Italica Wratislaviensia 2011, n.2
Transkrypt
Italica Wratislaviensia 2011, n.2
Italica Wratislaviensia 2011, nr 2 RECENZENT prof. dr hab. Stanisław Widłak RADA NAUKOWA Sonia Barillari (Włochy), Ingeborga Beszterda (Poznań), Giacomo Ferrari (Włochy), Monika Gurgul (Kraków), Jadwiga Miszalska (Kraków), Nicolò Passero (Włochy), Olga Płaszczewska (Kraków), Piotr Salwa (Warszawa), Lucinda Spera (Włochy), Joanna Ugniewska-Dobrzańska (Warszawa), Monika Woźniak (Włochy) REDAKTOR NACZELNY Justyna Łukaszewicz SEKRETARZE Katarzyna Biernacka-Licznar, Szymon Gumienik KOREKTA (język polski, włoski, angielski) Alicja Kloska, Maurizio Mazzini, Beata Biernacka-Lovett REDAKCJA TECHNICZNA Dariusz Żulewski / „Dartekst” Studio dtp PROJEKT OKŁADKI Krzysztof Galus Współpraca wydawnicza Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Wrocławskiego i Wydawnictwa Adam Marszałek Numer dofinansowany przez Włoski Instytut Kultury w Krakowie i Fundację Bona Sforza © Copyright by Wydawnictwo Adam Marszałek Toruń 2011 Redakcja „Italica Wratislaviensia”: Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, pl. Bp. Nankiera 4, 50–140 Wrocław, e-mail: [email protected], www.marszalek.com.pl/italicawratislaviensia Wydawnictwo Adam Marszałek ul. Lubicka 44, 87–100 Toruń, tel. 56 660 81 60, e-mail: [email protected], www.marszalek.com.pl Drukarnia nr 2, ul. Warszawska 52, 87–148 Łysomice, tel. 56 678 34 78 Spis treści Od redakcji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Ingeborga Beszterda Varietà del repertorio della comunità linguistica italiana e l’insegnamento dell’italiano a livelli avanzati. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Joanna Ciesielka Il transfer negativo nelle produzioni scritte in italiano da studenti di romanistica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Beata Newecka-Ernst Tipologia degli errori linguistici riscontrati fra i discenti di italiano di madrelingua polacca. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Beata Katarzyna Szpingier Contrastività e didattica dell’italiano L2 – ambito di un pubblico polacco. . . . 65 Artur Gałkowski Dalla Fiat alla Lavazza con una sosta dolce alla Nutella... La conoscenza dei nomi commerciali come elemento della competenza linguistica e interculturale in italiano L2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Danuta Augustyn L’utilità dei testi d’intrattenimento popolare nella formazione professionale degli insegnanti d’italiano. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Anna Kucharska Implicit culture in texts’ dialogues. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Magdalena Lange-Henszke Język i kultura Włoch – między wyobrażeniem a rzeczywistością . . . . . . . . . . 123 Lucyna Marcol Indywidualne wzorce myślenia uczniów a nauka języka obcego z perspektywy ucznia i nauczyciela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 4 Spis treści Joanna Janusz O specyfice przekładu tekstów prawnych i prawniczych na przykładzie tłumaczeń poświadczonych z języka włoskiego i na język włoski. . . . . . . . . . . 151 Katarzyna Biernacka-Licznar Instytucja tłumacza przysięgłego w Polsce i we Włoszech. Kształcenie tłumaczy przysięgłych na studiach podyplomowych w Polsce . . . . . . . . . . . . . 165 Contens From the Editorial Board . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Ingeborga Beszterda Variations of the verbal repertory in italian speech community and teaching italian language to advanced learners. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Joanna Ciesielka The influence of the negative transfer on the written performance of polish students of roman philology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Beata Newecka-Ernst Typology of language errors made by Poles studying Italian. . . . . . . . . . . . . . . 53 Beata Katarzyna Szpingier Sla and ac in teaching italian language as L2 to polish learners. . . . . . . . . . . . . 65 Artur Gałkowski From fiat to lavazza with a sweet rest at nutella… the knowledge of commercial proper names as a constituent of the linguistic and intercultural competence in italian L2. . . . . . . . . . . . . . . . 81 Danuta Augustyn The usefulness of folklore texts in the training Of future teachers of italian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Anna Kucharska Implicit culture in texts’ dialogues. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Magdalena Lange-Henszke Italian language and culture between the image and reality. . . . . . . . . . . . . . . . 123 Lucyna Marcol Studying a foreign language from the perspective of students and teacher – students’ individual patterns of thinking . . . . . . . . . . 137 6 Contens Joanna Janusz The characteristics of polish-italian and italian-polish certified translation of legal texts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 Katarzyna Biernacka-Licznar The institution of sworn translator in poland and in italy. Education of sworn translator on the postgraduate studies in poland. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165