplinkos temperatūroje, pageidautina originalioje pakuotėje.
Higieniniais ir gydymo efektyvumo sumetimais nepatartina šio gaminio
pakartotinai naudoti kito paciento gydymui.
Priežiūra :
- Žiūrėti produkto etiketę.
- Prieš skalbiant užsegti fiksavimo liežuvėlius.
- Nenaudoti valiklių, minkštiklių ar ėsdinančių produktų (priemonės su
chloru).
- Nusausinti spaudžiant.
- Džiovinti toliau nuo šilumos šaltinių.
Sudėtis :
Žiūrėti gaminio etiketę.
Išsaugoti šį lapelį.
RÜHTI KORRIGEERIV SELJAKORSETT
EST
Omadused :
• Õhku läbilaskev elastikkangas Combitex® (patenditud).
• Risti asetatud kangaribad (lihastegevuse analoogia). (1)
• Tugev, anatoomiliselt sobiv toestus. (2)
• Eespool paindlik toestus. (3)
Näidustused :
• Ägedad või kroonilised nimme- või istmikunärvivalud.
• Nimmepiirkonna operatsioonijärgne toestamine.
Vastunäidistused :
Mitte paigaldada ortoosi vahetult tursunud nahapinnale.
Soovitused paigaldamiseks :
- Seadke ümber keha nii, et sisemine silt jääb ülespoole.
- Hoidke vasakut serva vasaku käega vastu keha.
- Kinnitage takjakinnis, pingutades soovitud tugevusele (õigesti kinnitatud
takjakinnis ei jäta volte).
Ettevaatusabinõud :
Järgige toote kasutamist soovitanud või toote teile müünud
meditsiinitöötaja ettekirjutusi. Võimalik, et toodet tuleb kandja kehale
kohandada. Ebamugavuse korral konsulteerige meditsiinitöötajaga.
Hoida toatemperatuuril, soovitatavalt originaalpakendis.
Hügieeni ja tõhususe tagamiseks ei soovitata toodet teise patsiendi
raviks uuesti kasutada.
Hooldus :
- Lugege toote silti.
- Enne pesemist sulgege isekinnituvad rihmad.
- Ärge kasutage detergente, pesupehmendajaid või liiga agressiivseid
vahendeid (klooriühendid).
- Kuivatamiseks vajutada, mitte väänata.
- Kuivatage soojusallikast eemal.
Materjal :
Vt toote etiketti.
Hoidke juhend alles.
PAS ZA LEDNO PODPORO IN POMOČ
PRI DRŽI
SLO
Lastnosti :
• Zračna elastična tkanina Combitex® (patentirana).
• Povoji iz križno pletene tkanine (funkcionalna analogija mišicam). (1)
• Toga in anatomsko oblikovana ojačitev iz ribje kosti. (2)
• Prožna opora spredaj iz ribje kosti. (3)
Indikacije :
• Lumbalgije in ishialgija v akutni ali kronični fazi.
• Ledno fiksiranje po posegu.
Kontraindikacije :
Izdelka ne nameščajte neposredno na poškodovano kožo.
Nasveti za nameščanje :
- Nataknemo pas, pri čemer je notranja etiketa zgoraj.
- Levi konec držimo plosko z levo roko.
- Namestimo samo-zapenjalne sponke tako, da nastavimo želeno
fiksiranje (če so sponke dobro nameščene, ni gub).
Previdnostni ukrepi :
Upoštevamo nasvete strokovnjaka, ki je predpisal ali dobavil ta izdelek.
Morda bo treba prilagoditi opore v obliki ribje kosti. V primeru neudobja
se posvetujemo s strokovnjakom.
Hranimo pri sobni temperaturi, po možnosti v originalni embalaži.
Zaradi težav s higieno in učinkovitostjo je ponovna uporaba tega izdelka
za zdravljenje drugega bolnika strogo odsvetovana.
Vzdrževanje :
- Glej etiketo na izdelku.
- Pred pranjem zapreti samodejna zapirala.
- Ni dovoljeno prati s čistilnimi sredstvi, mehčali in agresivnimi proizvodi
(kloriranimi).
- Močno ožmemo.
- Suh trak zvijemo s kaveljčki navznoter.
Sestava :
Glej etiketo na izdelku.
Shranimo ta navodila.
DRIEKOVÝ PÁS NA SPRÁVNE
DRŽANIE TELA
SK
Charakteristika :
• Vzdušná elastická tkanina Combitex® (patentovaná).
• Pás je šitý v pružných priečnych pruhoch (analógia s funkciou svalov). (1)
• Pevná anatomicky tvarovaná chrbtová výstuž (správne držanie tela).(2)
• Pružná predná výstuž. (3)
Indikácie :
• Podpora pri akútnych alebo chronických bolestiach v bedrovej a
krížovej oblasti, zápal sedacieho nervu.
• Pooperačná podpora chrbtice.
Kontraindikácie :
Nepoužívajte výrobok priamo na poškodenú pokožku.
Aplikácia :
- Priložte pás vnútornym štítkom navrch.
- Ľavou rukou pridržte ľavý koniec pása.
- Utiahnite prednými páskami na suchý zips tak, aby kompresia
spevňovala postihnutú oblasť (ak budú suché zipsy správne zapnuté,
tkanina nebude pokrčená).
Upozornenie :
Dodržujte rady odborníka, ktorý výrobok predpísal alebo vydal. Možno
bude potrebné prispôsobiť tvar výstuží. Poraďte sa s ním v prípade pocitu
nepohodlia alebo bolestí.
Skladujte pri izbovej teplote, podľa možnosti v pôvodnom balení.
Z hygienických dôvodov a z dôvodov účinnosti nepoužívajte výrobok
pre ďalšieho pacienta.
Údržba :
- Pozrite etiketu na výrobku.
- Pred praním zapnúť suché zipsy.
- Nepoužívať žiadne čistiace, zmäkčovacie prostriedky alebo agresívne
prípravky (chlórované prípravky).
- Žmýkať tlakom.
- Sušiť mimo tepelného zdroja.
Zloženie :
Pozri etiketu na výrobku.
Tento návod uschovajte.
FŰZŐ TARTÁSJAVÍTÁSSAL
H
Jellemzők :
• Szellőző, elasztikus Combitex® szövet (szabadalmaztatott).
• Kereszteződő anyagsávok (működésében az izomhoz hasonlít). (1)
• Merev, anatómiailag illeszkedő háti merevítők (tartásjavítás). (2)
• Rugalmas elülső merevítők. (3)
Indikációk :
• Akut vagy krónikus lumbágó és isiász megelőzése, megtámasztása.
• Posztoperatív ágyéki megtámasztás.
Kontraindikáció :
A csuklórögzítő ne érintkezzen közvetlenül kisebesedett bőrrel.
Felhelyezési tanácsok :
- Helyezze fel a pólyát úgy, hogy a belső címke fölfelé nézzen.
- A bal kezével tartsa lesimítva a bal végét.
- Rögzítse a tépőzárral, és állítsa be a kívánt szorítást (a jól beállított
tépőzár nem gyűrődik).
Óvintézkedések :
Kövesse a terméket felíró vagy kiszolgáló szakember tanácsait.
A merevítők adaptálása szükséges lehet. Kényelmetlenség esetén
forduljon szakemberhez.
Szobahőmérsékleten tárolja, lehetőleg az eredeti csomagolásban.
Higiéniai és hatékonyságbeli problémák miatt a rögzítőt más páciens
kezelésére felhasználni nem szabad.
Mosási útmutató :
- Lásd az eszközön levő címkét.
- Mosás előtt zárja össze a tépőzárakat.
- Ne használjon agresszív mosó-, öblítő- vagy egyéb (fehérítő-) szert.
- Nyomkodja ki a felesleges vizet.
- Hőforrástól távol szárítsa.
Anyagösszetétel :
Lásd a termék címkéjét.
Őrizze meg az útmutatót.
КОРИГИРАЩ И ПОДДЪРЖАЩ
СТОЙКАТА ЛУМБАЛЕН КОЛАН
BG
Свойства:
• Проветрива еластична тъкан Combitex® (патентована).
• Кръстосани ленти от основната тъкан (по подобие на анатомията
на мускулите на гърба). (1)
• Твърди, анатомично оформени банели на гърба за коригиране
на стойката. (2)
• Еластични предни банели.
Показания:
• Предпазване и поддръжка при остра или хронична лумбална
болка и ишиас.
• Постоперативна лумбална опора.
Противопоказания:
Не поставяйте продукта в пряк контакт с наранена кожа.
Инструкции за поставяне:
- Поставете колана с етикета нагоре от вътрешната страна.
- Придържайте левия край на колана хоризонтално с лявата ръка.
- Закрепете велкро лентата, като регулирате пристягането до
желаната степен на опора (ако велкро лентата е добре поставена
няма да се образуват гънки).
Внимание!
Следвайте съветите на специалиста, който ви предписва или доставя
този продукт. Може да е необходимо да се промени извивката на
банелите. Консултирайте се с него в случай на дискомфорт.
Съхранявайте колана на стайна температура, за предпочитане в
неговата оригинална опаковка.
Използването на този продукт за лечение на друг пациент не
е препоръчително, поради хигиенни мерки и анатомични
особености.
Инструкции за пране:
- Вижте етикета на продукта.
- Прилепете Велкрото преди пране.
- Не използвайте перилни препарати, омекотители или агресивни
продукти (хлорирани продукти).
- Да се изцежда излишната вода.
- Да се суши далеч от топлинен източник.
Състав:
Вижте етикета на продукта.
Пазете тази инструкция.
ORTEZĂ LOMBARĂ
RO
Proprietăţi:
• Ţesut elastic aerat Combitex® (brevetat).
• Benzi de material încrucişate (analogie funcţională musculară). (1)
• Lamele flexibile posterioare rigide şi anatomice. (2)
• Lamele flexibile anterioare suple. (3)
Indicaţii:
• Lombalgii în faza acută sau cronică.
• Contenţie lombară postoperaţie.
Contraindicaţii:
Nu plasaţi produsul în contact direct cu pielea vătămată.
Instrucţiuni de folosire
- Poziţionaţi ranforsarea cu scaiul vertical, bine centrată pe partea
dorsală, partea largă lângă eticheta centurii.
- Puneţi centura cu eticheta interioară în sus.
- Ajustaţi cu scai , atingând legătura dorită .
Măsuri de precauţie
Urmaţi sfaturile specialistului care a prescris sau a livrat produsul. Poate fi
necesară o reglare a balenelor. În caz de disconfort, cereţi-i părerea.
Depozitaţi la temperatura camerei, de preferinţă în ambalajul original.
Din motive de igienă şi performanţă, nu refolosiţi produsul la un alt
pacient.
Întreţinere:
- Vezi eticheta produsului.
- Închideţi autoadezivii înainte de spălare.
- Nu folosiţi detergenţi, balsamuri sau produse agresive (care conţin
clor).
- Stoarceţi prin presiune
- Uscaţi la temperatură joasă, departe de o sursă de căldură.
Compoziţie :
Vedeţi eticheta produsului
Păstraţi această descriere
THUASNE
Distrib.
Thuasne Deutschland - Burgwedel
Tel. +49 5139 988-205 - Fax +49 5139 988-177
Thuasne Benelux - Nijkerk
Tel. +31 (0)33 - 247 44 44 - Fax +31 (0)33 - 247 44 43
Thuasne Italia - Barlassina
Tel. +39 (0)362 33 11 39 - Fax +39 (0)362 30 79 17
Thuasne España - Leganés
Tel. +34 (0)91 694 69 43 - Fax +34 (0)91 694 04 22
Thuasne Czech Republic - Praha
Tel. +420 (0)257 189 860 - Fax +420 (0)257 216 521
Thuasne Hungary - Budapest
Tel./Fax (36) 1-2091143 / (36) 1-2099131
Thuasne SK, s.r.o.
Mokráň záhon 4 - 821 04 Bratislava
Tel. +421 (0)2 4910 4088, -89 - Fax +421 (0)2 4445 0080
Thuasne Begat - Stockholm
Tel. +46 861 87 450 - Fax +46 864 08 317
Thuasne Polska Sp. z.o.o. - Łazy k/W-wy
Tel. +48 (22) 797 30 48, fax +48 (22) 757 77 36
Thuasne Cervitex - Kfar Saba
Tel. +972 9 766 84 88 - Fax +972 9 766 84 98
Thuasne Thämert UK - Banbury
Tel. 01295 257422 - Fax 01295 257877
Townsend - Bakersfield
Tel. +1 661 837 1795 - Fax +1 661 837 0613
www.thuasne.com
Ref. 2129808 (Date de mise à jour de la notice : septembre 2014) - Année d'apposition du marquage CE : 2006
THUASNE SAS – 118 rue Marius Aufan – CS 10032
92309 Levallois-Perret Cedex - France
Commandes/Orders (St-Etienne) : Tél. 04 77 81 40 42 (France)
Tel. +33 (0)4 77 81 40 01/02 (Export)